Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲汉译英 [重庆]普冬诗歌《睡莲》

    [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

    [重庆]普冬

          睡莲
     

    你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
    ——致莫奈

     

    那午后突然你醒来,兄弟
    你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
    停在眉心

    你棕色胡须便成了塞纳河
    茂密草丛,的幽荫。

    太阳直泻下来,
    橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。

    你说,世界不过是
    太阳
    雨滴
    沙砾,
    披泥土的火
    在鸟背上飞!

    你的酒具倒出紫鸢花,
    你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
    你是火,
    你手执狂歌的火焰。

    你的世界,
    除了光束一无所有!
    你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
    静静地,你眼睛里你的花朵唱成

    云雀。夜幕降临,
    她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
    把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
    而你的花园是地中海的心!

    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
    一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
    那么些小鸟
    暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
    便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

    你的睡莲。
    那么些小鸟,
    那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
    2006.10.11

     

    (Chongqing) PuDong

    Water Lily

     

      You said that painting is the birds chirping, well what about your home
    -----To Monet

     

    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
    you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
    in your eyebrows.

    Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.

    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out

    You said that the world is
    the sun
    the rain
    the gravel;
    the fire the soil billet made
    flying on the back of the birds!

    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
    in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
    You are fire;
    You are holding the flame of the poet.

    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
    Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
    Quietly, in your eyes the flowers are singing

    as a group of larks; At nightfall,
    they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
    well, your home is located in the heart of Mediterranean.

    Surely, there is a water lily,
    a huge
    water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
    Those birds are
    warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
    and the world into a waltz. The blue sea,

    your water lily,
    those birds,
    those birds, my brother, and your water lily.

    2006.10.11

    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

  • 苏菲汉译英 [中国]吴投文诗歌《自画像》

    [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

    《自画像》

    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实

    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛

    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书

    [China]Touwen Wu

    Self-portrait

    Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality

    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth

    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict

    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China

  • 苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《鸟窝》

    [中国]大藏《鸟窝》(苏菲英译)
    [China] Dazang The Bird Nest (Translated by Sophy Chen)

    [中国]大藏

    鸟 窝

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

     

    [China] Dazang
    The Bird Nest

    By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

    Translated by Sophy Chen 2016-01-17

  • 苏菲汉译英 [陕西]李小洛诗歌《省下我》 Save Me

    [陕西]李小洛 《省下我》 Save Me 《陕西诗人》 苏菲 Sophy Chen 英译专栏

    [陕西] 李小洛

    《省下我》

    省下我吃的蔬菜、粮食和水果
    省下我用的书本、稿纸和笔墨。
    省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
    省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
    省下我坐的车辆,让道路宽畅
    省下我住的房子,收留父亲。
    省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
    省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。

    省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧

    省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
    然后,请把我拿走。
    拿走一个多余的人,一个
    这样多余的活着
    多余的用着姓名的人。

    [Shaanxi] Li Xiaoluo
    Save Me

    Save my vegetables, grains and fruits
    Save my books, writing paper and ink
    Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
    Save my phone calls and save my wearing jewelry
    Save my car so let the road more spacious
    Save my house, and take my father in
    Save my love, save my roses and my rings
    Save my tears, to irrigate wheat and China

    Save my endless wishes and demands

    Save all my sin, punishment and torture to the world
    And then, please, take me away
    Take away an extra person, such
    A person, excess being alive,
    Used her redundant name

    (Chinese to English Translated by 苏菲Sophy Chen GZ 2015-04-13)

  • 苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《我从未曾想占有你》

    [中国]大藏

    《我从未曾想占有你》

    ——《七弦琴的哀歌》之六
    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
    一生的空白中没有一个身影

    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    2009.12.15 杭州

    [China] Dazang

    I’ve never wanted to possess you
    —The Elegy of the Lyre No. 6

    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    You’re only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you

    I just want to be your reach things
    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough

    Let me ran to call for you on your weak boundary …
    To reject me just likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
    As the year passing away, the understatement has gradually stopped
    In blank of life, none of a figure

