Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 提名诗人:[中国河南]黄之翊 14首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国河南]黄之翊 14首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

     

    2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河南]黄之翊 新诗14首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
    出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
    亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

    2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards
    Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
    Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国河南]黄之翊 14首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

     

    出品单位:
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    苏菲世界诗歌博物馆
    苏菲世界诗歌联谊
    苏菲陈教育
    苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
    PENTASI B世界诗歌联谊
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum
    Sophy Chen World Poetry Friendship
    Sophy Chen Education
    Sophy Poetry & International Translation Websites
    PENTASI B World Poetry Friendship

     

     

    作者简介  About Author


    [中国河南]黄之翊
    [Henan, China] Huang Zhiyi

    黄之翊,女,本名毛进云,中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾在国家级、省级多家知名文学报刊发表诗歌、散文、小说及长篇通讯等。诗歌作品先后入选数十部文学选本,并被译为英文,发表于英汉双语国际诗刊《苏菲诗歌&翻译》。著有诗集等专著。先后荣获多种文学奖项,其中荣获“第一届全国诗文当代文学精品选联赛”现代诗创作特等奖、“首届中国当代文艺‘桃李芬芳原创作品’全国文学大赛”现代诗创作特等奖、“中国新诗百年100位城市影响力诗人奖”、“第二届‘金翅膀--中国梦’全国诗歌作品大赛”现代诗创作金奖、“第六届‘相约北京’全国文学艺术大赛”诗词创作一等奖、“第六届中外诗歌散文邀请赛”散文创作一等奖、“世界汉语文学经典诗词曲赋名家”“世界汉语文学经典诗词曲十家”奖。

    Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    译者简介 About Translator

     

    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲

    诗人、翻译家苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国河南]黄之翊 14首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

     

    山那边的人家

    小伙
    穿着马褂
    姑娘
    披着薄纱
    走来了
    一对人儿
    从山上
    从坡下
    还说着悄悄话
    还弹着土琵琶
    还牵着风娃娃
    还踏着小山楂
    闹醒了一条小山洼

    小河叮咚到山洼
    竹园喧哗在人家
    庭园不高雅
    墙生刺玫花
    小鸡百十床
    鸭雏一万八
    哈哈哈
    屋里迎来了老妈妈

    他放下土琵琶
    她搀着老妈妈
    他弹去泥巴巴
    她浑身把汗擦

    门外边
    映入眼帘一幅画
    层层一梯田
    铺天尽茶花

     

    The Family Over the Mountain

    The young man
    Wearing a mandarin jacket
    The young girl
    Draped in tulle
    Coming
    A couple
    From the mountain
    Down the hill
    Whispering
    Playing the Chinese lute
    Holding the doll of wind
    And also walking on the small hawthorns
    Woke up a small village

    The creek in buzz goes to small village
    In the bamboo garden a family is in noise
    The garden is not elegant
    The thorn roses on the wall
    There are one hundred beds of chicks
    And eighteen thousand of ducklings
    Hahaha
    The old mother welcomes in the house

    He put down the Chinese lute
    She is holding her old mother
    He flicked the mud from his body
    She wiped her sweat all over her body

    Outside of the door
    To greet a picture
    Lays of terraces
    Full of tea flowers

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    晚风吹动你的秀发

    黄昏
    两个将归的黄鹂
    肿胀了身躯
    一棵弯弯的小松
    被晚来的风
    没命地晃动
    树下的少女
    扶不起一串心愿

    初春里
    一对手牵着手的男女
    阳光下一对多情的许诺
    造就故事

    树下的少女
    追随晚风而去

    晚风吹动你的秀发
    吹你到清洌的山泉旁
    清水的净响
    叫人心仪

    不是说黄昏相见吗
    烧红的晚霞爱得最深
    不是说小溪作媒么          
    恋人的心在泉里传响

    一路上
    我们采撷着春风
    蝴蝶泉边
    才是归程

    叮咚的泉水
    拉着你思绪的野马
    早脱了缰
    你不听见
    那个声音的和鸣


    晚风吹动你的秀发
    一个青春的风华
    如春草萋萋
    慕那片迷人的沃土
    和那巍峨的山

     

    The Evening Breeze Blows Your Hair

    At dusk
    Two returning orioles
    With their bodies swollen
    A crooked small pine tree
    Is being shaken lifelessly
    By the late wind
    The girl under the tree
    Can’t afford a string of wishes

    In the early spring
    A man and a woman holding hands
    Make the story
    In their passionate promise under the sun

    The girl under the tree
    Follows the evening breeze to go away

    The evening breeze blows your hair
    Blows to beside of your clear spring
    The sound of clear water
    Makes you fascinating

    Didn’t you say meet at dusk?
    The red sunset glow is the deepest love
    Didn’t you say that the creek was our matchmaker?
    Lovers’ hearts are ringing in the spring

    Along the way
    We are picking up the spring breeze
    The Butterfly Spring
    Is the way of home

    The buzz spring water
    Is holding the wild horse of your mind
    To take off the rein early
    You do not hear
    The harmony of that voice

    Oh
    The evening breeze blows your hair
    A youthful beauty
    As the green grass
    Admires the fascinating fertile land
    And the majestic mountain

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    迟到的郊游 


    病房的静谧
    可以听得见心跳
    眼睛酸涩
    手指依然灵敏
    几份病历
    一直写到天明


    这个周末
    终于闲了下来
    我和同事看桃花
    桃花一定笑里迎


    东方天边的太阳
    调皮得像孩子的脸
    门前树枝上
    竟有一只喜鹊
    蹦上跳下
    汽车轮子
    把西郊那片桃林
    丈量的越来越近
    我的心跳
    就像忙碌的车轮

    想像几年前
    桃花盛开的时候
    我挽着姐妹的胳膊
    桃花吻着我的脸
    树下黄花堆积
    不忍伤着

    斜坡上站不住脚
    老枝横在面前
    上也不行
    下也不行
    满树桃花一脸的嬉笑
    慌乱中我们差点摔倒在田埂


    山村里
    不见鸡鸣狗叫
    病房一样的安静
    让人诧异

    麦田里的劳作
    稀稀疏疏
    零零落落的几个人
    一个照面打来
    都是诧异

    城里人来看桃花
    不晓时令
    不会吧
    我们加快脚步行


    红红的花谢了
    黄黄的花没了
    满坡的草青了
    满枝的叶绿了
    绿染绿了山
    绿染绿了水
    绿染绿了心
    绿染绿了人

    人间四月芳菲尽
    山寺桃花始盛开
    日历上分明写着
    农历三月初五
    这么吉好的日子
    桃花今天不谙情


    这个周末
    终于闲了下来
    我和同事看桃花
    桃花早已谢春红

    The Late Outing

    First
    The quiet of the ward
    The heartbeat can be heard
    With the sore eyes
    Fingers are still sensitive
    Several medical records
    Are written till dawn

    Second
    At this weekend
    Finally I am free
    My colleague and I will go to see peach blossoms
    The peach blossoms must welcome us in smile

    Third
    The sun on the eastern horizon
    Is naughty like a child’s face
    On a tree branch in front of the door
    There is a magpie
    Jump up and down
    The car wheels
    Measure the peach forest in the western suburbs
    Getting closer and closer
    My heartbeat
    Is like a busy wheel

    Imagining a few years ago
    When the peach blossoms were in full bloom
    I took my sister’s arms
    The peach blossom kissed my face
    Yellow flowers accumulated under the tree
    We could not bear to hurt them

    It was untenable on the slope
    Some old peach branches stopped us in front of us
    We could not go up
    We could not go down either
    The tree full of peach blossoms were in faces of laughter
    We almost fell on the ridge in a panic

    Forth
    In the mountain village
    There was no cock crowing and dog barking
    As quiet as the ward
    It gave us surprising

    Works in the wheat fields
    Were sparse
    A few people scattered
    A face-to-face call
    Was all surprised

    People in the city coming to see peach blossoms
    Don’t know the season
    Are you kidding
    We speed up our walks

    Alas
    The red flowers have gone
    The yellow flowers have gone
    A slop of grass is green
    The branches leaves are green
    Green dyes the mountain green
    Green dyes the water green
    Green dyes the heart green
    Green makes people green

    All flowers have gone in human world in April
    The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains
    It clearly says on the calendar
    This is the fifth day of the third lunar month
    Such a good day
    The peach blossoms don’t understand the love today

    Fifth
    At this weekend
    Finally I am free
    My colleague and I will go to see peach blossoms
    The peach blossoms have fallen off their flowers

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    故乡的企盼

    一个古老的话题
    磨破了
    红色的双唇
    怎也诉说不完

    数数着清晨
    数数着黄昏
    数数着枝头歌唱的黄莺
    连同几只笨拙的蜗牛,几块断垣
    几根萎缩的老藤

    那浑厚憾山的嗓音
    在描绘着一个金色的企盼
    春夏秋冬的慰问
    都作了容颜

    一个巍巍的老人
    肩了千斤的担
    变的冲动
    带来了山的胆识
    海的胸襟

    一切从头来
    是那样的细雨铮铮
    赤橙黄绿青紫蓝

    日子像烈焰一般,凝一腹沉重的孕育
    率着千军万马
    风雨雷电
    将金色送给了千家万户
    更生了
    一幅黄澄澄的景观


    故乡的人,正抖擞着精神
    将给故乡更大的企盼

     

    Hometown’s Hope

    An old topic
    Worn out
    The red lips
    It can’t finish its talking

    Counting the morning
    Counting the dusk
    Counting the Orioles singing on the branches
    Together with a few clumsy snails, a few broken walls
    And a few shriveled old vines

    The vigorous voice that can move the mountains
    Is depicting a golden hope
    Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter
    All made a face

    A mighty old man
    Takes a heavy burden on his shoulders
    He, impulse to change
    Brings the courage of the mountain
    And the mind of the sea

    Everything from beginning
    It’s such a drizzle
    Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue

    The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation
    Leading thousands of troops
    In storm and in thunder
    Giving gold to thousands of households
    To reborn
    A yellow landscape

    Oh
    The people in my hometown are refreshing
    To give greater hope to hometown

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    外乡来了个种瓜人 

    穿的是啥子衣裳?
    初中生回来说
    那是西服
    山娃子
    屁股后跟了一群又一群
    嘻,没见过西服的山里人

    大西瓜拉回来个夏
    西瓜秧送走了个春
    外乡人
    文化人
    望着一堆大西瓜
    对着山里人笑盈盈

    山里人
    对西瓜比对西服亲
    甩了马褂套了车
    拉着西瓜进了城
    车上还坐着那个外乡人

    没做过生意的山里人
    一只西瓜只卖几块钱
    嘻得嘴上都笑不赢

    一阵西风吹得紧
    天上滚着厚厚的云
    霎时大雨满倾盆
    这下可冻坏了山里人

    那外乡人
    一个响梆来了精神
    老哥们儿
    买套西服试试新吧
    冻坏了身子可要紧

    第二天
    山里有了一队“外国人”
    领头的
    却是那个外乡人

    外乡人要去了
    山里人看着西瓜堆床下
    再看看穿着西服的外乡人
    抹把眼泪送亲人

    外乡人走了
    山里头
    很出了一些种瓜人

    大西瓜还是堆满床下面
    干净的西服已穿在身
    山里人
    对西服比对西瓜亲
    只是不见了外乡人

    A Melon Planter Came From Other Town
     

    What kind of clothes does he wear?
    The junior high school students came back and said
    That’s a suit
    Followed in a group after a group
    By children in big mountains
    Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit

    The big watermelon pulls back for a summer
    Watermelon seedlings sent away a spring
    The outsider
    The cultural man
    Is looking at a bunch of big watermelons
    And smiling at the people in the mountains

    The people in the mountains
    Love the watermelon better than suits
    Threw away their jackets and set the car
    And took the watermelon into the city
    The outsider was still sitting in the car

    Mountain people who have never done business
    A watermelon only sells for a few RMB
    Were too happy to stop their smile on their lips

    A gust of west wind blows tightly
    Thick clouds are rolling in the sky
    Suddenly it rained heavily
    It’s freezing the mountain people

    The outsider
    Suddenly came to his spirit
    My old buddy
    Just buy a suit and try a new clothes
    It’s bad to freeze your body

    In the next day
    There was a team of “foreigners” in the mountains
    But the leading people
    Was the outsider

    The outsider is going to leave
    The mountain man looks at the watermelons piled under the bed
    Looks at the outsider in suits
    And wipes tears to see the outsider leaving as relatives

    The outsider has gone
    In the mountains
    There are many melon growers

    The big watermelons are still piled up under the bed
    The clean suits have put on
    Mountain people
    Love suits better than watermelon
    Only the outsider has just disappeared

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    拨动心弦的小河

    题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……

           
    拨动了
    山村的古琴
    叮铃如唱的一首曲子
    那样细长

    说不完的话语
    都是大山的儿子
    团团偎依的小石子
    躺在那首曲子的下面

    夏天
    也没有浮出鸡子
    染了一身的羞赧
    曲还在谈
    弦儿还在颤

    老牛吻着
    牧童嗓音的欢快
    牛蹄坑萦着鞭音
    濑濑的河床沉醉了
    深秋里
    读不完的宁静清澄

    The River That Beats The Heartstrings

    Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...

    To play
    The lyre in the mountain village
    It sounds like a song sung in the past
    So slender

    The endless words
    Are the sons of big mountains
    The small pebbles nestled together
    Lying under that song

    In the summer
    They did not born chicks either
    And were dyed in shame
    The music is still talking
    The string is still trembling

    Old cow is kissing
    The cheerful voice of the shepherd boy
    Whip sound lingers in the hoof pit
    The riverbed is intoxicated
    In the late autumn
    It is unfinished serenity and clarity

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    晚秋,收获还没有完
    ——重温报载巴金晚年奋力著述有感

    涩酸的眼帘
    盈盈的胸襟
    紧紧相依
    挽着夕阳的绚烂
    走向金黄
    还有一片枫叶的初红

    刚从家里走出
    晚秋,收获还没有完

    挂上墙的锄头
    叫来了两只小燕子
    站在爷爷的笔端欢快
    那噗通、噗通跳着的
    仿佛一大早
    吃了口脆甜的桃子
    将清新印了满院

    长满老茧的心
    倒磨砺了锐利的脑
    在默默磋商
    一个新的生命

    拿了竹篮、柳箕
    尽收三秋桂子
    一岭又一岭
    《家》《团圆》《随想录》

    巴老走向橄榄

    巴老走向橄榄

     

    In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished

    —To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years

    The sour eyes
    And full mind
    Closely depend on
    With the gorgeous sunset
    Going to golden time
    And also with the first red of a maple leaf

    Just walked out of the house
    In the late autumn, the harvest has not been finished

    A hoe to hang on the wall
    Calls two swallows
    Standing at Grandpa’s pen in happiness
    In that flop, flop
    As if in the morning
    They ate a crisp and sweet peach
    Leaving the freshness all over the yard

    A calloused heart
    It sharpens the sharp brain
    To make a new life
    In quiet consultation

    He took a bamboo basket and a willow dustpan
    To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns
    On a ridge after a ridge
    “Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”

    Master Ba goes to the olive
    Oh
    Master Ba goes to the olive

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    抚摸着母亲河

    重温了
    镰刀斧头的温存
    那一夜
    一个新世界的分娩
    多少痛苦
    去问那母亲河

    一百载的风光
    溶进了一个陆离的古今中外
    礁石也罢
    鱼虾也罢
    山的倒影
    树的倒影
    仍是一圆清晰的镜

    眼角鱼尾的游动
    拓宽了河床
    泥土沙砾的交响
    造就了泥石流的性格
    不再顾盼
    月的瞋目
    星的爱怜

    Touching The Mother River

    Just reviewed
    The warmth of the sickles and axes
    In that night
    A new world birth
    How much pain was it
    Just to ask the Mother River

    A hundred years of scenery
    Dissolved into a land of the ancient and modern world
    Let alone a rock
    Let alone fishes and shrimps
    Reflection of mountains
    Reflection of trees
    It is still a round and clear mirror

    Fish tails swimming in the corner of the eyes
    Widens the river bed
    A symphony of earth and gravel
    Has created the character of debris flow
    It does look away
    The wrath of the moon
    The love of the stars

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    我终于,告别了惬意
    从海上走了出来
    沾了一身的海泥
    贴了一身的沙粒
    一身腥嗅,一身
    海的气息

    哦,我终于
    告别了海

    告别了海
    用刀与火烙刮去
    那泥沙、腥嗅
    落一个血肉模糊的身躯

    我走向日边
    走向海洋
    将一颗蹦跳着的心抛向大海

    那被鲜血侵染的地方
    顿时清澄起来
    从海上更生了一个年轻的生命
    阳光
    鲜亮清明

    The Sea

    I finally, said goodbye to pleasure
    Came out of the sea
    Covered in sea mud
    Covered with sand all over my body
    Smelled in body and smelled
    With the sea small

    Oh, I finally
    Said goodbye to the sea

    Said goodbye to the sea
    Scraped off the mud, the smell
    With a knife and fire
    And only a mangled body left

    I walked to the side of sun
    To the sea
    And threw a beating heart into the sea

    Where the blood soaked
    Is suddenly clear up
    A young life was born from the sea
    The sunshine
    Is bright and clear

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    海峡黄昏
    ——孤独的老者

    你曾喜欢黄昏
    喜欢夕阳下的少女
    披着晚霞
    桔黄

    小径上
    早到的露水
    将小伙的裤管打湿
    寻不着那女子的芳踪
    串不起一天的记忆
    是一个幻影

    归牛着村了
    牵牛的是那位善良的姑娘
    还有只狗儿跟着撒欢
    你躲在屋子后面观看
    心跳

    爱意涌上心头
    你将它送给夕阳的余晖
    送给清洌的小溪
    羞红了姑娘的面庞

    夕阳、黄昏
    少女、牛儿
    都印在了你的梦境里
    也印在了黄昏的记忆里

    岁月的河流
    让你在孤独中渐渐老去
    唯独那当年的心跳
    和爱人的牛儿
    让你在风中流出泪来

    A Dusk At A Channel
    — A Lonely Old Man

    You used to love the dusk
    Love the girl in the sunset
    Covering with the sunset glow
    In orange color

    On the trail
    The early coming dew
    Makes the boy’s pants wet
    No trace of the girl could be found
    The memory of a day could not be stringed
    It’s just an illusion

    The cattle came home in the village
    It is the kind girl who leads the cattle
    And there’s a dog running around
    You are watching from the back of the room
    With your heartbeat

    Love came to your heart
    You give it to the sunset
    To a clear stream
    It blushes the girl’s face

    Sunset, dusk
    The girl, the cow
    It’s all printed in your dreams
    And also printed in the memory of the dusk

    The river of time
    Makes you grow old in solitude
    Only that heartbeat of that year
    Makes the cow of your love
    And you shedding tears in the wind

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    夏阳下的小伙

    一把遮阳伞
    撑着他
    把他撑出了春天
    留恋
    躲在夏阳后面

    几缕馨香
    三五蝴蝶
    一个水凌凌的春
    仍在脑际芬芳

    濯清莲的池水四溢
    逗乐了夏阳下勤劳的小伙

    浓郁的荷香
    醉倒了他
    烈日当头
    倒捧到了那只鲜嫩的红果
    终尝到了那口脆甜的希望
    夏阳下的小伙啊
    醉了
    醉了哟

    A Boy In The Summer Sun

    A sunshade
    Supports him
    Supports him out of the spring
    The reluctance to leave
    Hides behind the summer sun

    A few sweet smells
    Three or five butterflies
    A spring of water
    Is still fragrant in my mind

    The pool overflowed with green water lilies
    Amuses the hard-working young man in the summer sun

    The rich fragrant lotus
    Drunk him out
    The scorching sun above him
    I got the tender red fruit in hands
    And finally tasted the crisp sweet hope
    The boy in the summer sun oh
    Got drunk
    Drunk oh

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    童年的企盼
    ——致某些单亲家庭的孩子          

    一个洁净明媚的童年
    夕阳下的一脸笑意
    抓一把泥沙
    向前抛去
    连自己都羡慕不已
    他没有担心    
    西边天际的雨

    童年的一个趔趄
    摔倒在顽石上
    他没有爬起来

    他爬起来的时候
    仔细瞅瞅自己
    童年已不在身上
    有的是泥沙满身
    满身的泥沙,也无洗洗的地方

    阴霾,象一位老人
    催促他去品尝
    昔日
    那五味俱全的果——
    都结在了身边这棵
    满是伤疤的树上

    企盼,象一束七彩的阳光
    照进心里
    明媚了他水晶的渴望
    催促他去追寻
    未来
    那清澈湛蓝的天空——
    都映在了心中那片
    满是祈愿的地上

    岁月悄悄在长
    童年的企盼,悄悄在长

    The Expectation Of Childhood
    —To Some Children Of Certain Single-parent Families

    A clean and bright childhood
    A smile in the sunset
    To grab a handful of sand
    Tossing forward
    I envy it so much
    He’s not worried
    The rain in the western sky

    A childhood stumble
    Fell on a rock
    He didn’t get up

    When he got up
    He took a closer look at himself
    His childhood had gone
    There was a lot of mud all over the body
    Mud all over the body, no place to wash

    Haze, like an old man
    Urges him to taste
    In the past
    The delicious fruit —
    Were all tied to the tree next to me
    A tree full of scars

    Hope, like a bunch of colorful sunshine
    Shines into his heart
    Brightening his crystal desire
    Urging him to pursue
    Future
    The clear and blue sky —
    Is all reflected in the heart of the piece
    Of a land full of prayers

    The years are growing quietly
    The childhood expectation, is growing quietly

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    杭育 杭育
    ——为劳动及劳动者而歌

     
    从中华民族的万里长城上飞出来
    从埃及的金字塔下飞出来
    从巴比伦的空中花园里飞出来
    从加利福尼亚淘金者的口中飞出来

    踏着黎明的脚步
    追着黄昏的踪迹
    踩着滚烫的岩浆
    赶着炎炎的太阳

    来了,你来了
    你来了,你们也来了
    风的呼啸
    雨的淅沥
    光的流淌
    花的旖旎

    风化了几十公里的地壳
    洗涤了几百万年的污秽
    沟连了天与地的通道
    映红了人人心心的勤劳

    长江黄河捎给幼发拉底的第一个信息
    杭育
    喜马拉雅传给高加索的第一个音符
    杭育
    秦始皇馈给二十一世纪的第一篇报告
    杭育
    电子计算机唱给人类的第一首乐曲
    杭育

    蜗牛
    黄鹂
    就是蚯蚓,抖了抖身子也杭育
    吐一口红泥
    飘洒在太行山的挂壁公路和毛乌素沙漠的绿植里

    那条古老的长城
    高擎起伟大民族精神的火炬
    杭育 杭育
    招呼着金字塔和空中花园
    招呼着天上的大熊和牛弟
    杭育 杭育
    现代不文明
    则被拉下
    十万八千的距离

    注:
    1、幼发拉底:即幼发拉底河。
    2、高加索:指高加索山脉。
    3、天上的大熊和牛弟:分别指大熊星座和牛郎星。

    Hang Yu, Hang Yu
    — Singing for Works and Workers

    Flying out of the Great Wall of the Chinese nation
    Flying out of the pyramids of Egypt
    Flying out of hanging gardens of Babylon
    Flying out of the mouths of California gold diggers

    Stepping in the footsteps of the dawn
    Chasing the trail of dusk
    Stepping on the hot lava
    Catching the hot sun

    There you are, there you are
    You’re here, you’re here too
    The howl of the wind
    The patter of rain
    The flowing of light
    The beautiful flowers

    Weathers tens of miles of Earth's crust
    Washes millions of years of filth
    Connects the ditch of heaven and earth
    Reflects the hard works of everyone’s heart

    The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River
    Hang Yu
    The first notes from the Himalayas to the Caucasus
    Hang Yu
    The first report of First Emperor of Qin to the 21st century
    Hang Yu
    The first music ever sung by a computer to a human being
    Hang Yu

    The snail
    The oriole
    And earthworm, shakes body that is also Hang Yu
    Spits a mouthful of red mud
    Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert

    The old Great Wall
    Holds highly the torch of the great national spirit
    Hang Yu, Hang Yu
    Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens
    Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky
    Hang Yu, Hang Yu
    If it’s not in modern incivility
    It will be pulled down
    A distance of 18,000

    Notes:
    1. Euphrates: Euphrates River.
    2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains.
    3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    爸,今日给您送棉衣
    ——写于农历十月初一寒衣节


    女儿给您送棉衣了,爸
    天国也已很冷了吧?


    想必您仍不顾及时加衣,还在电脑前查询知识
    如饥似渴
    想必您还在报纸堆中,埋头阅读国内外新闻
    专心致志
    也许您正饱蘸笔墨,挥毫泼洒王羲之的《兰亭序》
    犹行云流水,酣畅淋漓

    也许您正在手持着那把心爱的二胡琴,深情地弹奏着《歌唱二小放牛郎》
    或闭目醉听《诸葛亮吊孝》《收姜维》等越调名段——
    乐音悠悠,意志铿锵,震憾心弦,缭绕九天
    抑或,爸
    您正在古书房里,研究着经典
    徜徉于历史的长河中,醉心于国之文明,流连忘返……


    夜来了,天凉了
    您还在那盏旧台灯下,奋笔疾书不休息?
    夜深了,很冷了
    您还在一轮新月下,拄着拐仗,昂头思考?

    无论如何,爸
    出门都要穿上这些棉衣裤,让它紧紧裹着
    您的身体,使您那颗
    温良的心
    暖和
    让您那遍布全身、担当生命的根根脉管
    畅通

    您一定穿上它,爸,那是女儿的思念、凝固的泪
    那是女儿永远朝向天国的仰望和
    扎根心里的
    无限的

    注:寒衣节:中国传统节日,时间在每年农历十月初一。其流行于我国北方地区。人们会在这一天祭扫烧献,送寒衣过冬,纪念仙逝的亲人。

     

    Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today
    — Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month

    Dad
    Your daughter brought you a quilted coat, Dad
    It’s so cold in heaven, isn’t it?

    Dad
    I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer
    Hungrily and thirstily
    I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers
    In concentration
    Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface
    In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds

    Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao”
    Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others —
    The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies
    Or, Dad?
    You’re, in the ancient library, studying the classics
    Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...

    Dad
    Night is coming and it is cold
    Are you still under that old lamp, writing without rest?
    It’s so late at night and very cold
    Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?

    Anyway, Dad
    Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped
    Your body, make you
    That gentle heart
    Warm
    Let your that vessels of life all over the body
    Unblocked

    You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears
    That is the daughter’s love forever looking toward heaven
    Deep-rooted
    Boundless

    Notes:
    Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry2, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)

    提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首
    诗集节选:青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
    提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
    出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
    亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

    2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards
    Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

    Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
    Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国山东] 青岛尘音 32首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

     

    出品单位:
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    苏菲世界诗歌博物馆
    苏菲世界诗歌联谊
    苏菲陈教育
    苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
    PENTASI B世界诗歌联谊
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum
    Sophy Chen World Poetry Friendship
    Sophy Chen Education
    Sophy Poetry & International Translation Websites
    PENTASI B World Poetry Friendship

     

    作者简介  About Author


    [中国山东] 青岛尘音
    [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin

    青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

    Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    译者简介 About Translator

     


    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲

    诗人、翻译家苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

     

    诗歌集《尘埃集》节选目录 32首诗
    Contents Excerpted from Poetry Collection "Dust Poetry Collection". 32 Poems

    淘金者
    尘埃
    吹糖稀的艺人
    祈祷
    帷幕
    文明
    线
    蚂蚁
    时间

    桃核
    琥珀
    天鹅


    沉思
    风景
    珍惜
    轮回
    不幸
    呐喊
    高仓健
    钢笔

    荒沙
    冰花
    命运
    花季
    傻笑
    游子
    大刀
    假如

     

    淘金者

    我们辛苦地淘洗着一座座的高山
    我们付出的辛苦比高山更多、更多
    只为得到那微少的闪光的报偿
    但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
    却得不到丝毫的奖赏

    我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
    心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
    即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
    但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
    纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

    2001.6.30

    Gold Rush

    We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
    We have worked for it more and even more than high mountains
    Just to get the few flash of rewards
    But most of time, we have paid a huge hard work
    We can not get the slightest rewards

    Our soul is often full of humble and material desires
    There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
    Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
    When the clumsy pen tip record it in a hurry
    The words on the paper have lost its original precious spiritual light

    2001.6.30

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    尘埃

    一缕阳光
    照上我的书桌
    无数尘埃
    在阳光中闪烁浮动

    我们生活着的星球
    在茫茫宇宙中
    是否也是这样地浮动着
    并闪烁着蔚蓝色的光芒?

    在这些闪烁的
    浮动的尘埃上面
    是否也生活着无数的
    微小的可爱的生命

    在那上面也曾上演过多少
    他们自己的生活的戏剧
    也曾有多少希望与失望
    欢乐与悲伤?

    1997.2.16

     

    Dust

    A beam of sunshine
    Shines on my desk
    The countless dust
    Is flickering and floating in the sunlight

    The planet which we live on
    In the vast universe
    Is floating like this or not
    And shimmering with azure light?

    Above these flickering
    And floating dust
    If there are also countless
    Tiny, and lovely lives living

    Above there how many dramas
    Of their own lives have been played
    How many hopes and disappointments
    Joy and sorrow are there?

    1997.2.16

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    吹糖稀的艺人

    路边斜阳中,吹糖稀的艺人
    用麦秆从锅中掘起一点糖稀
    转瞬间就吹拉成一只可爱的动物
    围观者们无不唏嘘赞叹

    可是围观的人们
    没人出钱去买他的作品
    他只好叹口气将作品都投入锅中
    挑起担子默默地走掉

    在蓝色的天幕后面,造物者
    在怎样地注视着我们
    面对着他的作品,是满怀得意
    还是充满了失望?

