Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲英译 [广东]李立诗3首 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660 ISSN:2616-5058

    苏菲英译 [广东]李立诗3首 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660 ISSN:2616-5058

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
    翻译稿约:SophyTranslation@163.com

    刊载提要

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C)
    International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)
    翻译稿约:SophyTranslation@163.com

     


     

    Sophy Chen Translation C-E
    Chinese Poet’s Poetry Series (1)
    [Guangdong] Li Li’s 3 Poems

    苏菲英译 中国诗歌系列(1)
    【广东】李立的诗3首

     

    在悉尼湾

    很难想象1788年1月26日
    大英帝国菲利普船长
    押解杀人,强奸,抢劫,盗窃犯
    在这里登陆时的情景
    那一定像咸水鳄上岸粗暴野蛮

    有一种文明叫火药枪
    板机在大英帝国的手上
    帝国要改造泯灭人性的子民
    帝国的人性可以随意挥霍

    把荒芜之人流放到荒芜之地
    所到之处,帝国的枪口当家
    在别人家屋顶插上一根欧洲稻草
    就变成了自己的家园

    繁华淹没旧貌,海水蓝得有些虚伪
    在情人港守护天外佳人
    已有经年。悉尼歌剧院升起白帆
    任凭风浪叫阵,从不起锚
    那射向对岸的弧形海港大桥
    比帝国当年射出的子弹还远,还要
    深入人心

    一双白鸽站在汉白玉栏栅上
    热情的打量我,目光十分友善

     

    In Sydney Bay

    It is hard to imagine that on January26, 1788
    Here the scene as the murderers,rapers, robbers, and thieves
    Were sent away under escort
    By Captain Philip of the British Empire
    It must be brutal and savage asthe saltwater crocodiles ashore

    There was a civilization calledpowder gun
    Its gunlock was in the hands ofthe British Empire
    The empire would remold herdehumanized subjects
    The empire’s humanity might be freeto squander

    She exiled the barren people tothe barren land
    Wherever she went to, with her muzzleheaded
    Just put an European straw onthe roof of someone’s house
    And then it became her own homeland

    Prosperous looks flooded theold looks, and the sea as blue as somewhat hypocritical
    In DARLING-PARK, is protecting thebeauties of earth and heaven
    For years. Sydney Opera Houserises its white sails
    Let the wind and waves crying, butnever anchor
    That arc Harbor Bridgeshots to the other side
    It shots so far so deep intothe people’s hearts
    than the bullets fired from theEmpire

    A pair of white pigeons standingon the white marble fence
    Are looking at me warmly, withtheir friendly eyes

    Translated by Sophy Chen 2018/1/6

     

     

    水牛城记事

    天空像一把无声手枪,大雪过后
    世界倒在一片白茫茫的寂静中
    你笑容可掬的搂着我的陶醉,依偎在
    水牛山庄洁白的怀里

    水牛睁开着诱人的桔红色眼睛
    面带桃色,像喝醉了酒
    瞪着桌上一堆五光十色的筹码
    我们喝完一杯免费啤酒,在灯光幽暗的
    赌场,买了一次青春的赌注

    这时候,青春是可以拿来做赌资的
    庄家手背的时候,我们也
    难以赢得原路返回的资费

    那场雪,一直下着
    从一张照片里飘落,纷纷扬扬
    多年后,聚集在我的两鬓
    不再融化

     

    Buffalo Notes

    The sky is like a silentpistol, after a heavy snowfall
    The world fell in a vast whitesilence
    You, around my intoxication in smile,nestled
    In white arms of Buffalo Villa

    Buffalo opening its attractiveorange eyes
    Looked drunk ,with its peachcolor face
    And stared on the table at abunch of colorful chips
    We drank a glass of free beerin the dim light
    Casino, and bought a youthfulbet

    At that time, youth could beused as gambling money
    Even if the banker was unlucky,it was also
    Difficult for us to win thecharges of our way back

    That snow, has been snowing
    Falling from a picture, oneafter another
    It gathered in my sideburns, yearslater
    And no longer melt anymore

    Translated by Sophy Chen 2018/1/6

     

     

    古罗马斗兽场

    公元前100年,我与狮子约定的那场
    生死决斗,由于我的迟到
    一个犹太奴隶替我出征,他怀着对
    生命的深重敬意,竭尽全力
    付出了毕生的心血,直到
    最后一滴血,在全场五万欢呼和尖叫声中
    渗入脚下的泥土,直到
    狮子饥饿的大胃完全接纳了他的灵与肉,直到
    帝王将相们拥着雍容华贵,心满意足的离去

