Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲汉译英诗歌: [广东]典裘沽酒《电影片段》A Movie Clip

    苏菲汉译英诗歌 :[广东]典裘沽酒《电影片段》

    [广东]典裘沽酒

    《电影片断》

    我吃饭的时候
    电视里出现了一个小码头
    德国党卫军正在枪杀犹太人
    旁边有个男人拉着小提琴
    在优美的琴声中
    犹太人一个个倒在河里
    枪声就像伴奏声

    最后一个倒在河里的人
    就是那拉小提琴的人
    他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
    最后的枪声在码头上
    显得格外的刺耳

     

    [Guangdong] Dianqiu Gujiu

    A Movie Clip

    When I was having my dinner
    In TV, appeared a small dock
    Schutzstaffel were gunning down Jews
    Near, a man was playing the violin
    In the beautiful music
    The Jews collapsed into a river one by one
    Gunshot just like the accompaniment

    A person finally collapsed into the river
    Was just the man playing the violin
    He was the only person gunned down without music
    The final gunshot, in the dock
    Was especially jarring

    Translated by Sophy Chen 2014-12-22

     

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

     

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • 苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

    中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)

    [原发表时间: 2015-04-14]
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网”
     

    苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

     

    翻译家苏菲诗歌形象照

    【苏菲诗歌形象照】

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, Lihua Chen, the Chinese contemporary poetess and translator, is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”.In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

     

    苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:

     

    一、苏菲英语原创诗歌:

    1)I Don't Care Anymore
    2)Sonnet 1 After Ten Years
    3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4)Haiku  A Butterfly

     

    二、苏菲英汉双语原创诗歌:

    1)Sonnet 3  Tuberose
    十四行诗之三 《晚香玉》
    2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  《十四行诗 仿若跌入你的浪涛》
    3)Haiku  A Wizened Rose
    俳句 《枯萎的玫瑰》

     

    三、苏菲汉语原创诗歌:

    1)《你不睡,我不敢入眠》
    2)《路》
    3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
    4)《黑天鹅》

     

    四、苏菲汉语诗歌英译:

    1)普冬《睡莲》
    PuDong  Water Lily
    2)杨克 《在白云之上》
    Yangke Above the Clouds
    3)野鬼 《杀鸡记》
    Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4)伊沙 《望澳门》
    YISHA  Watch Macao
    5)温远辉 《天上的湖》
    Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
    Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7)东荡子《芦 笛》
    DongDangzi  Reed Flute
    8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
    Huang Lihai  Some Things Are Rearranged
    9)大藏 《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
    Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6
    10) 吴投文《自画像》
    Touwen Wu Self-portrait
    11)黄曙辉《那夜晚的静水终会上涨》
    Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

     

    五、 苏菲英语诗歌汉译

    1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
    《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
    2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
    《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
    3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
    《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

     

    附一、苏菲汉语原创诗歌 短诗4首 《国际华文微诗选萃》

    附二、联系苏菲:

     

  • 苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

    有腰带的封面

     

    苏菲汉英对照翻译诗选 中国当代诗歌奖/导读(2013-2014)

     

    《望澳门》 伊沙 Watch Macao by YISHA
    《那只鸟一定是我的爱人》 唐诗 The Bird Must Be My Lover by Tangshi

    《天上的湖》 温远辉 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

     


    《望澳门》

    伊沙

     

    我不知道
    这个旅游项目
    竟然还在
    在珠海海面的游艇上
    望澳门

    13年前我就望过
    望过那片当时
    还属于葡萄牙的土地
    也许是望了一眼之故
    12年它向我招手
    一封澳门国际诗歌节的邀请函
    是我平生所收到的
    第一个境外邀请
    等我屡遭刁难
    不厌其烦
    办妥所有手续
    只欠出境登机
    有关部门下达通知
    不能去……
    也是在12年前
    它被收了回来