    在我们难以预知的未来
    当末日时刻来临的时候
    他会将我们,连同我们的世界
    都投入那巨大的锅中

                2003.12

     

    The Artist Blowing Golden Syrup To Candy

    In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy
    Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw
    And it was instantly blown into a cute animal
    The onlookers were sighed and admired

    But the onlookers
    No one payed for his works
    He had to sigh to throw his works into the pot
    And took up his loaded carrying pole and walked away silently

    Behind the blue sky, the Creator
    How to look at us
    Facing with his works, he was full of pride
    Or full of disappointment?

    In the future that we can’t predict
    When the doomsday comes
    He will throw us, along with our world
    Into that huge pot

    2003.12

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    祈祷

    在这小小的星球上
    有一群小小的我们
    在这小小的天地之间
    我们追求小小的幸福

    在我们小小的生途之中
    常常遇到小小的挫折
    在我们小小的心灵里
    常常充满着小小的痛苦

    可是,当我们满怀小小的希望
    常常得到小小的失望
    当我们满含小小的失望
    又常常得到小小的报偿

    唉,虽然我们常犯些小小的过错
    我们希望的只是一些可怜的小小
    造物哟,请给这些小小的我们
    以小小的恩赐,阿门!

    1989.2.23

     

    Prayer

    On this little planet
    There is a small group of us
    Between this little sky and earth
    We pursue our small happiness

    In our little way of life
    We often meet a small setback
    In our little mind
    It is often filled with a small pain

    However, when we have a small hope
    We often get a small disappointment
    When we are full of small disappointment
    We often get a small rewords

    Alas, although we often make some small faults
    What we want is just some little little poor
    Creator, please give these little us
    A little gift, Amen!

    1989.2.23

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    帷幕

    我们曾经爱过、恨过
    争取过、伤心过
    但当希望实现时
    却发现成功
    并非想象那样美妙

    我们曾经激昂过、愤怒过
    奋斗过、悲恸过
    但当理想实现时
    却发现胜利
    并非想象那样崇高

    我们所追求的
    不论多么美妙与崇高
    但当那片帷幕落下
    在造物者的面前
    都是同样地卑微、渺小

    1998

     

    Curtain

    We’ve loved and hated
    Fought for, and had sadness
    But when our hope has been achieved
    We just discover that our success
    Is not as wonderful as we’ve imagined

    We’ve been excited and angry
    Struggled, and sad
    But when our ideal has been realized
    We just find that our victory
    Is not as high as we imagined

    What we are pursuing
    No matter how beautiful and lofty they are
    But when the curtain has been fallen down
    In front of the Creator
    They are all humble, and small

    1998

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    文明

    沙滩上的高塔
    雄伟地耸立着
    是雄心勃勃的男孩
    精心建造的伟大作品

    可是,每当他即将完成
    空前伟大的事业
    海浪总要恶作剧地嘻笑着
    将高塔轻轻冲倒

    1990.2.11

     

    Civilization

    The high tower on the beach
    Majestic standing
    Is a great works built carefully
    By an ambitious boy

    However, whenever he is about to complete
    His unprecedented great cause
    The waves have always gently swept down the tower
    In laughing mischievously

    1990.2.11

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    线

    雄鱼搬运石子
    为造幸福的窝

    男人奔忙挣钱
    为买豪华的住宅

    傀儡在台上表演
    艺人在后面拉线

    造物者在世界的后面
    手中拉着一根线

    96.3.24

     

    Thread

    The male fish carries the stones
    For making a happy nest

    Men are busy to make money
    For buying the luxury houses

    Puppet performs on the stage
    The actor pulls the thread behind

    Creator is behind the world
    There is a thread in his hands

    96.3.24

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    蚂蚁

    我小时候,常常蹲在家门前
    认真地观看蚂蚁的战争
    那可不是两只蚂蚁打架
    而是规模很大的战争

    那场面非常激烈
    而且规模浩大
    我似乎能听到
    惊天动地的厮杀声

    可是,母亲常常会大声喊着
    快起来,闪开!
    然后泼出一盆脏水
    将战场冲得无影无踪

    母亲肯定认为
    蚂蚁的战争微不足道
    但是蚂蚁们自己肯定认为
    它们的战争与人类的战争同样地重要

        
     2013.8

    Ant

    When I was young, I often squatted in front of my house
    Watching the ants fighting seriously
    That was not the fighting of two ants
    But a large-scale war

    That scene was very fierce
    And in the vast scale
    I seemed to be able to hear
    The shattering sound of fighting

    However, my mother often shouted loudly
    Get up, get out of the way!
    Then poured a pot of dirty water
    To sweep the battlefield without a trace

    My mother must think
    Ant’s war is insignificant
    But the ants must think
    Their war is as important as human war

    2013.8

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    时间

    时间的坐标
    并非沿直线前行
    而是由许多
    大小的圆弧构成

    每转一圈
    都会回到自己的原点
    但又不完全是
    原来的地方

    我们存在于现在
    但在每一瞬间
    都仿佛能看到
    祖先熟悉的面容

    也许,在那个
    命定的时刻
    我们将会回到
    时间的初始

        2011.9.15

     

    Time

    The coordinates of time
    Does not move along the straight line
    Instead
    Made by some small and big arcs

    After it went a circle
    It will return to its original point
    But it is not exactly
    Its original place

    We exist at present
    But at every moment
    We seem to be able to see
    The faces of our familiar ancestors

    Maybe, in that
    Destiny moment
    We will return
    The beginning of time

    2011.9.15

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    井口是我们的苍天
    井底是我们的大地
    在这伟大的生命之井
    我们歌唱生息

    我们的视力有限
    我们所处的井筒很深
    可是我们的心比天高
    以为我们能了解整个宇宙

    假如有一天,宇宙的灼热的洪流
    将我们抛出这小小的井筒
    可是,这生命之井必定已遭毁坏
    我们的生命之链也已灰飞烟灭

    假如我们能逃过宇宙的灾变
    侥幸到达那遥远的井口
    可是我们怎能知道
    我们距离真正的天穹还是很远,很远

                      2012.4.2

     

    Frog

    The mouth of sky is our sky
    The bottom of the well is our land
    In this great life well
    We sing and live

    Our vision is limited
    The well in which we are is so deep
    But our heart is higher than the sky
    We think we can understand the entire universe

    If one day, the hot torrent of the universe
    Threw us out of this small well tube
    However, the well of this life must be destroyed
    The chain of our lives has also been disappeared

    If we can escape the disaster of the universe
    Fortunately, reach the distant well mouth
    But how can we know
    We are still far away from the real sky, far away

    2012.4.2

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    琥珀

    滚烫的眼泪
    是真情的见证
    不论是快乐
    或者苦痛

    带有生命温度的泪水
    落入时间的地层
    就会凝结成珍贵的
    闪光的结晶

    把过往生活的点滴
    发掘出时间的地层
    都值得珍藏
    可爱晶莹

                2013.11.4

     

    Chrysophoron

    Hot tears
    Is a testimony of true feelings
    Regardless of happiness
    Or painfulness

    Tears with the temperature of life
    Fall into the earth layer of time
    It will condense into precious
    And flashy crystal

    To discover the little life in the past
    Out of the stratum of time
    Is worth of collecting
    Cute and crystal

    2013.11.4

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    桃核

    春日的和风
    明媚的阳光
    欢畅与繁华
    今在何方!

    生活的风雨
    世事的沧桑
    已剥蚀尽
    你的鲜艳与芬芳

    高耸的向往
    堕入时间的地层
    鲜活的生命
    已变得干枯僵硬

    每一道深纹中
    都记录着坎坷与彷徨
    深锁的心中
    仍有美丽的梦想

    2000.2.6

     

    Peach Pit

    The soft breeze of spring
    The bright sunshine
    Happy and prosperous
    Where is it today!

    The wind and rain of life
    Vicissitudes of the world
    Have eroded
    Your brightness and fragrance

    Towering yearning
    Fallen into the earth layer of time
    Fresh life
    Has become dry and stiff

    In each deep pattern
    It records both bumps and hesitation
    In the heart of deep locks
    There are still beautiful dreams

    2000.2.6

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    天鹅

    一片洁净的透明的云
    一幅纯美的飘动的画
    一曲舒缓的寂静的歌
    一首空灵的无言的诗

    在澄澈的晴空下
    明镜般的湖面上
    照耀着明丽的阳光
    闪烁着华贵的光芒

    生命的崇高的向往
    美丽而宁静的理想
    庄严之美的梦乡
    心灵的圣洁的殿堂

    2002.7.28

     

    Swan

    A piece of clean and transparent cloud
    A beautiful and floating painting
    A soothing and silent song
    An ethereal and speechless poem

    Under the clear and sunny sky
    On the mirror-like lake surface
    It shines the bright sunshine
    And flashes the luxurious light

    The lofty yearning of life
    The beautiful and quiet ideal
    The solemn dreamland
    The holy hall of the soul

    2002.7.28

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    浩荡的劲风和热烈的阳光
    在高空交织着光与力的巨网
    浩瀚的奔放的松林和海洋
    苍穹下充满着它们的气息和喧响

    云中的王者,在翻腾的云团之上翱翔
    钢羽搅动劲风,镶满炽红的阳光
    时而如黑色的闪电掠过动荡的松涛和海浪
    时而如腾空的利箭直插苍茫

    自由地翻飞,傲岸地高翔
    高洁的心灵在高空豪迈地歌唱
    与松涛与海浪汇成恢弘的乐章
    在环宇之间雄浑地轰响

    2001.3.21

    Hawk

    The mighty strong wind and the warm sunshine
    Are interweaving the giant network of light and force over the high sky
    The vast and unrestrained pine forest and ocean
    Are full of their breath and noise under the sky

    The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters
    His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind
    Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves
    Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness

    Flying freely, soaring proudly
    His noble-minded heart sings proudly in high sky
    Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves
    And making a big noise between the universes

    2001.3.21

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    远方的光明
    指引着风雨兼程
    辉煌的希望之光
    将心灵照亮

    险恶的艰难
    不能改变坚定的信念
    惊心动魄的风暴雷霆
    不能阻挡奋勇向前

    当理想终于实现
    忽然眼前一片黑暗
    一阵彻骨的疼痛
    周身化为焦烟

    灵魂飞舞着
    燃烧的火焰
    悲壮地献身在
    理想的祭坛

    2001.2.27

    Moth

    The light of the distance
    Guides the way in wind and rain
    The glory hope light
    Illuminates the mind

    The sinister difficulty
    Can’t change firm beliefs
    The thrilling storm and thunder
    Can’t stop forge ahead

    When the ideal is finally realized
    Suddenly the darkness in front of his eyes
    A pain in his bone
    His whole body turns into a smoke burnt

    One with his soul flying
    In the burning flame
    Silently dedicated to
    His ideal altar

    2001.2.27

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    沉思

    哦,昔日那美丽的金色的彩虹
    少年时代的纯洁的憧憬
    珍贵的时光老人的赠品呀
    别了,天真而灿烂的幻梦!

    风啊,吹散了花冠
    它也不会重生
    生活只留下愧恨的记忆
    和创伤的余痛

    Meditation

    Oh, the beautiful and golden rainbow in the past
    The pure dream of the young age
    The precious time, the gift for the elderly
    Farewell, the naive and brilliant fantasy!

    Wind oh, blown away the corolla
    It will not be reborn
    Life only left the ashamed memory
    And the traumatic pain

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    风景

    有一次,我沿着一条小路前行
    在一处美景前流连忘返
    直到傍晚才返回
    可是后来发现
    在小路的前面有更美的风景

    后来,我沿着另一条小路前行
    走过了几处挺美的风景
    总想遇到更美的风景
    可是直到傍晚,走到了小路的尽头
    也没遇到更美的风景

                   2014.7.3

    Scenery

    Once, I walked along a path
    Forgot to return before a beautiful scenery
    And returned until the evening
    But later I discovered
    There was a more beautiful scenery in front of the path

    Later, I walked along another path
    After I walked along a few beautiful scenery
    I always wanted to meet a more beautiful scenery
    But until the evening, to the end of the path
    I did not encounter a more beautiful scenery

    2014.7.3

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    珍惜

    我们站在大河岸边
    感慨地凝望涌动的旋流滚滚向前
    在不知不觉中,河水已流蚀过我们的脚下
    蓦然发现自己已在河中漂流

    我们埋头读着先人的历史
    脑海中激荡着祖先们的忧乐、业绩
    在不知不觉中,流光染白了我们的鬓发
    蓦然发现自己已被陌生的后人阅读

    可是,当沉思的灵猿
    不再为镜中陌生的自己而好奇
    明亮的镜面已被时间的流沙磨蚀
    他们已经不能重新发现自己

    1989.2.25

    Cherish

    We, standing on the bank of the big river
    Are looking at the rolling water surging forward in high emotion
    Unconsciously, the river has eroded under our feet
    Suddenly I found that I had drifted in the river

    We are seriously reading the history of the ancestors
    In our mind, the ancestors’ worry and performance
    Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples
    Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity

    However, when the spiritual apes
    Are no longer curious about the strange self in the mirror
    The bright mirror has been eroded by the sands of time
    They can no longer discover themselves

    1989.2.25

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    轮回

    物质的花朵在光明中
    才能展示它的绚烂的色彩
    精神的火炬在黑暗中
    才能彰显它的崇高与辉煌

    在黑暗中
    我们追求光明与温暖的阳光
    在光明中
    我们又怀念庄严崇高的殿堂

    在纯粹的光明中
    就像
    在纯粹的黑暗中
    都会使我们迷失方向

                  2013.12.20

    Reincarnation

    The material flower in the light
    Can show its gorgeous colors
    The torch of the spirit in the darkness
    Can show its lofty and glory

    In the darkness
    We pursue lights and warm sun
    In the light
    We miss the solemn and lofty hall

    In the pure light
    Just like
    In the pure darkness
    All of them will make us lose our direction

    2013.12.20

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    不幸

    任何幸福都应缴纳重税
    在我们生命的途中
    幸福与痛苦
    总是相伴同行

    不受痛苦的幸福
    是卑鄙
    不为幸福的痛苦
    是愚昧

    然而不幸的是
    在我们的身边
    太多愚昧的卑鄙
    又太少伟大的愚昧

    1998.7.9

     

    Unhappiness

    Any happiness should pay heavy taxes
    On the way to our lives
    Happiness and pain
    Always walk with each other

    The happiness without suffering
    Is despicable
    The pain not for happiness
    Is ignorant

    But unfortunately
    By our side
    Too much ignorant meanness
    Too little great ignorance

    1998.7.9

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    呐喊

    在生命的桥头
    我们呐喊
    伴随着血腥和巨痛
    我们跨越生死

    在历史的桥头
    我们呐喊
    伴随着血腥和巨痛
    我们跨越时代

    2008.1.11

     

    Shout

    On the bridge head of life
    We shout
    Accompanied by blood and great pain
    We’ve crossed life and death

    In the bridge head of history
    We shout
    Accompanied by blood and great pain
    We’ve crossed the times

    2008.1.11

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    高仓健

    从水深火热的
    漫长的中世纪的
    毒焰沸腾的最后的暗夜
    刚刚走出的中国人

    恍如隔世般惊诧地见到
    具有人的尊严的
    陌生的,冷峻深沉的表情
    心灵的震动难以表述

    在那以前的年代
    我们见得太多的是
    从太监式的极尽卑鄙无耻的山呼万岁的狂热的冰糖脸
    瞬间变幻为凶狠残暴的恶魔面孔

    高仓健,象一阵清新的风
    吹散了腐朽恶浊的中世纪的气息
    和那太不拿自己当人的
    可悲的恐怖的中国式的变脸术

                   2014.11.19

     

    Takakura Ken

    Chinese just come out
    From the last night of the poisonous flame boiling
    The long middle ages
    The deep water and burning fire

    When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages
    The unfamiliar, cold and deep expression
    In human dignity
    The vibration of their soul is difficult to express

    In that time before
    What we see too much
    Are the fierce and brutal demon faces instantly changed
    From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains

    Takakura Ken, like a fresh wind
    Blows the breath of the decaying and turbid medieval century
    And the sad and horrible Chinese-style face-changing
    That doesn’t take himself as a human too much

    2014.11.19

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    钢笔

    若在那阳光灿烂的窗前
    在春风醉人的吹拂之中
    我提起了闪光的钢笔
    心中有万千支号角怒鸣

    当流星划过严寒的夜空
    蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
    那是正义与信念
    在行施神圣的使命

    当我的激动的笔锋
    搅扰了稿纸的平静
    那里将滚动着钢铁的铿锵
    和雷电的轰隆

    当我的短剑在风暴中嘶吼
    这钢铁的笔锋
    将去刻写壮烈的诗章
    剖开猩红的黎明

    1974

    The Pen

    If in front of the sunny window
    In intoxicating blowing of the spring breeze
    I held a shinning pen
    There are thousands of horns calling angrily in my heart

    When the meteor passes through the frosty cold night sky
    The blue flash pulls out the purple and black spray
    That is the justice and belief
    Surging in sacred mission

    When my excited pen
    Breaks the calm of the manuscript paper
    There will be rolling the ring voice of steel
    And the bombardment voice of light and thunder

    When my short sword growls in the storm
    The tip of steel pen
    Will write the magnificent poems
    And split the scarlet dawn

    1974

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    高级生命的
    内在的颜色
    一旦暴露
    就是恐怖与死亡

    最美的怒放的
    花朵的颜色
    看得太多
    却会伤害视力

    我们梦寐以求的
    永恒的憧憬
    至真至美的
    文明进步的花朵

    为什么喜欢
    那么多的生命
    和那么多的
    滚烫的热血

       2013.11.5

    Red

    The inner color
    Of the advanced life
    Once exposed
    It is terror and death

    The color of flowers
    The most beautiful and blooming
    But to be seen too much
    It can hurt the vision of us

    The eternal vision
    Dreamed by us
    The civilized and progressive flowers
    True and beautiful

    Why they like
    So many life
    And so much
    Hot blood

    2013.11.5

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    荒沙

    人最大的痛苦
    是没有什么值得去死
    而活着又不知为了什么

    被海市蜃楼愚弄得太久
    一旦看清使他激动的一切
    心田也将被荒沙淹没

    1991.3.1

     

    Deserted Sand

    What the greatest pain to a man
    Is that nothing is worth going to die
    And he does not know what to do on life

    It was too long to be fooled by the mirage
    Once he sees clearly everything that makes him excited
    His mind will be overwhelmed by the deserted sand

    1991.3.1

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    冰花

    在严寒的冬天
    窗玻璃的画板上
    精心描绘出
    奇异的画面

    巨大的叶片
    粗大的枝干
    幽暗的丛林
    奇异的植被

    那是严冬心中
    对繁荣时光
    深沉的向往
    最瑰丽的梦!!

       2011.9.27

     

    Ice Flowers

    In the cold winter
    On the drawing board of window glass
    The strange pictures
    Are carefully depicted

    The huge leaves
    The rough branches
    The dark jungle
    The strange vegetation

    That is in the heart of cold winter
    The best time
    The deep longing
    The most magnificent dream!!

    2011.9.27

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    命运

    每当新的一天来临
    面对一片灿烂的霞光
    都会触发我们的壮丽的遐想
    心中充满无限的欢畅
    和对未来生活的美好的希望

    每当新的时代来临
    面对一片辉煌的希望之光
    我们都会欢呼雀跃、热泪盈眶
    真诚地相信我们世代憧憬的千年盛世已经来临
    即将实现我们永恒的梦想

    就这样,我们心中满怀着对未来生活的美好的希望与梦想
    走过生途中无数惊心动魄的艰难险阻和坎坷彷徨
    一天又一天,一代又一代
    在生活的舞台上创造着人生的悲喜交集的戏剧
    在命运之路上走过生命的希望与奋争、辉煌与悲壮

    2000.6.20

    Destiny

    Whenever a new day comes
    Facing a brilliant glory
    It will trigger our magnificent reveries
    Our heart will be full of unlimited joy
    And the beautiful hope for future life

    Whenever a new era comes
    Facing a glorious light of hope
    We will cheer, in hot tears
    We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived
    It’s about to realize our eternal dream

    In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life
    There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life
    Day after day, generation after generation
    We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life
    We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life

    2000.6.20

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    花季

    晴天的小雨
    激情的眼泪
    晶莹的泪珠
    挂满花蕾

    晴天的白云
    透明的微笑
    晶莹的花蕾
    含笑微微

    晴天的微风
    柔情的发丝
    悄悄的微笑
    红透的花蕾

    有风才有云
    有云才有雨
    有情才有爱
    世界才美丽

    1997.2.13

    Flowering Season

    The light rain in sunny days
    Tears of passion
    Crystal tears
    Hangs on buds of flowers

    White clouds in sunny days
    Transparent smile
    Crystal flower buds
    Laughs a little

    Breeze in sunny days
    Tender hair
    Quiet smile
    Is the red flower buds

    There is a wind, there is a cloud
    There is a cloud, there is a rain
    There is a feeling, there is a love
    The world will be beautiful

    1997.2.13

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    傻笑

    高山顶上的草
    会长得矮小
    生命高峰上的人
    只会含泪傻笑

    在日常生活中
    人们斗志昂扬
    一旦动了真情
    立刻缴械投降

    犀利机警的目光
    会变得泪眼迷离
    冷若冰霜的高傲
    会变得温和谦虚

    在上帝的面前
    没有什么尊卑
    在真情的面前
    没有什么美丑

    1998.8.2

     

    Giggle

    Grass on the top of the mountain
    Will grow short
    People at the peak of life
    Can only giggle with tears

    In daily life
    People fight in high spirit
    Once we are moved by our true feelings
    We immediately do surrender

    The sharp and alert eyes
    Will become tearful and blurred
    The pride as ice and frost
    Will become gentle and humble

    In the presence of God
    There is no honorable and humble
    In the face of true feelings
    There is no beauty and ugly

    1998.8.2

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    游子

    从前,我常常趁母亲去晾衣裳
    把纸船放进洗衣盆
    让它载着我幼稚的理想
    在幻想的大海上乘风破浪

    可是,忙碌的母亲
    总是把水与船一起泼光
    粗心的母亲哟
    你可知道孩子的忧伤?

    今天,我远离久已隔绝的母亲
    常常乘船航行在遥远的海洋
    我领略过令人目眩的奢华和奔忙
    惊叹过那些稀世的山色湖光

    可是,不管我在世界上什么地方
    我的心总是留在母亲身旁
    我久违的故乡、母亲哟
    你可知道游子的惆怅?

    1984.6

    Traveler

    In the past, when my mother went to dry clothes
    I often put the paper boat in the laundry basin
    And let it carry my naive ideals
    Going in the wind on the sea of fantasy

    However, my busy mother
    Always poured the water with the boat together
    My careless mother, oh
    Do you know the sadness of your child?

    Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time
    I often sail by boat in the distant ocean
    I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle
    I’ve been amazed by those rare mountains and lakes

    But no matter where I am in the world
    My heart always stays beside my mother
    My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh
    Do you know the melancholy of a traveler?

    1984.6

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    大刀

    大刀向鬼子头上砍去
    但是在这之前
    大刀也曾经
    向锐意变革的人们头上砍去

    大刀向鬼子头上砍去
    可是凶恶的侵略者的
    暴雨般的炮弹
    也向国人的头上落下去

    大刀固然英勇
    可歌可泣
    但是终敌不过
    侵略者的大炮

    假若我们的大刀
    不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
    也许后来就不必用我们的血肉之躯
    与敌人的大炮相拼

                        2015.1.13

    A Big Knife

    A big knife chopped to the devil’s head
    But before that
    The big knife once
    Chopped to the people who wanted to change their minds

    A big knife chopped to the devil’s head
    But the rain-like artillery shells
    Of the vicious invaders
    Also fell on the head of the Chinese people

    The big knife, heroic
    Can be sung and shed tears
    But can not stop the cannon
    Of invaders

    If our big knife
    Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds
    Maybe there was no need to use our flesh and blood
    To fight with the enemy’s cannon

    2015.1.3

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    假如

    假如甲午不败
    现在的中国
    仍然还是腐朽的封建王朝
    怎能有中国的新生

    假如甲午不败
    现在的中国人
    可能仍然是
    百年前的德性

    太监横行
    嫔妃成群
    当官的头插野鸡毛
    长袍马褂马蹄袖

    天朝的臣民们
    五体投地
    诚惶诚恐
    万岁,万岁,万万岁!渣!

               2014.7.3

     

    If

    If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
    In China now
    It is still the decaying feudal dynasty
    How can there be a new life in China

    If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
    Chinese now
    May still be virtue
    As a hundred years ago

    Eunuchs run amok
    Consorts of concubines
    Heads of leaders inserted pheasant feathers
    In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves

    People of China
    Throwing their body on the ground
    Sincerely
    Long live, long live, long live! Zhe!

    2014.7.3

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry2, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国

    ▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    (英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
    中外精选作品(6)
    白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-
    比利时-孟加拉国-中国
    诗选(21位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 21 Poets(6)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China
    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2022”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

    目录 CONTENTS

    - Foreign Poets 外国诗人-

    [Belarus] Olga Ravchenko
    [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
    [Azerbaijan] Eldar Akhadov
    [阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
    [Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
    [保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
    [Belgium]Jenny Dejager
    [比利时] 珍妮·德贾格
    [Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
    [孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

    - 中国诗人 Chinese Poets-

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China]Zhao Lihua
    [中国重庆] 李美云
    [Chongqing, China] Li Meiyun
    [中国[广东] 夏志红
    [Guangdong, China] Xia Zhihong
    [中国广东] 子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei
    [中国江苏] 夏才和
    [Jiangsu, China]Xia Caihe
    [中国甘肃] 胡忠喜
    [Gansu, China] Hu Zhongxi
    [中国福建] 林间新地
    [China Fujian] New Land In The Forest

    [中国河南] 流 年
    [Henan, China] Fleeting Time
    [中国浙江] 陈继业
    [Zhejiang, China] Chen Jiye
    [中国安徽] 胡 勇
    [Anhui, China] Hu Yong
    [中国陕西] 夏日晚风
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
    [中国贵州] 杨 玲
    [Guizhou, China] Yang Ling
    [中国内蒙古] 张 畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan
    [中国湖南] 姜灿辉
    [Hunan, China] Jiang Canhui
    [中国湖北] 如 尘
    [Hubei, China] Ru Chen
    [中国山东] 潘德宝
    [Shandong, China] Pan Debao

    (编辑:大 藏 Editor: Dazang Chen )

     

    译者简介 About the Translator

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    - Foreign Poets 外国诗人-

     

    [Belarus] Olga Ravchenko
    [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科


    Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

    奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Belarus] Olga Ravchenko

     

    Blues

    The relief is
    art,
    death,
    love…
    Olga Ravchenko

    “You aren`t worthy of my love...
    I`ll break up with you today...
    Look for other players...
    Immaculate muse…”
    Bilal Adilov

    My romantic of mountains
    – Velvety Roar of Caucasian Blues –
    would become harder than shackles,
    merciless than the fire of duende
    stronger than sound-rithms of the blood,
    if he weren`t an eagle
    over Shahdag and the starry Samur
    Passion, earth and love
    are attuned syntonize with him
    as with romantic of mountains.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

    布鲁斯

    解脱是
    是艺术,
    是死亡,
    是爱......
    奥尔加•拉夫琴科

    “你不值得我爱......
    今天我要和你分手......
    寻找别的玩家......
    完美的缪斯......”
    比拉尔 阿迪洛夫

    我对山的浪漫
    — 高加索布鲁斯天鹅绒般的咆哮 —
    会变得比枷锁更坚硬,
    比杜恩德之火更残忍
    比血液的韵律更强劲,
    如果他不是
    沙赫达格上空的鹰、萨穆尔满天星斗里的鹰
    激情、大地和爱
    和他和谐共振吗
    犹如对山的浪漫。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Azerbaijan] Eldar Akhadov
    [阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达


    Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.

    阿哈多夫·艾尔达,1960 年出生于巴库。杰出的阿塞拜疆诗人。用俄语写作,著有 67 本 4 种语言的书籍。阿塞拜疆作家联盟、俄罗斯作家联盟和国际笔会名誉会员。奖项:2020 年最佳国际诗人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Azerbaijan] Eldar Akhadov

    EXCEPT YOU…

    I tore all your photos.
    But it did not help. I remembered you.
    I went very far and never came back.
    But it did not help I remembered you.
    I met with others and was loved.
    But it did not help. I remembered you.
    I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
    But it did not help. I remembered you.
    I got married, had children, and became home-grown.
    But it did not help. I remembered you.
    I'm getting old.
    Everything is eroding from memory.
    Everything.
    Except you.

    Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿塞拜疆] 阿哈多夫-艾尔达

    除了你…

    我撕毁了你所有的照片。
    但这无济于事。我还是想你。
    我走了很远,再也没有回来。
    但这无济于事,我还是想你。
    我遇到了别人,被别人所爱。
    但这无济于事。我还是想你。
    我喝醉了,— 像个死人,像个鞋匠,像个流浪汉,像地球上最后一个生物。
    但这无济于事。我还是想你。
    我结了婚,要了孩子,成为土生土长的人。
    但这无济于事。我还是想你。
    我渐渐地变老。
    一切渐渐地从记忆中侵蚀。
    一切。
    除了你。

    俄语—翻译英文:布莱恩·亨利·汤姆林森
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
    [保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

    Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.

    汤乔·纳诺夫·汤车夫来自保加利亚。创作10本书。作品包括诗歌、故事和历史书籍。系保加利亚独立作家联盟的成员。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bulgaria]Doncho Nanov Donchev

    CONFESSION

    Do not believe the words spoken in vain.
    Do not trust the Sun leaving a shadow.
    Trust the morning wiser than us.
    Trust my hands touching you in the dark.