    今天,蓝天白云,我姗姗来迟
    除了年迈的石头还依稀记得当年的腥风血雨
    岁月早已把人兽,人人
    决斗,置于脑后
    帝王将相们早已改变了行为习惯
    他们常常乐于窝里斗

    我也常常与自己决斗,与命运
    决斗,那是当年与奴隶决斗的狮子
    不死的灵魂,它丝毫不谦逊
    我常常被它掀翻在地,弄得灰头土脸
    但我,每次失败,都必须在
    命运倒数十声前,顽强的
    爬起来

     

    Rome Colosseum

    In 100 BC, that life and deathduel I agreed
    With the lion, because of mylateness
    A Jewish slave set off for me, withdeep respect
    For his life, made every effort
    To pay his lifetime effort,until
    His last drop of blood, in thethousand cheers and screams of audience
    Infiltrated the soil under his feet,until
    The lion’s hungry stomach fullyaccepted his spirit and flesh, and until
    The emperors, kings, generalsand ministers with the grace, happily left

    Today, in the blue sky, I amlate
    Besides the old stones alsovaguely remember the reign of terror at that time
    Years have put the duel long behind
    Between beasts and humans, peopleand people
    The emperors, kings, generalsand ministers have changed their behavior
    They’re often happy to fighteach other with themselves

    I often duel with myself, withmy destiny
    It is the lion who dueled withslaves
    Its undead soul, is not modest
    I was often thrown to theground by it, full of dust
    But I, in every failure,
    Must climb up desperately
    Before the last ten sound of myfate countdown

    Translated by Sophy Chen 2018/1/6

     

    苏菲英译 中国诗歌系列(1) [广东]李立诗3首
    李立形象照 Image of Lili 

    李立简介

    李立,笔名夏炎炎,85年发表处女作,95年离开文坛,2016年底回归诗坛,先后在《中国诗人》、《中国诗歌》、《中国金融文化》、《诗选刊》、《作品》、《芒种》、《绿风》、《延河》、《特区文学》和台湾《秋水》诗刋等国内外80多家报刋发表诗歌,散文和报告文学70多万字,出版诗集《青春树》,诗合集《蓝窗口》和《蓝海湾》,报告文学集《飞翔的金凤凰》等多部,获《中国诗人》微刊(2016-2017)年度诗人奖等,浏阳河西岸诗群成员。

    About Li Li

    Li Li, his pen name, XiaYanyan, published his maiden work in 1985, left literary field in 1995 andreturned to poetry field at the end of 2016. He published over 700,000 words of poems, essays and reportage in more than80 newspapers and magazines home and abroad, such as Chinese Poets, ChinesePoetry, Chinese Financial Culture, Selected Poems, Works, Corn on Ear, GreenWind, Yan He, The Special District Literature and Taiwan's Qiu Shui. He published a poetry collection Tress In Youth, collected poems Blue Window and Blue Bayand Reportage collection Golden Phoenix Flying, etc. Hewas awarded “The Poet of the Year” by the wechat magazine Chinese Poets (2016-2017). He is a member of the West Bank P

     

    苏菲诗歌&国际翻译网 中国首家汉英对照国际诗歌翻译网 翻译家苏菲形象

    ▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

     

    翻译家苏菲

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

    About Translator Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

     


    苏菲诗歌&国际翻译网
    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    ▍网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    QQ:478674384
    手机/微信:478674384(微信)

    ▍版权声明 / Copyright Statement
    本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
    法律顾问:李刚律师

    苏菲诗歌&国际翻译平台
    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

     

    『苏菲诗歌&翻译』公众服务号往期回顾:

    苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
    PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
    苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
    世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
    著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
    中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
    苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    [广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
    [广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
    苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
    苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

     

  • 苏菲英译 [山西]贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    苏菲英译 [山西]贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
    翻译稿约:SophyTranslation@163.com

    “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)
    E-mail:SophyTranslation@163.com


    2018-04-08 贾晋蜀, 苏菲  苏菲英语在线(微信服务号)

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
    [Shanxi] Jia Jinshu's Poems

    苏菲英译 中国诗歌系列(1)
    [山西] 贾晋蜀的诗

     


     

    我是最低的木片

    也许现在的人们已经忘了
    古时候的水桶是用木头片
    箍成的。

    一只水桶能盛多少水,
    不是取决于最高的木片,
    而是取决于最低的木片。

    这个时代就是一只水桶,
    而我就是水桶上那一块
    最低的木片!

    2017.11.3晚上于古都长安街头

    I Am the Lowest Wood Chip

    Maybe people now have forgotten that
    buckets were bound with wire and wood chips
    In ancient times

    How much water a bucket can hold
    It doesn’t depend on the highest wood chip
    But does depend on the lowest wood chip

    This era is a bucket
    And I am the one on the bucket
    The lowest piece of wood chip!