    而此时此刻
    在这个春风拂面的冬夜里
    我还是只能在黑暗的海上
    在夜行船的甲板上望一望澳门
    在祖国的领海
    望祖国的领土
    真是一种中国特有的高峰体验
    仿佛乡愁是全体国民的必修课
    仿佛自虐的本性

     

    Watch Macao

    BY YISHA

     

    I don’t know
    That the tourism project
    Is still being
    Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
    Watch Macao

    13 years ago, I had watched it
    I had watched that piece of land
    That still belonged to Portugal
    Maybe I had done it once
    So it had been waving to me in 12 years
    I received
    An invitation of The Macao International Poetry Festival
    Which is my first overseas’ invitation in my life
    Having been deliberately put obstacles in my way
    I completed all my formalities in many difficulties
    Only before I would be checked in at the airport
    The relevant department issued a notice
    Can’t go…
    It was also 12 years ago
    It was received back

    However, at this moment
    At the night with spring wind touching my face
    I am only on the dark sea
    On the ship’s deck watching Macao
    On the territorial waters of my motherland
    Watching the territory of my motherland
    It is a kind of the unique Chinese peak experience
    As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
    As if there is a masochistic nature of them

  • 苏菲汉译英诗集 [中国]谭均《胴体向前》诗选

    [中国]谭均 诗选

    《胴体向前》——诗选外7首:

     

    国画与油画的对话

     

    轻飘飘
    不识虚实透视
    沉甸甸
    不明气韵生动
    我——自负历史
    吾——本承自然
    笑话
    那叫草率落笔
    荒唐
    那唤浓抹重画
    我教你如何身临其境
    吾带你怎样出神入化

    什么玩艺儿 颜色全无
    数笔涂鸦
    什么东西儿 凝重色彩
    浮世铅华
    我辈苏格拉底
    吾祖诸子百家
    文艺复兴普欧陆
    盛唐之音彻华夏
    嘿嘿
    逻辑乾坤
    哈哈
    无为天下

     

    A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting

    Floating
    You don’t know the true or false perspective
    Heavy
    You don’t know the lively spirit and charming style
    I’m —proud of history
    I’m —bearing the nature
    Joke
    That’s called to put pen to paper hastily
    Absurd
    That’s called the strong color painting
    I’ll teach you how to be personally on the scene
    I’ll show you how to be superb

    What’s this? No color
    Several doodle
    What’s this? Color dignified
    The floating world in magnificence
    My generation, Socrates
    My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
    The Renaissance Europe all around
    The voice of the flouring Tang Dynasty through China
    Hehe
    The logical universe
    Haha
    The nothing world

     

    undefined

  • 苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

    [四川]绿袖子

     

    异调—— (外四首)

     

    无非像一节木头,在山谷
    流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
    无非像一头狮子,在峡口
    洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
    那节木头,纹路深而有章法
    它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
    它终于成为狮子悲悯的
    一小部分。我在它们中间
    变换着角色——
    如果,世界可以再轮一回
    我愿意在那里做好永逝的准备
    如果,能遇见你
    我们在最痛苦的时候
    姓一回蛇,或者青蛇

    2014年4月修改

     

    一些不朽的事物

     

    大院失火的那天起
    小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
    它把羽毛摇了摇
    就沿着一组古建筑群体飞去

    沿着古典主义神话飞去
    在一本《虚拟的寓言》:它寻找
    寻找,可以落脚的地方
    与沿途的那只手齐平
    与沿途的秒针齐平

    有时,面对黑夜中的言论,酒吧
    和敏感之物
    每当谈论起关于“洋白菜”
    和红玫瑰——
    一只鸟儿就飞动,飞往苍穹

    它就此沉淀,沉淀在一些事物中
    比如,想起失火的后遗症

    2014年1月4日

     

    ——入殓师

     

