Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (7):俄罗斯-哥伦比亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (7):俄罗斯-哥伦比亚-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(7)
    俄罗斯-哥伦比亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(7)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Russia-Colombia-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

     
    [Russia] Olga Levadnaya
    [俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚

    [Colombia] Winston Morales Chavarro
    [哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

    [中国北京] 峭  岩
    [Beijing, China]Qiaoyan

    [中国吉林] 刘殿荣
    [Jilin, China] Liu Dianrong

    [中国山东] 郭彦田
    [Shandong, China] Guo Yantian

     

     

     

    [Russia] Olga Levadnaya
    [俄罗斯] 奥尔加•列瓦德纳亚

    Olga Levadnaya, a world-famous Russian poet, is author of books: “I live in anticipation of snow” (1992), “Go through the vicious circle” (1998), “In free fall up” (in Russian and Tatar, 2003), etc. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual), etc.

    奥尔加•列瓦德纳亚,俄罗斯世界著名诗人。著有:《我活在对雪的期待中》(1992年)、《经历恶性循环》(1998年)、《自由落体上升》(2003年俄语和鞑靼语)等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia] Olga Levadnaya

     

    Snow embroidered
    by dry wormwood
    like a meeting of future
    with past.
    I’m still only beginning
    to get used
    to the ageing tartness
    of existence.
    To how illness awoke
    in the time of sleep.
    Sleeplessness comes all the more often –
    the fruitless night
    of my imagination.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯]奥尔加•列瓦德纳亚

     

    干艾草
    刺绣的雪花
    就像未来与过去
    的相遇。
    我才刚刚开始
    适应
    衰老酸涩的
    存在。
    睡觉的时候
    疾病是如何苏醒的。
    失眠更频繁的发生
    我想象的
    徒劳之夜。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     


    [哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

     

    WINSTON MORALES CHAVARRO (Neiva, Huila, 1969) is a poet and full-time teacher at the University of Cartagena, Colombia. He has won more than 30 poetry awards and published more 30 poetry collections in many languages. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 20212223”(C-E Bilingual) ,etc.

     

    温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗(内瓦,威拉,1969 )诗人、哥伦比亚卡塔赫纳大学全职教师。 曾获诗歌奖30余项,出版多语种诗集30余部。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴20212223》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Colombia] Winston Morales Chavarro

     

    And I am searching for the voices on the road
    to translate them
    surely they will bear your name
    I have learned how to interpret the voice of wind
    the same one that lullabies the half-open leaves
    of your tree.

    Aniquirona, Aniquirona!
    The river calls you
    And in frenetic droplets of the air
    goes your breath hanging from the weather-cocks

    The sun in an impetuous way
    lands in the palms of my hands
    with the gold and the wheat of your heights
    Must I ascend to the origin of the language?

    There seagulls articulate
    the difficult days of the sky
    the mysterious changes in the clouds
    Must I translate the musical language of blackbirds and mockingbirds
    to get to know you?

    Should I question myself
    woman of long dreams
    and inexplicable trances
    What is the country you invite me to?

    I hardly know your name
    the river gave it to me
    And I know that Aniquirona
    is the portal towards other roads.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [哥伦比亚] 温斯顿•莫拉莱斯•查瓦罗

     

    我在寻找路上的声音
    来翻译它们
    我一定会以你的名字命名它们
    我学会了如何解读风的声音
    就是那个在你的树上
    半开的叶子上哼摇篮曲的人。

    Aniquirona, Aniquirona !
    河流在呼唤你
    在空气狂热的水汽里
    你的呼吸挂在风向标上吗

    太阳以一种冲动的方式
    落在我的手心
    用你高处的金子和麦子
    我必须上追溯到语言的起源吗?

    那里的海鸥口齿清晰
    天空日子艰难
    云变换神秘
    为了了解你
    我必须翻译乌鸫和反舌鸟的音乐语言吗?

    我应该质疑自己?
    做长梦的女人
    还有莫名其妙的恍惚
    你邀请我去的是哪个国家?

    我几乎不知道你的名字
    是河水给我的
    我知道Aniquirona
    是通往其他道路的入口。

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国北京] 峭  岩

     

    峭岩,当代著名作家、诗人。解放军出版社副社长兼编审,享受国务院政府特殊津贴。出版《峭岩文集》[12卷]及各种著作60余部。国际华文诗人笔会授予【中国当代诗魂]称号。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    QIAOYAN, a Chinese famous contemporary writer, poet and the Vice President and Editor of PLA Publishing House, enjoys the special government allowance of The State Council and has published the Collected Works of QIAOYAN [12 volumes] and more than 60 various books. The International Chinese Poets Pen awarded him the title of “Soul of Contemporary Chinese Poetry”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 峭  岩

     

    遥远的相思云

     

    悄悄燃烧的香炷
    翻动那一滴相思,就是一次心的苏醒它在大远方,它陈封在时空里悄悄燃烧的香炷

    故事走得很远,却有不散的云影
    永远记得一个午后,庄稼们安眠的时候脚步追着脚步,欢声溜进沟渠的蛙鸣里
    那情景,有诗经“青青子矜”的美好她喊着“红豆!”我叫着“野菊!”从田野上飞过,穿越莫名的涟漪

    那时,还不知红豆为何物只爱抚它的红,如霞如血
    我俩凝视着,远方有流动的水声

    时间吞噬了风驻,雨歇
    消瘦了青春的绿,刷新了野草的白红豆在心里埋着,转动着妩媚的眼睛

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Beijing, China] Qiaoyan

     

    The Distant Acacia Clouds

     

    When the quiet burning incense sticks
    Turn into the drop of acacia, it’s once a heart awakening in the distance and sealed in the quiet burning incense sticks in time and space

    The story goes so far away, but there is the scattered clouds and shadows
    I’ll always remember the afternoon when the crops were asleep, the footsteps followed, and the happy voice of joy slipped into the frog’s song in the ditch
    That scene, there is beautiful as “Qingqing Zi Jin” in The Book of Poetry, she shouted “Red Bean!”, and I cried “Wild Chrysanthemum!”, flying across the fields, through the unknown ripples

    At that time, I didn’t know what the Red Bean was but caressed its red color, as clouds as blood
    We stared at each other, in the sound of running water in the distance

    The time has swallowed up the resting wind and resting rain
    Pined away the green of youth, and refreshed the white of weeds, and the Red Bean has been buried in the heart, turning its charming eyes

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    2024-10-21, Guangzhou, China

     

     

    [中国吉林] 刘殿荣
    [Jilin, China] Liu Dianrong

    刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021/2023》(汉英对照)等。

    Liu Dianrong, pen name, Wengu, a poet, writer, and the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province, has published more than 5,000 works and a collection of poems “Poetry Travel”. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation • World Poetry Yearbook 2021/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国吉林] 刘殿荣

     

    感谢那几只蚊子

     

    一个夏天
    为了采些山珍
    我似乎因为中暑
    目眩头晕
    一脚踩倒了黄昏

    半个小时之后
    我从沉重的梦中惊醒
    发现手脸是包
    眼前嗡嗡着
    轰炸机般的蚊子一群

    原来是它们救了我
    尽管下口有点狠
    但我还是感谢它们

    那样的一幕
    至今让我刻骨铭心
    它动摇了我
    几十年除四害的老脑筋

    真的该感谢
    那几只苦大仇深的蚊子
    叮咬得及时稳准狠
    从此,我清醒了
    不再昏昏恶恶死气沉沉

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Jilin, China] Liu Dianrong

     

    I Must Thank Those Mosquitoes

     

    In a summer
    To pick some treasures
    I seem to be suffering from heatstroke
    In dizziness
    I’d been in a foot down the dusk

    Half an hour later
    Awaking from a heavy dream
    I felt some little swelling on my hands and face
    A swarm of mosquitoes like bombers
    Were buzzing in front of my eyes

    It turns out that they saved me
    Even if it was a little cruel
    I still thank them

    Such a scene
    It is still in my mind
    It shook my thinking
    That I’d been killing the four evils for decades

    I really should thank
    Those few bitter mosquitoes
    They bit me steadily and timely
    From then on, I woke up
    With no lethargy any more

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国山东] 郭彦田
    [Shandong, China] Guo Yantian

    郭彦田,笔名蓝田生玉。山东安丘人。中国楹联学会会员。潍坊市、山东省、中华诗词学会会员。

    Guo Yantian, pen name Lantian Shengyu, from Anqiu, Shandong Province, is a Member of Chinese Couplet Society, and a Member of Weifang City, Shandong Province, and Chinese Poetry Society.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 郭彦田

     

    咏玉兰花

     

    未曾芽发蕾先蓬,
    自赏孤芳傲长空。
    一树玑珠宁霁月,
    千番火炬舞春风。
    肌皤眉秀天恩赐,
    齿皓唇红地造功。
    群艳来迟不屑顾,
    悄然改面换茏葱。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Guo Yantian

     

    A Song of Magnolia

     

    Before it grows its tree buds, it begins to grow its flower buds,
    It admires its own flowers lonely and proudly looks into the skies.
    In a bright moon, it is peaceful with a tree of pearls, 
    A thousand torches are dancing in the spring breeze.
    Its white skin and beautiful eyebrows show the gift of paradise,
    Its white teeth and red lips are works of earth.
    It is too late to take care of a group of other trees’ beautiful flowers,
    It quietly changed its face into green luxuriance.

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (6):法国-马来西亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (6):法国-马来西亚-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(6)
    法国-马来西亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(6)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    France-Malaysia-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

     
    [France]Mirela Leka Xhava
    [法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃

    [Malaysia] Sheila Ann
    [马来西亚] 希拉·安

    [中国山东] 张荣桂
    [Shandong, China] Zhang Ronggui

    [中国广东] 张创辉
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui

    [中国陕西] 高建斌
    [Shaanxi, China] Gao Jianbin

     

     

    [France]Mirela Leka Xhava
    [法国]米蕾拉·莱卡·西哈娃

    Mirela Leka Xhava, born in Elbasan, Albania, is a member of the Elbasan Writers' Union. She is active in literary salons and exhibitions in France and won the Honorary Diploma of the 24th Spring of the Poets of Sartrouville, France. She currently lives and works in Bordeaux, France. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual) ,etc.

    米蕾拉·莱卡·西哈娃,生于阿尔巴尼亚爱尔巴桑,系爱尔巴桑作家联盟成员。活跃于法国文学沙龙和展览,曾获法国萨特鲁维尔第24届青春诗人荣誉文凭。目前在法国波尔多生活和工作。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [France] Mirela Leka Xhava

     

    Impression of Height

     

    Here so high
    the clouds stay down,
               and the birds,
                        and the earth,
                                and people.