    Written at night, 3rd, Nov 2017, in the street of Xian, the ancient capital of China.
    Translated by Sophy Chen 2018/2/12

     

    我是一粒尘埃

    我的左边是坐在大地上的
    算命先生,
    我的右边是爬在大地上的
    老乞讨。

    我坐在大地上卖书,
    我是一粒尘埃,
    就让我活在尘土中吧。

    2016.12.31于上海福州路

    I Am a Grain of Dust

    On my left is the fortune teller
    On my right is the old beggar
    Crawling on the earth
    Sitting on the earth

    I sell books sitting on the earth
    I am a grain of dust
    Just let me live in the dust

    Written at night, 31, Dec 2016, in Fuzhou Road, Shanghai, China.
    Translated by Sophy Chen 2018/2/12

     

    这个世界就像一个高速旋转的磨盘

    这个世界就像一个高速旋转的磨盘,
    已经进入耗散时期,
    我活得很缓慢,
    因为我在离轴心很近的地方。

    2015、7、7夜于江城

    This World Is Like a High-speed Rotating Millstone

    This world is like a high-speed rotating millstone
    It has entered the dissipation period
    I live very slowly
    Because I am in a position very close to its axis

    Written at night, 7, July 2015, in Jiangcheng, Wuhan, China.
    Translated by Sophy Chen 2018/2/12

     

    诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu
    诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu

     

    贾晋蜀简介:
    贾晋蜀,字斌,号终南山人。行者,诗人,作家。山西偏关人,1983年出生。2002年开始写作,2005年开始行走全国,漫游卖书。著有杂文随笔集《苍原上的狼嚎》,中篇小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,散文游记《梦之旅》、《去家乡之路》、《清风明月是我家》、《万里无云》、《破颜微笑》、《梦之旅三部曲》和《云在青天水在瓶》,古典诗词集《空灵之音——观音山诗稿》和现代诗集《朝圣者之歌》等。
    2006年创办了兜兜文学社。
    2010年夏上终南山,隐居读书两年,2012年冬下山,继续行走全国,游学卖书,现仍在云游路上。

    About Jiajin Shu
    Jiajin Shu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in Pianguan, Shanxi. He started to write in 2002, travel and sell books around China in 2005. His works, essay collection “Wolves Howl in CangYuan”, middle length novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Dream Trip Trilogy”, and “Clouds in the Sky & Water in the Bottle”. The classical poetry “Empty Spirit-Poems for Guanyinshan” and modern poetry collection “Song of Pilgrims” and so on.
    He founded the Pocket Literature Club in 2006.
    He went to Zhongnan Mountain in the summer of 2010, read books as a hermit for two years, left in 2012, and continued to travel around China. He always travels and learns around China and now he’s still on his way.

    Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

    贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

    Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

    贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

    Jiajin Shu's works 贾晋蜀的作品

    贾晋蜀的作品  Jia Jinshu's works

     


    Image of translator sophy chen
    苏菲形象照 Image of translator Sophy Chen

     

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

     


     

    苏菲诗歌&国际翻译平台

    总  编 辑:苏  菲
    翻     译 :苏  菲
    中文编辑:大  藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

     

    公众号文章『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
    苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
     苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    [广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
    [广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
    苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
    苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

     


     

  • 著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首《因为风的缘故》等 ISSN:2616-2660

    著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首《因为风的缘故》等 ISSN:2616-2660

    中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    翻译稿约:SophyTranslation@163.com

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C)
    International Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)
    ISSN:2616-5058(e-book)

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

     


     

    2018-03-20Sophy Chen And Luofu 苏菲诗歌与翻译 (SOPHYPOETRY

    “苏菲诗歌&翻译”杂志(英汉双语)国际诗歌首轮(A 轮)发布平台。主要发布苏菲原创英汉双语诗歌作品和苏菲翻译的来自全球210个国家和地区各民族诗人诗歌作品。

    著名诗人洛夫逝世  苏菲英译洛夫诗2首

    The Well-known Poet LuoFu Passed Away
     Sophy Chen Translated His Two Poems

     

    苏菲诗歌&翻译网 台湾著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首

    诗人洛夫肖像

     

    [2018-03-19 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.