    真的不应该——
    不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
    蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
    遥想,沉默。一会是e小调
    泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
    恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
    我喜欢他隐藏的一双手
    还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
    和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
    像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
    我听着听着,夏就出现在眼前
    看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
    包括生命的遗言,背影,脚步声——
    有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
    包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
    ——仿佛宁静
    仿佛歧途,仿佛万物无常
    和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
    谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
    往往比死亡要快,比生命要淡定

    2013年8月16日

     

    这一天

    你仅仅停留了一刻
    生命全都变了样——
    这一天
    对于南方的鸟巢来说
    北方,属于银河系的另一处居所
    信子飞来,地平线移动
    是我想你了——
    想你转身的动作,想你潮湿的毒气

    这一天
    ——世界变软,也变成恨

     

    祭祀坛上的月光

     

    在麦田的祭祀坛上,月光
    耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
    我把身子骨嵌入黑夜
    一大把麦穗,高出祭品一头

    仿佛有看不见的病理
    开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
    我想,我是在等一条鱼的出现
    和画布上的白,十分相像

    一场古老的仪式,和
    那些曾经在水面上收割月光的山体
    不管它们残留着怎样的黑
    我已习惯这独自的空虚

    2014年7月修改

     

    [Sichuan] Greensleeves

     

    Different Tunes — (and other four poems)

     

    No more than like a set of wood, in the valley
    With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
    No more than like a lion in the narrow
    In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
    On that set of wood, there are tricks of deep lines
    It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
    It finally became the lion’s small part of compassion
    I was in the middle of them
    To transform the role —
    If the world can round once again
    I am willing to be there and ready to disappear forever
    If I can meet you
    When we are in the most painful time
    Let’s named as the snakes, or green snakes
    Revised on April, 2014

     

    Some Monumental Things

     

    Sine the day that a fire was in yard
    Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
    It shakes his feathers
    Flying away along a group of ancient buildings

    And flying away along classical mythology
    In a Virtual Fables: it looks for
    Looks for, a place that can stay
    It’s flush with the hand along the way
    It’s flush with the second hand along the way

    Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
    And sensitive things
    Whenever talking about “cabbage”
    And red roses —
    A bird is flying, flying to the sky

    It begins to precipitate, precipitate in some things
    For example, to think of the fire sequelae

    January 4, 2014

     

    — Departures

     

    I really should not —
    Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
    The enchanted cello, pauses in D major for a while
    Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
    In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
    In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
    I like his hidden hands
    And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
    And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
    Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
    Listening and listening, the summer appears in front of me
    After watching once, mourning once, the summer is thin once
    Including the last words of life, shadow, and footsteps —
    Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
    Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
    — As if it’s quiet
    As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
    To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
    Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
    Often are faster than death and calm than life
    August 16, 2013

     

    On This Day

     

    You just stay a moment
    All kind of lives have changed —
    On this day
    For the bird’s nest in the south
    The north belongs to another home in galaxy
    Windflowers flying, horizon moving
    It is i miss you —
    Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

    On this day
    — World turns soft, and also turns to hate

     

    Moonlight on the Sacrificial Altar

     

    On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
    And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
    I put my body bone embedded in the night
    A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

    As if there is the invisible pathology
    At start, it is the feet body, the heart, and then trance
    I think I’m waiting for a fish to appear
    And it is very similar to the white on canvas

    An ancient ritual, and
    Those mountains that ever harvest moonlight on the water
    No matter how darkness they remained
    I have got used to this emptiness alone

    Revised on July, 2014

     

    (Translated by Sophy Chen)

  • 苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

    杨若鹏诗选:(10首)

     

    老了,我就住在海边

     

    老了,我就住在海边
    一所遮风避雨的木屋即可
    无需网络,也不必上锁
    养一只猫,一只狗
    同享三餐,观日出日落

    老了,我就住在海边
    自觉地退出大陆的居所
    随浪花的脚印,舒展在沙滩里
    随海鸥展翅,一同呼吸
    眼底是大海明暗中变幻的光泽

    春秋的芒锷上,草木枯了又绿
    我已不再去辨认南北东西
    是非对错也找到了各自的归宿
    无垠的大地上,水又从天而降
    朝着大海奔忙

    蔚蓝的天空里,干净的云朵
    飘过,我在门口的院子里
    种菜,品茶,听潮起潮落
    致兴时,歌颂祖国的山河
    继续老着,坐拥大海的辽阔

     