    Trust the lips seeking yours.
    Believe I'm here now
    until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
    behind a sunshade, behind a dewdrop,

    beyond the horizon, in every rainbow.
    Remember I am here calling and sighing
    This very morning and for ever.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

    认 罪

    不要相信徒劳的话。
    不要相信太阳留下阴影。
    相信早晨比我们更明智。
    相信我的手在黑暗中正在抚摸着你。

    相信我的唇正寻求你的唇。
    相信我现在在这里
    直到明天,直到日出,直到夜晚和黑暗之后,
    在遮阳伞后面,在露珠后面,

    超越地平线,每一道彩虹。
    记住我在这里打电话在叹息
    每个早晨,永远。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Belgium]Jenny Dejager
    [比利时]珍妮·德贾格


    Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.

    珍妮•德贾格(1951—)比利时,已出版9部诗歌集和两部小说。她还撰写诗歌评论。目前正在创作第三部小说集和第十部诗歌集。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Belgium]Jenny Dejager

    The barge

    Sometimes we share the useless things for fun
    maybe different than before.
    We are not made to search distraught for what we do
    not understand about each other.
    Perhaps we have known long ago that it’s the silence
    that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
    while we are walking on the dike hand in hand.
    More, would meddle with what makes lonely.
    Dwel weed prevents that. It's better not to know
    that homesickness isn't the same anymore.
    We fit in the boat of: we are there and we are not there.
    The rules of the game divide profit and loss.

    Translated into English by Hanne Decraene

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [比利时]珍妮•德贾格

     

    驳 船

    有时我们会分享毫无用处的东西
    也许与以前不同。
    我们不应该为自己所做的事情而心烦意乱
    我们彼此不了解。
    也许我们很久以前就知道,沉默
    会来找我们。我们彼此各自呼吸海洋空气
    当我们手拉手走在堤坝上。
    更重要的是,是什么让你感到孤独。
    杂草阻止了这一点。最好不知道的好
    那乡愁,不再和以往一样。
    我们适合这条船:我们在那里,我们不在那里。
    游戏规则将利润和损失划分。

    英译:汉纳•德克哈伊妮
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
    [孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

    Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.

    贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆(1970) 来自孟加拉国。孟加拉国偶像诗人、浪漫主义诗人。因其写作的十本浪漫主义英语诗歌而获得许多赞誉、荣誉、奖项。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh]Jahangir Alam Rustom

    A DRUNKEN WOOD NYMPH

    Just before the evening hour
    When I stayed in the wood,
    A nymph appeared in front of me
    In a silent and gentle mood.

    The wood nymph welcomed me
    To visit the place without the shy,
    A stunning girl ever approached me
    How could I deny?

    Hundreds of lavish dresses she changed
    Within a few times!
    A thousand types of sweet tunes
    Were emanating from her chimes.

    Amazing! I could not perceive
    Where was I, in heaven or a wood?
    Members of her coterie
    Were serving fruits, wine and food.

    They were at dances sometimes,
    Sometimes did they fly?
    What a luxurious scene!
    On the tree, in a row when they ply.

    Drunken they were; intoxicated!
    And took a chance to gossip with me;
    After getting sense at midnight
    I found myself under a broken tree.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国]贾汉吉尔•阿拉姆•鲁斯托姆

    醉酒的森林仙女

    就在傍晚时分之前
    我呆在树林里的时候
    一位森林仙女出现在我面前
    心情沉默而温柔。

    森林仙女不带羞涩的
    欢迎我拜访这个地方,
    一个迷人的女孩曾靠近我
    我怎么能否认?

    就几下!
    她换了数百套奢华的衣裙
    上千种甜蜜的小曲
    从她的钟里散发出来。

    好迷人!我无法感知
    自己在哪里,在天堂还是森林?
    她的伙伴们
    正摆上水果,葡萄酒和食物。

    她们时而跳舞,
    时而,是在飞吗?
    多么奢华的场景呀!
    在树上,她们一起嘻嘻时。

    她们醉了。沉醉了!
    并借机和我一起聊起八卦;
    午夜我有了觉知之后
    我发现自己在一棵破碎的树下。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

     

    - 中国诗人 Chinese Poets-

     

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China]Zhao Lihua


    赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

    Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]赵丽华

    重 生

    我不是我母亲生我的那一刻诞生的
    而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
    命运的每一次劫杀
    都使我重生一次

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhao Lihua

    Rebirth

    I was not born at the moment when my mother had given birth to me
    But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years
    In every robbery of destiny
    It makes me reborn again

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国重庆] 李美云
    [Chongqing, China] Li Meiyun


    李美云,大专文化,汉族。中国诗歌学会会员,重庆市作家协会会员,奉节县文联副主席,奉节县白帝诗社社长。

    Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆]李美云

    吴蜀分界地

    一块古碑,斑驳陆离
    孤寂的在路边看着车来车往
    守口如瓶,一言不发
    湘水划界分荆州的时候
    肯定与此无关
    因为离夔州还很远
    但是这块立在渝鄂边境的界碑
    早就预见了东吴西蜀的命运
    虽然最终三国归晋
    但西蜀败于东吴的结局
    才导致了白帝城当年托孤的悲苦
    以及今日凭吊历史的繁华
    一步之遥,立着另一块重庆和湖北的界碑
    一个面东朝西,一个背北朝南
    一个古,一个今
    虽然讲述的是同一个故事
    立场却完全不同
    我在两者之间行走
    读一章楚词
    吟一首汉诗

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Li Meiyun

    The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu

    An ancient monument, mottled in colors
    Is lonely watching the cars passing on the side of the road
    It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word
    When Xiang River divides Jingzhou
    It must have nothing to do with this monument
    Because it is still far from Kuizhou
    But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei
    Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu
    Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end
    The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu
    Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today
    One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei
    One faces east to west, another is back to north and faces to south
    One is ancient and another is new today
    Though it tells the same story
    The position is completely different
    I walk between two of them
    Reading a chapter of Chu Ci
    Singing a Chinese poem

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东] 夏志红
    [Guangdong, China] Xia Zhihong

    夏志红,湖南涟源人,广东中山工作。湖南诗歌学会会员、广东作协会员。著有诗集《经过爱情》《花山岭》《他乡是故乡》。

    Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [广东] 夏志红

    更年期障碍

    一夜之间,退出江湖
    江湖田野杂草丛生
    荒了自己的田,也
    荒芜了人家的地
    那条小溪流水淙淙
    一年四季沸腾着欢歌
    枯树发出了新芽,老牛
    啃着嫩草,把隔壁的老王
    羡慕嫉妒得翻江倒海
    村头的油子树
    叼着小鸡的鸟鸦飞来飞去
    天上的弯月羞答答躲进云端
    一只避孕套挂在枝桠上
    晃来晃去找不到归宿
    来春的禾田,给正在耕种的虎娃
    戴上绿油油的帽子

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong] Xia Zhihong

    Menopausal Troubles

    In a night, to quit the rivers and lakes
    The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown
    My fields are deserted, and
    The fields of others are barren too
    That little stream is flowing water
    And boiling songs all year round
    The dead trees grows new buds and old cows
    Eat the tender grass and all of these have given
    Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door
    A bird with a chick is flying around
    The oil tree at the end of the village
    The bending moon in the sky hides into the clouds
    A condom hangs on the tree branches
    And can not find home in dangling
    The rice fields in the next spring, put on a green hat
    To HUWA who is farming

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东] 子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei


    子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

    Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]子今非

    时间内外

    我遇见冬天一只活的红蜻蜓
    抱紧枯死的荷茎

    我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
    抱紧金黄的油菜花

    我翻开一本书
    看见月亮
    没有水、没有桂花树
    凹凸不平的脸上布满灰尘

    窗外,月亮圆润又晶莹

    美在时间之中又在时间之外

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zijinfei

    In The Time And Out Of The Time

    I met a live red dragonfly in winter
    Holding tightly on a dead lotus stem

    I met a dead black butterfly in spring
    Holding tightly the golden rape blossoms

    I opened a book
    And saw the moon
    No water, no osmanthus tree
    Its bumpy face was covered with dust

    Outside of the window, the moon is round and crystal clear

    Beauty is in the time and out of the time

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏] 夏才和
    [Jiangsu, China]Xia Caihe


    夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。

    Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 夏才和

    词语里有清晰的风向

    四月,一些暖融融的词语
    落入我的体内发芽
    从心房孕育一个个语言的蓓蕾
    一绽放,就荡漾绿色的激情

    我一再按捺那些躁动不安的词语
    不让他们跳出来,形成黑夜的冷风
    不愿意让他们带上唇刀舌剑
    闯出来,斫砍绿叶与花的感情

    我锁住自己的欲望,做一竿翠竹
    可管不了一些亲情的背叛,放出
    词语的白蚁与蛄蝼,吞噬我的根
    让出头露面的竹叶日渐晃不动春风

    我憎恨那些浮躁奸诈虚伪的词语
    一再吹着冷冰冰的寒风,企图
    冻僵我的心,这怎么可能呢
    我骨髓四季如春,词语生出暖风

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China]Xia Caihe

    There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words

    In April, some warm words
    Fall into my body to germinate
    And breed buds of language from the atrium
    As soon as they bloom, they will ripple green passion

    I have repeatedly pressed those restless words
    Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night
    Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword
    To break out to chop the feelings of green leaves and flowers

    I lock my desire to be a pole of green bamboo
    But I can’t control some betrayal of family, and I let go
    Some words of white ants and mole cricket swallow my root
    Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day

    I hate those impetuous and treacherous words
    Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to
    Frozen my heart, and how can this be possible
    My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃] 胡忠喜
    [Gansu, China] Hu Zhongxi


    胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。

    Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]胡忠喜

    青皮核桃

    原来,我是一颗没有皮肉的果子
    至少,锋利的剜刀和白净的双手
    这样觉得
    我硕大而未知的种子
    在他们看来
    不该配这身青衣素服
    不该让一双双手沾满黑色的血浆

    我只是一枚不善言语的果子
    跳过我的骨和肉
    你都看到了什么?
    秋天风干了我的灵魂
    一张张嘴说尽了时间的滋味
    可是我,有血有肉
    不该被这身青涩的外衣阉割了
    牙齿

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Hu Zhongxi

    Green Skin Walnut

    It turns out that I’m a fruit without flesh and skin
    At least, the sharp knife and white hands
    Feel me like this
    My huge and unknown seed
    In the view of them
    Should not dress this green and white clothes
    Should not make the pairs of their hands stained with black plasma

    I’m just a fruit not good at speak
    To skip my bones and flesh
    What do you see?
    My soul was dried by autumn
    A mouth by a mouth talks about all the taste of time
    But I, have blood and flesh
    And my teeth
    Should not be castrated by this green coat

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国福建] 林间新地
    [China Fujian] New Land In The Forest


    林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。

    New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建] 林间新地

     

    “试着赞美这遭损毁的世界”*

    “试着赞美这遭损毁的世界”*
    梅雨浸湿了整座庭院,园林的假山
    像荒野中的骷髅。瘦弱的野菇撑着小伞
    躲避着不属于它的光明
    小草头顶晨露,放大着虚幻的尘世

    “你必须赞美这遭损毁的世界”*
    草坪上的蜗牛将成为巨婴国里的主角
    抽象艺术,还原着人类前所未有的想象
    ……
    十月怀胎到嗷嗷待哺,你已迈出生命的第一步
    仿佛朗朗的读书声中我理所当然地听着
    大海前浪推着后浪那么清晰的韵脚

    “你要赞美这遭损毁的世界”*
    回想起那个夏天,潮水平静的让出沙滩
    你一个人站在椰子树下,接受着太阳所有的光环
    你还陪着儿子在海边挖了一道长长的坑
    每一道长坑都涨满海水
    那蔚蓝色的海水是我父亲依恋的港湾

    “赞美这遭损毁的世界吧”*
    和一首优美旋律低沉的伤感音符
    以及灰暗地带、迷失而重返的
    柔和之光

    *引自“亚当.扎加耶夫斯基”诗句

    2022.06.01

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [China Fujian] New Land In The Forest

    "Trying to Praise the Destroyed World"*

    "Trying to Praise the Destroyed World"*
    The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden
    is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella
    Is avoiding the light that does not belong to her
    With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world

    "You Must Praise the Destroyed World"*
    The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country
    Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings
    ...
    When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted
    To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves

    "You Shall Praise the Destroyed World"*
    Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach
    You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun
    You also accompanied your son to dig a long pit by the sea
    Every long pit was filled with sea water
    That blue water is the harbor which my father clings to

    “Let’s Praise the Destroyed World”
    And a beautiful melody with low sad notes
    And the dark places, lost and returned
    Soft light

    *Quote from "Adam Zagajewski"

    2022.06.01

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河南] 流年
    [Henan, China] Fleeting Time


    流年,本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长、中原油田作协秘书长,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

    Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [河南诗人]流年

    蒲公英

    一旦落地生根,就把一生交给了他乡。
    河滩上,一柱擎天。不为顶天立地,只为翘首远方,哪里是来时的路。
    花葶已老。经得住风雨,经不住月光。
    原地不动,依旧漂泊。一边扎根,一边打点行囊。
    等风。
    脚下大地的身影,也跟家乡一样,无声地驮着金堤河,驮着青草和牛羊,驮着城市和村庄,驮着自己大半生的蹉跎时光。
    驮着一茬茬麦浪,陪着自己一起成熟,一起衰老,一起寻找。
    落日,橘红色的背影里,蒲公英低下了头。不再是沉重的乡愁,而是一种叩拜,叩拜异乡
    这位从无怨言的后母。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan Poet] Flowing Year

    Dandelion

    Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
    On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
    Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
    They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
    Waiting wind.
    The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
    In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国浙江] 陈继业
    [Zhejiang, China] Chen Jiye


    陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。

    Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]陈继业(雨巷/藍調)

    浅夏的风

    浅夏的风
    吹散了天上的云彩
    春花谢了暮春褪去
    蓝湛湛天空、绿茵茵草地
    远方山坡上,缀满了点点夏花

    与君去远山、执手去采风
    烟云缭绕、夏花一片
    风满楼、雨满山
    听雨茗茶、禅坐龙井
    山外,南屏晚钟声声来

    君,眉目清秀
    微启红唇问茶,闭月含羞
    青灯朦胧、吟诗作画
    春心摇旌、泪光闪动
    红尘中作伴,西窗剪烛

    风儿,掠过了流年的碎影
    又见浅夏的风、浅夏的雨
    思君,独去西山听雨
    茶树上,早挂满了泪珠
    往下滴着、滴着

    (2022年5月23日)

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)

    The Wind of Shallow Summer

    The wind of shallow summer
    Blows the clouds in the sky
    The spring flowers have fallen down and the late spring has faded
    The sky is blue and grass land is very green
    On the hillside in the distance, it is full of summer flowers

    I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand
    In raising smoke and clouds, in summer flowers
    In the building in wind, in rain in mountains
    We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea
    Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming

    You, with the beautiful eyebrows
    Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds
    In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting
    The desire for love shook and tears flashed
    Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window

    Wind, is passing the shadow of flowing years
    To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again
    When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain
    On the tea tree, the tears were already hung up
    Dropping, dripping down

    (May 23, 2022)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽] 胡勇
    [Anhui, China] Hu Yong


    胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。

    Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 胡勇

    九 月

    盛装卸下,队伍经过村前
    树梢上,往日的喧闹与繁华一去不返
    坐在岸上,浪在远处嘻耍
    夏日没有走远,它浓丽的背影
    还在我们的视野里

    午后,一束阳光在山坡上明灿
    这片燃烧过的土地
    生命中最后的青春晚宴
    还没有溜进门缝
    走了一个大上午路程的法国梧桐
    在园子里开始静谧安顿
    有叶子发黄,有河流进入枯水期

    此刻,谁袭一身白衣
    坐在门前长满青草的水边
    梵一柱香,在微风习习的湖面上
    垂钓水仙的心情
    等一个季节的回响
    溅起的水声叫醒一只鸟的名字

    汽笛已经鸣响
    少年的行囊上了远去的白帆
    远航的轮船载走的是
    一段揉碎岁月的幽梦
    留下往事伫立山岗
    听琮琮溪泉
    在松树林里哗哗流淌

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Hu Yong

    September

    The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
    On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
    Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
    Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
    Is still in our field of vision

    In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
    This burned land
    The last youth dinner in life
    Has not slipped into the door seam yet
    The cotonier which has a long walk in the whole morning
    Begins to settle quietly in the garden
    There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period

    At this moment, who dresses a white clothes
    Sitting in front of the door at the edge of water in grass
    Burning a incense, on the lake of breeze
    Fishing the mood of narcissus
    Waiting for the response of a season
    To splash the sound of water to wake up a bird’s name

    The siren has sounded
    The young man’s bag was on the long white sails
    The sailing ship carried away
    A dream of shattered years
    And left the past to stand up to the hill
    Listening to the sound stream
    Flowing in the pine forest

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西] 夏日晚风
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


    夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

    Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 夏日晚风

    低飞的蜻蜓

    没站上小荷尖之前
    你的影子
    被花丛的外围淹没
    未入花的内部

    不曾祈祷
    只把每天的日月折叠
    一点一点装进飞行的翅膀
    旋停低空

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

    A Low-Flying Dragonfly

    Before you did not stand on the small lotus tip
    Your shadow
    Is covered by the periphery of the flowers
    And not inside the flowers

    You never pray
    And only fold the sun and the moon daily
    Putting them on the wings of flying little by little
    And rotating at low altitude

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州] 杨玲
    [Guizhou, China] Yang Ling


    杨玲,贵州六盘水人。近500首诗词主要在贵州作家网及中国诗歌网等发表。著有古诗集《幽兰集》和现代诗集《若兰集》。

    Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国贵州] 杨玲

    雨 夜

    窗外,滴答成词
    思念勾兑兼程,也拉长了黑夜
    满屋的寂,憔悴着韶光
    文字,于此刻落笔,注定忧伤
    桌上,窖藏的流年,逐渐被荒芜
    风,吹开虚掩的心事,到处流浪
    伸出的双手,够不着温度
    遥望,跌落在泪光深处。叹息,无声
    灯下,孤独正走向苍茫……

    作于2017年6月28日雨夜

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Yang Ling

    A Rainy Night

    Outside of the window, it ticks into words
    The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
    The silence in all of the house, makes the time thinner
    The text, written at this moment, is destined to be sad
    On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
    Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
    The extended hands are not enough to reach the temperature
    The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
    Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...

    Written on June 28, 2017, A Rainy Night

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国内蒙古] 张畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan


    张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。

    Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国内蒙古]张畔

    草原,静谧的夜

    太阳,慵懒地
    不情愿地落山了
    晚霞,诱人
    像写了一半的情书

    夜幕,悄然地降临了
    叫了一天的喜鹊,飞走了
    黄昏,在安静的时光里
    夜莺来了,一路的馨香

    草木葱茏,花香浓浓
    鹞鹰和鸟雀
    也在聆听着
    美妙的歌唱

    夜风,不经意地飘荡
    让该发生的在升华着
    枕着星星和月亮
    去悉数昨日的风流

    大山,缄默了
    城市和乡村,也开始
    睡去了,只有
    林子边的小河还在窃窃私语

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan

    Prairie, A Quiet Night

    Sun, lazy
    Is reluctant to go down the mountain
    Sunset, seductive
    Is like a love letter that has been written in half

    Night, is quietly coming
    The magpie who called a whole day, flew away
    Dusk, is in the quiet time
    The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way

    The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
    Sparrow hawk and birds
    Are also listening
    The wonderful singing

    The night breeze, is inadvertently floating
    It makes what should be happened is in sublimating
    To pillow stars and moon
    To count all yesterday’s romance

    Big mountains, silent
    The city and countryside are also started
    To sleep, and only
    Small river on the edge of woods is still whispering

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖南] 姜灿辉
    [Hunan, China] Jiang Canhui


    姜灿辉,笔名:梦里阳光,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

    Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]姜灿辉

    我只是路过你的湖

    你的心
    是透明的湖水
    那天
    我经过湖边
    见到了美丽的涟漪

    我在湖边
    捡了一块小石子
    本想掷到湖里
    后来我犹豫了
    把石子放在原来的地方

    我怕溅起的水花
    会让湖面动荡不安
    我忍不住望了水面
    看到自己的笑容
    带着些许清凉

    再后来
    我只是回忆
    湖水的清澈和宁静
    她把天空的蓝
    轻轻地揉着
    揉出了无声的泪水

    2018.5.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Jiang Canhui

    I Just Pass By Your Lake

    Your heart
    Is a transparent lake water
    In that day
    Passing by the lake
    I saw its beautiful ripples

    By the lake
    I picked up a small stone
    I wanted to throw it into the lake
    I hesitated later
    And then put it in the original place

    I’m afraid of splashing water waves
    It will make the lake turbulent
    I can’t help looking at the surface of water
    And see my smile
    With a little cool

    After that
    I just remember
    The clear and quiet lake water
    She has rubbed the blue sky
    In tenderness
    And rubbed it to the silent tears

    2018.5.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖北] 如尘
    [Hubei, China] Ru Chen


    如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。

    Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]如尘

    春天的骨头

    又是周二的晚上,诗歌的围炉燃起火焰
    激昂的朗诵声音响起
    一些灵魂,向天空聚拢

    夜色中,兰陵的一块青草地无声地滋长
    一些人,在雨中赶来
    他们兜里带着神秘的种子
    有的为此准备了很多年

    她,与他们站在一块阵地
    微笑,点头,倾听,交换诗行
    “啾啾,啾啾……”那些诗挣脱,从纸面起飞
    看,只只白鸟在诗人之间盘旋低飞

    夜已深,春天的骨头
    还在“咯咯”作响,掷地有声
    捍卫着自由,平等,公正⋯

    2021.4.20

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Ruchen

    The Bones of Spring

    It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
    The exciting recitation sounds loudly
    Some souls gathered to the sky

    In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
    Some people come in the rain
    They have mysterious seeds in their pockets
    Some people have prepared for many years for this

    She, standing with them in one position
    Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
    “See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
    See, white birds one after another are flowing between the poets

    The night is deep, the bones of spring
    Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
    And defending freedom, equality, and fairness ...

    2021.4.20

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山东] 潘德宝
    [Shandong, China] Pan Debao


    潘德宝,1963年10月9日出生于中国山东济南,出版诗集三部,合著词集一部,撰写各种不同主题的作品,我的格言“诗是心灵之思,故诗美即心灵之美”。

    Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 潘德宝

    山 河

    月上梢头 冷了一地霜
    孤人穿雪 抖落风烟苍茫
    背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤

    收不回 长长目光
    池荷零落 残塘冰薄
    蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙

    来不及叹息 回首已是过往
    看不到 路过的地方
    但留一壶酒的衷肠

    难舍河山秀雄壮
    红日辉煌 激情扬
    青衿无憔悴 上高岗

    若是仍记朝暮时
    疆场归 凯歌响
    十里雨巷 有我芬芳

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Pan Debao

    Mountains And Rivers

    The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
    A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
    His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness

    I can not get back a long gaze
    Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
    Sobs is sobbing and unable to take a hurry

    It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
    I can not see where I pass by
    But just leave the words of a pot of wine

    It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
    The sun is brilliant in passion
    Students not withered in ancient clothes go up high mountains

    If you still remember the morning and evening
    When I returned from the war in the song of victory
    There is my fragrance in miles of rain lane

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry3, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 苏菲英译第10部诗集 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》 翻译出版启动——翻译前言《因为一首诗的缘故》

    苏菲英译第10部诗集 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》 翻译出版启动——翻译前言《因为一首诗的缘故》

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《因为一首诗的缘故》
    ——苏菲翻译前言

    写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
    诗人大藏第一部正式出版的诗集

    作者:苏菲

     

    Because Of A Poem
    —— Translation Foreword Of Sophy Chen

    To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
    The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

    By Sophy Chen

     

    苏菲国际翻译出版社
    14国联合出版
    苏菲英译诗歌集
    大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》
    翻译出版启动

     

    Sophy International Translation Publishing House
    Jointly Published by 14 Countries
    Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
    —Translation Launching of Modern Poetry Collection
    The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen

     

     

    作者简介

     

    诗人大藏简介

    大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑兼首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译•世界诗歌年鉴2021》等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖等多项。

    译者简介 

     


    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲

    诗人、翻译家苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

     

    [《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-6-13  苏菲编辑报道]

     

    《因为一首诗的缘故》

    ——苏菲翻译前言

    写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
    诗人大藏第一部正式出版的诗集

    作者:苏菲

     

    Because Of A Poem
    —— Translation Foreword Of Sophy Chen

    To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
    The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

    By Sophy Chen

    第一次读到大藏的诗是2011年的三月。机缘巧合,我有幸读到了大藏的诗。虽说那个时候读大藏的诗着实感觉比较抽象,要费不少脑细胞,我却像发现了一块新大陆,读了一次又一次。其中有一首诗深深的感动了我。那个时候我才发现,在这样一个纯粹的物质世界里,我们从小到大看到的,听到的,几乎和诗歌无关,诗歌似乎只是古人的事情,在我所处的现实世界似乎绝迹了,至少我身边没有诗,更没有诗人。大藏的诗惊醒了我。诗人并没有绝迹。他们就隐匿在我们当中......

    大藏的这首诗深深的感动了我,也拉进了我们的距离,让我们相识相知!接下来的一切,都是因为这首诗的缘故。都来自这首诗的缘起。

     

     

    NO.6

    《我从未曾想占有你》(十四行)
    ——《七弦琴的哀歌》之六

    大 藏

     

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    2009.12.15 杭州

     

     

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;”

    真正的爱情是两情相悦,互相钦慕。爱一个人就如同珍视一件稀世珍宝,你倾注了所有的情感,去爱去呵护,而并非为了把玩和占有。因为爱是双方面的,单方面的把玩和占有都只会给对方带来痛苦。因此诗人说:如果我爱你,绝不试图占有你,因为我爱你,我会把我的全部身心倾注于你,让我的灵魂对你倾心,从灵魂里爱你。当年我读到这里,除了感动,便是无语了。心中默默的想着,太高深了,这世道,还有人追求这样的爱情?接着诗人大藏进一步说:

    在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什”

    我爱你,在你面前,我什么都不想渴求,我只想做你伸手可及的东西,陪伴在你身边。为爱的牺牲和付出,让人动容。心里默念如果可以遇到这样的爱情,那该多好呀!

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    我爱你,只为了陪伴在你的身边——那哪里够?让我做“一颗嗜睡的细胞,隐匿在你的荣光中”,让我默默的注视着你的成功,为你默默喝彩;“让我代你谛听”,代你去感受这个世界的光怪陆离,体验人情的冷暖沧桑;让我为你承受一切该承受的,包括人生低谷的倾覆之痛,让我为你承受成功路上的一切痛苦,让你忘却那不愉快的一切。“如果这些都还不够,让我呼号奔走,在你孱弱的边界”,在你最脆弱最需要力量的时候,请让我为你遮风挡雨;在你最危难的时刻,让我为你披荆斩棘,扫平一切障碍……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

    爱你, 我已然倾尽所有。如果你不再爱我,你弃绝这生命之恋,就是弃绝一段中世纪的旷世爱情。诗人大藏原诗“弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话”。好孤傲不羁的爱情宣言。诗人向往中世纪惊心动魄、浪漫、只此唯一的爱情,有着中世纪人的那种专一、至情、至爱的古典情怀。诗人也坚信自己就是那矢志不渝爱情的主人公。如果你弃绝我,就是弃绝了一段中世纪的爱情神话。

    刻骨铭心却难置于惯常的缄默”

    爱你,如此刻骨铭心,你离开,我痛彻心扉难以释怀,然而我通常会沉默不语,不让我的悲伤表现在你的面前——我们就这样以表面的“惯常的缄默”相互对峙着,也让岁月来慢慢拉开你我之间的距离。但同时我又时常难以抑制自己,我要把对你的爱表达出来,而不是孤守这无情的虚空岁月——做到这一步又何尝容易,有多少人将自己的爱深埋心底,一辈子也不敢表达?!

    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

    当岁月渐渐地远去, 时间冲淡了世间万般的不舍与深情,你或许可以将我们之间的故事轻描淡写,一带而过;又或者,在你我心中定格成一幅永恒的温馨的画面……往日炽烈而销魂的爱情,如雾霭如潮水般慢慢消褪......