    【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-19 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

    中国诗歌学会2018-03-19消息,台湾诗人洛夫于3月19日凌晨3时21分在台北荣民总医院去世,享年91岁。洛夫先生是中国现代重要诗人之一,曾以长诗《漂木》获2001年诺贝尔文学奖提名。近年,洛夫先生数次参加中国诗歌学会组织的诗歌活动,并与大陆诗人就诗歌写作进行交流。《洛夫诗全集》上下卷(2013年由江苏文艺出版社出版),2015年获得由中国诗歌学会主办的首届李白诗歌奖。洛夫先生的去世,是中国诗歌界的重大损失。

    刚刚给好友诗人方明先生发微信证实。因他从春节一直在洛老夫妇身边。他微信回答说:

    “洛老家人及我这週都陪老師,怕感染,不敢對外公佈洛老已仙逝了[流泪]”

    并说正在写:

    後記 :

    2018年3月10日洛老因氣喘加重入院治療,時尚清醒,與師母舆我仍可對話。3月12日因病情惡化轉入加護病房,之後多沉睡,其間,醫生趁洛老醒時,指向師母及我,問是誰,洛老微弱回答: < 老妻 > < 老友 >。3月17日晚上,洛老一手握住師母,另一手握住我,長達15分鐘,之後入睡。當天香港詩人楊慧思亦得洛老同意見面,我亦播放譚五昌教授的<辦好洛夫國際詩歌獎>之承諾,洛老點頭言謝。   方 明

    提到洛夫老师还算有缘,在深圳农夫主持的“扶正诗歌奖”上见过里面,虽说没有机会畅谈,但对洛老夫妇留下深刻印象,他现场朗读写给太太的诗《因为风的缘故》让在座的观众一度热泪盈眶。他太太独有的书香气质让人惊叹不已。为了我正在筹备的国际诗歌翻译刊物《苏菲诗歌&翻译》,10天前还央求诗人方明去请洛老做顾问,甚至是上杂志创刊号封面,再顺便约稿翻译几首洛老的诗歌刊载。没想到一转眼他老人家就仙逝了!真是世事难料呀!

    现连夜翻译2首洛老的诗以哀悼他老人家, 虽然他老人家的诗歌几乎都已经被翻译成多门外语,但这里仅仅代表苏菲本人的心意。


    苏菲英译洛夫的诗2首

    《诗的葬礼》

    把一首
    在抽屉里锁了三十年的情诗
    投入火中

    被烧得吱吱大叫
    灰烬一言不发
    它相信
    总有一天
    那人将在风中读到

     

    Funeral of a Poem

    To throw a love poem
    Locked in a drawer for thirty years
    Into the fire
    Words
    Was burnt to yelling
    Ashes do not say a word
    It believes
    One day
    The lover will read it in the wind

    Translated by Sophy Chen 2018-03-20

     

    《因为风的缘故》

    昨日我沿着河,
    漫步到,
    芦苇弯腰喝水的地方。
    顺便请烟囱,
    在天空为我写一封长长的信,
    潦是潦草了些。
    而我的心意,
    则明亮如你窗前的烛光,
    稍有暧昧之处,
    势所难免,
    因为风的缘故。
    此信你能否看懂并不重要,
    重要的是,
    你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
    赶快发怒,或者发笑。
    赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
    赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
    然后以整生的爱,
    点燃一盏灯。
    我是火,
    随时可能熄灭,
    因为风的缘故。

     

    Because of the Wind

    Yesterday along the river I
    Took a stroll
    to the place where reeds bent over to drink water
    By the way, to ask chimney,
    To write a long letter for me in the sky
    Though it's a bit careless
    My mind,
    Is as bright as a candlelight in front of your window
    Just a little shady
    This is inevitable
    Because of the wind
    It doesn’t matter you can understand the letter or not
    It is important that
    You must be sure that before the daisy don't completely wither
    Quickly get angry or laugh
    Quickly find out my thin shirt from the suitcase
    Quickly comb your black and soft charm
    Then with the love of whole life
    Light a light
    I am a fire
    It may extinguish at any time
    Because of the wind

    Translated by Sophy Chen 2018-03-20


    ▲苏菲形象照  image of Sophy Chen

    翻译家苏菲

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
    “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


    菲诗歌&国际翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    苏菲诗歌&国际翻译平台

    总  编 辑:苏  菲
    翻     译 :苏  菲
    中文编辑:大  藏


    苏菲诗歌&翻译 服务号 

    苏菲诗歌 个人微信号


    『苏菲诗歌&翻译』公众号往期回顾:

    中国诗人苏菲荣获2018"世界杰出诗人"提名PENTASI B
    苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    [广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
    [广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
    苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
    苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

  • 苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN:  2616-2660

    苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

    苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1)
    《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