     

    When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

     

    I’d like to live by the sea when I was old
    A wooden shelter will be ok
    With no network, it does not need to be locked
    I will raise a dog and a cat
    With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

    I’d like to live by the sea when I was old
    I will consciously quit my dwelling of continent
    With waves’ footprints stretching in the sand
    Stretching wings with gulls, breathing with gulls
    It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

    On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
    I am no longer to identify the north and south
    Things right or wrong also found their own home
    Water from heaven, on the boundless earth
    Towards the sea in bustle

    In blue sky, clean clouds
    Is drifting away, in front of my door in the yard
    I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
    When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
    Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

  • 苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选

    [四川]紫影(《藏香》作品选)

     

    白月光(外四首)

    从远方
    或近旁擦燃火
    灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
    冬夜冷了
    秋已经蜕下秋色衣裳
    轻轻地,我把她的影子来想象。
    月到天心处
    那怕你努力逃离,或继续
    隐藏。
    我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
    你遗失的那一线
    白月光。

    洗秋

    穿越时空
    我闲翻你的情欲
    倘若爱你,你是我的一只眼睛
    带给我灯火的光明

    想一夜不见你踪迹
    影子里的影子就沉迷醉态锦里

    如果我与陌生人等待秋临
    诗意的漂浮期
    长江水长,潮长潮落漫过了海堤

    一直处于恍惚中
    望眼天涯
    他年后海角的南海姹紫又嫣红

    亲爱的,做你的月光恋人
    来随跟我乘风归去
    原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
    相思病。

    你来
    我等紫薇花开
    夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
    一地的爱
    满溢一城孤独
    如果我学会像盐样融化
    你们看啊!
    你走到那里裹身漂浮的都是白
    红红火火的日子
    待夕阳初现时,仿佛有游子游过来

    九月,长相思

    九月一日子时已过
    时光很匆忙
    我坐在你的对面把影子张望
    倘若倾心
    一瞬间伸手
    就可以抚摸到彼此脸庞
    像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
    九月,长相思
    菊花零落会幻化成你的女人
    忘记忧伤忘记遗失得美好
    等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
    黎明后,我想他的
    天空
    定会清朗。

    梦蝶

    一直沉寂恍惚中
    想问天
    红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
    青云偶尔闪现
    你恐吓过紫雨落下
    绿色麦浪很嫣然,很耀眼
    荷上又开莲花好缠绵
    母亲啊!
    近几天我轻轻路过你身边,执子之手
    一掌开紫
    看我的影子渐渐长大
    离开哈尔滨后我会怀念
    沧海桑甘
    流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
    泛松花

     

    [ Sichuan] Purple Shadow

     

    The White Moon (and other four poems)

    From afar
    Or near I rub to light a fire
    Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
    In cold winter night
    Autumn has already shed its autumn clothes
    Gently, I imagine her shadow
    The moon in the heart of heaven
    Even if you try to escape, or continue
    To hide
    I can look back, and in my light smile quietly pick up
    A line of white moon
    You’ve lost

    Washing Autumn

    Through space and time
    I'm leisurely turning your passion
    If I love you, you’re one of my eyes
    Brought me the bright lights

    Only one night I didn’t see your trail
    Shadows addicted to drunkenness in shadows

    If I am waiting for the autumn coming with strangers
    In the time of poetic floating
    Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

    Have been in a trance
    Eyes to the horizon
    Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

    Honey, I will do your moonlight lover
    Come with me and go back by winds
    The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
    Lovesickness