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”

    或许你的一生被填的满满的,或许留有空白, 在你人生的空白中,或许留有很多人的影子,但是他们都离你远远地,只有我的身影离你最近,在你的记忆里清晰可见。诗人是多么自信笃定,自己一定会成为所爱之人心中唯一驻留永久的身影。正如诗人大藏说:“一生的空白中没有一个身影会离你更近”。我的灵魂一直在游荡, 散漫的游荡。诗人最后说:“我优游的灵魂不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”。我的灵魂一直在散漫的游荡,也许他会在不经意间停留在你美好的时光里,美好的爱情里。诗人渴望,即便此生不能彼此相爱,自己的灵魂也许会在不经意间驻留在你渴望真爱的生命里,陪你共度美好时光。无论那个时候你是否心有所属。我也渴望自己的灵魂留在你尚待填补的浪漫爱情里,成为你一生中距离最近的幻影。

     

    以上是大藏的汉语十四行诗《我从未曾想占有你》,选自《七弦琴的哀歌》之六,创作于2009.12.15 杭州。成为苏菲英译大藏诗集《七弦琴的哀歌》中的扛鼎之作。

    此诗从2014年11月18日首次翻译以来,分别在2015年9月19日、 2021年1月27日、2023年5月30日在广州经过三次矫正。这首诗经过近十年的翻译跨度,从当初对这首诗的汉语原文朦胧的理解有了更加彻底透彻的理解。对大藏原诗的理解上也有了新的理解和解读。英语翻译文本也有了进一步的精炼和优化。

    因为这首诗的缘故。因为读到这首诗,令人念念不忘的缘故。我开始阅读大量的新诗。也陆续找回了自己汉语新诗写作的激情。也许是学习外语喜欢挑战陌生感的缘故,也许是大藏汉语诗歌的深深吸引,我更加觉得新诗翻译,特别是汉译英,具有巨大的挑战性和生命意义。在反复阅读大藏诗歌的过程中,便萌生了动手翻译的强烈冲动。给学生上完英语课之后,课余的闲暇时间便着手翻译新诗。特别是大藏的诗。自2011年开始,陆续翻译了一些,即便并没有发表出来。截止目前,即将翻译完成大藏的整部汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》。这本诗集能够翻译完成,一切的一切都是这首诗的缘故。

    在大藏《七弦琴的哀歌》翻译出版启动之际,在我的翻译前言里,有太多要写的东西,这部诗集里面有太多让人动容的诗。但广州的初夏,烈日当空,没有一丝风,居住在广州简直犹如天天住在蒸笼里,我又是个惧怕空调的人,简直整日汗流浃背了。这么热的天,有些冰块来降暑,就再好不过了。可冰淇淋雪糕不能多吃,试试冰镇荔枝,或者别的,对了可以拿大藏的诗来降暑!于是接着翻译大藏的汉语十四行集《七弦琴的哀歌》。这本诗集里的部分作品从2011年开始陆续翻译到目前为止,是我翻译时间跨度最大的诗集了。大藏的汉语十四行诗,一个最大的意象,便是雪、雪霓、天堂.....读起来令人哀婉而忧伤,但那种忧伤是美好的,犹如初恋的美好和忧伤。在这个炎热的夏季读大藏的诗,翻译大藏的诗,让人重温初恋的美好和忧伤,那纷飞的雪花,梦幻的雪霓......用来降暑恰恰好!

    大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》,也是诗人大藏第一部正式出版的诗集,将由苏菲英译、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),联合编辑出版。

     

    译者:苏菲(Sophy Chen)
    主编:苏菲(Sophy Chen)
    出版社:苏菲国际翻译出版社

    本诗歌集《七弦琴的哀歌》的作者,诗人大藏已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

    14国联合出版
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1. USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

    图书出版规格:
    类型:内页黑白。
    书号:ISBN 978-988-79632-7-1 [香港独立书号(一书一号)]
    语言:英汉双语。

     

     

    大藏十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
    苏菲英译出版全球推广概要:

    A关于评奖
    A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。

    A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

    B系列推广
    B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

    B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

    B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

    B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

    B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

    B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

    B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广

    订阅十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
    诗人大藏及翻译家苏菲
    亲笔签名本须知

    诗歌集《七弦琴的哀歌》出版后将由诗人大藏和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

    签名本单价:
    中国大陆包邮费:150元每本
    海外包邮费:100美元每本
    香港包邮费:550港元每本
    订阅请添加微信
    苏菲:478674384,sophypoetry3

     

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版
    (《苏菲世界诗歌翻译书库》)来稿须知

    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

    出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

    指定收款账号:
    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.微信账号:478674384
    3.支付宝账号:478674384(微信)

    微信/来电咨询:
    苏菲微信投稿:478674384,sophypoetry3
    联系电话:478674384(微信)

    同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

     

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

     

    2023-06-13

     


     

     

     

    Because Of A Poem
    —— Translation Foreword Of Sophy Chen

    To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
    The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

    Sophy International Translation Publishing House
    Jointly Published by 14 Countries
    Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
    —Translation Launching of Modern Poetry Collection
    The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines Poems by Dazang Chen

     

     

    About The Author

     

    About Poet Dazang Chen

    Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.

    Translated by Sophy Chen

     

     

    About The Translator

     

    About Sophy Chen 

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). 

     

     

    [Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-13, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

     

     

     

    Because Of A Poem
    —— Translation Foreword Of Sophy Chen

    To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
    The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

     

     

    For the first time I read the poems of Dazang Chen on March 2011. By a chance I was fortunate to read the poems of him. At that time it was really abstract to me to read the poems of him and it would take a lot of my brain cells, but I seemed to find a new continent and read it again and again. I was moved by one of the his poems. In such a pure material world from childhood I discovered what we saw and what we hear had almost had nothing to do with poetry at that time and poetry seemed to be the thing of ancient people and it seemed to be extinct in the real world in which I lived, at least there were no poems around me, let alone poets. The poems of Dazang Chen awakened me. The poet is not extinct. They are hidden in us ...

    The poems of Dazang Chen deeply moved me, and also pulled into our distance, let us know and understand each other! Everything that follows is because of this poem. It all comes from the origin of this poem.

     

    NO.6

    I've Never Wanted to Possess You (14 lines Poems)
    —— The Elegy of the Lyre

    by Dazang Chen

    I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into the enamored soul
    But not for being profaned; in front of you
    I just want to be your reachable things

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    To reject me just as to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
    As years passing away, the understatement has gradually frozen

    In the blank of life, none of a figure
    Would be so close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

     

    Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 in Guangzhou, first revised by Sophy Chen 2015-09-19 in Guangzhou, second revised by Sophy Chen 2021-01-27 and third revised by Sophy Chen  2023-05-30 in Guangzhou, China.

     

    I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
    It is only suitable for pouring into the enamored soul
    But not for being profaned; 

    Real love is the love that two people love each other and admire each other. To love someone is like cherishing a rare treasure. You pour all your emotions and love to take care of it, but not only to play and possess it because love is the thing of two people, the unilateral play and possession will bring pain to each other. Therefore, the poet said: If I love you, I will never try to possess you, because I love you, I will pour all my body and soul on you, let my soul feel your soul and love you in my soul. When I read these words in the poem here in that year, besides being moved, I was speechless. I was thinking in my mind it was too deep. In such a world, some people were still pursuing such a love? Then the poet Dazang Chen said further:

    in front of you
    I just want to be your reachable things

    I love you, in front of you, I don’t want to be eager for anything and I just want to do a thing which you can reach for you and accompanies you. The sacrifice and dedication for love moves people. In my mind I murmured that if I could encounter such a love, how nice should it be!

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    I love you, just to accompany you — where is it enough? Let me be “ a sleepy cell hides in your glory”, let me watch your success silently and applaud you silently; “ let me hear for you”, let me feel the strange world and experience the vicissitudes of human life for you; let me bear everything that should be afforded, including overturning pain of trough life, let me bear all the pain on the road of your success, and make you forget everything unpleasant. if those are not enough let me ran to call for you on your weak boundary …”, when you are the most vulnerable and need energy the most, please let me cover the wind and rain for you; at your most critical moment, let me cut thorns on your road for you and remove all obstacles ...

    To reject me just as to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
    As years passing away, the understatement has gradually frozen

    To love you, I have exhausted everything. If you no longer love me, you reject the love of this life it is that you just abstain from a medieval love.The original poem of poet Dazang Chen “To reject me just as to reject a medieval myth”. So arrogant and unruly love declaration. The poet yearns for the thrilling, romantic, and love only of the Middle Ages with the classic feelings of the best feeling and best love of the Middle Ages. The poet also firmly believes that he is the love protagonist in faith forever. If you abandon me, you just abandon a love myth in the Middle Ages. 

    It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence

    To love you, it’s such unforgettable to me, when you left me, it breaks my heart and I can not release my pain at all, but I usually keep silence and I will not show my sadness in front of you — we just confront each other with the superficial and “ habitual silence” and let the years slowly pull the distance between you and me. But at the same time, I often can not suppress myself and I want to express my love for you, and instead of I’m not just being alone in this ruthless void years— what a difficulty it is to do in this step? How many people have buried their love deep in their hearts and never dared to express it? !

    As years passing away, the understatement has gradually frozen

    When the years are gradually getting far away, time dilutes a very strong reluctance and affection of world, you may be able to mention the story between us lightly, pass by; or in the heart of you and me it forms an eternal and warm picture ... The fierce and ecstasy love in the past, has been slowly fading like a fog and a tide ...

    In the blank of life, none of a figure
    Would be so close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

    Maybe your life is filled full, maybe there is a blank space. In the blankness of your life, there may be a lot of people’s shadows, but they are far away from you. Only my figure is closest to you and it is clearly visible in your memory. How confident the poet is, he will definitely become the only permanent figure in the heart of the one he loves. It is just as the poet Dazang Chen said: “In the blank of life, none of a figure would be so close to you ”. My soul has been wandering and desultory wandering. The poet finally said: “ my wandering soul inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled”. My soul has always been wandering, maybe he will inadvertently stay in your beautiful time, beautiful love. The poet wishes that even if they can’t love each other in this life, his soul may stay in the life where you long for true love and accompany you to spend a better time. Whether or not you are in love at that time. I also long for my soul to stay in the romantic love you are still waiting to fill, and to be the closest unreal image in your life.

    The above is the Chinese 14 Lines Poems I’ve Never Wanted to Possess You, selected in No.6 The Elegy of the Lyre, written in 2009.12.15 in Hangzhou by Dazang Chen. It becomes a masterpiece of Dazang Chen’s Chinese poetry collection The Elegy of the Lyre translated into English by Sophy Chen.

    Since the first translation of this poem on November 18, 2014, it has been revised third time by Sophy Chen, on September 19, 2015, January 27, 2021, and May 30, 2023. After nearly ten years of translation span, from the hazy understanding of the original Chinese text of this poem I have a thorough understanding of it and also have a new understanding and interpretation of it and English translation text has also been further refined and optimized.

    Because of this poem. Because I read this poem, I could not forgot it. I started reading a lot of Chinese Modern Poems. I have also recovered the passion of writing Chinese Modern Poems. Maybe because of learning foreign languages like challenging strangeness, maybe it is the profound attraction of poems of Dazang Chen, I still more felt the translation of Chinese Modern Poetry, especially the Chinese to English has the huge challenges and life significance. In the process of repeated reading of poems of Dazang Chen, I’ve had a strong impulse to translate them. After giving English classes to my students, in my free time, I started to translate Chinese Modern Poems, especially poems of Dazang Chen. Since 2011, some of his poems have been translated, even if they have not been published till now. Up to the present, I will finish all poems translation of the Chinese 14 Lines Poems collection The Elegy of the Lyre by Dazang Chen. This poetry collection can be translated, and everything is due to this poem.

    On the occasion of the translation and publication of The Elegy of the Lyre by Dazang Chen, there are too many things to write in my translation foreword and there are too many moving poems in this poetry collection. But in the early summer of Guangzhou, there is no wind in the scorching sun and there is no wind so living in Guangzhou is like living in a steamer every day. I am also a person who is afraid of air conditioning and then sweating all day. In such a hot day, if there are some ice cubes to lower the heat, it will be very better, but I can not eat too much ice cream. Just try some iced lychee, or something else, ok, we can cool down the heat by poems of Dazang Chen ! And then I just continue to translate Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection, The Elegy Of The Lyre. Some poems in this poetry collection have been translated from 2011 to so far. It is the poetry collection translated by me in the most time span. The biggest image of Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems is snow, snow rainbow, paradise.....it is painful and sad to read but the sadness is beautiful, just like the beauty and sadness of first love. In this hot summer, to read the poems of Dazang Chen and translate the poems of him, it makes people relive the beauty and sorrow of the first love, the flying snowflakes, and the dreamy snow rainbow... it is just right to low the heat!

    The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection will be Translated by Sophy Chen, and edited and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). 

    Translator: Sophy Chen
    Chief Editor:Sophy Chen
    Publisher: Sophy International Translation Publishing House

    The author of this poetry collection, The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, The Elegy Of The Lyre and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

    Published Jointly by 14 Countries
    Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 USA 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

    Book Publishing Specifications:
    Type: Inner page black and white.
    ISBN: ISBN 978-988-79632-7-1 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
    Languages: English and Chinese.

    Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen:

    A. About The Awards
    A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.

    A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

    B. Series Promotion 
    B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

    B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

    B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

    B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

    B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

    B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

    B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites. 

    Subscribe to the Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

    Please add wechat of Sophy Chen. 

    After the publication of the poetry collection The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen,it will be signed by the poet Dazang Chen, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

    The Price of the Signature Book:
    Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
    Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
    Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
    Please Add facebook of Sophy Chen

     

    To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

    The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

    Bank Account:
    1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
    SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
    2. Alipay Account Number: 478674384(微信)

    Contact Us
    Email: xisusophy@163.com
    Facebook: Sophy Chen
    Tel: 0086-478674384(微信)

    Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

     

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

     

    2023-06-13

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry2, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (5): 德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国 诗选

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (5): 德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国 诗选

    ▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    (英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
    中外精选作品(5)
    德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国
    诗选(10位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

     

    Featured Poetry & 10 Poets(5)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Germany-Isael-Nepal-Croatia-India-China
    "Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2022"
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    目录 CONTENTS

     

    - Foreign Poets 外国诗人-

     

    [Germany]Antje Stehn
    [德国] 安婕·斯特恩
    [Israel]Dafna Feldman
    [以色列] 达夫纳·费尔德曼
    [Nepal] Renuka Bhatta
    [尼泊尔] 雷努卡·巴特
    [Croatia] Zdenka Mlinar
    [克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
    [India]Dilip Mewada
    [印度]迪利普·梅瓦达

     

    - 中国诗人 Chinese Poets-

     

    [中国北京] 谯达摩
    [Beijing, China] Qiao Damo
    [中国广东] 郑如凤
    [Guangdong, China] Zheng Rufeng
    [中国安徽] 李 钊
    [Anhui, China] Li Zhao
    [中国陕西] 屋檐下听雨
    [Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
    [中国湖南] 秋 谷
    [Hunan, China] Qiugu

     

     

    译者简介 About the Translator

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    Foreign Poets 外国诗人-

     

     

    [Germany]Antje Stehn
    Antje Stehn, poet, visual artist, art curator. Member of German PEN. She is part of the international Collective "Poetry is my Passion", co-editor of BumBum TamTam, los Ablucionistas, member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia in Italy, Promoter of the Rucksack a Global Poetry Patchwork project. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

    [德国]安婕·斯特恩
    安婕·斯特恩,诗人、视觉艺术家、艺术策展人。德国笔会会员。她是国际选集《诗歌是我的激情》的成员,BumBum TamTam, los Ablucionistas 的共同编委,意大利短笛博物馆科学委员会成员,全球诗歌拼凑项目背包的推动者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Germany]Antje Stehn

    Earthworms- The Social Dilemma

    No algorithmic machine controls
    those who work in the underground
    slowly, steadily
    inside the earth, undervalued
    with passages made of continuous escrement
    and boredom canceled out by dopamine shots

    Our brain a kind of Olympus
    infinite divinities
    in search of identity
    vulnerability developed over millions of years
    simply a predictive model
    What you like, how much you like it and what you will like
    the earthworm already knows.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [德国]安婕·斯特恩

     

    蚯蚓——社会困境

    没有系统规则的机器控制
    那些地下工作的人们
    缓慢,沉稳
    在地球内部,被低估
    用绵延的砂石制成的通道
    无聊被多巴胺注射抵消了

    我们的大脑是某个奥林匹斯山
    无限的神
    在寻找身份
    数百万年形成的脆弱性
    只是一个预测模型
    你喜欢什么,你有多喜欢它,你会喜欢什么
    蚯蚓早就知道了

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Israel]Dafna Feldman
    Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel.

    [以色列]达夫纳·费尔德曼
    达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Israel]Dafna Feldman

     

    HERE

    I don't have a home,
    I just live Here.
    I have a signed contract I renew every year.
    Here is nothing more than a roof, a few walls,
    A boarding house for a cat and two elderly dogs.
    A junkyard, that once was a garden with flowers.
    A youth hostel, open for too many hours.
    There is a door with my name attached to a sign,
    An address of a house that will never be mine.

    But then at the airport, when I picked up my son,
    After his long years of travel were done,
    He hugged me and said: "I'm so glad to be home"!
    I knew then and there,
    I may not have a house
    But I do have
    A home.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列]达夫纳·费尔德曼

     

    在这里

    我没有家,
    我只是住在这里。
    每年都有一份新签署的合同。
    这里只不过是屋顶,几堵墙,
    一只猫和两条老狗的寄宿公寓。
    一个垃圾场,曾经是一个开满鲜花的花园。
    一个青年旅馆,营业时间很长。
    有一扇门,标牌上贴着我的名字,
    房屋的地址永远都不属于自己。

    但是,后来在机场,当我接到儿子的时候,
    他多年的旅行完成之后,
    他拥抱了我,说:“我很高兴,回家”!
    那时那地,我才知道,
    我可能没有房子
    但我有
    一个家。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

     

    [Nepal] Renuka Bhatta
    Renuka Bhatta, is from Nepal. Poetry collections: Upcoming book.  Awards and medals: National poem competition on good governance (2001) 1st prize; National poem competition on Women’s day (2003) 1st prize, etc. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

    [尼泊尔] 雷努卡·巴特
    雷努卡·巴特,来自尼泊尔。诗集:《即将出版的书》。奖项及奖牌:全国善治诗歌大赛一等奖(2001);全国妇女节诗歌大赛一等奖(2003)等。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Nepal] Renuka Bhatta


    Before The Melting Of Snow

    Wiping the hoarfrost
    Trickling on the face
    Near by the edge of a frozen river
    There she is
    Still,
    Standing still

    Onwards,
    On this lane
    Whether she will listen to the footsteps
    Footsteps of her sweetheart
    Who used to come with her
    There to caper on snow
    During childhood

    He, exhaling the balmy air
    Showing her the frozen doll of snow
    Had said,
    On this day
    Yes, on this very day
    Exactly after twelve years
    Keeping your favorite Snow-Gown
    Knitted by the needles of snow
    I will be here
    For forever
    Before, the melting of snow.

    (Translated from the Nepali by Triveni)

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 雷努卡·巴特

     

    雪融化之前

     

    擦去
    滴在脸上的白霜
    靠近结冰的河床
    她在这里
    不动,
    站着不动

    向前,
    在这条路上
    她是否能听见脚步声
    爱人的脚步声
    曾经和她一起来的人
    在雪地上蹦蹦跳跳
    童年时期

    他呼吸着芬芳的空气
    向她展示冰冻的雪娃娃
    他说,
    这一天
    是的,这一天
    恰好,十二年后
    我保存着您最喜欢的雪袍
    用雪针编织的
    我会在这里
    永远
    在,雪融化之前

    尼泊尔语——英语   泰文尼
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Croatia]Zdenka Mlinar
    Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku ...). She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

    [克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
    兹登卡·米利纳尔,在克罗地亚萨格勒布和大戈里察生活,工作。写诗歌、散文和缩影(格言、俳句……)。她是多个文化协会和社团成员。出版诗集七部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Croatia] Zdenka Mlinar
    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    EVEN THE GODS HAVE HAD ENOUGH

    Swelled with trouble and fear,
    The long rivers of people are flowing;
    So that the thirsty may drink water,
    So that children’s faces may know laughter.

    In the lands of paradise,
    The candle of peace is burning out,
    The ruins and the scent of death,
    Through a labyrinth of disbelief, are being swept...

    Even the Gods have had enough,
    Not even a hand of reconciliation is theirs;
    And Man, in fear of only them
    Tailors his own Judgement day!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [克罗地亚] 兹登卡•米利纳尔

    甚至众神都受够了

    充斥着麻烦和恐惧,
    人潮的长河在流淌;
    以便让口渴的人有水喝,
    以便让孩子们的脸能懂的笑声。

    在天堂的土地上,
    和平的蜡烛正在燃烧,
    废墟和死亡的气味,
    通过魔幻的迷宫,正被扫除...

    甚至众神都受够了,
    甚至没有一双和解之手是他们的。
    人类,只害怕他们
    给自己量身定制的审判日!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [India] Dilip Mewada
    Dilip Mewada is a poet and teacher by vocation, from Gujarat state, India. He composes poems, and besides his two poetry books, he has co-authored many anthologies.

    [印度] 迪利普·梅瓦达
    迪利普·梅瓦达,诗人、教师,来自印度古吉拉特邦。热衷于诗歌创作,出版诗集2部、共同编辑诗歌合集多部。、

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India]Dilip Mewada

     

    FOR ME ONLY...

    Except her face all things turn to blur,
    Whenever I start communicating with her.

    Her talks are always insightful and witty,
    She is very smart and magnificently pretty.

    Oh  my  days!  May not I die of happiness,
    Her innocent talks are full of friendliness.

    Her thoughts escort me whenever I’m lonely,
    As if almighty God has made her for me only.

    Although my heart beats but it is all alone,
    Really, without her it’s not more than a stone.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度]迪利普·梅瓦达

    只为我而创造...

    除了她的脸蛋,所有东西变的模糊,
    每当我开始和她交流。

    她的演讲总是机制而有见地,
    她很聪明,很美。

    哦,我的日子!我可能不会死于幸福,
    她无辜的谈话充满了友善。

    当我孤独的时候,她的思想都会陪伴着我,
    好像全能的上帝只为我而创造了她。

    虽然我的心跳了一下,但它是孤独的,
    真的,没有她,这颗心仅仅只是一块石头。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    - 中国诗人 Chinese Poets-

     

     

     


    [中国北京]谯达摩
    谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。

    [Beijing, China] Qiao Damo
    Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the editorial department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University.

    C-E Translated by Sophy Chen from China  2023-05-25

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]谯达摩

    穿睡衣的高原

    此刻睡衣醒着,而高原沉睡。
    唯有漫山遍野的羔羊
    从云的乳房汲取奶水。

    此刻溶洞潮湿。没有语言,只是麻酥酥的震颤。
    幽谷的泉水冲洗了她。
    她蹲坐在光滑的鹅卵石上,开着喇叭花和秋菊。

    此刻睡衣醒着。一种收割灵魂的吟唱。
    这是赶着马车的细雨,
    行游在树梢,去天堂度假。

    溶洞再次潮湿。露出她的雀巢。
    透过枝叶婆娑的林荫小径,从花瓣守卫的
    花盘,她羞涩地吐蕊。

    此刻睡衣醒着,收藏蝴蝶和钻石。
    这是依山傍水的宫殿
    点一盏煤油灯可以龙飞凤舞,两盏灯可以升天。

    此刻溶洞潮湿。此刻她如鱼得水
    她的睡衣突然被风拿走。迷醉的山峦扑面而来。
    漫山遍野的羔羊,啃着青草的乳房。

    此刻睡衣再次回来,她抚摩着她的土地。
    她的幽谷中,大片的红罂粟遍地生辉。再也无处藏身。
    一匹瀑布,卷帘而上。

    那些娃娃鱼的倒影开始疯狂。

    (1997年6月5日,写于北京)

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Qiao Damo

    The Plateau In Nightgown

    At this moment, the nightgown is awake, but the plateau is sleeping.
    Only the lambs of the mountains all over the mountains
    Are drawing milk from the breasts of clouds

    At this moment, the cave is humid. There is no language, just a crispy tremble.
    Spring water in a deep and secluded valley washes her.
    She squats on a smooth cobblestone with horn flowers and autumn chrysanthemums blooming.

    At this moment, the nightgown is awake. A chanting of the soul.
    This is the drizzle of driving the carriage,
    Traveling on the treetops and going to heaven for vacation.

    The cave is humid again. She shows her bird nest.
    Through the tree-lined trails of the branches and leaves, from the flower disc
    Guarded by petals, she is blooming shyly.

    At this moment, the nightgown is awake collecting butterflies and diamonds.
    This is the palace back against mountains and along the river.
    To light a kerosene lamp can fly as dragon and phoenix, and two lamps can go to the heaven.

    At this moment, the cave is humid. At this moment, she is swimming as a fish in water.
    Her nightgown has suddenly been taken away by the wind. The intoxicating mountains are coming towards. The lambs of the mountains are nibbling the breasts of grass.

    At this moment, the nightgown returns again, and she strokes her land.
    In her deep and secluded valley, a large piece of red poppies are bright in the whole land. There is no place to hide. A waterfall, is rolling curtains up.

    The reflections of those giant salamanders begin to be crazy.

    (June 5, 1997, written in Beijing)

    C-E Translated by Sophy Chen from China    2023-05-25

     

     

     

    [中国广东] 郑如凤
    [Guangdong, China] Zheng Rufeng

    郑如凤,笔名年轮,号柏山居士,曾用名郑儒凤。1972年生于广东汕头潮阳市成田镇。当代诗人,著名画家、书法家。国家一级美术师。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。现居广东中山市。

    Zheng Rufeng, pen name Nian Lun, another name Baishan Jushi, used name Zheng Rufeng, was born in 1972 in Chengtian Town, Chaoyang City, Shantou, Guangdong. She is a contemporary poet, famous painter and calligrapher. She is the national first-class artist and lives in Zhongshan City, Guangdong Province. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

    C-E Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]郑如凤

    青色的语词

    又说起了花
    说起妩媚
    幽幽一叹绕梁亿万年
    繁华久远
    沧桑久远
    轮回久远
    一棵花可以长成一个花园
    一棵树可以长成一片森林
    一批人可以汇聚一部经典
    一个人可以创造许多传说
    沁人的香气在历史的画卷上荡漾盛世的飘忽
    侠义的柔情在浩荡的浮光掠影上守护感天动地的传奇
    刚毅的剑魄与坚韧的鞍绳在绵密的时空维度上下来回奔腾
    而我总是那么波澜不惊表情淡定
    那年,谁途经我春色满目的玫瑰园
    停下来是否小心翼翼地摘取一朵惊喜
    轻嗅,珍藏入怀,然后策马远驰
    其实我很想说
    自那以后
    我只顾低下头来
    研制一些只有自己才懂的青色语词
    以便调伏另一些语词
    以便在另一个姹紫嫣红的春天里
    它们可以不疾不徐地粉墨登场

    2022年8月23 广东中山市

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zheng Rufeng

    Blue Words

    Speaking of flowers again
    Speaking of charming
    A faint sigh winding beam for hundreds of millions of years
    In long time of prosperity
    In long time of vicissitudes
    In long time of reincarnation
    A flower can grow into a garden
    A tree can grow into a forest
    A group of people can gather a classic
    A person can create many legends
    The refreshing aroma is rippling a glory of drift on the scroll of history
    Chivalrous tenderness guards the legend of moving heaven and earth on the mighty floating light
    The resolute sword soul and tough saddle rope are galloping from the dense space-time dimension
    And I am always so calm in calm expression
    That year, who passed through my spring rose garden
    Whether to take a flower of surprise carefully when stopping
    Gently sniff, treasure in arms, and then set off on a long ride
    Actually I want to say
    Since then
    I only take down my head
    Develop some blue words that only i can understand
    In order to adjust other words
    In order to be in another colorful spring
    They can make themselves up and go on the stage neither too fast nor too slow

    August 23, 2022, Zhongshan, Guangdong

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]李钊
    [Anhui, China] Li Zhao

    李钊,中国诗歌学会、中国诗词学会、中国楹联学会会员。诗歌收录于《芙蓉国文汇》《参花》《中国风》《苏菲译•世界诗歌年鉴》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

    Li Zhao, is a member of Anhui Province, Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Chinese Couplets Association. Poetry works are included in “Furong Guo Wenhui”, “Shen Hua” and “Chinese Style”,etc. His translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

    C-E Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]李钊

    孤独的形式

    作为一座灯塔  我矗立在
    世界最南端的天涯海角  荒山野岭
    人们称他为好望角    年轻时
    这里每天彩旗招展   船声鼎沸
    一艘艘巨轮  鱼贯驶过  我总是
    为他们欢呼  为他们喝彩
    像春风拂面  夏花烂漫

    而今  因为条件限制改了航道  少有船只
    我也是年久失修  鬓斑如翁  但偶尔
    有一只旧船驶过  我仍目光如炬
    竭力为他们照亮引路  就像
    一个老人搀扶另一个老人  走向
    不可预知但又寄予希望的明天

    又是多年没有船驶过了
    我总在半梦半醒间度过
    只有秋雨冬雪偶尔让我打一哆嗦
    才知道还有世界与我
    可我仍会坚持在这里等待  等待
    哪怕一万年  哪怕永远

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Li Zhao

    Lonely Form

    As a lighthouse, I stand at
    The end of earth at southernmost in the world, in wild mountains
    People call him Cape of Good Hope, when i was young
    Here every day, flags were flamed and ships were buzzing
    A lot of giant ships passed through as fishes, i always
    Cheered for them and applauded them
    As the spring breeze passing on face, and the summer flowers blooming

    Today, because of conditions the channel changed, there are few ships
    I’ve also been in disrepair for the years, with grey temples, but occasionally
    There is an old boat passing through, and I still look like a torch
    Try to illuminate the way for them, just like
    An old man supports the other old man going
    To tomorrow unpredictable but in hopes

    It’s been years since a boat sailed
    I always spend my life to be in half of dreams and to be half awake
    Only the autumn rain and winter snow occasionally make me a shiver
    I only know that there is still the world and me
    But I still insist on waiting here, waiting
    Even if 10,000 years, even if forever

    C-E Translated by Sophy Chen from China

    [中国陕西]屋檐下听雨
    [Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

    屋檐下听雨,原名何宛瑜,居住陕西西安市,自由撰稿人。

    Listen To Rain Under Eaves, formerly known as He Wanyu, a freelance writer, lives in Xi’an, Shaanxi.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]屋檐下听雨

    屋檐下听雨

    静静坐成一道风景
    看绿色覆盖深冬
    遥不可及的距离
    寂寞结冰
    珠帘挂在屋檐
    会让思绪密不透风
    碎落的云
    跌在渡口
    一只鸟的翅膀
    载不起水的眼睛
    新来的日子如旧
    远去的梦不醒
    黑色不是遗忘
    桃枝会跳跃粉红
    青梅煮酒的情怀
    装扮一袭裙影
    不闻花香
    不问来生
    在一本细品的书里
    打发雨滴敲石的宁静

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

    Listen To Rain Under Eaves

    Sit quietly into a scenery
    See green cover deep winter
    The distance out of reach
    Loneliness is freezing
    Bead curtain hangs on the eaves
    It will make thoughts unstoppable
    Broken clouds
    Fall on ferry
    A bird’s wings
    That can’t afford eyes of water
    The new days are like old days
    Far away dreams do not wake up
    Black is not forgetting
    The branches of peach will jump pink
    The feelings of green plum with wine boiled
    Dress a shadow of skirt
    Not smelling fragrance of flowers
    Not ask for next life
    In a detailed reading book
    Spend the quietness of raindrops hitting stones

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]秋谷
    [Hunan, China] Qiugu

    秋谷,湘西山里妹子,中国音乐文学协会会员,湘西州作家协会会员。人生之路云和月,浅吟低唱山水间。

    Qiugu, a girl in Xiangxi Mountains, is a member of the Chinese Music and Literature Association, and Xiangxi Writers Association. Clouds and moon on the road of life, sing a sang between mountains and water.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]秋谷

    悠闲的风

    秋阳温暖
    天空蓝蓝
    悠闲的风
    忽近忽远

    叶子变得欢快
    时而婆娑  时而飞蝶
    水面泛起灵动的涟漪
    有白鹭双双起舞
    芦苇花是我的老友
    亦在风中摆动着迷人的穗絮
    摘一支吧
    那是欢喜的所在

    然  这欢喜
    没有往日的色彩
    心思沉重如石
    长长的身影
    孤独的桀骜
    还有那难以消化的忧伤
    任风的悠闲将它戏谑

    一阵风起
    斜阳  在
    倒影中撕裂

    2022年10月24日

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Qiugu

    Wind in Leisure

    The sun of autumn is warm
    The sky is blue
    The wind in leisure
    Suddenly near and suddenly far

    The leaves become cheerful
    Sometimes dancing and sometimes flying as butterflies
    There are lively ripples on the water
    There are two egrets dancing
    Reed flowers are my old friends
    Also waving their fascinating catkins in the wind
    Just take a branch of it
    That is my joy

    But this joy
    No its color in the past
    My mind is heavy as a stone
    The long figure
    Is the wild loneliness
    And the sorrow that is difficult to digest
    Leaves the wind play with it in leisure

    A gust of wind rises
    The setting sun
    Is being torn in reflection

    October 24, 2022

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry3, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

     
  • 提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译扶殇诗集《朝歌》节选)

    提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译扶殇诗集《朝歌》节选)

    ▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


    LInk:Translation Launching of Modern Poetry Collection The Beautiful Song By Fu Shang —The 8th Chinese Poets’Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen

     

     

    2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
    出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:
    苏菲国际翻译出版社(中国)
    亚马逊美国下属13国联合出版:

    (1.USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

    诗集节选:扶殇现代诗歌集《朝歌》
    提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首

    提名人:[中国] 诗人苏菲、
    苏菲国际翻译出版社、
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

     

    2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards
    The Complete Poems Collection of
    PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual 
    Publishing House:
    Jointly Published by 14 Countries:
    Sophy International Translation Publishing House,
    13 countries under Amazon in the United States:
     (1.United States; 2. UK;3.Germany;4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

    Excerpted from Modern Poetry Collection
    THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG
    Nominee: [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

    Nominated by [China] Poet Sophy Chen,
    Sophy International Translation Publishing House &
    Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

     

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国云南] 扶殇 13首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

     

    出品单位:
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    苏菲世界诗歌博物馆
    苏菲世界诗歌联谊
    苏菲陈教育
    苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
    PENTASI B世界诗歌联谊

    Published By:
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum
    Sophy Chen World Poetry Friendship
    Sophy Chen Education
    Sophy Poetry & International Translation Websites
    PENTASI B World Poetry Friendship

     

     

    译者简介 About the Translator

     

    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲

    About Sophy Chen 

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    作者简介 About the Author

     

     

    诗人扶殇简介
    扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克·巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。

    About Poet FU SHANG
    FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has the spirit of poetry bones of Emily·Dickinson. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.