     In the heights of the sky
     surprisingly not even the gods wait for you
                        nor the saints
                               nor the souls
                                      nor the aliens.
     Blue and only blue
                        whiteness and only whiteness.

     This rare harmony disrupted by noises of planes
     suddenly awaking a beam of lightning,
     perhaps Zeus stirred the heavens
                                seeing us somewhere
                                                 up there
                                                               even higher

     Above people
                Above the ground
                        Above the birds
                               Above the clouds
                                     Above the skies...

     

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [法国] 米蕾拉·莱卡·西哈娃

     

    高度印象

     

    这儿如此之高
    云停了下来,
          还有鸟儿,
                还有地球,
                     还有人。

    在天空的高处
    奇怪的是,连诸神都不等你
                 更别说圣人
                       更别说灵魂
                              更别说外星人。
    蓝色,只有蓝色
                  白,而且只有白。

    这种难得的和谐被飞机的噪音打断了
    突然惊醒一道闪电,
    也许宙斯搅动了天空
                    在某处看到了我们
                          在高处那里
                                甚至更高

    上面的人
               在地面之上
                    在鸟儿之上
                         在云层之上
                                在天空之上……

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Malaysia] Sheila Ann
    [马来西亚] 希拉·安

    Sheila Ann, is a poet, from Malaysia. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202220232024”(C-E Bilingual),etc.

    希拉·安,诗人。来自马来西亚。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202220232024》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Malaysia]Sheila Ann

     

    Once Upon A Time

     

    Once upon a time
    There was a girl who liked flying with the wind 
    Zephyr bringing her to amazing places
    She would be thrilled in seeing all things she could cherish
    Desert moon howling to the stars 
    Colors of rainbow drenched in showers of petite rain

    Wherever she goes in the mystical cerulean breeze
    Dark Lord, realm without sun, always come to pass
    It would have taken a paragon of virtue for him not 
    to feel viciously jealous of her

    He sent shadows, goblins, devil to bring death to the one that they fear
    Defeated, they came in with hands that shaken
    Anger in him, rumbling blacken inferno

    Alas, one day he didn’t feel her, as if her being had been washed off
    by the azurean sky

    ‘Where is the creature that moves with the wind’? he asks
    ‘Don’t you know Sire, she was swallowed whole by the sun eclipsed’
    OOOO he wept, for somehow he knew that she was the life of things that be

    As he was mourning for her death
    A little butterfly came up, and settled on his nose
    It reminded of him of her
    Fluttering through clouds in oblivion blues.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [马来西亚] 希拉·安

     

    童话镇

     

    很久很久以前
    有个女孩喜欢随风飞翔
    西风带她去了很多神奇的地方
    她看到能拥有的东西,就会激动不已
    沙漠里的月亮对着星星嚎叫
    细雨淋湿了彩虹的色泽

    在神秘的天蓝色的微风中,无论她走到哪里
    在没有太阳的国度,黑暗领主,总会自她身边经过
    这对他来说是美德的典范
    这不至于让他恶毒地嫉妒她

    他派了影子、半兽人、魔鬼来给他们害怕的人带来死亡
    他们被打败了,双手颤抖着走进
    轰隆隆的黑色地狱,愤怒在他心中

    唉,有一天他感觉不到她了,她的身体似乎已被蔚蓝的天空
    洗掉了

    “随风移动的生物在哪里?”他问
    “陛下,难道您不知道吗?她被太阳完全吞噬了。”
    呜呜,他哭了,不知为什么,他知道她是他生命的全部

    当他正为她的死亡哀悼的时候
    一只小小的蝴蝶飞来了,停在他的鼻子上
    使他想起了她
    在忘却的忧郁中飘舞着穿过层层云朵

     

    英语-汉语  翻译:[中国]苏菲

     

     

    [中国山东] 张荣桂
    [Shandong, China] Zhang Ronggui

    张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。2023出版汉英对照诗集《尘埃集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

    Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. He published Chinese-English poetry collection “Dust Poetry Collection” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) and Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. 

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 张荣桂

     

    淘金者

     

    我们辛苦地淘洗着一座座的高山
    我们付出的辛苦比高山更多、更多
    只为得到那微少的闪光的报偿
    但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
    却得不到丝毫的奖赏

    我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
    心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
    即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
    但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
    纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

                            
    2001.6.30

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Zhang Ronggui

     

    Gold Rush

     

    We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
    We have worked for it more and even more than high mountains
    Just to get the few flash of rewards
    But most of time, we have paid a huge hard work
    We can not get the slightest rewards

    Our soul is often full of humble and material desires
    There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
    Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
    When the clumsy pen tip record it in a hurry
    The words on the paper have lost its original precious spiritual light

                            
    2001.6.30

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国广东] 张创辉
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui

    张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 张创辉

     

    帐篷是一个顿号

     

    帐篷是个顿号,我
    把喧嚣留在都市
    将自己丢进帐篷

    不得不承认,我时常
    挡不住一些诱惑
    几声鸟鸣,立马
    把我灌醉

    某些事物,映照
    山野的富足和
    都市的贫瘠
    譬如,野逸与闲适
    野炊是日子的调料
    味道甜美,缘于
    与稻菽、蔬果
    亲密接触

    原来,神仙日子
    很简约,只须
    把一些事物
    寄存云端,把自己
    交给绿水青山

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui

     

    The Tent Is A Slight-pause Mark

     

    The tent is a slight-pause mark. I
    Left the noise in the city
    And threw myself into the tent

    I have to admit, and sometimes i
    Can’t resist some temptation
    A few calls of birds, right now
    Just get me drunk

    Something, just reflect
    The abundance of mountains and fields
    And the urban impoverishment
    For example, the leisure and leisure in wildness
    Picnic is the spice of the day
    It tastes so sweet because of
    The intimate contact
    With rice, beans, vegetables and fruits

    Originally, the immortal days
    Are very simple and just 
    Need to put something
    In the clouds, and put myself
    To clear waters and green mountains

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国陕西] 高建斌
    [Shaanxi, China] Gao Jianbin

    高建斌,任教于西安外国语大学。曾任西安外国语大学图书馆馆长。现任西安外国语大学归侨联合会主席。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    Gao Jianbin is a professor at Xi’an International Studies University. He was the former Librarian of Xi’an International Studies University. And now he is the chairman of the Returned Overseas Chinese Association of Xi’an International Studies University. His translated poems are selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20 21/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 高建斌

     

    清平乐·甘泉峡谷

     

    轻盈脚步
    劈踏转神速
    左扭右旋狂劲舞
    练就神工鬼斧
    涓涓万载甘泉
    层层亿岁砂岩
    魔幻斑谰眩目
    悄然夺我红颜

     

    庚子丙戍乙巳於甘泉

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Shaanxi, China] Gao Jianbin

     

    Qingping Le · Sweet Spring Canyon

     

    On light feet
    Its wedges turn fast
    Twisting and turning left and right
    It practices its secret nature works
    A thousand streams have carried a sweet spring
    And layers of hundred-million-year-old sandstone
    Its dazzling magic spots
    Quietly steal my beauty 

     

    2020-10-29,in Sweet Spring County

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (5):克罗地亚-保加利亚-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (5):克罗地亚-保加利亚-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(5)
    克罗地亚-保加利亚-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(5)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Croatia-Bulgaria-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents: 


    [Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
    [克罗地亚] 兹登科·库尔科维克

    [Bulgaria]Miroslava Panayotova
    [保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

    [中国河南] 曹  天
    [Henan, China] Cao Tian

    [中国四川] 徐澄泉
    [Sichuan, China] Xu Chengquan

    [中国山东] 弥  生
    [Shandong, China] Yayoi

     

     

    [Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ
    [克罗地亚]兹登科·库尔科维克

    ZDENKO ĆURKOVIĆ, born in 1960 in Croatia, nominated for the world prize Rahim Karim, “Pablo Neruda” and “Grand Cross of the Order of Cultural and Literary Independence of Maria Rosa Parra”, is the author of the poetry collections: “Fish swim in their mouths” and “Caries of time”. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    兹登科·库尔科维克1960年出生于克罗地亚。曾获得拉希姆·卡里姆、“巴勃罗·聂鲁达”和“玛丽亚·罗莎·帕拉文化、文学、独立大十字勋章等世界奖。著有诗集《鱼在嘴里游》和《时间的寄生虫》。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Croatia] ZDENKO ĆURKOVIĆ

     

    THE THIRTY-THIRD SPRING

     

    Under the roof... of my youthful longings,
    of love and mud - swallows are a nest of silk,
    on heavenly fertile fields of insatiable desire,
    I sowed the violet seed - by the whisper of the good fairy.

    Seasons alternated - spring, summer, autumn, winter,
    the swallows were coming and going, and I was... swept up in a blizzard of anxiety.
    In love, the frozen verses echoed ... without rhythm, without rhyme,
    the icy seed of the viola, it captured my soul with frost, it is the cause of anxiety.

    That great energy of my longing and aspiration, apprehension and anxiety, which makes dreams come true
    with the power of the seventh heaven, she lowered the Sun to the earth, and the violets bloomed -
    the petals of the flowers of love with breeze landed on my frozen verses,
    and chased away the winter foreboding with its enticing fragrance, oh ... those ... divine violas.
    With the swallows from the south ... the thirty-third flew in ... my first spring.