    (1)《你比蝴蝶还可爱》
    我说,
    你比蝴蝶还可爱。
    在我走入寂寞的时候,
    悄悄滑进我的口袋。
    多想摩挲着你的轻柔,
    多想倾诉我无声的心怀。
    蝴蝶她总是无情地飞过,
    炫耀着,
    属于她自己的无奈。
    而我追寻剩下的,
    除了那嘲弄的背影,
    便是个漫长的等待。
    所以呀,
    你比蝴蝶还可爱。
    你懂得我需要去交流,
    而不是随你飞去,
    又飞来。
    这一回,
    或许我还有些什么不明白。
    这一句,请你让我问候到现在。
    我说,
    你比蝴蝶还可爱。
    当我放手追逐时,
    你早已从我的指缝间,
    飞开。
    默默注视着我,
    那样安然,
    独自徘徊!
    (2)《烟花蔷薇色》
    烟花蔷薇色的流落,
    久而未失的暗淡,
    褪去那,
    萧然的广博。
    走了又走的回云,
    蘸了又蘸的眸露,
    掀开,
    撕了又撕而撕不开的沉默。
    柳下风月霜雪中,
    怀感的夜莺低徊颤鸣,
    浅浅,
    藏着笑过的弯泽。
    宁静而乱耳的刺痛,
    挽过青髻的发鬏,
    站住,
    忽然回过头来般舒意。
    几点勾画的线条,
    一面垂在远方的油镜,
    都放在你枕边,
    轻轻地睡去。
    夜晚,
    晚来烟花依然可以自由地飞奔。
    只是还有那花色,
    色色带不开零落的蔷薇。
    (3) 《雪白色的相遇》
    让我 送给你雪白色的相遇,
    好像这雪白色的世界,
    在那里等待,
    你 不言不语。
    轮廓的勾画,
    映衬着我,
    对你,
    在雪白色的光影下 动心。
    你的温暖,
    融化了丝毫的距离,
    于内心激荡的分秒,
    爱你 这平静的波涛。
    仿佛是鸟儿在巢中孵育,
    掉进了我的眼睛,
    这雪白的现在,
    给你 最靠近的问候。
    你可否感觉,
    一个最痴迷的神情,
    带着愚笨的动作,
    要赠你 那满天的白色。
    世界 是那样的接近承诺,
    承诺 在过去无知地准备,
    承诺 在现在有意地注视。
    你就这样地划过,
    好像,
    你 不言不语,
    等待这雪白色的世界,
    让我 送给你雪白色的相遇。

     

    Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
    "Sophy Poetry & Translation " International Journal ISSN: 2616-2660
    Chinese Poetry Series(1)

    (1) You Are Lovely Than a Butterfly
    I say,
    You are lovely than a butterfly.
    When I went into loneliness,
    You quietly slipped into my pocket.
    How I want to rub your gentleness,
    How I want to talk to you my silent heart.
    The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
    Showing off
    Her own helplessness belonged to her.
    And what the rest I chased are
    In addition to the sight of her jeering back
    And a long wait.
    So ah
    You are lovely than a butterfly.
    You know I need to talk to you,
    Instead of flying away with you,
    And fly back again.
    This time,
    Maybe there’re something I still don’t understand.
    This sentence, please let me greet it until now.
    I say,
    You are lovely than a butterfly.
    When I gave up chase,
    You have already from my fingers,
    Flown away.
    Silently looking at me
    So safe,
    Wandering alone!
    (2) Rosy Chinese Snowball
    The Chinese snowball turns to rose color
    Without losing its long somberness
    Faded its
    Desolate broad.
    The rolling clouds going away and going back
    The eyes dew dipped and dipped again
    Opened
    The silence torn and torn but born not.
    In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
    Under a sad nightingale is lowly flying and singing
    Lowly
    In a curve pond smiled hidden.
    Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
    Pull the black hair bun
    stop,
    And suddenly give a comfortable look back.
    A few lines outlined,
    An oil lens hanging in the distance,
    Is beside your pillow,
    Sleeping gently.
    At night,
    The late Chinese snowball is still free to fly.
    Just that flower color
    Can not take away these falling roses.
    (3) Snow White Encounter
    Let me give you a snow white encounter,
    Like this snow white world,
    Is waiting for you there,
    You are silent.
    Outline drawn
    Against the background of me
    To you
    In the snow white light and shadow I am tempted.
    Your warmth
    Melted the slightest distance,
    In hearts’ excited minutes,
    I love your calm wave.
    It seems that the birds are incubated in the nest,
    To fall into my eyes
    In this snow white moment,
    I’ll give you the nearest greeting.
    Can you feel
    One of the most obsessed look,
    With a stupid movement,
    Will give you a white full of sky?
    The world is so close to promise,
    Promise prepared in the past with ignorance,
    And promise stares intently now.
    You just pass this way
    like,
    You are silent,
    Waiting for this snow white world,
    And let me give you a snow white encounter.