     

     

    高蓝远大天空中的肖像

    ——献给女神苏菲及兼序诗集《朝歌》

     

    O扶殇

     

    我一直在心中喊着你的另一个名字"索菲娅"
    直到你在天空中升起,出现的那一刻起之前
    我亲切地叫出你的名字"贝阿特丽切"
    您伸出天使肉乎乎的足踝亲吻了我大理石的额头
    我知道你不会像指引但丁一样要带我去参观什么人间的炼狱
    云雾围绕着诗歌和你和我的名字。在遥远的中国
    我们作为高蓝远大天空中的肖像出现
    意义非凡。我知道这其中的深义。再没有人了。再没有人知道此行不虚
    拯救古国度简化过的汉字和诗歌。没有人读得懂星空中头顶上一群翅膀的私语
    我不敢仰望你天使的形象,是因为我怀揣着的青铜文尚需经过精心的擦拭
    而我不懂阿波罗的语言。这一切只有你能够
    只有你能将汉白玉的兵马俑从黄沙堆的苦难中拯救出来
    汉语言的梦幻诗开始变得真切起来,请允许它亲吻您美丽的翅膀和绒羽

    天空中多么华贵的衣裳拥抱了您,拥抱了霞光和金辉
    奇珍般的事物罗列出思想美丽的云阵。诗歌!你这世间珍贵的雨滴
    我要请您和女神"贝阿特丽切"轻移莲步
    为一首诗向着远望中国家乡的蓝眼睛赐以它神名
    如意大利为但丁写下了尊贵不朽的《神曲》

    也许我的诗句稍事粗鄙。但我深信您,东方女神
    您能够化腐朽为神奇。我是多么愿意交出我微不足道的一切
    并不是贪恋什么世界上的虚名和浮利。我交出一切,只愿换来更多大智慧的觉醒
    我敬致您写下这些高贵的诗句。是因为我们从一个没有忓悔录的国度而来,我们如果再失去诗歌高贵的灵魂和头颅,就会如同行尸走肉。就如同奥林匹斯山失去所有的神祇

    尊敬的"贝阿特丽切"——苏菲!我声音哽咽,不能再说出什么宇宙间我们值得神往的东西和秘密,除了诗
    请允许我吻过——你足下的云彩。如同吻古中国的一朵莲花。和诗。

    (原创:20220911)

     

    The Portrait In The High, Blue, Far And Big Sky

    — Dedicated to the Goddess Sophy Chen and Prologue to my Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG

     

    By FU SHANG

     

    I’ve been calling another name of you “Sophia” in my heart
    Until you rise in the sky, and before the moment when you appear
    I kindly call your name “Beatrice”
    You stretched out your angel’s fleshy ankle kissed my marble forehead
    I know you won’t guide me to visit that kind of Earth Hell like you guide Dante
    Clouds and mists around poetry and you and me. In far away China
    We appear as a portrait in the high, blue, far and big sky
    It is significant. I know the profound meaning of this. No one. No one knows it’s a rewarding trip
    to save Chinese characters and poetry that have been simplified from the ancient country. No one can read the whisper of a flock of wings on the head of the starry sky. I dare not look up the image of you my angel, because the bronze words i am holding in my arms need to be carefully cleaned and i don’t understand Apollo’s language. All of this only you can, only you can save the terracotta warriors and soldiers of white marble from the suffering of the yellow sand piles. The Chinese-language fantasy poems are beginning to become real, and please allow it to kiss your beautiful wings and down feathers

    What a luxurious clothes in the sky hug you, hug the sun glow and golden light
    The things of wonder listed the beautiful cloud array. Poetry! You, the precious rain drops in the world. I want to ask you and the goddess “Beatrice” to move your lotus steps gently
    To give a name of God to the blue eyes looking towards far to Chinese hometown for a poem
    Like Italy, for example, wrote the noble and immortal Divine Comedy for Dante.

    Maybe my verse is a little crude, but i am convinced you, the Oriental Goddess
    You can turn decay into magic. How am i willing to hand over my insignificant everything
    It’s not i can’t bear to part with the bubble reputation and floating prosperity in the world. I hand over everything, for i just want to get more wisdom of wakefulness. 
    I respect you to write these noble poems. It is because we come from a country without Hooked Confession, if we lose the noble soul and skull of poetry, we will be like a walking dead. Just like the Olympus Mountains lost all the gods

    Dear “Beatrice” — Sophy Chen! My voice choked, and i couldn’t say things and secrets any more in the universe, except poetry
    Please allow me to kiss — the clouds under your feet. Like to kiss an ancient Chinese lotus flower. And poetry.

    (Original: 20220911)

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2023-03-10

     

     

    白月亮,瓦上霜

     

    肯定疗过病愈过伤
    这夜空中的月亮
    不然不会有这么多的人争相说好
    抬头仰望

    带着满身的伤痕
    在世界中穿行
    而无论走到哪里
    月亮都是一个
    孤独的异乡人

    那任人宰割过的伤
    通体发亮
    白月光
    白忧伤

    带着
    多么微不足道的绝望和想往
    在天空的露台上
    初生的欲望  如盐  如霜

    月色下
    陶罐里无论煮什么
    都像在煎漆黑的中药
    白雾升起
    落在瓦上

     

    The White Moon, The Frost on Tiles

     

    The moon in the sky night
    Has been definitely healing the people’s disease and hurt
    Otherwise, there will be not so many people eagerly say her good words
    And look her up

    With scars of her body
    Walking through the world
    No matter where she goes
    The moon is her alone
    A lonely stranger

    The hurt slaughtered arbitrarily by people
    Is shiny
    The white moon
    The white sorrow

    With
    Such a trivial despair and wishes
    On the terrace of the sky
    The newborn desire is like salt and frost

    In the moonlight
    No matter what is cooked in the pot
    Is like cooking a black Chinese medicine
    The white mist rises
    On the tiles

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-01

     

     

    裸  舞

     

    云的衣裳
    霞光万道
    天空的衣裳
    这么透明
    风习惯于裸舞
    不为人间的眼睛

    黑夜里
    星星困惑不多
    但他们还要向
    更深的天宇仰望
    这踮起的足尖
    踩塌月色
    坑凹点点

    月亮裸舞
    靠近黑夜
    最亮的触发点上
    遗落了
    多少爱意的眼神

    用千百万亿光年的速度
    看穿铠甲
    中秋
    归来的月亮
    又一次凯旋

     

    Naked Dance

     

    The clothes of clouds
    Is glowing rays to shine in all directions
    The clothes of sky
    Is so transparent
    Wind is accustomed to naked dance
    Not for the eyes of man’s world

    In the dark night
    The stars are not confused more
    But they want to
    look up the deeper sky
    The tiptoes lifted
    Step on the moonlight
    In its concave and convex spots

    The moon in naked dance
    Near the dark night
    On the brightest triggered point
    Left
    How much love eyes

    At the speed of millions of light years
    Seeing through the armors
    In the Mid-Autumn Festival
    The returning moon
    Is in triumphs again

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-02

     

     

    山海经

     

    五千年走来——

    神话跟丢了
    满山的玉石清溪、异禽奇兽珍木跟丢了

    山海地图
    究竟经历了什么样的劫难和修订

    文明的删减
    被驯化的石头——

    几座山几处亭几个馆
    不过多出些奇珍异石——

    供山河图
    穷首

     

    The Classic of Mountains and Seas

     

    Has been coming towards us in five thousand years —

    Myths has been following to lost
    The jade, streams, strange birds, beasts, and woods in the mountains have been following to lost

    The map of mountains and seas
    What kind of disasters and amendments have you experienced

    The civilized deletion
    The domesticated stone —

    Several mountains, several pavilions, and several halls
    There are more strange stones and treasures —

    To give a poor head
    Of the map of mountains and seas

     

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-03

     

     

    无花果

     

    这是一只上帝的果实
    没有人看见它开出花来

    光有这些还不够——
    另外两个名字很重要——
    优昙钵——文仙果
    来自波斯
    拂林①人呼为底珍树

    语不惊人死不休——
    无花果如同诗人一只攥紧的拳头
    从不挥向春天的胸口
    从夏天到秋天一路上跌跌撞撞
    仅仅凭籍着一颗——
    包裹着宇宙、银河、星子和万事万物的心
    以及几个别有韵致的名字,遂——
    既可入诗
    还可入药

    像一个处女的子宫
    产下过世界
    怀胎过虚空
    但从来不是为了表达——
    世上的绝无仅有

    注①:拂林人,即拂林国人。拂林国:中国古代对东罗马帝国(拜占庭帝国)的称谓。

     

    Figs

     

    This is a fruit of God
    No one has seen it blooming flowers

    It’s not enough to have this alone—
    The other two names are important—
    Utan Bowl — Wenxian Fruit
    From Persia
    Fu Lin ① People call it as the Bottom Treasure Tree

    If the words are not amazing, one will not die —
    A fig is like a poet’s fist tightly
    Never wave to the chest of spring
    From summer to autumn to bump all the way
    Just with a heart —
    Wrapped by the heart of the universes, galaxies, stars, and everything
    And a few individual names with rhyme, and then they can be —
    Put in poems
    And also be used for medicine

    Like a virgin’s uterus
    It has given birth of the world
    And has been pregnant empty space
    But never to express —
    The unique world

    Note ①: Fu Lin People, the people of the Fu Lin Country. Fu Lin Country: Ancient China’s title to the East Roman Empire (Byzantine Empire).

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-04

     

     

    上帝是个半成品

     

    我对小拧说
    我喜欢你的猫——
    不在底稿上
    不在完形后
    是中间的半成品

    那只君临天下的猫
    犹如上帝——
    退后一步成虚无
    冲到前面是唯一
    无所指不如有所指
    有所指不如——
    用指尖画一个圆圈
    没有边际
    没有方向
    无需界限
    不分男女
    完形统一

    遂悟得空空如也的拳握中
    没有人不承认抓住了空气
    如此这般就好——
    上帝是个半成品

     

    God Is A Semi-finished Product

     

    I tell Xiaoning
    I like your cat —
    Not on the bottom of manuscript
    Not on the finished picture
    It is the semi-finished product in the middle

    The cat in king’s throne of the world
    Looks like a God —
    Taking a step back to be a nothingness
    Rushing ahead to be an unique
    There is nothing to do with something to do
    There is something to do that is worse—
    To draw a circle with your fingertips
    No border
    No direction
    No boundary
    Regardless of men and women
    In full unity

    Then to realize in such an empty fist
    No one does not admit to catch the air
    That’s so good —
    God is a semi -finished product

     

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-05

     

     

    我观测到的超新星

     

    我观测到的超新星
    不像科学家表述的是一颗或几颗
    是星云团不断地爆炸
    颠覆时空的过程

    通常
    这种裂变不是产生或毁灭一个星球——
    是照亮后的
    空寂于无

     

    The Supernova I Observed

     

    The supernova I observed
    Is unlike one or a several of them expressed by scientists
    It is the Nebula Group exploded constantly
    Subverting time and space in the process

    Usually
    This fission is not to make a planet or destroy a planet —
    Is an empty and nothing
    After an illumination

     

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-06

     

     

    凡尔赛宫

     

    距离世界的中心——巴黎
    18公里。在伊夫林省省会凡尔赛镇
    和所有的宫殿当初——几乎一模一样
    ——原本是一片森林、沼泽和荒野
    不同的是——它原是国王狩猎的行宫
    ——是办公室、寝室、接见室、藏衣室、储藏室、兵器库、指挥中心、司令部和世界的大脑
    ——从最初的26个房间到现在坐拥2300个房间,用了300多年的时间
    ——以叛国罪缴死国王路易十六时
    巴黎革命广场
    爆发出震耳欲聋的欢呼

    值得记述的是——
    法国大革命的恐怖时期——宫中一应物品被民众洗劫一空——宫殿门窗被拆除砸烂
    1833年,奥尔良王朝的路易•菲利普国王下令修复凡尔赛宫——改为历史博物馆
    凡尔赛宫沦为废墟达40年之久

    中新网消息称——由于受疫情影响,凡尔赛宫关闭近3个月(82天)后开放——
    这座“太阳王”路易十四的宫殿——是自二战结束以来首次长时间关闭——
    疫情暴发前通常每天可以有27000人参观凡尔赛宫
    现在参观时,只允许大约500人一次同时进入
    想起来就觉得不同凡响——现在参观凡尔赛宫的每个人必须戴上口罩
    像排队候诊或——参加一个巨大的遗体告别仪式
    那些被砍下脑袋的国王——会不会在台阶上放声大笑

    壮丽的喷泉每天洗礼——镀金的雕像富丽堂皇
    400多面镜子闪闪发光
    说是历史博物馆
    但更像宫殿和教堂——
    包围着世界
    被世界所包围

     

    Palace of Versailles

     

    To the center of the world — Paris
    18 kilometers. Town of Versailles, the Capital of Ivelin Province
    It is exactly the same as all the palaces — at the beginning
    — Originally a forest, swamp and wilderness
    The difference is that — it was originally the palace of the king’s hunting
    —Offices, dormitories, reception rooms, clothesrooms, storerooms, weapon depots, command centers, headquarters, and the brain of the world
    — From the initial 26 rooms to 2,300 rooms, they were used more than 300 years
    —When King Louis XVI was hung as a crime of rebellion
    In Paris Revolution Plaza
    The deafening cheers were erupted

    It is worth mentioning that —
    The terrorist period of the French Revolution — all things in the palace were ransacked by the people — the doors and windows of the palace were demolished and smashed
    In 1833, King Louis Philip in the Orleans Dynasty ordered to restore of the Palace of Versailles —as a History Museum
    Versailles Palace had been reduced to 40 years of ruins

    According to China News — due to the impact of the epidemic, the Palace of Versailles is opened after it was closed for nearly 3 months (82 days) —
    This palace of Louis XIV, the “King of the Sun” — is the first long time closing since the end of World War II —
    27,000 people can visit the Palace of Versailles before the outbreak of the epidemic
    When visiting now, only about 500 people are allowed to enter at the same time
    It is extraordinary when I think of it — now everyone who visits the Palace of Versailles must wear a mask
    It is like waiting in line in hospital or — participating in a huge body farewell ceremony
    Those kings who were cut off their heads — will laugh on the steps or not?

    The magnificent fountain baptizes every day — the gold-plated statues in magnificence
    More than 400 mirrors are sparkling
    Say it is a Museum of History 
    But it is more like a palace and a church —
    Surrounding the world
    Surrounded by the world

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-07

     

     

    金字塔、红场和它们头顶的停机坪

     

    有点意外:读到一篇文章——
    说金字塔尖其实是个平台——可供飞机起降

    当再读到红场的列宁墓上方是检阅台
    我释然了——
    世界大脑的栖息方式如出一辙——惊人神似

    据说金字塔尖顶上方——原来有块巨石叫奔奔石
    ——后来不见了,是外星人停放飞碟的地方——
    红场是末伊凡三世开拓的城外工商区——
    一场意外——加上一场拿破仑军队的两场纵火——
    然后,就有了今天的红场
    最后与瓦西列夫斯基广场合二为一
    红场最为特别的地方是——南边有莫斯科瓦西里大教堂
    ——北面有国家历史博物馆
    光凭这一点——就堪称——举世无双

    红场原名——火灾广场
    1662年改名红场,意思是美丽的广场
    红场由弗拉基米尔•伊里奇•列宁最后成就——
    而金字塔则是通过尼罗河运来

     

    Pyramid, Red Square, And The Apron Above Their Heads

     

    A little unexpected: read an article —
    Says that the tip of the pyramid is actually a platform — for the aircraft to take off and land

    When I again read the Lenin Tomb of the Red Square is a reviewing stand
    I’m relieved — 
    The habitat of the world brain is exactly the same — in the amazing similarity

    It is said that above the pyramid spire — it turned out to be a boulder called Benben Stone
    —In the disappearance in the end, it was the place where the aliens parked the flying saucer —
    The Red Square out of city was an industrial and commercial zone developed by the last Ivan III —
    An accident — plus two arson of Napoleon’s army —
    Then, there is today’s Red Square
    Finally, connected with Vasievsky Plaza, into one
    The most special part of the Red Square — the Moscow Vasili Cathedral in the south
    —The National History Museum in the north
    To this point — it just can — be unparalleled in worldwide

    Original name of Red Square — Fire Square
    Renamed to Red Square in 1662, it means a beautiful square
    The Red Square was finally achieved by Vladimir Iric Lenin —
    However the pyramid is transported through the Nile River

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-08

     

     

    地  震

     

    是谁——剧烈摇晃着地球这张床

    两个人?一群人?
    ——零乱的肢体

    啵地一声——
    是地震波亲在——谁的脸上

    我扶住墙
    摇了摇——
    莫名恐慌
    又莫名顺从
    但始终理解不了
    从何而来——
    这个——世界的高潮

     

    Earthquake

     

    Who is — shaking this bed of the earth

    Two people? A group of people?
    —The messy limbs

    In a loud boom—
    It’s the earthquake waves kissing on — whose face

    I hold the wall
    Shaking —
    In an inexplicable panic
    In an inexplicable obedience
    But I always can’t understand
    Where does it come — 
    This — climax of the world

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-09

     

     

    死亡之花

     

    越过冰河时代

    白垩纪
    是一朵开出的死亡之花

    高贵
    苍白
    幽雅和华美——
    足够供太阳
    默哀三分钟

    来到白垩纪
    我们得先穿过侏罗纪
    在三叠纪的门前
    沉痛默哀

     

    A Flower Of Death

     

    Cross to the Ice Age

    The Cretaceous Period
    Is a flower of death

    Noble
    Pale
    Elegant and gorgeous —
    It is enough for the sun
    To be silent in three minutes

    Come to the Cretaceous Period
    We have to pass through Jurassic Period
    In front door of the Triassic Period
    To be a moment of silence

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-10

     

     

    敦煌(节选)

    ——读《敦煌石窟》画册有感

     

    01

    打开时光的扉页
    我看见——
    雪,落在屋顶和最高的峰岭

    日,月 ,雨,雪
    这些平常的事物
    在这里。成为
    孤品

     

    04

    千年的嘴唇来不及惊呼
    便和进千年雨滴渴死的目光里
    被时间雕塑成黄沙梁蜿蜒起伏的城墙

    在言语中,神和人有共有一个名字
    打开经卷——
    雨滴如钟罄响起,蜜蜂的嗡嗡自天际而来
    这些一译再译的文字,用流水的声音吟哦
    令海水浸泡过的舌头不再打卷呃逆
    诗歌已不足以用来  朗诵山河
    于是遂用洪钟亮嗓的羯鼓唱响
    偈是注脚,文明列队站成一棵棵青枝绿叶的树和庭宇廊柱

    神和人蜡染的目光风化   藏身于光和黑暗的穹窿
    这富丽堂皇的殿宇
    谁打开谁就被深埋
    谁掩藏谁就被发掘
    用黄金纹身像绣的泥土——
    如明月的脸庞上有千百万双眼睛重叠交错
    银波流转的丝绦叠翠倚红
    上面有光的千百万双翅膀跃越振颤

    搬动这一撇一捺走动的人字
    这世间的人迹
    用目光刺青天空
    用碧意舒展大地
    擦不掉的神话锈迹斑斑
    这人间缭绕的歌声
    将一颗凡心在云上浴了又浴
    歌乐天用静处曼妙的舞姿
    把千百年来的一朵莲花,一再交由
    经久不息的赞叹和香馨供养

    渴意阵阵的壁画有歌声如潮水般渗出

     

    06

    膜拜内心的黄沙吧
    今夜的敦煌
    将生未生
    将死未死
    向世界——
    贡献出
    一只月亮的笑口

     

    10

    惊叹世间绝壁
    做旧时空的真颜色

    惊叹中国戏剧的服装
    原来是多样性地模仿了交脚佛的衣裳和场景

    旧佛像比一个剪刀手
    谁知曾被丘吉尔效仿过——
    身左身右的兽
    像两个国王
    渡过千山万水前来皈依
    佛像交叉两只脚——
    他们偏要岔开两条腿
    更好地区别了人和兽

    地下
    方方正正的石砖铺开大地丰饶的田园
    等待着真心人
    带来劳动和歌声的问候

    绝壁上鎏过金
    被天空高高举过头顶
    油彩的木头像顶一颗针
    雕刻过的岁月在光中
    像一粒布满被雨水打出坑凹的
    功德圆满的石臼或顶针

     

    11

    时间用红色讲述
    尸毗王割下一片肉在戥上称
    救下一只鸽子

    肉和天枰不见了
    鹰不见了踪影
    而鸽子在壁画上被淘汰  留下一条蛇影
    满墙的红
    完美地还原了当时日落塬上血腥的场面

     

    12

    萨埵太子的那幅壁画上栽种着许多树
    像油彩朝拜过的云

    佛和罗汉的像远看无首
    堆砌成别有韵致的重叠小山
    人的画像  兽模兽样
    墙壁最下面画着一排佛
    像人间诞下的人
    在等待着有人前来施粥
    透明的墙内有人
    工整的供养塔在画中出现过几次就拐过几次弯
    用蓝色  在画中恰到好处的几个地方  打了几个——
    装订人间画册用过的  蓝色的勾
    如同飘逸的云和河流

    置身于世外的时间多像孩子
    打起了  精致细腻的鼾声
    如同敦煌  一面初生牛犊般的  艺术墙的墙
    在千年黑暗的石室中  写满妙笔神工的真迹

    壁画中的面容盛开朵朵葵花
    静处的石窟中安放着
    一只千万年的蜂房

     

    Dun Huang (Excerpts)

    — The Feeling of Reading “Dun Huang Grottoes” Albums

     

    01

    Opening the title page of time
    I see —
    Snow, falling on the roof and the highest peak of the mountain

    Sun, moon, rain, snow
    These ordinary things
    Here, become
    An unique things 

     

    04

    Thousands of years of lips are too late to exclaim
    They were put into the eyes of thirsty rain drops of thousand - years
    And were sculpted into a city wall with a yellow sand beam winding

    In words, there is one name in God and man
    Opening the scripture —
    The rain drops sounded as a bell, and the buzzing of the bee comes from the sky
    These words translated again and again, recite with the sound of flowing water
    The tongue soaked in seawater no longer roll up your hiccup
    Poetry is not enough to recite mountains and rivers
    So he sings with his big throat and big ancient Chinese drum
    Buddhist verse is a footnote. Civilization queues standing into green trees, leaves, pillars and halls

    The wax dyed eyes of God and man are weathered to hide in the glory and dark dome
    This magnificent temple
    Who opens it up who will be buried deeply
    Who hides it who will be discovered
    With gold tattoos like embroidered soil —
    As if the face of bright moon has millions of eyes overlapping and staggered
    Silver wave flowing silk sashes stacked in green color and leaning in red color
    On it thousands of wings with light jumping and trembling

    Move this word of man who moves around with one stroke to the left and another to the right
    The man’s trace of this world
    Tattoo the sky with eyes
    Stretch the earth with green feelings
    The myth that cannot be wiped out is rusty in metal textures
    The curling singing of the man’s world
    Bathes a heart of man on the clouds again and again
    With the graceful dance posture in a quiet place, Ge Le Tian
    Gives a lotus flower of thousands of years over and over 
    To the endless admiration and worship support of incense

    The thirsty murals have singing seeped as a tide

     

    06

    Please, worship the inner yellow sand
    Dun Huang, tonight
    Will be born but not be born
    Will die but not die
    To the world —
    Contribute
    A moon like smile

     

    10

    To surprise bold cliff in the world
    To be the real color of old time and space

    To surprise at the costume of Chinese drama
    It turned out that it diversely imitates the clothes and scenes of the Buddha Sitting Cross-legged

    The old Buddha statue shows his fingers as scissors
    Who knows that has been imitated by Churchill —
    A beast on the left and a beast on the right
    Like two kings
    Come to convert through thousands of mountains and rivers
    Buddha statue crosses his two feet —
    They are surely to be spread their legs
    It’s better to distinguish men and beasts

    Underground
    The square and positive stone bricks spread out the rich garden of the earth
    Waiting for a sincere person
    Who brings the greetings of labor and singing

    Gold-plated on the cliff
    It is lifted over the top of the sky by the sky
    Oil-colored wooden avatar with a needle on top
    The carved years are in the light
    Like a perfect and merited stone mortar or thimble
    Full of concave pitted by rainwater

     

    11

    Time tells with red
    The King Shepi cut off a piece of meat and weighted it on a micro balance
    To save a pigeon

    Meat and micro balance have gone
    The eagle has gone
    And the pigeon was eliminated on the murals and left a snake shadow
    The wall full of red
    Perfectly restores the bloody scenes on earth hill in the sunset at that time

     

    12

    There are many trees planted on the murals of Prince Mahasattva
    Like the clouds worshiped by oil paintings

    The looks of the Buddha and Arhat look like no heads at a far looking
    Packing into an overlapping hill with rhymes
    Human’s portraits are beast-like
    There is a row of Buddhas in the bottom of the wall
    Like people born in the world
    Waiting for someone to come to give porridge
    Someone in the transparent wall
    The neat offering tower has appeared several times in the painting and turned around several times
    In blue, in the right places of the painting, and just paints
    A few of blue hook used by the binding of the human album
    Just like the elegant clouds and rivers

    The time staying out of the world is more like a child
    Beginning to snore in a delicate snoring sound
    Like Dun Huang, a wall, an art wall like a newborn calf
    Has been written the true trace by magic pens in the dark stone room of a thousand years

    The faces in the mural are blooming sunflowers
    In the cave in the quiet place placed 
    A bee house of ten millions years

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-11

     

     

    红楼梦

     

    爱情和世俗的观念
    搭配政治姻缘的红红绿绿
    怎么就上演了
    一出千古绝唱的悲剧

    衔草为环。含玉成心
    投桃报李的率真
    冰清玉洁的生死轮回里看
    金玉良缘的一对花烛前
    心,是打不开的一把锁
    梦——红楼春深

    淫情娇娃
    把爱情引向铺满月光的床前
    一株桂花摇落
    千年的雪香

    诗是一扇蒲团
    如玉盘腿而坐
    早朝的玉笏在汉白玉的台阶上磕缺了角
    才恍然明白身家性命不过是囊中之物
    空赔了这么多美人——
    白白赔了这许多不是和空喜欢
    刘姥姥进大观园——
    这西洋镜里到底唱的是哪一出

    娶一个红楼的女子回家
    这娇巧玲珑的好——不是水灵灵的芹菜
    诗——吃不得卖不得,她
    定然也不好养活

    红楼
    有梦   无梦
    心锁   情锁
    锁不住——一个人的好
    笑和泪
    被桃花一样的深情胭脂染红

     

    A Dream of Red Mansions

     

    The love and secular concept
    Along with the red and green political marriage
    Why did it be staged
    A tragedy of the eternal singing

    Holding a grass in mouth as a ring. Keeping a jade in mouth as a heart
    To exchange gifts in truth
    In the life and death reincarnation as clean as ice and as pure as jade, looking
    In front of a pair of red wedding flowers candles
    The heart is a lock that can’t be opened
    A dream — in the spring of Red Mansions 

    The beautiful maids in amorous love
    Lead the love in front of the bed full of moonlight
    An osmanthus flower shakes down
    The fragrance of snow in thousands of years

    Poetry is a piece of futon
    Sitting cross-legged like a piece of jade
    When jade tablet used to go to morning court was broken a corner on steps of white marble
    I suddenly realized that my life is just a thing in pocket of others
    Just freely lost so many beauties —
    Just lost a lot of faults and empty love
    Grandma Liu entered the Grand View Garden —
    Which opera is singing in this western mirror

    Marry a woman from Red Mansions
    This ingenious and exquisite goodness — is not the dewy celery
    Poetry — can not be eaten and sold, she
    Must be uneasy to feed

    In the Red Mansions
    Dream, dreamless
    Heart locked, love locked
    Can not locked — a person’s goodness
    Laugh and tears
    Are dyed red by the affectionate rouge as peach blossoms 

    Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-12

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry3, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     
  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

    ▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com


     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

     

    英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    中外精选作品(4)
    希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国
    诗选(15位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 15 Poets(4)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Greece-Isael-Singapore-Bangladesh-Azerbaijan-China
    “Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2022”
     (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    目录  Contents

    Foreign Poets 外国诗人-

    [Greece] Dimitris P. Kraniotis
    [希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
    [Israel]Adi Segal Weissberger
    [以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
    [Singapore]Gloria Keh
    [新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
    [Bangladesh ]Humayun Kabir
    [孟加拉国] 许马云·迦比尔
    [Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
    [阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

    - 中国诗人 Chinese Poets-

    [中国] 潇 潇
    [China] Xiaoxiao
    [中国安徽] 刘 斌
    [Anhui, China] Liu Bin
    [中国河南] 穆 女
    [Henan, China] Mu Nu
    [中国湖北] 李涢河
    [Hubei, China] Li Yunhe
    [中国北京] 向 明
    [Beijing, China]Xiang Ming
    [中国重庆] 向 平
    [Chongqing, China] Xiang Ping
    [中国福建] 郑志坚
    [Fujian, China] Zheng Zhijian
    [中国江苏] 费青云
    [Jiangsu, China] Fei Qingyun
    [中国广东] 王守城
    [Guangdong, China]Wang Shoucheng
    [中国河南] 赵春然
    [Henan, China] Zhao Chunran

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲


    About Sophy Chen 

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    Foreign Poets 外国诗人-

     

     

    [Greece] Dimitris P. Kraniotis
    [Greece] Dimitris P. Kraniotis

    [Greece] Dimitris P. Kraniotis
    Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet. He is the author of 7 poetry books. He is Academician of the Academy Tiberina of Rome (Italy), Academician of the International Academy of Micenei (Italy), Doctor of Literature (Litt.D.), President of the 22nd World Congress of Poets and “Laureate Man of Letters”, Founder and President of the Mediterranean Poetry Festival in Larissa (Greece), President of World Poets Society (W.P.S), Vice-President of United Poets Laureate International (UPLI), Vice-President of Larissa Union of Poets and Writers, Vice-President of Thessaly Association of Letters and Arts, Ambassador in Greece of “Poetas del Mundo”(Chile).