    Translated from Croatian to English by Zdenko Ćurković.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [克罗地亚]兹登科·库尔科维克

     

    第三十三春

     

    屋檐下……我青春的渴望
    爱与燕泥——燕子是丝做的窝
    在天堂,那贪得无厌的沃土上
    在善良的仙女的低语下,我播下了紫罗兰的种子

    季节交替——春、夏、秋、冬
    燕子飞来飞去,而我……被焦虑的暴风雪席卷
    爱情里,冰封的诗句回响着……没有节奏,没有韵律
    中提琴冰冷的种子,用冰霜俘获了我的灵魂,它是焦虑的根源

    那是我的热望、渴望、忧虑、焦虑的巨大能量,它让我梦想成真
    它用七重天的力量把太阳降到地面上,紫罗兰也开了花
    爱之花的花瓣随着微风落在我结冰的诗句上
    用那诱人的芬芳赶走了冬天的不祥,哦……那些……神圣的中提琴
    和南方飞来的燕子一起……第三十三次飞进……我的第一个春天

     

    克罗地亚语翻译英语:兹登科·库尔科维克
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bulgaria]Miroslava Panayotova
    [保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

    Miroslava Panayotova, is a member of the Union of the Independent Bulgarian Writers and etc, has published poems, stories, tales, aphorisms, essays, criticisms, translations, articles and interviews in periodical and collections. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    米罗斯拉瓦·帕纳约托娃, 保加利亚独立作家联盟成员,在期刊和文集上发表诗歌、小说、故事、格言、散文、评论、翻译、文章和采访等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bulgaria] Miroslava Panayotova

     

    SNOW

     

    Snow falls over the mountains,
    it arranges tales in the day.
    Wolves hide in the woods,
    they are looking for space and food.
    Hurried snowflakes
    lay down on the gray road.
    Songbirds have flocked wild refrains
    among the trees.
    White snowflakes fly,
    they twist in a circle, they fly
    and make shaggy hairs,
    they hide bushes in a secret corner.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [保加利亚] 米罗斯拉瓦·帕纳约托娃

     

     

    雪落在山上
    安排着白天的故事
    狼躲在树林里
    它们在寻找食物和领地
    匆忙的雪花
    躺在灰色的路上
    鸣禽成群结队地飞向野地
    丛林
    白色的雪花飞舞着
    转着圈圈,飞着飞着
    长出蓬松的头发
    把灌木丛藏在隐秘的角落

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国河南] 曹  天
    [Henan, China] Cao Tian

    曹天,1968年生于兰考。八十年代的高校诗人。九十年代的市井商人。中国作家协会会员,亚洲诗人艺术家联盟首任主席,法学博士,出版《人间情书》等箸作十余本。被誉为"中国的叶赛宁"。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Cao Tian, born in Lankao in 1968, is a high school poet of the 1980s, a marketeer in the 1990s, a member of the Chinese Writers Association, the first president of the Asian Poets and Artists Union, and a doctor of law. He has published more than ten books such as “Love Letters to the Human World” and he is known as the “Yesenin of China” and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南] 曹  天

     

    月亮是我杀的

     

    月亮是我杀的
    兔子是我抓的
    嫦娥是我女人
    吴刚只是卧底

    太阳是我杀的
    花儿是我掐的
    人间冰冷无比
    留个太阳多余

    地球是我杀的
    海水是我喝的
    我奉上帝之命
    重启宇宙程序

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Cao Tian

     

    I Killed The Moon

     

    The moon was killed by me
    The white rabbit was caught by me
    Chang 'e is my woman
    Wu Gang is just an undercover

    The sun was killed by me 
    The flowers were pinched by me
    The human world is so cold
    To leave a sun is useless

    The earth was killed by me
    The sea water was drunk by me
    I’ve been ordered by God
    To restart the universe program

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国四川] 徐澄泉
    [Sichuan, China] Xu Chengquan

    徐澄泉,重庆万州人,现居乐山。中国作家协会会员。出版《纯与不纯的风景》等7部诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Xu Chengquan, a native of Wanzhou Chongqing, lives in Leshan. He is a Member of Chinese Writers Association and has published seven poetry collections, including Pure and Impure Landscapes and his translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川] 徐澄泉

     

    土豆出土记

     

    一粒土豆,来自贫贱和卑微
    一把生锈的锄头,一双粗糙的大手
    把它从低处举向高处,从幕后推到前台

    土豆泥土取暖,雨水解渴
    以阳光和空气充饥
    望见树上苹果和梨的笑容,不嫉妒,不攀比
    看到脚下的蚯蚓和蚂蚁,握手言欢

    外面的世界很精彩
    土豆华丽转身,改称洋芋,网名马铃薯
    外面的世界很无奈
    土豆一肥二胖,营养过剩
    计划减肥,把自己一分为二
    一半还给土豆,一半交与洋芋

    改名之前,土豆也不叫土豆
    是被黑暗欺负的小茎块、小土块、小石块
    小可怜,是黑暗臆想的敌人
    成吨成吨的黑暗打压它,排挤它
    身体和精神一再扭曲,最终退缩一隅
    攥紧小小的拳头
    拼死一搏
    把上天,戳了一个大窟窿

     

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Xu Chengquan

     

    A Story of a Potato Grows out of Earth

     

    A potato, poor and humble
    A rusty hoe, a pair of rough hands
    Lifts him from the low to the high, and pushes him from the background to the foreground

    The potato warms him with mud, and quenches his thirst with rain
    Feeds him by sunshine and air
    Seeing the smile of apples and pears on the tree, he’s not jealous to compare
    Seeing earthworms and ants under his feet, he shakes hands with them

    The outside world is so wonderful
    The potato gorgeously turns around, renames him as yams, the net name potato
    The outside world is so helpless
    The potato is fat and over-nourished
    He plans to lose weight and splits himself in two parts
    He gives a half of him to potatoes and a half of him to yams

    Before his name was changed, he was not called the potato
    And called a little stalk, a little clods of dirt, and a little rocks bullied by the darkness
    The poor little thing, an imagined enemy of the darkness
    Tons of darkness pushing him down, and crowding him out
    His body and mind have been twisted again and again, and he finally retreated in a corner
    Clenching his little fists
    He fights to the death
    To put a big hole in the sky

     

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

     

     

    [中国山东] 弥  生
    [Shandong, China] Yayoi

    弥生,诗人,作家。日本华文女作家协会会长。山东大学中文系毕业、日本中央大学硕士、厦门大学博士。著有:诗集《永远的女孩》、《之间的心》、散文集《那时彷徨日本》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2023》(汉英对照)等。

    Yayoi, a poet and writer, is the President of the Chinese Women Writers Association of Japan, has graduated from Chinese Literature Department of Shandong University, and holds the Master degree of Chuo University of Japan, and Doctor degree of Xiamen University. She is the author of poetry collections “The Forever Girl”, and “Between Hearts”, and essay collections “Wandering in Japan at that Time” and so on and her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc.

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 弥  生

     

    阿寒湖

     

    晨雾遮挡了山峦
    却被一缕阳光剪开
    一排杂木林跟风嘻嘻哈哈
    惊起了鸟儿的安眠

    湖水像梦中的母亲
    轻轻拍着铺满鹅卵石的湖岸
    水草摇曳着浅绿色的茎叶
    音乐在那里隐约上传

    叮咚叮咚温柔舒缓
    焦虑烦恼都留在昨天
    捡起一片心形的小石子
    清凉着生命里的那些不安

    恰好有一片白云
    在湖面上倒映成白莲
    恰好有一束光
    像洞察一切的天眼

    有小小的果实藏在叶子里
    有火山蒸腾着水汽弥漫
    有鸟儿唧唧喳喳地引路
    有梅花鹿侧身而过的悄然

    还有那个神秘的水藻玛丽魔
    露出了梦幻般圆圆的脸
    小鱼嬉戏小虾弹跳
    微风吹皱了清澈的湖面

    跌跌撞撞的人生里
    没有几次这样的感动
    把一声叹息留在心底
    北海道的阿寒湖啊

     

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Yayoi

     

    Akanko

     

    The morning mist covered the mountains
    But it was cut open by a ray of sunlight
    A row of miscellaneous trees merrily are following the wind
    To awaken the bird’s sleep

    The lake is like my mother in my dream
    Patting shore of lake full of the cobblestones
    The water plants are waving their pale green stems and leaves
    Music is faintly uploaded there

    Ding-dong ding-dong, gentle and soothing
    To leave all of my worries to yesterday
    I picked up a small heart-shaped stone
    To cool the restlessness of my life

    There happened to be a white cloud
    To reflect as white lotus on the lake
    There just happened to be a ray of light
    As the eye of heaven that can see everything

    There are little fruits hidden in the leaves
    There’s a volcano bubbling with water vapor
    There are birds chirping to lead the way
    There is a sika deer sidling by quietly

    And that mysterious algae Mary Demon
    Shows her dreamy round face
    Little fishes play and little shrimps bounce
    The breeze ruffles the clear lake

    In my stumbling life
    There are not many times to be moved like this
    I just keep a sigh in my heart
    Akanko ah, in Hokkaido

     

    Chinese-English Translated By Sophy Chen from China

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (4):希腊-孟加拉国-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版

    中外精选作品(4)
    希腊-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行 16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    "Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023
    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(4)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Greece-Bangladesh-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

     

    [Greece] Xanthi Hondrou-Hill
    [希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

    [Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
    [孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

    [中国云南]扶 殇
    [Yunnan, China] FU SHANG

    [中国湖北]李涢河
    [Hubei, China] Li Yunhe

    [中国重庆] 彭继东
    [Chongqing, China] Peng Jidong

     

     

    [Greece] Xanthi Hondrou-Hill
    [希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

    Xanthi Hondrou-Hill is a Greek poetess who gained her education in Germany, studying German Literature and Linguistics, Journalism and Public Relations Management, in Stuttgart. She has worked as a multi-lingual teacher, journalist, public relations manager and translator for poetry. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    萨丁·洪德鲁-希尔,希腊女诗人。她在德国接受教育,在斯图加特学习德国文学和语言学、新闻学和公共关系管理。曾担任多语种教师、记者、公共关系经理和诗歌翻译。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Greece] Xanthi Hondrou-Hill

     

    Deleted

     

    I have deleted
    all the possessive personal pronouns
    the words got poor
    deleted all the plurals
    there is no “us” anymore
    even if you
    still are or
    will remain for ever
    in my heart.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [希腊] 萨丁·洪德鲁-希尔

     

    删  除

     

    我已经删除了
    所有的所有格人称代词
    语言变得贫乏
    删除了所有的复数
    再也没有“我们”了
    即使你
    仍然或
    将永远保留
    在我心里

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali
    [孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

    Muhammod Habibullah Helali, born 1983, a poet, editor  and journalist from Bangladesh, has published 5 books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021/2022/2023”(C-E Bilingual),etc.

    穆罕默德·哈比布拉·赫拉利出生于1983年,孟加拉国的诗人、编辑、记者。出版著作5部。
    被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021/2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh]Muhammod Habibullah Helali

     

    Felani is still crying

     

    Countless lives are trapped in the magic net
    The Eternity became frightened by the pain of breaking dreams
    The heart-river stops stop
    The gloomy clouds in the chest of the sky

    Walking the salty path
    Tired, the body of the sailor
    Listening to the comedy, the world goes back to sleep
    Blood-stained border thorns see in the dreams;
    The Hanging body of the helpless Felani. 

    The mighty blue cloud whales still hover
    With great excitement — across the wide horizon

    And comes out from the dark soil
    The sigh of Sagar-Runi
    Still dewy wet eyes
    Seeing; the order of disorderly investigation.

    The wide hand of the desired moon is said to touch
    Even today, the weary traveler returns crying!