    Translated by Sophy Chen 2018/1/26

     

    田宇形象照 Image of Tianyu

    田宇简介

    田宇(1994,1,23~),笔名邓瞻,字思远。故又名“邓思远,邓瞻思远”,外文名:Devil•Bosa,词作者。山东省泰安市泰山区人氏,其作品已发表于《泉韵文学》、《2015年诗歌百家精选》、《齐鲁文刊》等杂志书籍。2017年获得中华情诗词联赛金奖。

    About Tian Yu

    Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry &amp; Chinese Ci.

     

     

    苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

  • 苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

    苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

    苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1)
    《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

    一种蚕

    嚼着枯瘦的桑叶
    吐着柔韧的情丝
    织着梦儿走了一辈子
    却走不出自己织的茧

    2000年5月18日草
    2000年7月15日改

    所 见

    我们一进校园
    巨大的轰鸣声扑面而来
    操场四周
    推土机所到之处
    一棵棵粗壮的树挣扎几下就倒下了
    儿子说:爸,你看
    那些树在跳舞

    2017年6月1日

    我的墓志铭

    这底下埋葬的
    并没有他的欢乐与苦难
    此刻,他还在江南漂泊
    路过这里 您能否感受到他的一声咳嗽
    两行诗歌 三声叹息

    咳喘是伴随他一生的痛 声音嘶哑
    带着血丝
    您也许避之不及

    三声叹息的解读 要在若干年后

    您现在读到的这两行小诗
    一句像行走在枯叶中的那条草虫
    一句是碑文背后飞翔的沉郁之音

    2016年10月7日凌晨初稿
    2017年1月6日改定

     

    Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
    “Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
    Chinese Poetry Series(1)

    A Kind of Silkworm

    She chews the skinny mulberry leaves
    Spits the tender love silk
    Goes ahead in her whole life for weaving dreams
    But can not walk out of the cocoon woven by her own

    Written May 18, 2000
    Revised July 15, 2000

    Translated by Sophy Chen 2018-01-23

    What We Did See

    When we went into the campus
    A huge roar rushing towards us
    Around the playground
    Wherever the bulldozer went
    Strong trees struggled a few times and fell down one by one
    My son said: Dad, look
    Those trees are dancing

    June 1, 2017

    Translated by Sophy Chen 2018-01-23

    My Epitaph

    Under here buried
    There is no joy and suffering
    At the moment, he still makes living in south of China
    Passing by here, if you can feel his cough
    Two lines of poems and three sighs

    The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
    Bloodshot
    You may avoid it as quickly as you can

    To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

    The two lines of poems you read now
    A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
    A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

    Drafted in the early morning, October 7, 2016
    Revised, January 6, 2017

    Translated by Sophy Chen 2018-01-23

    宋星明形象 Iamge of  Song Xingming

    宋星明简介
    宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

    About Song Xingming
    Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
    The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

    Translated by Sophy Chen 2018-01-23

     

    苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

  • 苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首~中国诗歌系列

    Sophy Chen Translation Chinese Poetry Series [Zhejiang]Dazang’s 2 poems

     


    ▲ 图一( [俄罗斯]Alexei Antonov古典静物油画)

    《我从未曾想占有你》(十四行)

    ——《七弦琴的哀歌》之六

    大 藏

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    2009.12.15 杭州

     

    I’ve Never Wanted to Possess You

    —The Elegy of the Lyre No. 6

    by Dazang

    I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    You’re only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you
    I just want to be your reach things

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    To reject me just likes to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
    As the year passing away, the understatement has gradually stopped

    In blank of life, none of a figure
    Would be close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

    Hangzhou, December 15, 2009

    Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

     

    ▲ 图二( 大藏 摄影 设计)

    《鸟 窝》

    大 藏

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

    作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

    The Bird Nest

    by Dazang

    By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
    Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an

    Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

     

    苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
    诗人大藏形象

    【大藏简介】
    大藏,本名陈建荣,20世纪70年代生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。曾就读于浙江师范大学数学系,广州中医药大学中药专业。从事品牌策划、营销咨询和媒体编辑。
    2013年起涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、诗歌网刊、新浪博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。
    大学时代的作品获多次全国、省级诗歌奖项。近年曾获2016年《诗歌月刊》社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛优秀奖。2017年被评为“‘中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具潜力诗人”。
    现为“苏菲诗歌&翻译“(英汉对照)国际期刊副主编,“苏菲诗歌&国际翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”及“大藏诗歌论坛”创办人。现居广州。
    [大藏诗观]:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。