    Would be close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

    Hangzhou, December 15, 2009

    (Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

  • 苏菲汉译英 汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

     苏菲-Sophy英译 汪国真代表作《热爱生命》

    【中国】汪国真

                  《热爱生命》

    我不去想是否能够成功
    既然选择了远方
    便只顾风雨兼程
    我不去想能否赢得爱情
    既然钟情于玫瑰
    就勇敢地吐露真诚
    我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
    既然目标是地平线
    留给世界的只能是背影
    我不去想未来是平坦还是泥泞
    只要热爱生命
    一切,都在意料之中

    【China】Wang Guozhen
    Love My Life

    I don’t want to think about whether I will succeed or not
    Since I have chosen to go to a place far away
    I’m surely absorbed in marching forward regardless of hardship
    I don’t want to think about whether I will win my love or not
    Since I have fallen in love with a rose
    I will bravely tell her my sincerity
    I don’t want to think about whether the chilly wind and cold rain will hit me or not behind me
    Since my destination is the horizon
    What I can leave to the world is only my figure
    I don’t want to think about whether my future is flat or muddy
    As long as I love my life
    All, will be in my expectation

    Translated by 苏菲-Sophy Chen 2015-04-28 Xiaoguwei Island, China

     

    汪国真,1956年6月22日生于北京,当代诗人、书画家。1982年毕业于暨南大学中文系,主要作品有《热爱生命》、《如果生命不够慷慨》、《我微笑着走向生活》、《假如你不够快乐》等。记者从多种渠道了解到,4月26日凌晨两点十分,诗人汪国真在302医院因肝癌不治逝世,享年59岁,据知情人透露汪国真的遗体告别仪式将于4月30日早晨八点在北京市八宝山东大厅举行。

  • 苏菲汉译英 [广东]老刀诗歌《下辈子》The Next Life

    [广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

     [广东]老刀

    《下辈子》

    如果可以选择,
    下辈子,我愿意做只蚂蚁。
    一只蚂蚁多好,
    一条缝隙可以是他的家园,
    一颗小树可以是他的祖国。
    只是不要做牛、做马,做害虫。
    我最怕做的还是狗。
    一条狗,
    可以随意被主人捕杀。
    被捅上一刀之后,
    狗可以挣脱,可以逃跑,
    可以远走他乡。
    一条狗,
    他又能逃到哪儿呢?
    逃到你的家乡是野狗,
    逃到我的家乡是丧门之犬。
    怎么也逃脱不出狗的命运。
    我总是觉得,
    我就是那条被捅杀过一刀的老狗。
    他挣脱过,
    他好像得救了,自由了。
    他在村子里一边逃跑,
    一边痛苦地喊叫。
    他跑着跑着放慢了脚步,
    总感觉,
    有根无形的绳子在拉着他。
    他跑着跑着,
    又回到了村庄,
    在捕杀他的主人跟前,
    又摇起了尾巴。

    [Guangdong] Laodao
    The Next Life

    If I may choose
    In my next life, I would be an ant
    How nice to be an ant
    A crack may be his family
    A tiny tree may be his country
    Only don’t to be a cattle, horse and pest
    A dog is what I’m scared to be the most
    A dog
    May be caught to kill casually by his master
    After he’s stabbed by a knife
    He may get rid of, may escape
    May go away to others' hometown
    A dog
    Where he can escape?
    To escape to your hometown is called as a pie-dog
    To escape to my hometown is called as a doomful dog
    Whatever he does, he can’t escape the fate of the dog
    I always feel that
    I’m just that old stabbed dog
    He has struggled himself to free
    It seems that he’s been saved and freed
    In the village while he is fleeing
    He is sadly shouting
    He’s been gradually slowing his pace
    He always feels that
    He’s been pulling by an invisible rope
    He is running, running
    Then back to his village
    And in front of his master stabbed him
    With his tail shaking

    Translated by Sophy Chen 2013-09-28 revised in 2015-04-03

  • 苏菲汉译英 [吉林]刘殿荣诗歌《我坐在云朵之上》

     [吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期

    undefined

    [吉林]刘殿荣
    我坐在云朵之上

    一个人
    坐在云朵之上
    呆呆地
    想那远方起伏跌宕的山梁
    想那近处潮涨潮落的河床
    想那草儿是否挂着晶莹的泪珠
    想那花儿是否穿着婀娜的衣裳
    想那船儿是否被迫搁浅
    想那鱼儿是否游得欢畅
    想那地里的禾苗是否长势喜人
    想那农人的脸上是否挂着忧伤
    想那摇篮里的宝宝不要被雷声惊醒
    想那守在一旁的猫儿呼噜不要太响