     

    Translated Into English  by Sa’dat Saif

     

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国]穆罕默德·哈比布拉·赫拉利

     

    费拉尼还在哭泣

     

    无数生命被困在这张魔网里
    永恒被打破梦想的痛苦吓坏了
    心河停止了跳动,停止了
    天空的胸膛阴云密布

    走在咸味弥漫的路上
    水手的身体, 疲惫不堪
    听着喜剧的世界,又回到了梦乡
    梦里看见血染的边境荆棘丛林
    无助的费拉尼被绞死的尸体

    巨大的蓝云鲸仍在盘旋
    怀揣极大的兴奋——越过广阔的地平线

    加尔-鲁尼的叹息
    从黑暗的土壤里出来
    看着;无序的调查秩序
    双眼仍然湿润

    据说,月亮渴望地伸出宽阔的手去触摸
    直到今天,疲惫归来的旅行者还在哭泣

     

    英译:萨达特-赛义夫
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国云南] 扶 殇
    [Yunnan, China] Fu Shang

    扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。2023出版汉英对照诗集《朝歌》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社16联合出版。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)、2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集 (汉英对照)等。荣获2023苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

    FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).He published Chinese-English poetry collection “THE SONG OF THE DYNASTY” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS  WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD. 

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国云南] 扶 殇

     

    太  阳

     

    太阳更大了一些
    世界的门面更大了一些
    世界的蝉噪
    多么广阔

    被声音不厌其烦
    反复修饰的太阳
    夸张的蝉
    在树荫下露出它本来的样子
    太阳是一个烧红的铁球
    要用它来炼钢吗

    太阳存在的一只独眼
    是用来睥睨后羿的吗
    阿波罗更能代表谁
    一个是光明之神
    一个是宇宙飞船
    人类为大海和太阳而存在
    该写下怎样一部
    特立独行的史诗

    一个人就是一个小太阳
    发光吧
    在世界的字典里
    成就你
    闪闪发光的一个完整的音节和文字

    世界!如果我存在
    就存在于万物合唱的低声部

    (原创20240614)

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Yunnan, China] Fu Shang

     

    The Sun

     

    The sun is a little bigger
    The face of world is a little bigger
    How vast
    Of the cicadas’ noise of the world

    The sun is repeatedly modified
    By never tired of the sound
    The exaggerated cicada
    Exposes in the shade as it is really
    The sun is a red-hot iron ball
    Are we going to make steel by it

    The sun exists in one eye
    Is it used to look down on Houyi
    Who represents Apollo better
    One is the God of light
    One is a spaceship
    Humanbeing exists for the sea and the sun
    What kind of maverick epic
    Should be writen by him

    A man is a little sun
    Please shine
    In the dictionary of the world
    To be your
    Sparkling complete syllable and text

    World! If I exist
    Just exist in the low voice of the chorus of things

    (Chinese original poetry by FU SHANG 20240614)

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国湖北]李涢河
    [Hubei, China] Li Yunhe

    李涢河,本名黄卉,中国诗歌学会、湖北省作家协会会员,已出版诗集《玉树红樟》《晓风拂岸》《湘水悠悠》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222324》(汉英对照)等。

    Li Yunhe, Huang Hui, a member of the Chinese Poetry Society and Hubei Writers Association, has published his poetry collections “Yushu Red Camphor”, “Breeze Blowing On Shores”, “Long Wandering Xiang River” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222324”(C-E Bilingual)and etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]李涢河

     

    冬雨中的晨景

     

    一夜冬雨
    打湿了通往办公室的长路
    山岗无语
    雾霾随之远走

    人行道上
    高高站立的数排无名树
    树梢也秃
    飒飒英姿不畏冬雨

    只有那些低矮的四季青和景观树
    或黛青  或浅绿
    在这个冬眠之晨
    由近及远  看不见飞鸟与走兽

    虽然满目的荆棘低头
    纵然漫山的小草已枯
    我总在想把一个向上的心境
    如何调理  置于何处

    来来往往的行人与车辆
    喧闹着沉思了一夜的路
    在如此阴暗的苍穹之下
    山川孕育着生生不息的万物
    让血液在血管中流淌
    把种子和根迈进泥土

    我借助冬晨里万物的力量
    向着办公室的方向
    单向奔赴  用数十年的习惯
    牢牢拽住时光老人的手

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Li Yunhe

     

    Morning In The Winter Rain

     

    The rain of a night
    Makes the long road wet to the office
    The mountains are in silence
    Then the smog has gone far away

    On the sidewalks
    The unknown trees highly stand
    The treetops are bald
    They’re not afraid of the winter rain in the rustling

    Only those low four season green trees and landscape trees
    Or in green or in pale green
    In this morning of hibernation
    From near to far, the birds and the beasts are not seen

    Though in my eyes all thorns fall their heads down
    Even the grass in the mountains has withered
    I always think about
    How to put an upward mind of me, and where to put it

    The pedestrians and vehicles coming and going
    Have been thinking a whole night in noise
    Under such a dark sky
    The mountains, breeding all living things
    Let the blood flow in the blood vessels
    Step forward the seeds and roots into the soil

    I use the power of all things in the winter morning
    To the direction of the office
    An one-way trip, in the habit of decades
    To hold one of hands of the time old man

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

     

    [中国重庆] 彭继东
    [Chongqing, China] Peng Jidong

    彭继东,重庆江津,重庆市作协会会员,出版诗集《山高月小》《菩提叶》。

    Peng Jidong, from Chongqing Jiangjin, a member of Chongqing Association, has published two poetry collections “A Small Moon in High Mountains” and “Bodhi Leaves”. 

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆] 彭继东

     

    金梭银梭的故事

     

    被唱成了一首歌谣
    太阳和月亮在歌声中穿越
    唱着这首歌谣
    在山岗上为你编织一棵树
    在谷底为你编织一条河流
    编织一段人间情话
    你就这样不断往下编
    不断毁掉自己的作品

     

    Chinese-english Translation: [China] Sophy Chen
    [Chongqing, China] Peng Jidong

     

    The Story of Gold Shuttle and Silver Shuttle

     

    Been sung into a ballad
    The sun and moon pass through in the song
    Singing this ballad
    Weave a tree for you on the hill
    Weave a river for you at the bottom of the valley
    Weave a human love story
    You just keep weaving
    And constantly destroying your own works

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

     

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (3):美国-德国-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (3):美国-德国-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版 

    中外精选作品(3)
    美国-德国-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行16 nations
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023”

    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(3)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    United States - Germany-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

     

    [USA]Michael Lee Johnson
    [美国]迈克尔·李·约翰逊

    [Germany]Satis Shroff
    [德国]萨蒂斯·施罗夫

    [中国]伊 沙
    [China]Yi Sha

    [中国江苏]雪丰谷
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

    [中国甘肃]王循礼
    [Gansu, China] Wang Xunli

     

     

    [USA]Michael Lee Johnson
    [美国]迈克尔·李·约翰逊

    Michael Lee Johnson is a poet in the greater Chicago land area, IL, has 266 YouTube poetry videos and has been nominated for 5 Pushcart Prize awards, and 6 Best of the Net nominations. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual)etc.

    迈克尔·李·约翰逊是伊利诺斯州大芝加哥地区的一位诗人,在YouTube上有266个诗歌视频,曾获得5次手推车奖提名和6次最佳网络提名。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [USA]Michael Lee Johnson

     

    Jesus and How 
    He Must Have Felt (V3)

     

    Staggering out Wee-Willy's
    dumpy dive bar, droopy eyes,
    my feelings desensitizing,
    confusing my avocado fart,
    at 3:20 a.m., with last night
    splash on Brut aftershave.
    Whispering to my outcast
    self-sounding is more like pending death.
    My body detaching from myself,
    numbed by winter's fingers.
    I creak up these outside stairs
    to my apartment after an all-night drunk,
    cheap Tesco's Windsor Castle
    London Dry Gin—on the rocks.
    I thought of Jesus
    how He must have felt
    during His resurrection
    dragging His holy body
    up that endless stairwell
    spiraling toward heaven.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国]迈克尔·李·约翰逊

     

    耶稣和怎样
    他一定感觉到了(V3)

     

    摇摇晃晃的走出威利餐厅
    低雨伞潜水吧,眼脸下垂,
    感情变得麻木,
    困窘于自己的鳄梨屁,
    凌晨3点20分,带着昨晚
    刮脸后,粗糙的污渍。
    对我的弃儿窃窃私语
    自我倾听更像是等待死亡。
    麻木于冬天的手指,
    我的身体正在自我分离。
    我在外面的楼梯上嘎吱嘎吱叫
    一夜狂欢后,回到自己的公寓,
    便宜的温莎乐购
    伦敦干杜松子酒 — 加冰
    我想起了耶稣
    他一定感觉到了什么
    在他复活的时候
    是怎样,拖拉着自己神圣的身躯
    在那无尽的楼梯间
    向天堂盘旋。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Germany]Satis Shroff
    [德国]萨蒂斯·施罗夫

    Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) . Satis Shroff received the Pablo Neruda Award 2017 as well as the German Academic Exchange Prize. He was awarded the Social Engagement Prize of Green City Freiburg. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    萨蒂斯·施罗夫,常驻弗莱堡(诗歌、小说、纪实小说)。萨蒂斯·施罗夫获2017年巴勃罗·聂鲁达奖和德国学术交流奖。他被授予弗莱堡绿色城市社会参与奖。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Germany]Satis Shroff

     

    THE DANCE OF THE BIRCH TREES

     

    The naked white birch trees
    Stand close to each other,
    Waiting for the music
    Of the Dreisam Valley wind
    To begin.

    A gust comes,
    Followed by another,
    Making the trees sway,
    Like a wise white woman's long tresses,
    The thin, supple twigs
    That almost reach half the size of the trees,
    Have a faster rhythm of their own.

    The hurricane-like wind
    Gathers its energy for the finale.
    Ah, the upper branches
    With capillary-like twigs,
    As they anastomose,
    Developing into a canopy,
    Become intensive
    In their movements to and fro.

    In the background you see
    The blue Black Forest hills,
    With homesteads like dots
    On the snow-covered hillsides,
    That are lit now.