    [希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
    迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯是一位屡获殊荣的希腊诗人。创作出版7本诗集。他是罗马学院蒂贝里纳(意大利)院士、Micenei国际学院(意大利)院士、文学(Litt.D.)博士、第22届世界诗人大会主席、“文学奖得主”、方正和拉里萨(希腊)地中海诗歌节总裁、世界诗人协会主席(WPS)、美国国际桂冠诗人(UPLI),拉里萨诗人作家联盟副总裁、塞萨利书信艺术协会副总裁、“德尔世界诗人报”(智利驻希腊大使)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2023-04-12

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Greece] Dimitris P. Kraniotis 

    The tie of public decency

    I began to strip off
    My clothing
    Till I remained naked
    In the middle of nowhere

    Shouting
    In a unknown tongue
    (One way or another,
    Who would have understood me?)

    Yet they didn’t arrest me
    For violation of public decency

    To stop the shouts
    They treated me to absinthe
    And dressed me to the hilt
    But my shoe-laces
    Didn’t coordinate
    With their tie

    I didn’t leave any change
    For a gratuity
    I didn’t fall diagonally

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯 

    公共道德的领带

    我开始脱掉
    衣服
    直到赤裸裸
    在这寸草不生之地

    我大喊
    用未知的语言
    (不管怎样,
    谁又能理解我?)

    他们并没有逮捕我
    由于违反公共道德

    为了制止我喊叫
    他们请我喝苦艾酒
    给我精心打扮
    但带着他们的领带
    我的鞋带
    并不搭配

    为了给小费
    我囊中空空
    但我没有斜着跌倒

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

     

    [Israel]Adi Segal Weissberger
    [Israel]Adi Segal Weissberger

    [Israel]Adi Segal Weissberger
    Adi Segal Weissberger, An occupational therapist, a parents instructor and a lecturer. Writing is a tool of expression for her. She thinks in colors and likes to organize feelings in words.

    [以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
    阿迪·西格尔·维斯伯格,职业治疗师、家长指导员、讲师。 写作是她的表达工具。 她用色彩思考,喜欢用文字组织感情。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Israel]Adi Segal Weissberger 

    A picture of her life

    In her color palette are placed
    shards of glass
    clods of earth
    rusty nails
    leftovers of emotions.

    She loads on her brush
    shells of words
    clouds of dreams
    capillaries of meaning
    Dead Sea salt grains

    and draws.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格 

    她的生活写真

    她的调色板中放着
    玻璃的碎片
    地球的碎块
    生锈的指甲
    情绪的剩菜

    她在刷子上装上
    词语的外壳
    梦幻的彩云
    意义的毛细血管
    死海的盐颗粒

    接着涂抹

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Singapore]Gloria Keh
    [Singapore]Gloria Keh

    [Singapore]Gloria Keh
    Gloria Keh, born in Singapore, is an artist and poet. She founded Circles of Love, a non profit charity program, using her art in the service to humanity.

    [新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
    格洛丽亚·肯尼斯,生于新加坡,艺术家、诗人。她用艺术为人类服务,创立了非营利慈善项目“爱的圈子”。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Singapore]Gloria Keh 

    Dancing into Me

    A play with colors
    Dancing
    with the imagination
    Seeing thoughts
    like stars in the sky
    Twinkling
    Twinkling
    In the sun bathed daylight.

    I then sit back
    Watching my thoughts
    fade slowly away
    Oblivious of time
    as it slips
    silently away
    Distanced from space

    Where am I?
    l ask again and again.
    Only to realize that
    I never left me.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [新加坡]格洛丽亚·肯尼斯

    向我跳舞

    色彩的游戏
    用想象力
    跳舞
    看到的想法
    就像天上的星星
    闪烁
    闪烁
    在阳光下沐浴着日光

    于是我坐下来
    看着自己的思绪
    慢慢地消失
    当时间不经意地
    默默
    滑走
    远离太空

    我在哪里?
    我一遍又一遍地问自己
    仅仅意识到
    我从未离开过自己。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bangladesh ]Humayun Kabir
    [Bangladesh ]Humayun Kabir

    [Bangladesh ]Humayun Kabir
    Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books.

    [孟加拉国] 许马云·迦比尔
    许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh ]Humayun Kabir

    Beauty Queen 

    Dear Jahangir Mirzo
    How are you in Uzbekistan?
    In the hard winter
    In Bangladesh it is soft winter 
    By the by
    See your beautiful Bangladeshi friend 
    On an old boat
    As if she is a beauty Queen 
    A mysterious girl
    Who is a poet and story author 
    I'm very much delighted 
    My eyes liked her
    Soul wants to love
    In the next spring 
    I shall visit Uzbekistan with her
    Is in your country-
    River comes down from the hill
    Falls into the sea 
    Is there any lake surrounded by forest 
    Black swans are swimming in the water
    If so please arrange a boat
    We shall ride in the afternoon 
    And finally take a bath
    In the evening write poems for her
    Narrate her virtues and beauties;
    Hope to meet you soon
    Accompanied by lovely moon.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 许马云·迦比尔

    选美皇后

     

    亲爱的贾汗季·米尔佐
    你在乌兹别克斯坦还好吗
    这个严寒的冬天
    孟加拉国是个暖冬
    顺便提一下
    看到你美丽的孟加拉国朋友
    在一条古老的船上
    她看似是选美皇后
    一位神秘的女孩
    她是诗人、民间故事家
    非常开心
    我第一眼就喜欢上她了
    我的灵魂渴望爱
    明年春天
    我将同她一道访问乌兹别克斯坦
    在你的国家——
    河水从山上流下来
    落入大海是吗
    森林环绕湖泊是吗
    水里有黑天鹅在游吗
    如果是这样,请安排一条小船
    我们将在下午骑马
    最后洗个澡
    晚上为她写诗
    描述她的美德、美丽
    希望很快能见到你
    有花好月圆相伴

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
    [Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

    [Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
    Eliyar Eleskerov, born in 1951, in Azerbaijan. His first poem  “Hope”was published in 1974. He led the literary circle “Stars” in 2003-2005.  

    [阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
    艾莉雅儿·艾莱克若夫1951年生于阿塞拜疆。第一首诗《希望》发表于1974年。2003—2005年,他引领文学圈“明星”。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

    A girl who sees the sun in a night dream

    A girl who sees the sun in a night dream,
    Human is colored in the light of dreams.
    The sun you see in a dream is yourself,
    It'll come out and look at you tomorrow.

    Your dreams are wider than the sky,
    Your dreams are deeper than the night.
    Your dreams are starry, moony,
    The sun has also found a place in your dream.

    A girl who sees the sun in a night dream,
    She talks to the sun and the moon in her sleep,
    The sun shines in the light of your heart,
    The sun burns with the fire of your heart.

    A girl who sees the sun in a night dream,
    If you call, the moon will come down from the sky,
    If you want, the mountains will move,
    The sea and river will come out of its bed.

    The greatest, the highest is the human heart,
    The sun is also in love with his Majesty.
    The sun that warms the world also is needy,
    To the warmth of a beautiful girl's heart.

    Translated from Azerbaijani by Eliyar Eleskerov

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

    一个在夜梦中看见太阳的女孩

    一个在夜梦中看见太阳的女孩
    人类在梦幻之光里被着色
    你在梦中看见的太阳就是你自己
    她将会在明天升起,就看着你

    你的梦想比天空更宽
    您的梦想比夜晚更深
    你的梦想是星空,是明月
    太阳也在您的梦中找到了一块地方

    一个在夜梦中看见太阳的女孩
    她在睡梦里和太阳和月亮说话
    太阳在你的心中闪耀
    太阳跟着你的心在燃烧

    一个在夜梦中看见太阳的女孩
    如果您打电话,月亮将会从天而降
    如果你愿意,山川将会移动
    大海和河流将会从河床上出来

    最伟大、最高远的是人心
    太阳也爱上了她的王
    温暖世界的太阳也需要
    美丽女孩心灵的温暖

    阿塞拜疆语翻译英语: 艾莉雅儿·艾莱克若夫
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

  • 提名诗人: [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔15首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节 苏菲世界诗歌奖

    提名诗人: [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔15首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节 苏菲世界诗歌奖

    2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    Featured Poetry (3) of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) In Paper©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

     

    [China]Sophy Chen
    [中国苏菲



    About Sophy Chen 

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

    Her Main World Awards
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

     

     

    2023 PENTASI B中国世界诗歌节
    苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔  15首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Nominee: [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15  poems

    Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine

     

     

     

    作者简介 About the Author

    [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔

    努尔波拉提·阿布都卡德尔、哈萨克族杰出诗人、翻译家;笔名毛斯穆·努尔、蓝雕。出生于新疆伊犁昭苏县阿克苏乡。毕业于伊犁师范大学中文系中国哈萨克语言文学本科专业。著有:《光明赞歌》、《爱情之歌》、《写在空中的诗》、《未来的今天》、《江哈布力》、《边地赤子》、《心中的鸟》等。翻译作品集10几部。中国作家协会会员、中国少数民族作家学会会员、新疆作家协会会员,伊犁哈萨克自治州作家协会与民间艺术协会的、伊犁州翻译工作者协会的理事。鲁迅文学院第十八期少数民族文学创作培训班(2015年)的学员。
    被翻译作品入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》。

    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

    Nurpolati Abdukader, is a prominent Kazakh poet, translator; his pen name is Mosmu Noor and Blue Carving. He was born in Aksu Township, Zhaosu County, Yili, Xinjiang. He graduated from the Chinese Department of Yili Normal University, majoring in Kazakh Language and Literature. He is the author of Hymn of Light, Song of Love, Poems Written in the Sky, Today of the Future, Jiang Habli, Son of Borderland, Bird in the Heart and so on. He has translated 10 books. He is a member of Chinese Writers Association, member of Chinese Ethnic Minority Writers Association, member of Xinjiang Writers Association, director of Yili Kazak Autonomous Prefecture Writers Association and Folk Art Association and Yili Prefecture Translators Association and participants of the 18th Ethnic Literature Creation Training Class of Lu Xun Academy of Literature (2015). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”.

     

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔 15首

     

    Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15 Poems

     

     

    透明的悲伤

     

    一望无垠葳蕤的绿毯沿,
    你曾初次闪现在我面前。

    我顺从这是命中的注定,
    初次相遇你让我的世界改变。

    冥冥之中你已占据我心,
    你成为我不可企及的梦。

    令人迷恋你的妖娆英姿,
    泛起那金鳞似的涟漪。

    啊,你是我透明的悲伤,
    透明的悲伤不会让我心寒。

    库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

     

    Transparent Sadness

     

    The expanse, luxuriant, and endless green carpet
    For the first time you’ve flashed in front of me 

    I obey you because this is the destiny
    As meeting you for the first time you’ve changed my world

    You have occupied my heart in the destiny
    You have become an unattainable dream for me

    You make me obsess your enchanting and heroic posture
    In your golden scales ripples

    Ah, you are my transparent sadness
    The transparent sadness will not chill me

    Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    一场风暴扑面而来

     

    你是黑夜,我是黎明
    我俩由太阳的光芒塑造
    万丈光芒——
    从天宇跌落人间

    我幽黑一片,你则洁白耀眼
    只愿你像飞禽落在高高的枝头
    我是大自然
    而你则是最接近崇高追求的力量

    你若是洁白的冬季,我就是荒芜的秋季
    你若是火焰,我就是冰霜
    你是洁白的天鹅
    在银色的湖面被摇弋

    我想攀高枝,你却孤傲而立
    你若是岸,我就是浪花
    我本是威严不可及的男子汉
    你却让我一次一次拜倒在你的面前

    你是生活中的一棵嫩苗
    是大地封冻时依然美丽的花朵
    凶猛的风暴刮过
    心中难以压抑的焦渴依然萌动

    你总是将我比喻为皑皑的雪峰
    你总是用白云般的臂膀楼住我
    你成为了编织诗歌的诗人——
    胸中永久的思念

    哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

     

    A Storm Is Coming

     

    You are the night, i am the dawn
    We are shaped by the rays of sun
    With the radiant light —
    Falling from the sky to man’s world

    I am dark, but you are pure, white and dazzling
    I wish you can fall on a high branch like a bird
    I am the nature
    But you are the power closest to the noble pursuit

    If you are the white winter, I will be the barren autumn
    If you are the flame, I am the frost
    You are a white swan
    Swayed on surface of the silver lake

    I want to climb high branches, but you stand alone
    If you are the shore, I am the waves
    I’m a majestic and untouchable man
    But you make me fall in front of you time and time again

    You are a young seedling in life
    A beautiful flower as the earth frozen
    When ferocious storm blew
    The unquenchable thirst still sprouting in my heart

    You always compare me to a snowy peak
    You always hold me with your white clouds like arms
    You become a poet who weaves poetry —
    The permanent thoughts in my chest

    Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabazek
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    山峰与云

     

    山峰常伴云儿
    云儿被山峰萦绕 
    朝看峰恋叠嶂
    风追逐着彩云

    一路风尘来栖身
    日出时幻灭
    天堂的使者
    踏上征程

    云 在峰涧飘散
    寻找避风港
    云 在峰上小憩
    惜别时 云朵挥洒泪水

    峰是山的至尊
    谁来衬托峰的伟岸
    飘渺的云渐去
    安稳的峰最伟大 

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    Mountain Peaks And Clouds

     

    Mountain peaks always accompany clouds
    The clouds are haunted by mountain peaks
    Looking at peaks over peaks
    And the wind chasing the colorful clouds

    To take wind and dust as a shelter on the way
    To vanish in the air at sunrise
    The angel of heaven
    Has started his journey

    Clouds drifting away in the peak streams
    Finding a safe haven
    Clouds resting on the peak
    When saying goodbye, the clouds shed tears

    The peak is the supreme of the mountain
    Who will set off the stalwart of the peak
    The misty clouds has gradually gone
    The stable peak is the greatest one

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    只为活着的人而活着

     

    我只为活着的人而活着
    我们今天与活着的人一起生活
    扯心揪肺的忧愁
    不说给活着的人又说给谁
    让那些与活着的人争斗的日子见鬼去吧
    我聆听着活着的人们———
    发出一声声无奈的叹息
    我为活着的人而活着而工作
    我与活着的人为友事事如愿
    我渴望明天充满梦想的黎明
    让怀念在人们生存的地球到处飘飞
    活着的人们的命运就是我的命运
    孤独一人又能与谁说尽心里话
    来吧,充满快乐的日子
    我将写出不再伤害任何活着的人的诗句
    我要写诗让活着的人们如临春天
    离开活着的人,生命便不再幸福

    哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

     

    Live Only for the Living People

     

    I live only for the living people
    We live with people who are alive today
    With our heart-wrenching sorrow
    We can’t tell to the people still alive and who we can tell to
    Let those days that we fight with the living people go to hell
    I listen to the living people —
    Let out a helpless sigh
    I live and work for the living people
    I do everything as I wish for living friends
    I long for the dawn of tomorrow full of dreams
    Let nostalgia fly everywhere on the earth where people live
    The fate of the living people is my fate
    Who can I say to my heart when I’m alone
    Come on, happy days
    I will write verses that will no longer hurt anyone alive
    I want to write poems to make the living people feel like spring
    Life is no longer happy if you leave the living people

    Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    渴望所有人都像你一样令人燃烧

     

    姑娘啊,你的眼里分明有一片湖泊
    我从你的微笑中寻找清泉
    若是爱情的酒徒
    一定会在意那双含情脉脉的眼睛

    你的情感是那么地炙热
    我的情感则像毒汁一般
    你可以从亲吻的唇间
    体悟爱情的导火线已被点燃

    美人像春天的一簇草莓
    带着醉人的芬芳来到身边
    她的芳香沁人脾肺
    像一股电流掠过你的全身

    即便你使一位迷失的诗人——
    变成一堆灰烬也毫无怨气

    只要你簇拥在我的身边
    我就会压下心中掀起的万丈巨浪
    情感使理智一刻不得安宁
    你的胸间散发着茵陈的芬芳
    对一个迷茫的诗人
    你就是明媚无比的春天

    我的眼里闪着光泽
    我的胸间燃烧着火焰
    如果所有的人都像你一样令人燃烧
    啊,我会热恋所有的美人

    哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

     

    I’m Longing For Everyone To Be As Burning As You

     

    My girl, there is a lake in your eyes
    I’m looking for the clear spring in your smile
    If i am a love drinker
    I will care about those loving eyes

    Your emotions are so hot
    My emotions are like the venom
    From the kissing lips, i can feel
    That love has been ignited

    The beauty is like a bunch of strawberries in spring
    Coming to my side with an intoxicating fragrance
    Her fragrance refreshes my spleen and lungs
    Passing through my body like an electric current

    Even if you are a lost poet —
    Turning into a pile of ashes without grievances

    As long as you are by my side
    I will suppress the huge waves in my heart
    The emotions make reason restless for a moment
    There is the fragrance of wormwood in your chest
    To a confused poet
    You are the bright spring

    My eyes are shining
    There was fire in my chest
    If all girls like you making me burning
    Oh, I would love all the beauties

    Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    阿特木泰①

     

    对诗人来说,不寻访阿特木泰是一种缺憾
    我的思绪和忧伤总在寻找阿特木泰
    战胜自己是那么地艰难
    每当这时,我会在阿特木泰传说中徜徉

    阿特木泰传奇今犹在
    儿子也吮吸他的乳汁长大成人
    若不将母亲的一侧乳房喂给另一个婴儿
    无论如何,他也不会甘心

    母亲的前襟被敞开
    两个婴儿争相吮吸他的乳汁
    百姓的评判始终准确无误
    慷慨大度才让人事事顺利迎来鸿福

    这样的人善于分享自己的欣喜
    荣誉会在瞬间传向四面八方
    若人们都有这样的教养
    阿特木泰一定会为此而欣慰

    从今以后不会再有阿特木泰
    我为此感到惆怅感到迷茫
    甚至他的母亲在最初时刻——
    也是从阿特木泰那里学会了慷慨大度

    每当谈论起诗歌创作
    我就会谈起永恒的阿特木泰
    每当提笔写作诗歌
    我首先就会想起阿特木泰

    ① 注:阿特木泰:哈萨克民间传说中的一位慷慨大度的圣人。

    哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

     

    Artemide

     

    It is a regret for poets not to look for Artemutai
    My thoughts and sorrows are always looking for Artemtai
    It’s so hard to conquer myself
    At these time, I’ll wander through the tales of Atmutai

    The legend of Artemtai lives till today
    Your son also suckled on your milk to grow up
    If one of the mother’s breasts is not fed to the other baby
    He’ll not settle for anything, you know

    The mother’s front jacket was open
    The two babies competed to suckle at his milk
    The judgment of the people is always accurate
    Generosity is the best way to get things done

    Such people are good at sharing their joy
    Glory will spread far and wide in an instant
    If all people had such an upbringing
    Atmutai would be glad to that

    From now on there will be no Atmutai
    I feel sad and lost for this
    Even his mother in the first moments —
    Has also learned generosity from Atmutai

    When we talk about poetry writing
    I shall speak of the eternal Atmutai
    Whenever I take up the pen to write a poem
    I’ll think of Artemtai at first

    ① Note: Atmutai: a generous sage in Kazakh folklore

    Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    奔涌的澜沧江

     

    奔涌不息的澜沧水, 
    滔滔江浪撞击着岸边的硕石。 
    阳光透过江面薄薄的雾霭, 
    让两岸密布的竹楼充满温暖和生生不息。 

    赞美你啊澜沧江, 
    你犹如天马奋蹄疾驰。 
    从西藏高原千回百转绵延万里, 
    “东方多瑙河”的盛名远扬景色神奇。 

    奔泻激荡的江水发出的声音, 
    在连接东南亚山谷的翠绿中回响。 
    流向邻国传递友谊的河水啊, 
    时而舒缓长流时而婉转湍急。 

    高山深谷中的澜沧江啊, 
    见到你使我了却终生念想。 
    曲折纵横百折不挠奔向南海, 
    像极了跌宕人生的坎坷落落起起。 

    船儿在江面上缓缓穿行, 
    头顶的星儿是如此的亮丽。 
    陶醉其中的爱人嫣然一笑: 
    “你也是条江水源源不绝执着深邃。” 

    我来自遥远的伊犁, 
    你从青海奔腾咆哮一泻千里。 
    愿你奔向蔚蓝色大海的脚步永不停息, 
    终入你生命中朝思暮想的天堂圣地。 

     

    The Surging Lancang River

     

    The surging Lancang water
    The surging waves hit the huge rocks on the shore
    The sun shines through the thin mist on the surface of the river
    Let the dense bamboo buildings on both sides full of warmth and endless life

    Let me praise you, my dear Lancang River
    You are galloping like a sky horse
    The thousands of times and thousands of miles from the Tibetan plateau
    You are magical with famous and far-reaching scenery as “Eastern Danube”

    The sound of the rushing river
    Reverberates in the verdant green that connects the valleys of Southeast Asia
    The river that passes friendship to neighboring countries oh
    Sometimes is in the soothing long stream and sometimes in tactfully turbulent stream

    The Lancang River in the high mountains and deep valleys oh
    When i see you you make me realize all my life wishes
    You are twisting and turning to the South China Sea without stopping
    It’s like the ups and downs of my life

    The boat is moving slowly across the river
    The stars above my head is so bright
    The intoxicated lover smiled
    You’re also a river with an endless stream of obsessions

    I come from far away Yili
    You roar from Qinghai Pentium in thousands of miles
    May your steps towards the blue sea never stop
    And end up in the paradise and holy land of your life

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    芯  烛

     

    纵有明亮的的小屋
    也难留驻飞逝的光阴
    曾是暖人心窝的小光
    为我带来思绪无限

    芯烛下 父亲秉烛夜读
    沉醉在穆合塔尔的《阿拜》
    打开了我稚嫩的心扉
    那束飘摇的烛光

    时光飞走 留下祖人的笑眸
    七旬老父仍端坐灯前嗜读
    自从有了“电气”的家
    十年恍惚 如度十日

    灯是一天的终了
    享尽苍生  故颜尽退
    栖身一隅
    灯芯下是灰暗

    灯光蒙蔽了双目
    芯烛造访的轮回
    不曾想 灯光暗灭
    芯烛会冥灭

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    Candlewick

     

    Though there are bright huts
    It’s hard to stay in the passing time
    It was a little light that warms my heart
    And brings me the unlimited thoughts

    By the candlewick, my father reads at night
    And indulges in Muhtar’s “Abai”
    It opened my immature heart
    The flickering candlelight

    Time flies away, leaving the smiling eyes of our ancestors
    Still sitting in front of the lamp, my father in his seventies is addicted to reading
    Since I have an “electric” home
    Ten years of trance is just like ten days

    The light is the end of the day
    It enjoys the life of common people, retreats its beauty
    And stays in a corner
    In the candlewick, it is gray

    The lights blinded the eyes
    In the reincarnation of the candlewick
    It never thought that the lights dimmed
    And the candlewick will die

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahepuha
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    寻找春天的仙鹤

     

    夕阳跌落
    丢给我们一长串问号
    仙鹤向着春的方向飞去
    重复着古老的歌谣

    太阳像问号的一个点
    仙鹤悠扬展翅又像感叹号
    我站在金黄色的旧营盘
    眺望着一排排飞离的仙鹤

    仙鹤沿着古老的伊犁河飞翔
    熟悉的歌儿已传进耳帘
    大自然萧瑟的秋天来临了
    树叶已被染成了金黄色

    一群仙鹤向远方飞去
    告别了已经荒芜的花园
    它下方有群乌鸦左左右右在飞动
    悠闲自得发出哈哈的笑声

    秋天使心中的愤懑更加沉重
    候鸟缓缓飞离又愁上加愁
    每一只远去的仙鹤
    都宛若我的一首诗歌飘飞

    我用秋天的针穿上线——仙鹤
    眺望着而天际,编织着一道风景
    仙鹤啊,你们先去吧
    我作为命运的客人也将启程

    哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

     

    Cranes Looking For Spring

     

    Sunset falls
    It throws us a long list of question marks
    The crane flies in the direction of spring
    Repeating the old ballad

    The sun is like a point of a question mark
    The cranes melodiously spread their wings like the exclamation marks
    I’m standing in the golden old camp
    Looking at the rows of cranes flying away

    Cranes fly along the ancient Yili River
    The familiar song has passed through the curtains of my ears
    Nature’s bleak autumn is coming
    The leaves have been dyed golden yellow

    A group of cranes fly far away
    And bid farewell to the deserted garden
    Below it is a group of crows flying from left to right
    Laughing leisurely and contentedly

    Autumn makes the resentment heavier in my hear
    Migratory birds fly away slowly and worry me even more
    Every crane that goes away
    Is just like a poem of mine flying

    I thread a thread by autumn needle — cranes
    Overlooking the sky, and weaving a landscape
    Cranes oh, you go first
    I will also set off as a guest of destiny

    Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarzek
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    爱情唯一

     

    寻欢作乐的爱情并非真爱,
    爱情源于俊男和美女。
    不论男子还是女子备受忧伤,
    各自孤寂而渐渐彼此遗忘。

    即便不经历如此考验,
    我的爱情永远释放光芒。
    爱情并非壹加壹等于二,
    我愿壹加壹等于壹的爱情。

    为二的爱情我不以为然,
    我坚守爱情绝不分享。
    爱情深深刻在我心里,
    阴阳两面在我心里并存。

    爱情本身就是唯一,
    二者失去必将消失。
    爱情并非为二而是唯一,
    两人过去来时归一。

    库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

     

    Love Only

     

    Love only seeking for joy is not the true love,
    Love comes from handsome men and beautiful women.
    Both men and women will suffer from sorrow,
    Each one is lonely and gradually forget each other.