    Elegance

    You come here
    I am waiting for crape myrtle flowering
    In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
    A land of love
    Is overflowing in a lonely city
    If I’ve learned to melt as the salt done
    You see ah!
    It is the floating white wrapped with where you go
    In the booming days
    At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

    Missing You in September

    The first day in September when it passed 1a.m
    Time in a hurry
    I sat across from you looking at your shadow
    If we love each other
    In a moment stretching our hands
    We can touch our faces
    People are weaving their love nets as a spider ah!
    In September missing their lovers
    Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
    She forgot the sadness and the beauty of loss
    Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
    After dawn, I think he's
    Sky
    Must be cool and bright

    The Butterfly Dream

    Have been in quiet trance
    I want to ask the sky
    The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
    Occasional flashing the dark clouds
    The Purple Rain falling over you threatened
    The green rippling wheat is very sweet, very bright
    The lingering lotus flowers bloom on lotus
    My mother ah!
    In recent days I gently passing around you, holding your one hand
    Purple lotus blooming in one palm
    Watching my shadow grown up
    I will miss you after I left Harbin
    The green fields along surging Heilongjiang River
    The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
    Splashing pine flowers

    (Translated by Sophy Chen)

  • 苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

    赵兴中诗选  《花动摇》节选 (苏菲英译)

     

    赵兴中诗选

     


    ——纪念者之一

    风景区漫天大雪,天气预报称,
    暴风雪就要来了。

    凌霄花,站在峭壁上赞美,
    秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

    半山腰的避雷针,聚散两依依,
    专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

    有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
    乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

     

    Show
    —Remembrance No. 1

    On scenic area, in the sky snow whirling,
    The weather forecast says: a snowstorm is coming.

    The Campsis praise, standing on the cliffs,
    Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

    The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
    The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

    Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
    A crow goes astray, along the road covered snow

     



    ——纪念者之二

    幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
    草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
    嫩芽摇春风,
    引蝶来复去。

    对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
    莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
    野花兀自烂漫,
    石头保持沉默。

     

    Orchid
    —Remembrance No. 2

    The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
    The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
    The buds shaking in the spring wind,
    Butterflies coming and going are attracted.

    On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
    Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
    Blooming alone wildflowers,
    Only stones keep silence.

  • 苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》

    [台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

    巴黎 哭泣
    方 明

    ——哀悼花都11月13日屠戮——

    巴黎是很憂鬱的
    爆崩的氤氳撕裂浪漫的
    臉龐 殷紅的秋是血河泫染
    窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
    劇院正值風月吭唱
    柔情的摇喊與裸情的子彈
    交錯出變調的輓歌

    巴黎是很憂鬱的
    燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
    波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
    足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
    卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
    痛苦印證人類忐忑的體溫

    巴黎是很憂鬱的
    璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
    開始漸漸蕭森闃然
    空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
    盧梭與大仲馬的精靈
    彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

    而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

    2015 年 11月15日完稿
    [Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
    Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


    Paris Is Crying

    By Fang Ming

    — To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

    Paris is very melancholy.
    The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
    Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
    The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
    The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
    The tender shaking, shouting and bullets of naked love
    Staggered out of the tone of elegy.

    Paris is very melancholy.
    Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
    Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
    Football and grenade are mutually up to silent crying target.
    Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
    Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

    Paris is very melancholy.
    The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
    Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
    Empty and quiet cafe being crept and climbed
    The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
    Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

    While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

    Finalized, November 15, 2015

    Translated by Sophy Chen 2015-11-17

    (本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
    (Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

  • 苏菲汉译英 [中国]杨克诗歌 《在白云之上》

    [中国]杨克
    《在白云之上

    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔

    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮

    移动是看不见的
    我知道它在高速行进
    它走我也走
    像一对孖生兄弟
    
    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象

    突然  是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除

    [China] Yangke
    Above the Clouds

    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight

    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun

    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers

    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene

    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds

    Translated by Sophy Chen   2013-12-25

    混语版《世界诗人》季刊 73期