    想着想着
    我竟然睡着了
    醒来,蓦然发现
    我睡在宽厚踏实的大地上
    耳边,有雨淅淅沥沥
    身旁,有河哗哗流淌
    原来,我也是有血有肉的呀
    这时,我猜想
    依偎在母亲怀里的模样
    这时,我决定
    不再回到那高高的天上
    倚着太阳
    傍着月亮

    还是枕着大地
    听怦跳的心脏

     

    [JiLin] Liu Dianrong
    I am sitting on the clouds

    Alone
    Sitting on the clouds
    I foolishly
    Think of the ups and downs of the far away ridge
    Think of the ebb and flow of the nearby river bed
    Think the grass is hanging with crystal tears or not
    Think the flowers are in their graceful clothes or not
    Think the boat is forced to run aground or not
    Think that the fish is swimming happily or not
    Think that the seedlings are growing well or not
    Think the farmer's faces are hung with sorrow or not
    Think the baby in cradle will not be awakened by thunder
    Think the cat’s snore beside me is not too loud

    I keep thinking
    And then fell asleep
    When I wake up, I suddenly found
    I slept on the wide and practical earth
    In my ear, rain with raindrops is
    Beside me, a river rushes to flow
    Well, I was flesh and blood
    Then I guess
    What it looks like to nestle in mother’s arms
    Then I decided
    I would not return to the heaven
    Leaning against the sun
    To close to the moon

    But I should be lying on the earth
    To listen to my heart beating

    Translated by Sophy Chen in 2013-04-05 and revised by her in 2015-03-05

  • 苏菲汉译英 [广东] 东荡子诗歌《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi

    [广东] 东荡子《芦笛》Reed Flute by Dong Dangzi(苏菲诗歌英译)

    (苏菲诗歌翻译网 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译)

    [广东] 东荡子
    芦 笛

    我用一种声音,造出了她的形象
    在东荡洲,人人都有这个本领
    用一种声音,造出他所爱的人
    这里芦苇茂密,柳絮飞扬
    人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
    人人的手指,都要留下几道刀伤

    2009-03-31 九雨楼

    [Guangdong] DongDangzi
    Reed Flute

    I created her image by a kind of sound;
    In Dong Dangzhou, everyone has this capability
    To create their lovers by the kind of sound;
    With catkins flying, in dense reeds
    Everyone can chip the reed flute, and play with it;
    On their fingers, a few cuts must be left.
    2009-03-31 JIU YULOU

    Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19

  • 苏菲汉译英 [中国]老巢诗歌《我像是遇见了另一个自己》

    undefined

    《我像是遇见了另一个自己》
    老巢

    深夜
    灯光忽明忽暗的街上
    一中年男子
    从穿着上看,和我一样
    活在底层。他埋头走路没看见我
    他边走边说着什么
    声音很小只有他自己听见
    他说着,不时露出笑容
    我知道他的话
    不是说给爱情就是说给梦想
    2013-09-26

    It seems that I’ve met another myself
    Lao Chao

    In the deep night
    Lights flickering in the street
    A middle-aged man
    Judging from his clothes, as I look at me
    He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
    He said something while he walked
    His voice is so low, which only he can hear
    As he said, he had a smile from time to time
    I know what he said
    That is not to say to love, or say to dream

     

    2013-09-26

    Translated by Sophy Chen

    老巢诗集《春天的梦简称春梦》:

     

    【老巢】简介:

    undefined

    原名杨义巢。诗人导演,现居北京。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。北京作家协会会员,中国诗歌学会会员,中国国际文学艺术家协会执行副理事长。

    出版有诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。作品入选《中间代诗全集》《新世纪5年诗选》、《北大年选.诗歌卷》及各种年度诗歌选本。
    编导电视专题纪录片《永远的红烛》、《敦煌百年》、《启功先生》等,获政府星光奖。 执导电视连续剧《画家村》、《兵团往事》等。

    邮箱:laochao320@sina.com。QQ:840210775