    Even if i don’t experience such a test,
    My love will always release its light.
    Love is not one plus one equals two,
    I wish the love one plus one equals one.

    I disagree with the love one plus one equals two,
    I insist on my love and never share it.
    Love is deep in my heart,
    Both yin and yang coexist in my heart.

    Love itself is the only one,
    The loss of both will inevitably disappear.
    Love is not one plus one equals two but one,
    The past and future of two people came one together.

    Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    乡  河

     

    海市蜃楼般
    蓝丝绒的田野
    但愿为你呕尽沥血
    今生无憾
    乡河 健安
    翠暖的裹脚

    多远的故里
    就有多少思念

    那山  我的城堡
    醇香的奶酒
    锦澈的山泉

    心中吟唱的 歌谣
    思念萦绕
    倍珍我忠诚的守护者

    在梦境顽皮的 男童
    滚打在田野  醉倒在花香里
    汲取春华秋实
    我欲传承你的 火种

    关于您的歌 那么美香
    休戚与共的 命运
    只唯你  我的归宿
    洒下脐血的热土
    纯真的故里

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    The River of My Hometown

     

    As a mirage
    The field of Blue Velvet
    I wish I could do my best for you
    With no regrets in this life
    The river of my hometown is healthy and peaceful
    In its green and worm foot wraps

    There is how far of hometown
    There are how many misses

    That mountain, my castle
    The mellow milk wine
    The sweet and clear Spring

    Ballads sung in my heart
    Longing lingering
    It increase me as a loyal guardian

    Naughty boy in my dreamland
    Was rolling in the fields, drunk in the fragrance of flowers
    And bathed from the Spring Blossoms and Autumn Fruits
    I want to pass on your fire

    About your song, so beautiful
    A shared destiny each other
    Only you, my home
    Sprinkles the hot soil of cord blood
    My hometown of innocence

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    三个摇篮

     

    我本身源于大地土壤,
    灵魂摇篮赋予我生命。
    在我产生并成长之前,
    酝酿在母亲肚子里面。

    我从母亲肚子里降临,
    摇篮里母亲把我抚养。
    大地是母亲,母亲是大地,
    长大后我与智者相伴而行。

    我也是大地上生存的生命,
    第三次回归到大地摇篮。
    我来自大地,还要回到大地,
    我将与大地土壤相伴。

    我曾埋葬在母亲肚里面,
    没有什么让我恐惧不安。
    摇篮在浩瀚的苍穹底下,
    我高唱激荡人心的诗章。

    心中澎湃的歌谣激情奔放,
    我以自然的化身争夺黎明。
    三个不同的摇篮是三个天堂,
    即便我最终回到大地的胸膛。

    库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

     

    Three Cradles

     

    I myself originate from the soil of the earth,
    The cradle of the soul gives me life.
    Before I came into being and grew up,
    I brew in the mother’s belly.

    I came from my mother’s belly,
    My mother raised me in the cradle.
    The earth is my mother and my mother is the earth,
    When I grow up, I walk with the wise.

    I am also a living being on the earth,
    Returning to the cradle of the earth for the third time.
    I come from the earth and I have to return to the earth,
    I will be with the earth and soil.

    I was buried in my mother’s belly,
    Nothing makes me horrified.
    The cradle is under the vast sky,
    I sang poems that stirred people’s hearts.

    The surging ballads in my heart are passionate and unrestrained,
    I fight for the dawn with the incarnation of nature.
    Three different cradles are three heavens,
    Even if I finally return to the chest of the earth.

    Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    自然之美

     

    总想给心上人唱首心曲   
    唯有此才能表达我的爱意

    朦胧而委婉
    只献给贞节的女孩

    孤傲者可悲
    我只用心接近苍生

    心因伤感而憔悴
    海纳百川
    经受沧桑变幻的大地

    自幼时崇拜的故土
    令我敬仰 令我神往
    你是那样温暖

    故乡的潮水奔流而至
    我已归心似箭
    澎湃的思念,充溢在心间

    令我俯首叩拜的故乡
    是我思念的极限

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    The Beauty of Nature

     

    I always want to sing a song to my sweetheart from my heart
    Only this can express my love

    It is hazy and euphemistic
    Only for the chastity girl

    It is sad for the lonely person
    I only approach the common people with my heart

    My heart haggard from sadness
    Inclusives of all rivers
    Undergoing the land with vicissitudes and changes

    The homeland worshipped by me since my childhood
    Makes me admire and fascinate
    You are so warm

    The tide of my hometown rushes to me
    I wish to be back home as an arrow going home
    With the surging thoughts, overflowing in my heart

    Hometown that made me bow down
    Is the limit I miss

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    碧蓝澜

     

    我亲见了海的白昼和黑夜
    陶醉在海浪里
    睡着了
    该是恐惧的时候
    当水变得混浊和死寂

    像极了哈萨克迁牧时驼背上家当
    看那高耸在天涯的顽石
    一边是大海
    一边是陆地
    依山傍水

    左顾右盼
    许久了这碧蓝澜
    诉说着生气磅礴谜底
    海南人打捞着富蔗的珍珠

    酣畅淋漓的喝着茶和咖啡
    我惊讶了
    这万倾的碧波
    仿佛造物主亲自雕刻的塑像
    这浩然的云浪
    水波都恋家
    真的 海波
    山丛
    沙丘也恋着云浪 

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    Green And Blue

     

    I saw the day and night of the sea in person
    I reveled in the waves
    And fell asleep
    It’s time for fear
    When the water becomes turbid and dead

    It's like a furniture on the hunchback when Kazakh moved in herding
    Looking at the stubborn rock towering over the horizon
    One side is the sea
    One side is the land
    Near the mountain and by the river

    Glance right and left
    For a long time, this green and blue sea
    Telling the majestic answers
    Hainan people salvage the rich pearls

    Drinking tea and coffee heartily
    I am surprised
    This 10,000-inclined green and blue waves
    Like a statue carved by the creator himself
    This mighty waves of clouds
    All water waves love home
    Really, sea waves 
    Mountains
    Ans sand dunes are also in love with clouds and waves

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu 
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    倘若没有犀利的笔

     

    倘若没有犀利的矛
    别轻易
    拿起文笔的盾牌
    那里埋伏着无数的陷阱
    诗人的行当  不好玩捏

    我们  降临在人间
    骁勇的 追逐着彩虹
    心中的酸楚 
    闪落的 眼泪
    孤独里  
    悄无声息的溜走的 光阴
    东边山雨  西边晴
    潮起潮落的 人生

    沉醉在漫溢的 爱河
    沉浮   消褪
    夏日有暖阳
    冬季有北风
    任由思想的缰绳
    苦乐相随
    遨游在文海
    至上纯洁的梦幻

    卡那提·沙合甫    哈译汉

     

    If There Is No Sharp Pen

     

    If there is no sharp spear
    Don’t lightly
    Pick up the shield of writing
    There are countless traps ambushed
    Poet’s career is not a fun

    We descended on the being of earth
    Chasing the rainbow bravely
    Sorrow in the heart
    Flashing tears
    Lonely
    The time slipped away quietly
    Mountain rain in the east, sunny in the west
    And the ebb and flow of life

    All of these indulge in the overflowing river of love
    Ups and downs fade away
    Warm sun in summer
    North wind in winter
    Let the reins of thought
    Bitter and happy
    Traveling in the sea of writing
    The supreme pure dream

    Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS) 
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [中国] 诗人大藏
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

     

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

     

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

     

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
    请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
    联系微信: sophypoetry3, 478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     


     

    版权声明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

     

     
  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (3): 保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国 15位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (3): 保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国 15位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    中外精选作品(3)
    保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国
    诗选(15位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 15 Poets(3)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Bulgaria-Isael-Albania-Nepal-India-China
    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2022”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    本期目录 CONTENTS

    - Foreign Poets 外国诗人-

    [Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
    [保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃
    [Isael] Idit Barak
    [以色列] 伊迪特·巴拉克
    [Albania] Rajmonda Qose Shkopi
    [阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮
    [Nepal] Baburam Shrestha
    [尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔
    [India] M Vijayaraghavan
    [印度] M·维佳亚哈哈万

    - 中国诗人 Chinese Poets-

    [中国] 伊 沙
    [China] Yi Sha
    [中国四川] 吉克子古
    [Sichuan, China] Jikeziguo
    [中国湖南] 黑 岩
    [Hunan, China] Black Rock
    [中国河北] 碧波er
    [Hebei, China] Bibo er
    [中国江苏] 神 剑
    [Jiangsu, China] Magic Sword
    [中国北京] 茹克叶·穆罕默德
    [Beijing, China] Rukiya.Muhammad
    [中国江西] 陈志明
    [Jiangxi, China] Chen Zhiming
    [中国宁夏] 尤屹峰
    [Ningxia, China] You Yifeng
    [中国广西] 潘立远
    [Guangxi, China] Pan Liyuan
    [中国上海] 胡永明
    [Shanghai, China] Hu Yongming

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Foreigh Poets 外国诗人

     
    [Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
    [保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃

    Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria. Author of 11 poetry books. Editor and compiler of over fiftееn literary almanacs, collections and anthologies. Initiator and organizer of the International Festival of Poetry SPIRITUALITY WITHOUT BORDERS. Every year the Festival publishes an almanac, which unites thematically the bright verses of the poets from Bulgaria and the world.

    罗扎利亚·亚历山德罗娃,居住于保加利亚,普罗夫迪夫。创作11 部诗集。编辑、编译5 种以上文学年鉴、选集和年选。国际诗歌精神无国界节的发起人和组织者。此节每年都会出版一本年鉴,主题是将保加利亚和世界各地诗人优秀的诗篇结合在一起。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bulgaria] Rozalia Aleksandrova

    WHEN LOVE PAINTS
    the face of Woman
    she is a Goddess.
    With grits tenderness,
    which melts
    all words.
    And they remain
    two only.
    The look that
    divides the world
    in two halves,
    soaring together
    in infinity.
    The sparks of her heart -
    pearls enclosing
    the crown of the queen of heaven.
    Woman in love.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃

    当爱情图画
    女人的脸
    她就是女神。
    颜粒柔嫩,
    融化
    所有词语。
    只有两个词
    依然存在。
    那容颜的样子
    将世界分裂
    分成两半,
    一起无限
    飙升。
    内心的火花-
    珍珠封闭
    天堂女王的王冠。
    恋爱中的女人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Isael] Idit Barak
    [以色列] 伊迪特·巴拉克

    Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen".

    伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Isael] Idit Barak

    A Branch

    Only not to drown
    To hold on to the nearest branch
    Not to be carried away by the river
    To choose well whatever is within reach
    That which would carry the weight of the soul
    For a period of time
    And when the storm ceases
    To discover that you are
    A tree trunk

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列] 伊迪特·巴拉克

    一根树枝

    只要不被淹死
    抓住最近的树枝
    不要让河水冲走
    选择触手可及的任何东西
    它承载着灵魂的重量
    在一段时间内
    当风暴停止
    才发现你是
    一根树干

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Albania] Rajmonda Qose Shkopi
    [阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮

    Rajmonda Qose Shkopi, born in Kuçova city, in Albania, is a teacher and poet. Her poems were published in more newspapers and magazines. She has won some prizes in the literary competition.

    雷蒙达·库西·斯科皮, 生于阿尔巴尼亚库乔亚市, 诗人、教师。在多家报刊杂志发表大量作品,获得多项文学奖。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Albania] Rajmonda Qose Shkopi

    I NEED YOU

    This silence more eerie than night, colder than death ,
    Empty the room of oxygen 
    by holding your breath.

    Do not kill my heart with the sharp blade of vision, 
    Let the river of life flow in its bed,
    Don't turn your back on me,
    as a boundary between two worlds

    Empty the bitterness of the fool into the glass,
    Let me drink it at last.

    Bert, damn it, 
    Except, don't be silent anymore! 
    Enough, please! For God's sake,
    don't bury me alive,
    I need you my love.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮

    我需要你

    这寂静比夜晚更可怕,比死亡更寒冷,
    你屏住的呼吸
    清空了房间里的氧气。

    不要用眼光锐利的刀刃杀死我的心,
    让生命之河在河床中流淌,
    不要背对着我
    犹如两个世界的边界

    把愚人的苦楚倒进杯中,
    最终让我喝下。

    伯特,该死,
    不过,别再沉默了!
    够了,请!看在上帝的份上
    不要把我活埋,
    我需要你,我的爱人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Nepal] Baburam Shrestha
    [尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔

    Baburam Shrestha (b. 1986) is a Nepali poet and English teacher from Marin, Sindhuli, Nepal. 

    巴塔拉伊·什雷斯塔(1986年生) 尼泊尔辛图利马林县人。尼泊尔诗人、英语教师。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Nepal]Baburam Shrestha

    A Leaf I

    I am lost in the leaves
    I am lost in the trees
    I'm hanging out
    Whirling from here and there
    Keeps turning and turning
    These winds....

    As Moon tears at night
    I rub his eyes
    As the hot increases during the day
    I obstruct being feeble and feeble
    I cast shadows
    For yourself or for others
    Comfortable or uncomfortable
    In the art of living life
    A Lief I....

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔

    一片树叶,我

    我迷失在树叶里
    我迷失在树林里
    我正在闲逛
    正在旋转从这里到那里
    不停地转啊转
    这些风……

    就像月亮在夜里流泪
    我揉了揉他的眼睛
    随着白天温度的升高
    我阻挡自己的软弱无力
    我投下阴影
    为自己或为他人
    惬意或不惬意
    在生活的艺术里
    很惬意,我....

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [India] M Vijayaraghavan
    [印度] M·维佳亚哈哈万

    M Vijayaraghavan, a multilingual poet, lives in Parli, Kerala, India. He has in his credit an anthology of poems in Malayalam titled as“Vaku”(Word). 

    M·维佳亚哈哈万,多语诗人,印度喀拉拉邦帕里人。出版一本马拉雅拉姆语诗集,名为《瓦库》(单词)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India] M Vijayaraghavan

    Reality

    We are ethereal
    Our hearts are ineffable

    By any standards
    we are scarcely
    better than our dreams

    Nonetheless
    we are getting abridged
    when we try to feel
    our conscience

    The visage of our soul
    that we often perceive
    is masked
    by irrationality
    Mask under masks
    and so on
    It challenges
    the reality
    and seldom
    take to task

    When the last mask
    is off
    we can relax and say
    reality is the key word
    to unmask
    the irrationality

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度] M·维佳亚哈哈万

    现  实

    我们是空灵的
    我们的心是不可言说的

    无论如何
    我们几乎没有
    比我们的梦想更美好

    尽管如此
    我们正在被删节
    当我们试着去感受
    我们的良心

    我们经常感知到的
    我们灵魂的面容
    被非理性
    戴着面具
    面具罩着面具
    其它等等
    它挑战
    现实
    很少
    发挥作用

    当最后一副面具
    被撕下
    我们可以放松下来,说
    现实是向全世界揭示
    非理性的
    关键词

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    中国诗人 Chinese Poets

    [中国] 伊  沙
    [China] Yi Sha

    伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。 

    Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国] 伊  沙

    家  祭

    父亲的第一个冥诞到了
    往年的一桌饭
    变成了炉中的三柱香
    您在那边还好吧
    家祭无忘告乃翁
    我能告慰您什么呢
    哦,《李白》已出版
    留下这句诗的人
    我也准备给他做本传

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
    [China] Yisha

    Family Sacrifice

    The first birthday of my dead father is coming
    A table of meal in the past
    Has become three pieces of incense in incense burner
    How are you doing in the nether world
    In the family sacrifice do not forget to tell your father
    What can I comfort you
    Oh, the poetry collection “Li Bai” has been published
    The person who left this sentence of poem
    I’m going to give him a biography, too

    Chinese To English Translated By Sophy Chen from China  2023-02-07

     

    [中国四川] 吉克子古
    [Sichuan, China] Jikeziguo

    吉克子古,中国彝族,彝汉双语作者,彝族歌手,有音乐专辑《愚歌》。

    Jikeziguo, Chinese Yi nationality, bilingual author of Yi-chinese languages, and Yi nationality singer, has publisheda music album “Silly Song”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-09

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川] 吉克子古

    我的名字 

    我简单而大气的名字
    ——吉克子古
    它就是我
    我就是它

    吉克——
    阿普(祖辈)是它
    阿波(父辈)是它
    我也是它
    它是我们的血脉

    子古——
    是阿普命名的番号
    也是阿普赋予的责任
    叫上它
    就知道是我
    看到我
    就知道我就是它

    用它来影响我一生
    他说我要有“子(权)”
    还得“古(牢固)”
    从此我与它相伴一生
    生是它来称呼
    死是它来替我继续活着
    ……

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Jikeziguo

    My Name

    My simple and generous name
    —Jikezigu
    It is me
    I am it

    Jike—
    Apu(generation of forefathers) is it
    Apo(generation of fathers) is it
    Me is it too.
    It is our blood vessel

    Zigu—
    Is the designation (of a military unit) named by Apu
    Is the responsibility that Apu has given us too
    Called by it
    People will knew it is me
    When people see me
    They will knew I am it

    Use it to influence my life
    He said I must have “ ( the rights of ) the son”
    And must be “ancient (solid)” too
    After that I’ve been with it forever
    When i am living it calls me
    When i am dead it will continue to live for me
    ...

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-09

     

    [中国湖南] 黑  岩
    [Hunan, China] Black Rock

    黑岩,萧亚平,萧何七十九世孙,1974年生,湖南衡南县人,《中华文学》签约作家,湖南省诗协会员,凤凰诗社美洲总社入驻成员,诗集《浓墨重彩》。

    Black Rock, Xiao Yaping, the seventy-ninth generation grandson of Xiao He, born in 1974, from Hengnan County, Hunan, is a signed writer of Chinese Literature, a member of Hunan Provincial Poetry Association, and a member of American branch of Phoenix Poetry Society, and has published a collection of poems “Thick Ink In Stong Colors”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 黑  岩

    古  村

    得找一个地方坐下来
    在这石垒的房子边,一种叫溪椤的树下
    貌似又怀念起响着铜铃
    却又发着酸臭的日子

    真的累了,我渴望的自由
    正被乡音驱赶
    那些黄色的獠牙埋在石头缝里
    它们是被遗弃后仅存的倔强
    可用来
    堵住这里四面透风的墙

    我确定不是梦
    那么熟悉,又富有色彩的场景
    佛祖与鬼怪相安无事
    还有一些四处游荡的幽灵

    只要相机不闪光
    我一定不会说
    这个周围堆满了没有生机的
    骨头

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Black Rock

    Ancient Village

    I need to find a place to sit down
    By this house based by stones, under some trees called brook fern
    It seems like again i miss the days
    With the copper bell ringing but also with sour stinky

    I am really tired, the freedom I desire
    Is being driven by local eccent
    Those yellow tusks are buried in the stone seams
    They are the only stubborn after being abandoned
    Available
    To block the windy walls on all sides

    I’m sure it’s not a dream
    So familiar and so colorful scenes
    The Buddha and the ghost are living at peace
    There are also some ghosts wandering around

    As long as the camera does not flash
    I am sure i will not say
    Around this place is full of bones
    With no life

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北] 碧波er
    [Hebei, China] Bibo er

    碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。

    Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北] 碧波er

    天  马

    天马可以行空
    我行我素
    任意西东
    四蹄扬尘
    驾驭长风
    我,是一匹天马
    在云雨间狂奔
    惊雷是我冲锋的号角
    闪电是我的追光灯
    一嘶长鸣
    刺破苍穹
    宇宙是我的草原
    没有疆域的界线
    没有牧马人
    更没有长鞭
    只有生命之火在熊熊燃烧
    身体里的每一个细胞
    都在大声呐喊
    自由      自由

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Bibo er

    Windhorse

    Windhorse can fly in the sky
    Going and flying freely
    To West, to East freely
    Raising dust with its four hoofs
    Driving in the long wind
    Me, is a windhorse
    Running between the clouds and rain
    Thunder is the horn of my charge
    Lightning is my fellowing lamp
    A long neigh
    Pierces the sky
    The universe is my grassland
    No boundary of territory
    No wrangler
    No long whip further more
    Only the fire of life is strongly burning
    Every cell in my body
    Is shouting loudly
    Freedom, freedom

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏] 神   剑
    [Jiangsu, China] Magic Sword

    神剑,(傻百生),本名黄剑。宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。

    Magic Sword, (Sha Baisheng), real name, Huang Jian, is the chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 神  剑

    雪融过后

    雪落之后,突然有一种阻挡
    不是山高,路远,水长
    是一片不可穿越的白色茫茫
    调整被逼停的节奏
    静读远方的你,远方的诗
    眼前一片白色,如是所有的想象
    所有的细思念想
    色彩斑斓的时光
    仿佛归于一色天下的今日
    只有在雪融过后
    那些藏匿不住的过往
    与雪水一起流淌
    波光闪闪,风沙沉默,雪末扬扬
    而你也在不断的呼喊远方
    那一幅感人的画面
    除了你的情长
    还有我的善感与心伤

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Magic Sword

    After The Snow Smelted

    After the snow fall, there is a sudden blocking
    It is not the high mountain, far away way, and long water
    It is a white vastness that can not be passed
    I just adjust the rhythm of being forced to stop
    Read you in the distance, read poems in the distance
    There is a piece of white in front of me, as if all the imagination
    All careful thoughts
    The colorful time
    Seems to be attributed to the world today
    Only after the snow smelted
    Those past which can not be hidden
    Flows with snow water
    With waves sparkling, the wind and sand silent, and the snow falling
    And you are constantly shouting far away
    Such a touching picture
    Except for your love
    And only my kindness and heart injury

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京] 茹克叶·穆罕默德
    [Beijing, China] Rukiya.Muhammad

    茹克叶·穆罕默德, 维吾尔族, 中国地质大学(北京) 教授,硕士生导师,外国语学院原院长。

    Rukiya·Muhammad, Uyghur, professor and master tutor of China University of Geosciences (Beijing) and former dean of the School of Foreign Languages of China University of Geosciences.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China    2023-02-1

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 茹克叶·穆罕默德

    怀念你——弟弟

    我们来了
    你走了
    带走了你的一眸一笑
    带走了你的诙谐幽默
    带走了一切
    我的心碎了
    不知如何是好
    过去的岁月在我眼前一幕幕掠过
    我们曾一起快乐的成长
    我们曾一起漫步松花江
    我们曾一起在伊犁河畔陪伴在父母身旁
    江河就是这一切的见证
    但那一切永远不会回来
    只能作为美好回忆的点点滴滴
    永驻在心房
    我最爱的弟弟你安息吧
    你不在我们身边了
    但你永远在我们心上

    姐姐   2021年5月15日写于乌鲁木齐

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Rukiya.Muhammad

    I Miss You – My Younger Brother

    We are coming
    But you just left
    You took away your glance and smile
    You took away your humor
    You took away everything of you
    My heart is broken
    I do not know what to do
    The past years have been passing by in front of me
    We have grown up happily together
    We have strolled along Songhua River together
    We have accompanied our parents on the banks of Yili River
    The river is the witness of all this
    But all of that will never come back
    They can only be used as a bit of good memories
    At my atrium forever
    My favorite younger brother,wish you rest in peace
    Though you are not beside of us
    You’ll always be in our hearts

    Your elder sister, written in Urumqi on May 15, 2021

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China   2023-02-01

     

    [中国江西] 陈志明
    [Jiangxi, China] Chen Zhiming

    陈志明,笔名蓝夜,中华诗词学会会员、玉山县诗词楹联学会理事。作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》等。

    Chen Zhiming, pen name, Blue Night, is a member of Chinese Poetry Association, and the Director of Yushan Poetry Couplets Association. His works have been published in Green Wind Poetry and Selected Poems, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江西] 陈志明

    黄  昏

    红日化作西天霞
    正将一天的阴云吹散
    这是多少次
    多少次鼓起的勇气
    犹如一厚再厚的脸皮
    连同积聚了那么久的云烟
    却在你的青春浪漫里
    在你的吐气如兰里消散
    一瞬间
    云烟逃逸,连同
    满天的爱意和溢到嘴边的一句
    ——我好喜欢你
    终此烟消云散
    今朝好不容易的相遇
    谁能保证不会成为来生的秘密
    世人的眼中
    一个欲雨未雨的黄昏
    我的眼中
    自然,一直在泄露
    人世间有形或无形的秘密

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangxi, China] Chen Zhiming

    Dusk

    Red sun turns into glow of west sky
    It is blowing the cloudy clouds of the day
    How many times
    How many courage to be inspired are these
    It’s like a thick face with more and more thick skin
    Together with the clouds and mists accumulated for so long
    Dissipated in your youthful romance
    In your breath like the breath of orchid
    For a moment
    Clouds and mists escaped, along with
    The love of the sky and the words overflowing to the mouth
    —I really like you
    In the end, that disappears like these clouds and mists
    This is a very uneasy encounter today
    Who can guarantee that it will not be the secret of the next life
    In the eyes of people
    In a dusk that wants to rain but does not rain
    In my eyes
    Naturally, it has been leaking
    The tangible or intangible secrets of the present world

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国宁夏] 尤屹峰
    [Ningxia, China] You Yifeng

    尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

    You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “Falling Rain of Poetry”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国宁夏] 尤屹峰

    细雨绵绵

    屋里音乐袅袅,窗外细雨绵绵,杯中茶香馥郁。
    入耳入心的音乐袅袅着茶香,入口入心的茶香馥郁着音乐。袅袅的音乐和馥郁的茶香感动了细雨,细雨淅淅绵绵。
    大街两岸的垂柳,静静地享受细雨汰洗秀发;那些花草们笑意盈盈,沉浸在细雨的绵绵岚烟里。
    细雨如银针,密密地穿。天地相连,被银线密密地织着银毯。
    细雨绵绵,在明亮的玻璃窗外弥漫着天地,也弥漫着我的视野。我的心被绵绵细雨浸润得清爽而恬静。
    音乐袅袅,茶香袅袅,细雨绵绵。细雨绵绵进茶香里,茶香袅袅进音乐里,音乐袅袅进细雨里,我被绵绵袅袅而惬意爽心。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Ningxia, China] You Yifeng

    Drizzle

    The music is curling in the room, the rain is drizzling outside of window, and the tea is rich in fragrance in the cup. The music that enters the ears and heart is full of tea fragrance, and the tea fragrance that enters the mouth and heart is fragrant in music. The curling music and fragrant tea touch the drizzle, and the drizzle is falling without stopping.
    The weeping willows on both sides of the street enjoy the drizzle to wash the beautifal hair; those flowers and plants smile and immerse in the mists of drizzle.
    The drizzle is like a silver needle, dropping densely. The sky and the earth connected, are densely woven the silver carpet by the silver thread.
    The drizzle is filled with the sky and the earth outside the bright glass windows, and it also filled with my vision. In the drizzle my heart is soaked refreshing and quiet.
    The music is curling and tea fragrance is curling and the drizzle is falling without stopping. 
    The falling drizzle enters the tea fragrance, the curling tea fragrance is in the music, and the curling music is in the drizzle, and I am comfortable and refreshing in them.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广西] 潘立远
    [Guangxi, China] Pan Liyuan

    潘立远,艺名:世界龙王。国家一级文学编辑,教授,诗词作家。诗词作品获国家大奖,出版诗集《唱风流》和《心灯》两部。

    Pan Liyuan, stage name, World Dragon King, is a national first-level literature editor, professor, and poet. He has won the National Awards and published two collection of poems “Singing Romance” and “Heart Lantern”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广西] 潘立远

    我心中的您

    我把一生的爱押在您的心里
    好让您我踏实自在地活着
    相爱的心紧紧地贴在一起
    那是我们永恒的承诺

    两颗相知相爱的心
    在阳光的心境中碰撞出耀眼的火花
    火花如万里朝霞绚丽多彩
    火花似龙蛇飞舞行走天涯

    每当夜深人静的时候
    总有一个柔和的声音在我心中留停
    心中也屹立着一面高大雄伟的城墙
    那就是您那颗淳朴善良而阳光的心灵

    在甜蜜舒心的梦乡里
    每个人所做的梦千姿百态
    唯有您我的梦是一样的色彩
    缠绵的爱意永远漂流心海

    我们之所以快乐和幸福地活着
    是因为我们心中珍藏着挚爱和健康
    我们定当把这段如痴如醉的柔情
    永远散发出如诗如花地馨香

    我诚心把心中的玫瑰
    送给我心爱的人我心中的您
    我真心把自己的生命和全部的爱
    献给我至爱的人我心中的您

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangxi, China] Pan Liyuan

    You Are In My Heart

    I bet my love of life in your heart
    Let you and me live well easily and comfortbly
    Our hearts love each other and paste tightly together
    That is our eternal promise

    Our two hearts who know each other and love each other
    Are sparking a dazzling sparks in the mood of the sun
    The sparks are beautiful and colorful as miles of morning glow
    The sparks are like a dragon and a snake flying to the end of the world

    When it is quiet at night
    There is always a soft voice staying in my heart
    There is also a tall and majestic city wall in my heart
    That’s your simple, kind and sunny heart

    In the sweet and comfortable dreamland
    Everyone’s dreams are in various ways
    Only yours and my dreams are in the same color
    Our lingering love will always float in the sea of our hearts

    The reason why we live happily and blessedly
    It is because of our love and health are in our hearts
    We must have the intoxicated tenderness
    Emitted the fragrance of the poems as flowers forever

    I sincerely give the roses in my heart
    To my beloved one, to you in my heart
    I really dedicate my life and all of my love
    To my beloved one, to you in my heart

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国上海] 胡永明
    [Shanghai, China] Hu Yongming

    胡永明,诗人,作家,学者。著有五部诗集、一部诗歌工具书,创编了首部系列诗歌韵书、组织作者最多和诗活动等两项中国历史之最纪录。

    Hu Yongming, a poet, writer and scholar, is the author of five collections of poetry and a reference book of poetry. He has set two records in Chinese history, including compiling the first book series of poetry rhyme, and organizing the most authors and poetry activities.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海] 胡永明

    留  痕

    我额头的皱纹,
    是岁月的留痕。
    凹是失败的夜,
    凸是成功的晨。

    我额头的皱纹,
    是祖国的留痕。
    凹是跌落的谷,
    凸是攀登的峰。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Hu Yongming

    Remains

    On my forehead the wrinkles,
    Are the time remains. 
    Concave remains are the night of failure,
    Convex remains are the morning of success.