    The bluish-grey clouds which were on the move,
    Have taken a Prussian blue hue.
    A weak yellowish light,
    Manages to break through,
    Above the snowy-clad peaks.
    A semblance of a sunset
    In the Schwarzwald.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [德国]萨蒂斯·施罗夫

     

    白桦树的舞蹈

     

    光秃秃的白桦树
    彼此靠近的站着
    等待音乐
    开始
    德雷萨姆山谷的风

    一阵风来了
    接着是另一阵风
    树木在摇摆
    像一个聪明的白人女人的长发
    细而柔软的树枝
    有自己更快的节奏
    几乎长到了树木一半大小

    飓风般的风
    为最后一场终曲积聚能量
    啊,上面的树枝
    长着毛细血管状的细枝
    当它们吻合时
    成长成树冠
    在他们来回的运动中
    变得密集

    在背景中你可以看到
    蓝色的黑森林山丘
    家园像圆点一样
    现在已经点燃了
    在白雪覆盖的山坡上

    蓝灰色的云在移动
    染上了普鲁士蓝调
    在白雪覆盖的山峰之上
    微弱的黄光
    设法突破
    黑森林里
    落日的表象

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国] 伊 沙
    [China]Yi Sha

    伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。2023出版汉英对照诗集《鸟鸣集》苏菲英译,苏菲国际翻译出版社14联合出版。被翻译诗歌入选《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)、苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。荣获 2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界终身成就奖。

    Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him. He published Chinese-English poetry collection “A Collection Of Birds Singing” in 2023, Chinese to English translated by Sophy Chen, and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House. His translated poems have been selected into Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc. He has own 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD. 

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国] 伊 沙

     

    下苦人

     

    垃圾站老头
    夸我健步如飞
    我夸老哥
    力大无比
    他说:“俺下苦人
    仗的是身体“
    我说:“我也是”

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [China] Yisha

     

    Coolie

     

    The old man of garbage station 
    Praises me walking so fast as flying
    I praise him, my brother
    In his unmatched strength
    He said: “me coolie
    Works by a good body.”
    I said: “Me too.”

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2024-02-07

     

     

    [中国江苏]雪丰谷
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

    雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual) ,etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]雪丰谷

     

    秤砣树

     

    初次遇见它时,便似曾相识
    朴素、戒浮,心中有杆秤
    就像是我的影子,从地上爬起

    弯曲的枝干,隐喻了多少路
    人世捷径,奔跑的姿态
    以及蹒跚在体内的老寒气

    这么多年了,如此近距离
    删繁就简地审视自己
    倔强的骨骼里最清白的韧性

    在幕府山,金陵四十八景中
    我为一棵会掂量的树,而欢欣

    为舒展的句子,果子一样
    负重的词,为秋风里的蜜蜂
    所采集到的天赐良机
    为四季间经久不衰的花香鸟语

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

     

    A Steelyard Tree

     

    When I saw it for the first time, it was just as I knew it
    It’s simple and avoids floating, and there is a steelyard in its heart
    As my shadow, rising from the ground

    Its curved branches, are in metaphor of how many roads
    Shortcuts in the world, running postures
    And the old chill that lurches inside my body

    In these years, i am so close
    To take a short look at myself
    The most innocent toughness in my stubborn bones

    In the shogunyama, of Jinling 48 Views
    I rejoiced in a tree that can weigh

    For the stretched sentences, as well as fruits
    For the load-bearing words, for a godsent opportunity to gather
    By the bees in the autumn wind
    For the enduring flowers and birds of the four seasons

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    [中国甘肃]王循礼
    [Gansu, China] Wang Xunli

    王循礼,58岁,诗人,小学教师。甘肃省岷县西江镇人。

    Wang Xunli, 58,  is a poet and primary school teacher, from Xijiang Town, Min County, Gansu.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]王循礼

     

    读林语堂『苏东坡传』草句

     

    行遍九州播和春,
    岂因贬谪耗精神。
    使权只为民谋利,
    赋诗却见性率真。
    心上黎庶忧贫苦,
    笔下石竹品坚贞。
    千载悠悠谁肯忘,
    师表万世裕灵魂。

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Wang Xunli

     

    Some Sentences After Reading “Biography of Su Dongpo” of Lin Yutang

     

    He went all over of China to sow spring and peace,
    But didn’t know his spirit was consumed because of relegation.
    He used his power in his hands only for the benefit of people,
    In his poetry you can see the nature of his honest.
    In his heart it’s filled with the poverty and suffering of people,
    In his pen, the stones and bamboos are in their firm spirit.
    Who can forget him for a thousand of years,
    As a master of poets in soul in generation after generation.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (2):意大利-孟加拉国-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照) 中外诗选 (2):意大利-孟加拉国-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     


    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    英汉对照纸质版
    中外精选作品(2)
    意大利-孟加拉国-中国诗选(5位诗人)


    翻译/主编/出版:苏菲
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

     

    "Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2023"

    (C-E Bilingual) In Paper
    Featured Poems & 5 Poets(2)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets

    Italy-Bangladesh-China

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
    Co-published by 16 nations
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish

     

    目录 Contents:

     

    [Italy]Calogero La Vecchia
    [意大利]卡洛杰罗·拉·韦基亚

    [Bangladesh ]Humayun Kabir
    [孟加拉国] 许马云·迦比尔

    [中国] 大 藏
    [China] Dazang Chen

    [中国北京] 叶 虻
    [Beijing, China] Ye Meng

    [中国广东] 彭海涛
    [Guangdong, China] Peng Haitao

     

     

    [Italy]Calogero La Vecchia
    [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

    Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.

    卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。 “甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Italy]Calogero La Vecchia

     

    MOONLIGHT

     

    Today the moon does not rise.
    The moonlight I see
    comes from the lights of the country
    scattered from the humid sky.

    Today the moon does not rise
    and with the telescope in the attic
    I'm looking for non-existent planets.

    Today the moon does not rise
    but I wait for the moon.

    Tomorrow will be another wait.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

     

    月  光

     

    今天月亮没有升起
    我看到的月光
    来自这个乡村的灯光
    散落在潮湿的天空

    今天月亮没有升起
    还有阁楼上的望远镜
    我正在寻找不存在的行星

    今天月亮没有升起
    但我等待着月亮

    明天又是另一场等待

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bangladesh]Humayun Kabir
    [孟加拉国] 许马云·迦比尔

    Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2022/2023”(C-E Bilingual), etc.

    许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2022/2023》(汉英对照)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh ]Humayun Kabir

     

    The Winter

     

    Season changed in my country 
    My mind also changed
    Cold come down from Himalaya 
    Siberian birds start to come
    In Bangladesh it is soft winter  
    Curiosity appears to enjoy winter 
    In the rainy season
    I prefer to live in town
    In winter the village calls me
    To walk dried mud way
    To see beauties of the nature 
    To bathe in the clean river water
    To eat fresh vegetables and fish
    To drink date juice 
    Soon I shall go to village 
    Beloved poetess will accompany me
    We shall turn around the village 
    And write beautiful poems.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 许马云·迦比尔

     

    冬  天

     

    我的国度季节变化了
    我的想法也改变了
    寒冷从喜马拉雅山降临
    西伯利亚的鸟儿开始飞来了
    孟加拉国的冬天很暖和
    好奇心似乎很喜欢冬天
    在雨季
    我更喜欢住在城里
    冬天乡村召唤着我
    走在干爽的泥路上
    去看美丽的大自然
    在干净的河水中沐浴
    吃新鲜的蔬菜和鱼
    喝椰枣汁
    我很快就要去乡村了
    心爱的女诗人会陪伴着我
    我们会绕着村子转一转
    写美丽的诗

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国] 大 藏
    [China] Dazang Chen

    大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、世界诗歌传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文主编。
    汉语作品散见于中国诗歌报刊、杂志与网络空间。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》(汉英对照)、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》(意大利语)、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
    荣获 PENTASI B 世界杰出诗人奖(2019)、PENTASI B世界精神诗人奖(2019)、意大利塞内卡诗歌奖(2023)、意大利帕那苏斯诗歌奖(2019、2023)、苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(2023)、 PENTASI B 世界桂冠诗人奖(2023)等多项。
    出版诗歌集1部:苏菲英译汉语十四行诗集 《七弦琴的哀歌 》(2023)(苏菲国际翻译出版社,16国联合出版)。

    Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic and a world poetry communicator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the chief Chinese editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. 
    His Chinese works are published in Chinese poetry newspapers, magazines and on line. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” (C-E), “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E), All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy (Italian), All Poems Collection of  Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy 2023 (Italian), Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E), etc. 
    He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 
    Published Poetry Collection: Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre (2023) (translated by Sophy Chen and co-published in 14 nations by Sophy International Translation Publishing House).

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国] 大 藏

     

    兴隆镇(十四行)

     

    一张照片代表我的灵魂飘游过这里,仿佛一场 
    恋慕再次启程。希冀造就了它,又锻造了 
    更绵远的慨叹。现在,你又走来向我告别,仿佛 
    不是我向你辞行。几天的旅行结束,一匹白驹 
    独自走进苍茫, 任凭命运的帷幕在风中开开阖阖。

    这是盛夏的巴彦。北方的玉米地旷大, 馍馍情长, 
    大雪的村庄哪里去了, 温热信笺下的未来是什么颜色? 
    爱尚来不及雕刻容颜,梦了太久的家园,
    脑海一过就会疼痛一下。终于,静默淹没了 
    过往的三轮车和火车鸣笛 —— 那片刻的犹疑。

    破碎的玻璃似乎昭示了此后留存的背景,抑或 
    插曲般的回忆。小小的站台,哪里盛得下 
    些许生命的迷惘与惶惑?看,雪花开始飘了,
    命运在那一刻注定了你我擦肩而过 ……

    2012-10-5 上午 中国北京

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [China] Dazang Chen

     

    Xing Long Town (Sonnet)

     

    A photo represents my soul has floated here once, as if a curtain 
    Of love set off again. Hope has created it and forged again
    A sighing more far. Now, you come to say goodbye again, as if
    It’s not that i say good-bye to you. After a few days of travel, a white horse 
    Walks into the vastness alone, and let the curtain of fate opening and closing in the wind.

    This is Bayan in midsummer. Corn field in north is large and the steamed bread is in hot love, Where’s the village in heavy snow and what’s the color of the future under the warm letter note?
    Love is too late to sculpt her face, and the home that has been dreaming for too long, Will  hurt  me  as  it  pass  through  my  mind.  Finally, the  silence  drowned The passing and going tricycles and whistles of train — that moment of hesitation.

    The broken glass seems to show the background that remains hereafter, or 
    Episode-like memories. A small platform, how it can hold
    A little life of confusion and alarm? Look, snowflakes are beginning to float, 
    Our fate are destined to pass by at that moment ...

    2012-10-5 in the morning, in Beijing, China. 