    【About Dazang】
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. In 1989 he started to write works, and in 1993, he started to write poems. He studied in Math Department of Zhejiang Normal University and graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and works as a brand planning and a media editing.
    In 2013, he started to write poetry critics. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc.
    In times of University, his poems were awarded many prizes in Guangdong province or China. He won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016. In 2017, he was named as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”.
    He is currently the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.
    His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

    sophy
    ▲苏菲形象照

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


    苏菲诗歌&国际翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    ▍网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:xisusophy@qq.com
    QQ:478674384
    微信:478674384(微信)

    ▍版权声明 / Copyright Statement
    本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

    ▍法律顾问:李刚律师

    苏菲诗歌&国际翻译平台
    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • 苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

    原创作者:胭脂茉莉,  翻译:苏菲
    2018-01-15  首发“苏菲英语在线”服务号

    苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)

    [江苏] 胭脂茉莉的汉语十四行诗

    night1

    《仲夏夜之梦 》

    雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
    空气中弥漫着泥土和草木的芳香
    你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
    还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
    好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
    弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
    此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
    众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
    一个人内心的伤痛也变得越来越轻
    轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
    你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
    你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
    你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
    轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

     

    Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

    [Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

    A Midsummer Night’s Dream

    The night wind woke you up from your sleep, after the rain
    With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
    You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
    There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
    They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
    It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
    At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
    All beings indulge in it without melancholy or sadness
    The pain in a person’s heart has become more and more light
    Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
    You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
    You begin to fall in love in the night with those beautiful things
    You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
    With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

    Translated by Sophy Chen 2017-11-25

     

    ▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

    胭脂茉莉简介:

    胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
    其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
    胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

    About Rouge Jasmine:

    Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
    She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
    The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

    Translated by Sophy Chen

    sophy

    ▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    译者简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲国际诗歌(多语种翻译)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About the Translator

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
    She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

    苏菲诗歌&国际翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    ▍网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:xisusophy@qq.com
    QQ:478674384
    微信:478674384(微信)

    ▍网站顾问 / Website Consultants
    诗歌艺术顾问(排名不分先后):
    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
    翻译艺术顾问(排名不分先后):
    Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

    ▍首席驻站诗人:大 藏

    ▍版权声明 / Copyright Statement
    本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

    ▍法律顾问:李刚律师

    苏菲诗歌&国际翻译网
    总编辑/翻译:苏菲
    中文编辑:大藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

    本期备注:
    1.以上原创作品、照片由胭脂茉莉提供,版权为原作者所有;其翻译作品由胭脂茉莉授权翻译家苏菲首译、首次刊发,译者拥有版权。诗歌配图来源于互联网。
    2.如需转载请注明出处,联系苏菲微信478674384(微信)。欢迎转发分享!谢谢大家!

  • 苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

    苏菲汉译英诗歌 [广东]郭锦生《中秋独照》Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

    苏菲汉译英诗歌 系列 

    [广东] 郭锦生的诗  

    《中秋独照》

     照个镜子
    何必拿起月亮
    我的皱纹和白发
    如巉岩败草倒影在宁静的天河
    当孤独落进黑夜
    要心不死,我必须
    摘下一颗星
    把流血的伤口堵平

     

    [Guangdong] Guo Jinsheng

     Looking Into the Mirror Alone in Mid-autumn Day

    Just look into the mirror
    Why pick up the moon?
    My wrinkles and white hair
    As the dangerous steep rocks and dried grass reflected in the quiet Milky Way
    When the loneliness falls into the night
    To make my heart die not, I must
    Pick off a star
    To stop up the bleeding wounds

     

    ▲郭锦生 Image of Guo Jinsheng

    作者简介

    郭锦生,笔名大生,广州南沙人,教师。曾出版诗集《梦蝶》、《两个番薯和焕珍》。诗歌《两个番薯和焕珍》被中国诗歌网评为“中国好诗”。

    About Guo Jinsheng

    Guo Jinsheng is a teacher. His pen name is Dasheng. He is a native of Nansha, Guangzhou. He has published two poetry collections Butterflies in Dreams, and Huan Zhen with Two Sweet Potatoes. The Poetry Huan Zhen with Two Sweet Potatoes was chosen as “The Chinese Good Poem” by Chinese Poetry Website.