    On my forehead the wrinkles,
    Are my motherland’s remains. 
    Concave remains are the fallen valleys
    Convex remains are the climbing peaks

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (2): 美国-印度-孟加拉国-中国 15位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选 (2): 美国-印度-孟加拉国-中国 15位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》

    中外精选作品(2)
    美国-印度-孟加拉国-中国
    诗选(15位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 15 Poets(2)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    USA-India-India-China
    “Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2022”
     (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    本期目录 CONTENTS

    - Foreign Poets 外国诗人-

    [USA]Richard Spisak
    [美国]理查德·斯皮萨克
    [India] Poonam Sood
    [印度] 普南-苏德
    [Bangladesh] Sayeed Abubakar
    [孟加拉国] 赛义德•阿布•巴卡尔

    - 中国诗人 Chinese Poets - 

    [中国贵州] 李发模
    [Guizhou, China] Li Famo
    [中国陕西] 天汉屠夫
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher
    [中国甘肃] 师 榕
    [Gansu, China] Shi Rong
    [中国江苏] 雪丰谷
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu
    [中国河南]麦地
    [Henan, China] Mai Di
    [中国广东] 梁念钊
    [Guangdong,China]Liang Nianzhao
    [中国湖北] 胡礼忠
    [Hubei, China] Hu Lizhong
    [中国安徽] 陈增励
    [Anhui, China] Chen Zengli
    [中国山东] 一品红
    [Shandong, China] Poinsettia
    [中国湖南] 彭洪升
    [Hunan, China] Peng Hongsheng
    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
    [中国上海]蒋镕斋
    [Shanghai, China] Jiang Rongzhai

     

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Foreigh Poets 外国诗人

     

    [USA]Richard Spisak
    [美国]理查德·斯皮萨克

    Richard Spisak has been an Award-Winning Poet, and a RADIO Writer-Producer. He has been a professional video editor since the 1970s. He has published two short story collections “Two Small windows, in a pair of mirror doors”, and “Between the Silences” also a 300 page poetry book in 2021, “7370 Allen Drive”. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”.

    理查德·斯皮萨克,获奖诗人、电台编剧兼制片人。自20世纪70年代以来,他一直是一名专业的视频编辑。出版两本短篇小说集《在一对镜门上的两扇小窗》和《沉默之间》。2021年出版了一本300页的诗集《艾伦大道7370号》。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Richard Spisak

    The silence of Beethoven

    Listen to the far-off music of the hills
    Roiling with the timekeeping of the sweeping trees
    And the whisperings of the swaying grasses.

    Hear the royal music that rings
    in the corridors of heaven, bathing and enriching
    the spinning heaving earth, laboring below.

    The waters susurating the sky’s glorious ululating truth
    in the clouds, majestic migrations
    Beethoven casts his eye on the peaks and holy spires that surround him
    Grasping the piano, his jaw set athwart its ringing resonance.
    His heart again free to soar, and his hawk's eye spying on the throne again.

    He hears the “Ode to joy”, the chorus of the whole grand universe
    as he listens fiercely, it opens to him.

    Have you heard the music,
    of the hills and forests ringing all around us?
    It’s been there long, surrounding us
    And always singing its
    Ever-song, before us, before our hungry ears,
    our hungry souls.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国] 理查德·斯皮萨克

    贝多芬的沉默

    聆听远处群山的音乐
    涌动,随着树木扫过流失的时间
    还有小草摇曳的低语

    聆听那响起的皇家音乐
    在天堂的走廊里,沐浴,丰盈
    旋转起伏的大地,在下面劳作

    水滋润着天空的光辉与真理
    在云雾缭绕中,壮丽的迁徙
    贝多芬注视着周围的山峰和神圣的尖顶
    紧紧地抓住钢琴,下巴在响亮的共振声中竖起
    心再次自由翱翔,他鹰一样的眼睛再次窥探着王座

    他听到了“欢乐颂”,整个宇宙浩瀚的合唱
    他拼命倾听的时候,歌声就会向他敞开

    你听见过音乐
    环绕着我们的群山和森林吗?
    它在那里已经很久了,就围绕着我们
    总唱着
    歌——永远,就在我们面前,在我们饥饿的耳边
    在我们饥渴的灵魂里

     

    [India] Poonam Sood
    [印度] 普南·苏德

    Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    普南·苏德,印度双语作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India] Poonam Sood

    TISSUE NAPKIN

    While sitting at the cafe table,
    Sipping coffee
    You often drew my sketch
    On a tissue paper
    With your ball-point pen.

    I, a developed foetus in your womb
    Would giggle at your weird sketching skills.
    On my birth- when
    You discovered-
    I was as anomalous as your sketch.
    You got distressed.
    And left me like the tissue napkin
    On the canteen table.

    You could have at least taken me home.
    As an abstract piece of art,
    May be one day
    You would have comprehended my aesthetics
    And loved me the way I was…

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度] 普南-苏德

    餐巾纸

    我坐在咖啡桌边
    喝咖啡的时候
    你经常给我画素描
    在一张餐巾纸上
    用你的圆珠笔

    我,是你子宫里发育成熟的胎儿
    对着你怪异的素描技巧咯咯地笑
    我出生的——时候
    你发现——
    我和你的素描一样反常
    你很苦恼
    把我像餐巾纸一样扔
    在餐桌上

    你至少可以送我回家
    作为一件抽象的艺术品
    也许有一天
    你会理解我的审美观
    爱我本来的样子……

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bangladesh] Sayeed Abubakar
    [孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

    Sayeed Abubakar, born in 1972 in, is a contemporary poet of Bangladesh. He has published 15 poetry collections and was awarded more than 7 international poetry awards. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine.

    赛义德·阿布·巴卡尔,孟加拉国当代诗人,出版12部诗歌集,获得国内外诗歌奖共7项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh] Sayeed Abubakar

    A Love Poem

    You and me
    Me and you
    Flower-bee
    Grass and dew.

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 赛义德·阿布·巴卡尔

    一首情诗

    你和我
    我和你
    一朵鲜花 — 一只蜜蜂
    草和露水。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    中国诗人 Chinese Poets

    现代诗 

    [中国贵州] 李发模
    [Guizhou, China] Li Famo

    李发模,1948年生,汉族,贵州绥阳人。中国作协会员。毕业于鲁迅文学院、北京大学作家班。曾任贵州省作家协会副主席、遵义市文联主席、中国诗歌学会常务理事。一级作家,著名诗人。出版诗集、散文集共60余部,译为多国文字,获省级以上奖20余次。长诗《呼声》获中国首届诗歌奖,被前苏联作家叶甫图申科誉为"中国新诗的里程碑”。

    Li Famo, born in 1948, Han Nationality, from Suiyang, Guizhou, is a Member of the Chinese Writers Association. He graduated from Lu Xun College of Literature and Peking University Writers’ Classes, used to be the vice chairman of the Guizhou Writers Association, the chairman of Zunyi Literary Union and the standing director of Chinese Poetry Society. He is the first-class writer and a famous poet and has published more than 60 poetry and essay collections, which have been translated into many languages and has been awarded more than 20 provincial awards. His long poem “The Voice” awarded the China’s First Poetry Prize, was praised as “a milestone in Chinese modern poetry” by former Soviet writer Yevtushenko.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国贵州] 李发模

    有 感

    愿望的异乡住着离异的母亲
    她身边是老子
    隔一座山,是《道德经》
    山这边住着流浪的灵魂
    在省略里对暗号……
    《论语》昂贵,他千年前埋头施教日出
    抬头,已是婉约黄昏

    落日盘点朝夕揉皱的往事
    人神之道有一条甬道
    沧桑在通过租赁

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Li Famo

    A Kind Of Feeling

    In the foreign land of desire the divorced mother lives
    She was surrounded by Lao Tzu
    Across the mountain it is the Tao Te Ching
    On this side of the mountain the wandering souls live
    To the code in the omission...
    Analects of Confucius expensive, he was immersed in teaching sunrise a thousand years ago
    As looking up, it has been already dusk

    The sunset takes stock of the crumpled past of day and night
    There is a way to the way of man and God
    The vicissitudes of life are in through leasing

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西] 天汉屠夫
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

    天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等。

    Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets”,“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021” and other paper magazines.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 天汉屠夫

    秕 谷

    随着母亲的木掀每一次挥动
    秕谷滔滔不绝地在晒谷场上蹁跹
    如午时密密麻麻的瞌睡虫
    覆盖了暮色里的一方院场

    那年寨子里引进了一种奇特的稻种
    人们的血如烧开的水
    整个漫长的夏季
    太阳的光芒,把我们的脊背照亮
    战天斗地的号声在田野上回荡

    每日,蓝色的天空上
    都牧放着天堂的羊群
    我们希望着,我们捧着小脸
    在坐北朝南的家门前幻想着
    今年的谷穗比母亲的辫子还长
    热乎乎的根须结出花生
    洁白的稻花扬出爱情
    长出叫我们一生也享用不尽的圣餐
    后来,母亲收获的全是谎言

    母亲将秕谷磨成糠
    喂养了我们的牲畜和我们自己
    我们牲畜一样,才活了下去

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

    Blighted Seeds of Rice Grains

    With every swing of the mother’s wooden shovel
    The blighted seeds of rice grains are whirling in dancing endlessly on the grain field
    Like a densely sleepy insects at noon
    Covering a courtyard in the twilight

    In that year, a peculiar rice seed was introduced to the stockaded village
    People’s blood was like boiling water
    Throughout the long summer season
    The rays of the sun illuminated our backs
    The trumpet of war reverberated in the fields

    Every day, in a blue sky
    The sheep of heaven shepherd
    We hoped, we held our small faces
    Dreaming in front of house facing south
    Grain ears of this year are longer than mother’s braids
    The hot roots produce peanuts
    The white rice blossoms raise love
    Grow out the Eucharist that we’ll never be able to enjoy for the rest of our lives
    In the end, the mother reaped all lies

    The mother grinds the blighted seeds of rice into chaff
    To feed our livestock and ourselves
    We can live, like livestock

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃] 师 榕
    [Gansu, China] Shi Rong

    师榕,本名潘勤,甘肃华亭人,现居平凉。知名诗人、作家。中国作家协会会员。著有诗集《师榕诗选》等四部。曾获“乌金奖”、“甘肃黄河文学奖”、 “甘肃文艺评论奖”。

    Shi Rong, real name, Pan Qin, a native of Huating, Gansu, a well-known poet and writer, currently lives in Pingliang. He is a member of China Writers Association, the author of four poetry collections “Selected Poems of Shi Rong”, etc, has won the “Wujin Awards”, “Gansu Yellow River Literature Awards” and “Gansu Literary and Art Criticism Awards”.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃] 师 榕

    陇东的煤

    在泾河以南
    在汭水河畔
    被埋没千年的 陇东的煤
    从关山腹地采出

    大雪已过
    太阳从两棵老槐树梢上蹦出
    驱散了杨家沟上空的浓雾
    寒霜消融,温暖扑面而来
    两只长尾蓝鹊
    欢快地从金色的山冈上飞过
    炊烟袅袅
    从一排排石头窑洞上升起
    煤的光芒映照着向我走来的
    矿工兄弟红扑扑的脸膛
    我与群山怀抱中的煤乡
    相依为命
    西北风呼啸的日子
    陇东的煤跳荡着燃烧的火焰
    它像路边的蒲公英
    粗犷的采煤工,憨厚得如原野里
    耕作的老黄牛

    陇东的煤
    从海洋孕育而生
    又做着回归大海的梦
    无数座矿井之上
    绵延的山浪,一朵连着一朵
    留恋着海的伟岸
    陇东的煤以山的高度
    诠释做人的哲理
    三只苍鹰翱翔在高山顶上
    一场大雪
    摇撼着煤乡的天轮

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Shi Rong

    Coal of East Gansu

    On the south of Jing River
    On the banks of Rui River
    The coal of East Gansu buried for thousands of years
    Is extracted from hinterland of Guanshan Mountain

    Heavy snow has passed
    The sun jumping out from the tops of two old locust trees
    Dispelled the thick fog over Yangjiagou
    The frost melts and warmth comes in front of faces
    Two long-tailed blue magpies
    Fly happily over the golden hills
    Cooking smoke rising
    Rising from rows of stone dwellings
    The glow of coal reflected is walking towards me
    On the blushed faces of the miner brothers
    I depend each other
    On a coal country embraced by the mountains
    The days when the northwest wind howled
    The coal of East Gansu jumped with burning flames
    It’s like a dandelion on the side of the road
    The rough coal miners are as thick as old scalper for farming
    In the wilderness

    The coal of East Gansu
    Born from the sea
    Is dreaming of returning to the sea
    Above countless mines
    Stretching mountain waves, one after another
    Are longing for the majestic shores of the sea
    With the height of the mountains, the coal of East Gansu
    Interprets the philosophy of being a human
    Three goshawks soar highly on top of a mountain
    A heavy snowfall
    Is shaking the holy wheel of the coal town

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏] 雪丰谷
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

    雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue, has published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on. His poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 雪丰谷

    与陆靖等友人同上庐山

    游人如织,只是一个比喻
    植被好比布匹,好面料随季翻新
    时间这个裁缝,总是花样百出

    我们一行人谁也没带一粒种子
    学当年的五柳先生,找一片洼地
    过上与世无争的田园生活

    硌过东坡的石头,也硌了我的脚
    我想,倘使真的埋骨于五老峰
    应该是一件很惬意的事

    末时三刻进美庐,每个人的影子
    都暗藏私密住所;陆靖抿着笑
    很快被知了的叫声捅开了

    而我见到三叠泉,就渴望一场雨
    为肠胃不好骨质松软的乡邻
    下一剂猛药,以泄流毒

    至于农家乐里早熟了的彩虹梨
    被一阵秋风吹进我的诗里
    不担心磨牙,只怕那些个刀子嘴
    把青涩的部分,统统削了去

     

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

    Going up to Lushan, With Lu Jing and Other Friends Together

    The crowds of tourists as weaving is just a metaphor
    Vegetation is like cloth, and good fabrics are renovated with the seasons
    Time, the tailor, is always full of tricks

    None of us have brought a single seed with us
    To learn as Tao Yuanming that year, looking for a piece of low-lying land
    And live an idyllic life that does not struggle from the world

    The stones that struck the feet of SUDONGPO, and also struck my feet
    I think that if my bones were really buried in the Five Elder Peaks
    It should be a very pleasant thing

    At 13:00-15:00 we went into the beautiful rooms, everyone’s shadow
    Are hidden in private residences; Lu Jing chuckled
    Soon it was stabbed away by the cries of cicadas

    While when I saw the Sandie Spring, I longed for a rain
    That can give a dose of strong medicine to drain the poison
    To the rural neighbors with bad stomach and soft bones

    As for the rainbow pears that ripen prematurely in the farmhouse
    Were blown into my poem by an autumn breeze
    I do not worry about it will grind my teeth, but i just fear that those knife mouths
    Will cut off all of green parts

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国河南]麦地
    [Henan, China] Mai Di

    麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南] 麦地

    一条河流从涧西村流过

    一条河流从涧西村流过
    涧西村
    被一条河流切成东西两半
    西边叫塬
    风吹塬上的塬
    东边叫田
    风吹田野的田

    我见过
    一条河流流过涧西村的样子
    它明媚与清澈的样子
    它纯真与开怀的样子
    它呜咽与浑浊的样子
    它曾经枯竭与窘迫的样子
    它挺胸抬头也忍辱负重的样子
    多少年啊
    它月光下窃窃私语的样子
    它日光里匆匆作别的样子

    一条河流从涧西村流过

    我是这样从一条河流旁边经过
    我是这样感知着一条河流的岁月
    它波澜不惊
    它起起伏伏
    它无怨无悔
    它默默无闻
    它像不像一个久经风霜的男人的面孔啊
    它像不像一个女子别样又妩媚的颜容

    (麦地2022年8月下旬)

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Henan, China] Mai Di

    A River Flows Through Jianxi Village

    A river flows through Jianxi Village
    Jianxi Village
    Cut in half to east part and west part by a river
    The west side is called Table Land
    The Table Land, the hills windswept
    The east side is called Field
    The Field of field wind-blown

    I’ve seen its looks
    A river flows through Jianxi Village
    Looks bright and clear
    Looks innocent and cheerful
    Looks whimpered with a cloudy look
    Looks depleted and embarrassed
    Looks standing tall, looking up, and bearing the humiliation and burden
    How many years oh
    Looks it whispers in the moonlight
    Looks it is hurried to do something else in the daylight

    A river flows through Jianxi Village

    I just passed by a river like this
    I just feel the years of a river like this
    It moves peacefully
    It goes up and down
    It has no regrets
    It is unknown
    Does it look like the face of a weather-beaten man
    Does it look like a woman’s different and charming face

    (Mai Di, late August 2022)

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国广东] 梁念钊
    [Guangdong,China]Liang Nianzhao

    梁念钊,诗人、作家。广东省社科联南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有诗集《冰镇摩登时代》等。荣获PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Liang Nianzhao, a poet and writer, is the Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union, the author of poety collections:Modern Times In Ice Town, etc, and has won PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS,etc. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 梁念钊

    深秋晚稻田

    深秋的颜笔斑斓纷彩。浓独深黄色的那大畦稻田。

    凉风阵阵了,翻滾的稻浪交响诗吟,韵翔的歌鸟大群,乐章都给染漂得万馨灿烂。

    望着收割即将,农夫的瞇眼悄悄莹烁泪花,心有多欢悦。
    黄狗也痴乐摇尾,田埂远垄散步的鸡鹅鸭更悄静抬头,那般妙辰间,地谱天韵画意的歌纹,风漾波皱的入心了。

    都祝福这个金黄的季节,
    天伦祥吉善朴从来美好。劳动的旗帜,绿翠芸灵窍魅,与白米淘真淘香的,梦与福祉。

    都完美在这支即将秋收的歌韵里。
    痴迷篮怡而倾听着,阳光大风的合唱队,指挥与司仪,灿烂的前部大部很抒情。丰收着,含了很浓的淀粉也是人缘的丰歌,与甜澄的梦,颗粒饱满一穗一穗,
    又正,远锦连棉,金黄纷呈,都即将大片被收割。多么爱情心仪而灿烂朗日的一次洗礼,精神丰裕无比幸福的,这每一个晨朝,又每一个傍晚……

    2022,10,29,广东英德野游之中

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong,China] Liang Nianzhao

    Late Rice Field of Late Autumn

    The late autumn brushes are colorful. It gives a deep yellow only to the big rice field.

    The cool breeze gusts, the rolling rice waves make a symphony and a poetry, and the soaring flock of song birds and the music are all dyed and blown brilliantly.

    Looking at the harvest approaching, the farmer’s eyes quietly shone with tears, they are so happy.
    The yellow dog also shook its tail obsessively, and the chickens, geese and ducks walking in the distant ridge of the field raise their heads more quietly, so wonderful, the song pattern of the heavenly rhyme of the earth, the wind and waves wrinkle into my heart.

    All beings bless this golden season,
    The nature auspicious, good and simple is always beautiful. The banner of labor, is green in charm, and the white rice is really fragrant in dreams and well-being.

    All are perfect in this song that is about to be harvested in autumn.
    Obsessed with baskets, listening to the chorus of sunny winds, conductors and emcees, and most of the splendid front is very lyrical. The harvest is abundant containing a very strong starch which is also a rich song of human popularity and the sweet dream, and the grains are full of ears,
    And just the distant brocade and the cotton, golden yellow, are about to be harvested in large areas. What a baptism of love and brilliant sunshine, rich in spirit, are incomparably happy, in every morning and every evening...

    2022,10,29, Guangdong Yingde Field Tour

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北] 胡礼忠
    [Hubei, China] Hu Lizhong

    胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。著有《乡愁安魂曲》等多部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is a contemporary poet, the author of “Requiem for Nostalgia” and others, and his book “Drinking Thousand Cups In Ba Region” was awarded the 5th China Gem Literature Award. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北] 胡礼忠

    清晨 聆听江面上的韵律

    寅时  我在恩施旗峰大桥上行走
    小雨点敲打我  又在微风中
    点缀了 拱门上的彩灯
    梦幻般的姿式  在满江的雾岚里嘻戏
    见到了 比我早醒的秋水 
    一条江  在黎明朦胧中站立

    是江上水声  带我窥透
    黎明里 乳稠般包裹着摇蓝的温馨
    走在桥上  江水声就是名曲
    这城是摇蓝  城里的人是婴儿
    梦里 都有轻蹈江水之上的幸福

    故乡河  听到了羞涩的呼吸 
    与我这么邻近的秋天之弦

    早行的人车不多 不知 
    秋水上下 有多少早行的万千生灵
    踩着美妙的节拍 越过人间虹门

    我无行囊 江水流径我故乡 
    此刻 耳畔还没有嘈杂的世事劳心
    就相遇了夜 在桥上的滞留 
    桥正渡人 还没有多少忙碌的身影
    江水 挟雾向东流浪 
    桥上来返的我 行人
    进入了 秋光十字的裂谷

    清晨 在日月交接的桥上 
    我打开了 心中秋天的窗子
    等待  第一缕天边姹红的金缕 
    默默敞开 秋月的诗意
    聆听江面上韵律 和灿灿的焰火
    串着 乳滴般浓稠的秋雾燃烧

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Hu Lizhong

    Early in the Morning, Listening to the Rhythm of the River

    From 3 am to 5 am, i am walking on the Enshi Qifeng Bridge
    The drizzle beats me, in the breeze again
    It’s decorated with colored lights on the arch
    In fantastic gestures playing in the mist of the full river
    I see all water which wake up earlier than me 
    A river stands in the hazy dawn

    It’s the sound of water on the river that gives me a glimpse
    In the dawn, is wrapped in the warmth of shaking blue as the milk
    Walking on the bridge, the sound of the river is a famous song
    The city is a cradle, the people in the city are babies
    In my dreams, there is the happiness above the river

    The river of hometown, heard the shy breathing 
    And autumn strings so close to me

    There are not many people and cars traveling early, I don’t know 
    Up and down of autumn water, how many thousands of creatures who travel early
    Step on the wonderful beat and cross the rainbow door of the world

    I have no traveling bags, and the river flows to my hometown 
    At the moment, there is no noisy world in my ears
    And then i just meet the night stranding on the bridge
    The bridge is leading people to dream places, there aren’t many busy figures yet
    The river with fog wanders eastward
    Pedestrians and i coming and going on the bridge
    Enter the Rift Valley of the Autumn Light Cross

    In early morning on the bridge where the sun and the moon meet 
    I opened the window of autumn in my heart
    To wait for the first red strands of gold in the sky 
    Silently open the poetry of the autumn moon
    And listen to the rhythm and fireworks on the river
    Strung with a thick autumn mist burning like milk droplets

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽] 陈增励
    [Anhui, China] Chen Zengli

    陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等刊物发表诗歌。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 陈增励

    原创 按时到来

    当我按时到来 山水诗
    就读出了缤纷的色彩 ——
    秋山同步换装 或浓
    或淡,深广的厚度
    严谨的结构 没有画框
    任意铺展

    明朗因为晴朗 正是
    山里红成熟的季节
    红光压满枝条 果实
    无言的馈赠
    就在面前 一种熟悉的感动
    瞬间回归 挂在高处
    将不会遗忘

    不说翻山越岭 不说昨夜有梦
    赴约的蝴蝶
    亲吻赤诚盛开的花朵
    在山谷幽静的水岸 在私密的林荫草地

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Chen Zengli

    Original Poems Arrived on Time

    When I arrived on time, scenic poems
    Are just reading out the colorful colors —
    Autumn mountains are changing their clothes, dense
    Or light, with its deep and wide thickness
    And rigorous structure, no frames
    Spreading it out as it likes

    It’s bright because it’s sunny, and it’s exactly
    The season when the large-fruited Chinese hawthorns are ripe
    The red light fills their branches and shoots, and a gift
    Of their fruits without words
    Is right in front of me, a familiar touch
    Instantly returns, and hangs in high places
    And will not be forgotten

    Not to mention over the mountains, not to say there was a dream last night
    The butterflies at appointments
    Are kissing the blooming flowers
    On the secluded shores of the valley and in the privacy of the tree-shaded grassland

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东] 一品红
    [Shandong, China] Poinsettia

    一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards. Her poems were selected into“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 一品红

    很美,娘笑着
    她脸上的皱纹,在眼角放出阳光
    又在嘴边开出花朵

    娘笑着,手腕上的银镯
    带着月光和唠叨声
    这是她唯一的首饰

    我们给娘买的新衣
    娘很少穿
    娘喜欢穿我们离家前
    穿过的旧衣裳
    几十年了,当宝贝一样不肯扔掉

    现在才明白,在娘心中
    我们一直没有长大
    娘一生贫穷,她给我们的
    爱,却无比富有

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Poinsettia

    Mother

    Beautiful, my mother is smiling
    The wrinkles on her face glow sunlight at the corners of her eyes
    And bloom on the lips again

    Smiling, the silver bracelet on her wrist
    With moonshine and nagging
    This is her only jewelry

    We bought new clothes for her
    She rarely wear it
    My mother likes to wear the old clothes
    Before we leave home
    For decades, as a baby she refused to throw it away

    Only now do I understand, in my mother’s mind
    We never grew up
    My mother was poor all her life, but what she gave us
    The love, is incomparably rich

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南] 彭洪升
    [Hunan, China] Peng Hongsheng

    彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as “There Is Such A River”, “Send To My Village”, and “People Like The Sea”, etc and written many prose and long novels. He was awarded many times. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 彭洪升

    每个人都是一块石头

    这片原野天然就有很多窗口
    很容易让云朵看到我们
    哪怕我们习惯了沉默
    我是一块石头
    你也是一块石头
    看到你,我这样的感觉更强烈
    或者,在我的心里
    有时是一只山鹰
    有时是一只和平鸽
    我的眼睛在暴雨中也是明亮的
    我的翅膀在烈日下也是潮湿的
    哪怕已长满了柔软的青苔
    骨子里还是硬梆梆的

    难道你也不是这样吗
    你也是一块石头
    你也是那只骆驼
    想把一座山驮起来一同飞翔
    这么多年了
    我们应该明白
    只有那朵云才能做到

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Peng Hongsheng

    Everyone Is A Stone

    There is naturally many windows in this wilderness
    It’s easy for the clouds to see us
    Even if we are used to silence
    I am a piece of stone
    You are also a piece of stone
    Seeing you, i feel like this even stronger
    Or, in my heart
    Sometimes i am a mountain eagle
    Sometimes i am a dove of peace
    My eyes are also bright in the rainstorm
    My wings are also wet under the scorching sun
    Even if they are covered with soft moss
    It’s still hard in the bones

    Aren’t you like that either
    You are also a stone
    You are also that camel
    It want to carry a mountain and fly together
    In such many years
    We should understand
    Only that piece of cloud can do it

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》。

    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition. He is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE. His poems were selected into “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 无位真尊

    望江亭外

    望江亭外赏花乡,
    诗酒筹甘腹自轩。
    行云掠过琼楼畔,
    鹊枝耳语夜已酣。
    莺莺燕语茶溢漾,
    僮叟相约后亭庵。
    舒眉广袖颦千眄,
    一双鸥鹭渡桥迁。

    2021.2.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    Outside of the Wangjiang Pavilion

    Outside of Wangjiang Pavilion,to appreciate the flowers towns
    You will be self-contained with sweet wine and nice poems
    The floating clouds swept over the bank of beautiful houses,
    The night got drunk, as Magpie whispered in branches.

    The lady speaks sweetly with tea overflowing in cups,
    At the Houting Nunnery, a child with an old man meets.
    Smoothing eyebrows, and wide sleeves, and glancing thousands of times,
    Cross the bridge, a pair of gulls and herons.

    2021.2.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国上海]蒋镕斋
    [Shanghai, China] Jiang Rongzhai

    诗人、书画家。号镕斋,又号老润。“镕斋悟道”公益国学小课堂主讲。在各大网络平台发表诗歌作品多篇。

    Jiang Rongzhai is a poet and calligrapher and also called Lao Run. He is the main lecturer of the public welfare Chinese studies small classes “Rongzhai Enlightenment” and has published many poems on major online platforms.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海]蒋镕斋

    夜读《浮生六记》有感

    沧浪亭边灵秀气,
    有好才情无好弟。
    吴楚山川笔墨端,
    市井冷暖平易里。
    一粥姻缘一抔土,
    半世飘零半生逸。
    浮生未了月下盟,
    一部袖珍石头记。

    2018年7月17日

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Jiang Rongzhai

    A Feeling of Reading “Six Prose of Floating Life” at Night

    Along Canglang Pavilion, it’s beautiful in a spirit,
    Without a good brother, there is a good talent.
    Wuchu mountains and rivers are in ink and pen,
    The city and people are warm and cold.
    A porridge marriage is a piece of soil,
    In half of life wandering and in half of life quiet.
    In a floating life, his swear in moon he did not realized,
    While a pocket book of story of stone is finished.

    On July 17, 2018

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]