    C-E Translated by Sophy Chen 2023-06-05 Guangzhou, China

     

     

    [中国北京] 叶 虻
    [Beijing, China]

    叶虻:北京人,现旅居加拿大渥太华。作品散见于报纸和杂志期刊。多次获得网络文学奖。作品入选《中国网络诗歌年鉴》、《北大百年新诗选》等。《挨近》获2023纽约法拉盛诗歌节二等奖。

    Ye Meng: from Beijing, now lives in Ottawa, Canada. His works have been published in newspapers and magazines. He has won many online literature awards. His works have been selected in “Chinese Online Poetry Yearbook”, “Peking University Centennial New Poems” and so on. His poem “Approaching” won the second prize in Flushing Poetry Festival in New York in 2023. His translated poems have been selected in“Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2023”(C-E Bilingual),etc

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 叶 虻

     

    颖  儿

     

    你的美擦亮了黑暗的边缘
    让光的骨髓浸透成为饱满的肢体

    这条遗传学的小路繁衍着星光
    众多闪烁的芒爱慕者的穷途

    我爱你触手可及的危崖
    深渊里里的嶙峋悬空般的惊诧之美

    我爱你比我的想象还要失真
    像追不回的马和荒蛮一起沉没

    我爱我们可以秉烛达旦那样地熬
    像书里的蛀虫在人间藏匿

    我爱我们像两枚患了奇遇症的草籽
    走完了天各一方的路然后在一处安静地生长

    我爱命运缴纳了给我们的封口费
    我爱我们拱手送出江山然后隐姓埋名

    我爱你眼中的兵刃销铁如泥
    我爱我是你寒光一闪的斩获

    我爱我们每一次沉默中的舞蹈
    把音乐送上云端成为我们上空永久的唿哨

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Ye Meng

     

    Ying Er

     

    Your beauty brightens the edge of darkness
    And makes the bone marrow of light soaking into full limbs

    This genetic pathway is breeding stars
    And the poor way of many shining awn admirers

    I love the dangerous cliff within reach of you
    And the jagged and hanging beauty of amazement in the abyss

    I love you more than I can ever imagine
    Like a horse that cannot be chased back and the wild west sinking together

    I love that we can burn like a candlelight
    Like a moth in a book that hides among men

    I love us like two grass seeds suffering from adventure
    After walking on the road in world apart and then growing in a quiet place 

    I love the hush money that fate pays us
    I love that we give away the country and conceal our identity

    I love the blade pins iron as mud in your eyes
    I love that I am your capture in a plash of cold light

    I love every time our dance in silence
    Sending music up to the clouds to become a permanent whistle above us

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 彭海涛
    [Guangdong, China] Peng Haitao

    彭海涛,诗人。系长春市作协会员,中国诗歌学会会员,深圳市作协会员,香港诗人联盟理事,中国先锋作家诗人联盟成员。获《莲花山》征文三等奖,中国诗文奖银奖,中国诗文奖金奖,中外诗歌散文邀请赛一等奖等。

    Peng Haitao is a poet. He is a member of Changchun Writers Association, member of China Poetry Society, member of Shenzhen Writers Association, director of Hong Kong Poets Union, and a member of China Pioneer Writers and Poets Union. He has won the third prize of the “Lotus Mountain”, the silver prize of the Chinese Poetry and Prose Award, the Chinese Poetry and Prose Gold Award, and the first prize of the Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 彭海涛

     

    书  囚

     

    带着
    文字的镣铐
    分寸间
    徘徊
    一页页
    一行行
    一段段
    没有期限的徒刑
    透过几厘米的围墙

    外面的世界
    幻想
    有一天
    从作家们的视线下
    越狱
    结果
    在自己的心里

    判了死刑

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Peng Haitao

     

    A Book Prisoner

     

    With
    The shackles of words
    Wandering
    Between bounds
    Page by page
    Line by line
    Paragraph by paragraph
    An indefinite sentence
    Through a few centimeters of bounding wall
    Seeing
    Outside world
    Fantasys
    One day
    In the sight of the writers
    To escape from prison
    In the end
    But in his own mind
    Has been
    Sentenced to death

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
    结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
    苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照)中外诗选(1)意大利-以色列-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(英汉对照)中外诗选(1)意大利-以色列-中国

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     


    《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
    (英汉对照)中外诗选(1) 

    意大利-以色列-中国(5位诗人) 

    翻译/主编:苏菲 
    苏菲国际翻译出版社出品 
    16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波 

     

    “Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2023” 
    (C-E Bilingual) In Paper 
    Featured Poems(1) 

    Selected Poems of Chinese & Foreign 5 Poets 
    Italy-Israel-China 

    Translated, Edited & Published By Sophy Chen 
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 
    Published Jointly by 16 Countries 

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish 

     

     

    目录  Contents: 

    [Italy] Massimo Massa 
    [意大利] 马西莫·马萨 

    [Israel]Dafna Feldman 
    [以色列] 达夫纳·费尔德曼 

    [中国] 苏 菲 
    [China]Sophy Chen 

    [中国福建] 林间新地 
    [China Fujian] New Land In The Forest 

    [中国安徽] 刘 斌 
    [Anhui, China] Liu Bin 

     

     

    [Italy] Massimo Massa 
    [意大利] 马西莫·马萨 

    Massimo Massa was born in Bari (Italy) in 1960. He is President of the cultural Association “L’ Oceano nell’ Anima; Vice Rector of the Academy of Philosophical Arts and Sciences, international academic center; Editorial Director of the socio-literary magazine Oceano News; Project Area Consultant & Art Director of Oceano Edizioni; President of the “Lucius Annaeus Seneca” International Academic Award for Contemporary Literature; co-founder and honorary president of Wikipoesia; Director of the Board for Europe of the International Renaissance Millennium III Renaissance Association. Awards: the “World Icon of Literature” 2019 from the “National Academy of Arts and Culture of India” in recognition of his outstanding contribution to the world literature, arts and culture. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc. 

    马西莫·马萨,1960 年生于巴里(意大利)。现任“海洋之魂”文化协会主席;国际学术中心哲学艺术与科学学院副院长;社会文学杂志“大洋新闻”编辑部主任;“大洋期刊”区域项目顾问兼艺术总监;“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”国际当代文学学术奖主席;维基百科联合创始人和名誉主席;国际文艺复兴第三个千年文艺复兴协会欧洲委员会主任。 奖项:2019 年“印度国家艺术与文化学院”授予“世界文学偶像”,以表彰他对世界文学、艺术和文化的杰出贡献。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China 
    [Italy] Massimo Massa 

    Last stop 

    And I wonder 
    if as the seasons pass 
    I'm going on the right path 
    among the paths of tomorrow 
    and the infinite numbers of days 
    counting the steps 
    like syllables of a verse. 

    I do not know yet 
    on which sea will I write 
    the words of many elsewhere 
    that life hides from me 
    bartering for having 
    the courage to stay. 

    I will be late 
    for the last stop 
    I'll wait here today 
    on platform 3 
    as they parade to the side 
    machines and thoughts. 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [意大利] 马西莫·马萨 

    最后一站 

    我想知道 
    如果随着季节的流逝 
    我走在正确的道路上 
    在未来的道路上 
    还有无数的日子 
    计算步数 
    就像一首诗的音节。 

    我还不知道 
    我将在那片大海上书写 
    其他地方,许多人的话 
    那种生活躲着我 
    物物交换 
    留下的勇气。 

    最后一站 
    我要迟到了 
    今天我等在这里 
    在3号站台 
    当他们游行到那边 
    机器和思想。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

    [Israel]Dafna Feldman 
    [以色列]达夫纳·费尔德曼 

    Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc. 

    达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China 
    [Israel] Dafna Feldman 

     

    Your daughter 

     

    What’s with your daughter? 
    What's wrong with her? 
    Is she autistic? retarded? 
    Simple minded? different? 

    Oh, she's on the spectrum? is it easy or hard 
    Have you already issued her a disability card? 
    perhaps it is only an impediment of creation 
    Undoubtedly, this is a condition that requires adaptation 

    Maybe you think you did everything you could 
    But you should try dance therapy, I hear that it's good 
    Join a support group, of mothers like you 
    You will share tips of things you can do 
    There are lots of treatments, I will send you some info 
    And I know a mother who has a child who's also… 

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [以色列] 达夫纳·费尔德曼 

     

    你的女儿 

     

    你女儿怎么了? 
    她怎么了? 
    她是自闭症? 智障? 
    心地单纯? 与众不同? 

    哦,她在光谱上? 容易还是艰难 
    你给她发残疾证了吗? 
    也许这只是创造性障碍 
    毫无疑问,这是个需要适应的条件 

    也许你觉得你已经尽力了 
    但你应该试试舞蹈疗法,我听说效果不错 
    加入一个由你这样母亲组成的亲子互助小组 
    你可以分享你能做的事情的技巧 
    有很多治疗方法,我会给你发一些资料 
    我认识一位母亲,她的孩子也… 

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

     

    [中国] 苏 菲 
    [China]Sophy Chen 

    苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》20192023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办20192023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。 

    Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. 

     

    苏菲汉英双语诗歌原创 
    [中国] 苏 菲 

     

    蝉  鸣

     

    住在楼上的时候,除了风声,雨声, 
    就是一群小孩的哭声,家长呵斥孩子的骂声。 

    最近有幸搬到地面上,四面窗户,周围绿树环绕, 
    便奇迹般的听见了,阵阵蝉鸣, 
    我读英语,他们也读英语! 
    我一阵平滑的美式英语,调子平缓 
    激起一阵小小的水波纹,他们的调子也随之 
    变得轻缓;我一阵大波浪伦敦BBC 英语 
    句子重音急速增强—— 
    形容词、副词最重,名词、动词次之, 
    代词、连词弱读,介词一般要吞音。 
    他们特别贴心,似乎能听懂我的英语 
    又似乎在模仿我—— 
    我停顿,他们停顿,我换气,他们换气 
    我吐字打个磕,他们也打个磕! 
    我朗读海明威英文小说《老人与海》 
    呵!他们也读这个,我朗读50次,录制50次 
    他们也是,各50次,不离不弃,形影不离! 

    2016-08-02 中国 小谷围岛 

     

    The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen 
    [China] Sophy Chen 

     

    The Song of Cicadas 

     

    When I lived the upstairs, apart from the sound of wind and rain, 
    It was just the crying of a group of kids, and parents yelling at their kids. 

    Recently I was so lucky to move my room to the ground, surrounded by four windows and trees, 
    Miraculously, I heard the song of cicadas, 
    I read English, they read English too! 
    I speak the smooth American English in a flat tone 
    It creates a little ripple of water, and their tune followed 
    To slow down; I have a big wave in London BBC English 
    Sentence stress increases rapidly — 
    Adjectives and adverbs are the most strong, followed by nouns and verbs. 
    Pronouns, conjunctions are weak, and sounds of prepositions are usually swallowed. 
    They are so sweet and seem to understand my English 
    And seem to imitate me — 
    I pause, they pause, I breathe, they breathe 
    I make a dent in my words, they make a dent in their words too! 
    I read Hemingway’s English novel “The Old Man and the Sea.” 
    Oh! They read this, too. I read it 50 times, I record it 50 times 
    So do they, 50 times, inseparable, be always together! 