     

    ▲苏菲 Image of Sophy

     

    译者简介:

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     Aboutthe Translator

     Sophy Chen, her name, Lihua and family, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) ,Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

     

    苏菲诗歌&国际翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    网站制作/中文编辑:大 藏

    联系我们:
    E-mail:xisusophy@qq.com
    QQ:478674384
    微信:478674384(微信)

     

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

     

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

     

  • 苏菲汉译英诗歌: [广东]唐成茂《与一滴水的邂逅相遇》With a Drop of Water I Encountered

    苏菲汉译英诗歌:  [广东]唐成茂诗歌《与一滴水的邂逅相遇》


    [广东]唐成茂

    《与一滴水的邂逅相遇》

    名字与名分溶入水中 就不会回头
    不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头
    上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳

    在桃花村 与一滴透明的水邂逅相遇
    桃花纷纷扬扬 如雨带梨花 让我的梦想晶莹透亮
    这滴桃花水款款滴落 会惊起桃花梦
    洒向桃林 天空会有一丝晃动
    转一个弯 落在我的履历上 人生就有了动静

    一滴轻盈的水和一枚温情的桃花相遇的故事
    零落成泥 也有一段传奇
    柔软与纯洁也会刺痛坚强 骨子里的坚定和坚强对峙锋芒和锋利
    就是悬在檐颚下 挂在石壁上 就是没有飞流直下的悲烈
    一滴水陪伴一枚桃花缓缓流动的青春 也是一首动人的抒情诗

    与一枚桃花邂逅相遇 一滴水在晴明或黑暗中 咏唱恒远与忠诚
    就是没有妙曼的身姿和骨头里的笙歌
    就是只有头破血流也要奔流的勇气
    以及不让生命向生活低头的骨气 也令我臣服

    这是人生的雨水 在叮叮咚咚地滴落
    不管谁与之相遇 都关乎这个人一辈子的成败
    这个人一辈子都会有似水柔情

     

     

    [Guangdong]Tang Chengmao

    With a Drop of Water I Encountered

    When your name and status dissolved in the water, they would go back not
    Whether it is a drop of water or a lake, which grows the soul of bones
    As good as water, through the bones, cutting knife, no edges, it grips not the reins

    In the Peach Blossom Village, with a drop of transparent water I encountered
    Peach flowers swirling, as raining with pear flowers, let my dreams brilliantly shining
    The drops of peach blossom water is leisurely dropping, which can startle the peach blossom dreams
    Sprinkling to peach woods, so in the sky there is a trace of rocking
    It turns a corner and falls on my resume, and then in life there will be a sound

    A story of encounter about a drop of light water and a warm peach blossom
    Even if they scattered into the mud, there also has a legend
    Softness and pureness will sting firmness, which in bones resist on spearhead and keenness
    Even if it hangs under the eaves’ jaw and on cliffs, and even if there is no sad fierce as strong waterfalls
    The slowly flowing youth, a peach blossom accompanied by a drop of water, is a touching lyrics

    With a peach blossom I encountered, a drop of water, in sunny day or darkness, sings permanency and loyalty
    Even if there is no lithe and graceful body appearance and no playing and singing in bones
    Even if there is only courage to flush with one's head broken and bleeding
    And there is a moral integrity that does not let life bow to live, which makes me submit myself to the rule of it

    This is the rain water of life which tinkling down drops
    No matter who met with them is related to the person’s life success
    So a lifetime for this person, there will be the tender feelings

     

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

     

  • 苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)

    苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)

    苏菲汉译英诗歌 中国女诗人诗歌系列(1)

    [广东] 张红霞的诗

    苏菲汉译英 中国女诗人诗歌系列(1)[广东] 张红霞的诗《最后一个童话》

    《最后一个童话》

    我穿越河流,飞奔进入草原腹中
    在蒙古包上空,转身
    像一匹被训练过的野马
    看到最后一轮弯月
    看到最后一轮弯月的时候
    就跳起舞来

    我的眼睛近视叠加损伤
    最后一个童话,我胸膛的细胞不断分裂
    装满了莫日格勒河的弯曲

    2016/06/10

     

    Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

    [Guangdong] Poems by Zhang Hongxia

    The Last Fairy Tale

    I crossed the river, flew in the stomach of the prairie
    And turned around over the Mongolian Ger
    Like a trained wild horse
    Seeing the last round of crescent moon
    As seeing the last round of crescent moon
    I started to dance

    My eyes shortsighted, overlaid and damaged
    The last fairy tale, cells of my chest continue to divide
    And fill with the bend of Mori Spengler River

    2016/06/10
    Translated by Sophy Chen
    2017/12/13 Guangzhou,China

     

    Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)Zhang Hongxia

    ▲ 张红霞形象照 Image of Zhang Hongxia

    作者简介:

    张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本。

    About the Author

    Zhang Hongxia, pen name, Yiran, is the poetess and columnist. She is the sponsor of Nursing Culture Forum of City of Five Goats and the third Outstanding Nurse of City of Five Goats. Her works were selected in many journals, such as Poetry Monthly, Stars Monthly, Poetry Forest, Works, Evening News of City of Five Goats, etc and her works were also selected in Chinese Contemporary Poetry Yearbook and many other books.

     

    sophy

    ▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    译者简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”,“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About the Translator

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

    转载自:苏菲英语在线服务号(首发)

    点击链接

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号