    2016-08-02 Xiaogu Wai Island, China 
    Translated by Sophy Chen 2023-08-06 Guangzhou, China 

     

     

    [中国福建] 林间新地 
    [Fujian,China] New Land In The Forest 

    林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。 

    New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.  His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc. 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国福建] 林间新地 

     

    一群不知去向的羊

     

    那是八月
    房子里的空气被染上大红色
    我不知道这里也有周末。四处一片寂静
    一个六十开外的温情女人
    还在二楼教室的通道徘徊。手上的
    白毛巾拧成一团,浸透冷水
    仿佛擦拭过眼泪。倾盘大雨
    正在忏悔它犯下的过错
    无法洗刷干净的那个时代
    尊严也屏住呼吸
    避开太阳强光的枫叶
    在秋风萧瑟的地面上翻卷
    我瘦小的身影随着歪歪斜斜
    我的启蒙老师苏先生,刚酿造完
    春节团圆酒。之后,我记得
    他从此再也没能重返家乡
    变质的酒后来也成了别人贬低他的外号
    — 臭老九...臭老九……
    知识被深埋在贫瘠土壤里
    黑板代表夜晚的漫长
    他的头低得像垂死的葵花。接近折断
    而校园的上空
    没有人听得见45分钟间隔的铃声
    只剩下隐约的哭泣声和狗叫声
    小草枯黄,教室荒芜
    操场不再是篮球跳跃的地方
    原本就不是
    棋盘的空格子,边缘长满野草
    牧民们又将圈养的羊群
    放牧到一个空旷的苍白的世界

    2020.09.01 林间新地 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 
    [China Fujian] New Land In The Forest 

     

    A Flock of Lost Sheep 

     

    It was August 
    The air in the house was stained bright red color 
    I didn’t know there were weekends here. There was silence everywhere 
    A gentle woman over sixty 
    Was still wandering in the passage of the classroom on the second floor. In her hands 
    A white towel was twisted and soaked in cold water 
    As if it had wiped her tears. The pouring rain 
    Was confessing its mistakes 
    But it could not clean up that era 
    The dignity held its breath too 
    The maple leaves sheltered from the glare of the sun 
    Were rolling on the cold autumn ground 
    My thin figure skewed along with them 
    My first teacher, Mr. Su, just had finished brewing 
    The Spring Festival Reunion Wine. After that, I’ve remembered that 
    He has never returned home 
    The bad wine has become the nickname of others to disparage him 
    Chou Laojiu... Chou Laojiu... 
    Knowledge is buried deep in poor soil 
    The blackboard represents the long night 
    His head was as low as a dying sunflower. It was close to breaking 
    And over the campus 
    No one could hear the the ringing sound of a bell at 45-minute interval 
    There were only faint cries and barking left 
    The grass withered, the classroom deserted 
    The playground was no longer a place for basketball jumps 
    It wasn’t meant to be 
    A blank space on a chessboard with weeds growing around its edges 
    The herdsmen again grazed the flocks of sheep in captivity 
    To an empty, and pale world 

    2020.09.01 New Land In The Forest 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    [中国安徽] 刘 斌 
    [Anhui, China] Liu Bin 

    刘 斌,笔名千里追风客,安徽省作家协会会员,中国诗歌协会会员,铜陵市首届十佳律师。诗歌作品散见于多家报刊,并多次获奖。有诗歌入选《与君书》《与亲书》《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023卷(汉英对照)》等。现居安徽铜陵。 

    Liu Bin, pseudonym QIANLIZHIUFENGKE, is a member of Anhui Writers Association, a member of China Poetry Association, and The First Top Ten Lawyers of Tongling City. His poetry works have been published in many newspapers and magazines, and he has won many awards. Some of his poems have been selected in the "Book with the King", "Book with the Relatives", and “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc. He lives in Tongling, Anhui Province. 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen) 
    [中国安徽] 刘 斌 

     

    画  海 

     

    我们即将离开大海 
    离开海浪中漂浮的岛屿,用凉凉的海水 
    写下地址,守护疲倦的梦想 

    亲爱的女儿,你的路还很长 
    为了能够找到我们的故事 
    我们要为你画海 
    画海上会游泳的海鸥 
    画海上会飞翔的鲨鱼 
    画海上会唱歌的沙滩 
    画一个伴随你最喜欢的猫 
    画长画胖猫的耳朵 
    让它能够听到海的澎湃 

    画一个喜欢贝壳弹吉他的男孩 
    贝壳装饰在他的细颈上 
    昼夜不停,为你弹奏海的潮汐 
    画上乐观主义的海风 
    画上完美世界观的海燕 
    和全世界的波澜壮阔 
    不要靠近陆地的诱惑,不要彷徨 
    赶开黑夜,只留下太阳 
    海水喧嚣的早晨,你就会长大 

    亲爱的女儿,你面朝大海 
    前方有激流和险滩,撩开 
    透明的暴风雨,前方更多的是璀璨 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 
    [Anhui, China] Liu Bin 

     

    Painting the Sea 

     

    We are going to leave the sea 
    Leave the islands floating in the waves and with the cool water 
    We will write down the address, guarding the tired dream 

    My dear daughter, you still have a long way to go 
    To be able to find our story 
    We’re going to paint the sea for you 
    Paint the seagulls swimming in the sea 
    Paint the flying sharks in the sea 
    Paint a singing beach by the sea 
    Paint a your favorite cat with you 
    Paint two long and fat cat ears 
    Let it hear the roar of the sea 

    Paint a boy who likes shell is playing guitar 
    Shells adorned his thin neck 
    Day and night, playing the tide of the sea for you 
    Paint the sea breeze of optimism 
    Paint the perfect world view of the sea swallow 
    And the magnificence waves of the world 
    Do not approach the temptation of land, do not hesitate 
    Drive away the night, leave the sun only 
    In the morning of the sea noise, you will grow up 

    My dear daughter, you’ve been facing the sea 
    There are rapids and dangerous beaches ahead. As you move away 
    The transparent storm, it will be more bright in the front you 

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 

     

     

    诗人、翻译家 苏菲简介
    About Poet And Translator Sophy Chen

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏 菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

    翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
    《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《2023苏菲世界诗歌奖 & 中国世界诗歌节诗全集》苏菲翻译主编 (英汉对照)全球16国出版发行

    《2023苏菲世界诗歌奖 & 中国世界诗歌节诗全集》苏菲翻译主编 (英汉对照)全球16国出版发行

     
    世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

     

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


     

    2023 苏菲世界诗歌奖
    PENTASI B 中国世界诗歌节
     诗全集 (英汉对照) 
    苏菲翻译、苏菲主编
    16国联合出版发行


    语言:汉英对照
    翻译:[中国]苏菲/陈丽华
    主编:[中国]苏菲/陈丽华
    顾问:[菲律宾]朋朋
    副主编:[中国]大藏


    出版单位:苏菲国际翻译出版社
    亚马逊美国



    Complete Poems Collection Of
    2023 Sophy Chen World Poetry Awards
    PENSI B China World Poetry Festival (C-E)
    Translated and Edited by Sophy Chen
    Paper And E-Book Published In 16 Nations


    Language: Chinese And English Bilingual
    Translator: [China] Sophy Chen / Lihua Chen
    Chief Editor: [China] Sophy Chen / Lihua Chen
    Adviser: [Philippines] Doc Penpen
    Assitant Editor: [China] Dazang Chen


    Publisher:
    Sophy International Translation Publishing House
    Amazon USA


    纸质书13国:
    中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 Nations:
    CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish) SE(Sweden) JP CA AU

    电子书 13国:
    美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 Nations:
    US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

     

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by Sophy Chen
    add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

     

    [苏菲诗歌& 翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-06-13]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-06-13]

     

    《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B 中国世界诗歌节诗全集》
    中国版 图书封面
    The First Cover of Chinese Edition of Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E)

     

    《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B 中国世界诗歌节诗全集》
    中国版 图书封面封底The Cover & End Cover of Chinese Edition of Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E)

     

    《2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》苏菲翻译 苏菲主编 (英汉对照)纸质书和电子书同时在全球16国出版发行。苏菲翻译、苏菲主编,《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B 中国世界诗歌节诗全集》 (英汉对照) 纸质书在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲翻译、苏菲主编,《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B中国世界诗歌节 诗全集》 (英汉对照) 电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。苏菲翻译、苏菲主编,《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B中国世界诗歌节诗全集》 (英汉对照) 纸质书和电子书 共计16国联合出版发行。
    Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide in 16 nations. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

     

    苏菲翻译 苏菲主编《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B 中国世界诗歌节诗全集》 (英汉对照纸质版) 全球新书发布会 [2023-11-25 中国广州]
    Global Book Launching of Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival(C-E) translated by Sophy Chen. [2023-11-25 Guangzhou,China]

    苏菲翻译 苏菲主编 《2023 苏菲世界诗歌奖 & Pentasi B中国世界诗歌节诗全集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会,2023-11-25中国广州。
    Global Book Launching of Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) translated by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in 2023-11-25 Guangzhou, China.

    《2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节诗全集》 苏菲翻译 苏菲主编  (英汉对照纸质版) 中国原版图书成品尺寸为285x210mm, 100页,书脊8毫米,重296g。封面设计以诗人苏菲形象照为设计背景,封底以2023 苏菲世界诗歌奖、PENTASI B 中国世界诗歌节全部提名诗人和获奖诗人诗人形象照为设计背景。独创个性。
    It is size 285x210mm, 100 pages, spine 8mm, and 296g. The first cover design is based on the theme of Sophy Chen’s poet image, and the end cover design is based on the theme of images of all nominated and awarded poets of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards and PENTASI B China World Poetry Festival, with its original personality.

    纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

    纸质版  瑞典
    Sweden Paper

    纸质书:Paper Book

     

    1.USpaper)美国(纸质书)
    https://www.amazon.com/dp/B0D1HGHBTX
    2.UKpaper)英国(纸质书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1HGHBTX
    3.DEpaper)德国(纸质书)
    https://www.amazon.de/dp/B0D1HGHBTX
    4.FRpaper)法国(纸质书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0D1HGHBTX
    5.ESpaper)西班牙(纸质书)
    https://www.amazon.es/dp/B0D1HGHBTX
    6.ITpaper)意大利(纸质书)
    https://www.amazon.it/dp/B0D1HGHBTX
    7.NLpaper)荷兰(纸质书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0D1HGHBTX
    8.PLPolish)(paper)波兰(纸质书)
    https://www.amazon.pl/dp/B0D1HGHBTX
    9.SESweden)(paper)瑞典(纸质书)
    https://www.amazon.se/dp/B0D1HGHBTX
    10.JPpaper)日本(纸质书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1HGHBTX
    11.CApaper)加拿大(纸质书)
    https://www.amazon.ca/dp/B0D1HGHBTX
    12.AUpaper)澳大利亚(纸质书)
    https://www.amazon.au/dp/B0D1HGHBTX
    13.CN (paper)中国(纸质书)
                —— 已出版 Published

     

    电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

    电子版 美国
    USA E-book

     

    电子书:E-book

    1.USAE-book)美国(电子书)
    https://www.amazon.com/dp/B0CX95K55J
    2.UKE-book)英国(电子书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0CX95K55J
    3.GermanyE-book)德国(电子书)
    https://www.amazon.de/dp/B0CX95K55J
    4.FranceE-book)法国(电子书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0CX95K55J
    5.SpainE-book)西班牙(电子书)
    https://www.amazon.es/dp/B0CX95K55J
    6.Italye-book)意大利(电子书)
    https://www.amazon.it/dp/B0CX95K55J
    7.Netherlandse-book)荷兰(电子书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0CX95K55J
    8.Japane-book)日本(电子书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B0CX95K55J
    9.Brazile-book)巴西(电子书)
    https://www.amazon.com.br/dp/B0CX95K55J
    10.Canadae-book)加拿大(电子书)
    https://www.amazon.com.ca/dp/B0CX95K55J
    11.Mexicoe-book)墨西哥(电子书)
    https://www.amazon.mx/dp/B0CX95K55J
    12.Australiae-book)澳大利亚(电子书)
    https://www.amazon.com.au/dp/B0CX95K55J
    13.Indiae-book)印度(电子书)
    https://www.amazon.in/dp/B0CX95K55J

     

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
    https://www.amazon.com/author/sophychen

     

    China 中国(特别说明) 

     

    特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《2023 苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》 苏菲翻译 苏菲主编 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
    如需苏菲纸质签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
    中国图书链接:
    https://www.sophypoetry.com/

    A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival (C-E) translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
    Book link in China:
    https://www.sophypoetry.com/

     


     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
    邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照) 16国联合出版发行

    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照) 16国联合出版发行

     
    世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

     

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


     

    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集
    《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照)

    16国联合出版发行

    作者:眼睛的味道(陈辉)
    翻译:苏菲
    主编:苏菲

    出版单位:苏菲国际翻译出版社
    亚马逊美国



    The Chinese Poetry Collection
     I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes
     (C-E Bilingual in paper)
    Published In 16 Nations

    By Eyes'Taste(Chen Hui)
    Translated by Sophy Chen
    Edited by Sophy Chen

    Publisher:
    Sophy International Translation Publishing House
    Amazon USA

    纸质书13国:
    中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 Nations:
    CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish) SE(Sweden) JP CA AU

    电子书 13国:
    美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 Nations:
    US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

     

    订阅苏菲、眼睛的味道签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by
    Sophy Chen and  Eyes' Taste
    add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

     

    [苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-06-02]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-06-02]

     

    China Edition Book Cover
    中国版 图书封面

     

    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
    I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes, The Chinese Poetry Collection by Eyes' Taste(Chen Hui), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国西安举行了盛大的全球新书发布会。
    The Chinese Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E Bilingual in paper), by Poet Eyes' Taste(Chen Hui) and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

     

    苏菲英译,主编,眼睛的味道(陈辉)汉语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照纸质版)全球新书发布会 [2019-11-23 中国西安]
    Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E Bilingual in paper), by Eyes' Taste(Chen Hui), translated and edited by Sophy Chen
    [2019-11-23 Xi’an, China]

     

    [视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上介绍诗人眼睛的味道(陈辉)和他的诗集《从眼睛的味道中找到你的美》
    [Video] Sophy Chen Is Introducing Poet Eyes' Taste (Chen Hui)and His Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E Bilingual in paper), at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

     

    苏菲英译 眼睛的味道(陈辉)汉语诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为165x240mm, 370页,书脊19毫米,重595g。封面设计背景浪漫,独创个性。
    It is size 165x240mm, 370 pages, spine 19mm, and 595g. The cover is designed with romantic background, and original personality

    纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

     

    纸质版  英国
    UK Paper

     

    纸质书:Paper Book

     

    1.US(paper)美国 (纸质书)
    https://www.amazon.com/dp/9887963208 
    2.UK(paper)英国 (纸质书)
    ‍https://www.amazon.co.uk/dp/9887963208‍
    3.DE(paper)德国(纸质书)
    https://www.amazon.de/dp/9887963208
    4.FR(paper)法国 (纸质书)
    ‍https://www.amazon.fr/dp/9887963208‍
    5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
    https://www.amazon.es/dp/9887963208
    6.IT(paper)意大利 (纸质书)
    https://www.amazon.it/dp/9887963208
    7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
    https://www.amazon.nl/dp/9887963208
    8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
    ‍https://www.amazon.pl/dp/9887963208‍
    9.SE(Sweden)(paper)瑞典(纸质书)
    https://www.amazon.se/dp/9887963208
    10.JP(paper)日本(纸质书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/9887963208
    11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
    https://www.amazon.ca/dp/9887963208
    12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
    https://www.amazon.au/dp/9887963208
    13.CN (paper)中国(纸质书)
                —— 已出版 Published

     

    电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

     

    电子版 英国
    UK E-book

     

    电子书:E-book

     

    1.USA(E-book) 美国(电子书)
    https://www.amazon.com/dp/B08CSRGVZC 
    2.UK(E-book) 英国(电子书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B08CSRGVZC
    3.Germany(E-book) 德国(电子书)
    https://www.amazon.de/dp/B08CSRGVZC
    4.France(E-book) 法国(电子书)
    https://www.amazon.fr/dp/B08CSRGVZC 
    5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
    https://www.amazon.es/dp/B08CSRGVZC 
    6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
    https://www.amazon.it/dp/B08CSRGVZC
    7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
    https://www.amazon.nl/dp/B08CSRGVZC 
    8.Japan(e-book) 日本(电子书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B08CSRGVZC
    9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
    https://www.amazon.com.br/dp/B08CSRGVZC 
    10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
    https://www.amazon.com.ca/dp/B08CSRGVZC 
    11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
    https://www.amazon.mx/dp/B08CSRGVZC 
    12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
    https://www.amazon.com.au/dp/B08CSRGVZC
    13.India(e-book) 印度(电子书)
    https://www.amazon.in/dp/B08CSRGVZC

     

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
    https://www.amazon.com/author/sophychen

     

     

     

    China 中国(特别说明) 

     

    特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《从眼睛的味道中找到你的美》苏菲英译,主编,眼睛的味道汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
    如需纸质版眼睛的味道(陈辉)、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
    中国图书链接:
    https://www.sophypoetry.com/

    A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E Bilingual in paper), by Poet Eyes' Taste(Chen Hui), translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
    Book link in China:
    https://www.sophypoetry.com/

     

     


     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
    邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)16国联合出版发行

    苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)16国联合出版发行

     
    世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

     

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


     


    苏菲英译 天冬汉语诗歌集
    《边寨情歌》(英汉对照)
    16国联合出版发行

    作者:天冬
    翻译:苏菲
    主编:苏菲

    The Chinese Poetry Collection
    LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper)
    Published In 16 Nations

    By Asparagus Cochinchinensis
    Translated by Sophy Chen
    Edited by Sophy Chen

    纸质书13国:
    中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 Nations:
    CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish) SE(Sweden) JP CA AU

    电子书 13国:
    美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 Nations:
    US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

     

    订阅苏菲、天冬签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by
    Sophy Chen and Asparagus Cochinchinensis
    add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

     

     

    [苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-27]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-27]

     

    China Edition Book Cover
    中国版 图书封面

     

    苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
    苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
    LOVE SONGS ON THE BORDER, The Chinese Poetry Collection by Asparagus Cochinchinensis, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

    苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
    The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

     

    苏菲英译主编,天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)全球新书发布会
    Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen
    [2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

     

    苏菲英译 天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x140mm, 230页,书脊12毫米,重237g。封面设计以诗人诗歌主题为设计背景,独创个性。
    It is size 210x140mm, 230 pages, spine 12mm, and 237g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.

    纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
    Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

     

    纸质版  荷兰
    NL Paper

    纸质书:Paper Book

    1.US(paper)美国 (纸质书)
    https://www.amazon.com/dp/B0D1K76HRZ 
    2.UK(paper)英国 (纸质书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1K76HRZ
    3.DE(paper)德国(纸质书)
    ‍https://www.amazon.de/dp/B0D1K76HRZ
    4.FR(paper)法国 (纸质书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0D1K76HRZ
    5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
    https://www.amazon.es/dp/B0D1K76HRZ
    6.IT(paper)意大利 (纸质书)
    https://www.amazon.it/dp/B0D1K76HRZ
    7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0D1K76HRZ
    8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
    https://www.amazon.pl/dp/B0D1K76HRZ
    9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
    https://www.amazon.se/dp/B0D1K76HRZ
    10.JP(paper)日本(纸质书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1K76HRZ
    11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
    https://www.amazon.ca/dp/B0D1K76HRZ
    12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)https://www.amazon.au/dp/B0D1K76HRZ
    13.CN (paper)中国(纸质书)
                 —— 已出版 Published

     

    电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
    E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

    电子版 澳大利亚
    Australia E-book

     

    电子书:E-book

    1.USA(E-book) 美国(电子书)
    https://www.amazon.com/dp/B0D1F5CFH8 
    2.UK(E-book) 英国(电子书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1F5CFH8
    3.Germany(E-book) 德国(电子书)
    https://www.amazon.de/dp/B0D1F5CFH8
    4.France(E-book) 法国(电子书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0D1F5CFH8
    5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
    https://www.amazon.es/dp/B0D1F5CFH8
    6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
    https://www.amazon.it/dp/B0D1F5CFH8
    7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0D1F5CFH8
    8.Japan(e-book) 日本(电子书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1F5CFH8
    9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
    https://www.amazon.com.br/dp/B0D1F5CFH8
    10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
    https://www.amazon.com.ca/dp/B0D1F5CFH8
    11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
    https://www.amazon.mx/dp/B0D1F5CFH8
    12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
    https://www.amazon.com.au/dp/B0D1F5CFH8
    13.India(e-book) 印度(电子书)
    https://www.amazon.in/dp/B0D1F5CFH8

     

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
    https://www.amazon.com/author/sophychen

     

    China 中国(特别说明) 

     

    特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《边寨情歌》苏菲英译,主编,天冬汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
    如需纸质版天冬、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
    中国图书链接:
    https://www.sophypoetry.com/

    A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
    Book link in China:
    https://www.sophypoetry.com/

     


     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
    邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)