Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • ​《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国

    ​《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

    英汉对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(8)
    印度-美国-俄罗斯-波兰-中国
    诗选 (25位诗人)

    Featured Poetry (8)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    India-USA-Russia-Poland-China, 25 Poets
    "Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2021" 
     (C-E Bilingual) In Paper
    Edited By Sophy Chen

    目录 CONTENTS

    现代诗  Modern Poetry

    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    [USA] Jonathan Noble   [美国] 乔纳森·诺布尔
    [Russia] Alexey Kalakutin [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
    [Poland] Eliza Segiet    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    [中国] 潇 潇    [China] Xiao Xiao
    [湖南] 欧阳白 [Hunan, China] Ouyang Bai
    [北京] 安 琪  [Beijing, China] Angie
    [北京] 周瑟瑟 [Beijing, China] Zhou Sese
    [广东] 世 宾  [Guangdong, China] Shibin
    [湖南] 金 迪  [Hunan, China] Jindi
    [重庆] 谭 钧  [Chongqing, China] Tan Jun
    [山东] 散 皮  [Shandong, China] SanPi
    [山东] 德 子  [Shandong, China] Dezi
    [北京] 无位真尊 [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
    [宁夏] 李爱莲 [Ningxia, China] Li Ailian
    [安徽] 八千里路 [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
    [湖南] 王 瀚  [Hunan, China] Wang Han
    [江苏] 水怀中 [Jiangsu, China] Shui Huaizhong
    [广东] 郑晓君 [Guangdong, China] Zheng Xiaojun
    [广东] 李小燕 [Guangdong,China] Li Xiaoyan
    [湖北] 朱永东 [Hubei, China] Zhu Yongdong

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [江西] 青岚回丰 [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
    [四川] 王炜之  [Sichuan, China] Wang Weizhi
    [浙江] 洪芳珍  [Zhejiang, China] Hong Fangzhen
    [陕西] 赵西芳  [Shaanxi, China] Zhao Xifang

     

    译者编者介绍
    About Translator And Editor

     

    Sophy Chen 苏 菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     


    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    [INDIA] LANKA SIVA RAMA PRASAD
    PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    Pentasi B 2019 (中国)世界终身成就奖 获得者
    苏菲世界桂冠诗人奖 获得者 

    About LANKA SIVA RAMA PRASAD
    Lanka Sivarama Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
    He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA. His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语及许多语言。曾获许多著名奖项。他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主办人和赞助商。最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD

    1. THE SECOND COMING TO XIAN

    After that awesome Australian Odyssey 
    Happy mind tried its best to drag the weary feet to Xian, China! 
    And lo, succeeded in its resilient yet rigid fancy,
    Finances went nose-drive but timely selling of the future opened the arena!

    There I was with Dr. Penpen flashing his smiles in Guangong airport, 
    At Xian, our host the soulful Sophy Chen was there with her young troupe  
    Then to Xian Hotel and a bit of local cuisine to mellow the gastric fort,
    Maria Miraglia and Saverio Sinopoli and Ayub Khawar joined the muse group.

    Poetry readings and book releases went on time in glittering moods,
    New plans and pledges materialized on revolving time-tables in hopeful note,
    In Xian one can walk on the starting point of the Silk Road carrying word goods,
    Or join the Terracotta Army of Emperor Qin Shi Huang in the mausoleum moat

    A rainy ride in winter breeze took us to Huaqing pool with hot water springs,
    Bai Juyi’s poem the Song of Everlasting sorrow echoed there from Mount Li rings!

    2.THREE- COLOR BRUSH

    And the second coming to Xian has the Western Peace packed in menu,
    Dr. Penpen declared a new venture to ensure love through poetry venue,
    Maria and Saverio from Italy brought Italian poise to the stage we knew,
    Ayub Khawar from Pakistan regaled poets with his melodies fresh and new

    Sophy and Dazang Chen with their marvelous team worked wonders,
    Local poets weaved magic with their poems and paintings in profusion,
    The Poetry Festival has become another landmark for Pentasi-B splendors,
    The finest poetry group reached another milestone in world poetry fusion;

    Yuan Jia Yi, Gao Pan, Chen Jia Hui, and Xue Si Yao were the soldiers in rush,
    The coruscant beauties carried the aesthetics of festival in new dimensions,
    Many books were released; among them was the trilingual Three Color Brush,
    That sought perpetual Indo- China friendship in the eternal poetry mansions.

    Adorned with medals and honors poets declared mutual love and affection,
    With everlasting memories and poignant music in their heartist reflection!

    L Sr Prasad
    POETRAVELOGUE-  CHINA

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    1. 第二次来到西安

    精彩的澳大利亚,奥德赛之后
    愉悦的灵魂,竭尽全力,拖着疲惫的双脚来到中国西安!
    瞧,成功地实现了富有弹性,却僵硬的幻想
    财务状况急转直下,但及时地打开了出售未来开放的舞台! 

    广州机场,我与诗人朋朋闪烁着微笑
    西安机场,我们热情的主办人苏菲和她年轻的迎接团队恭候已久
    然后到西安宾馆,吃点当地美食,让胃堡变得醇厚
    玛丽亚•米娅歌莉娅、萨维里奥•辛诺波利、 阿尤布•卡瓦尔也加入了缪斯组

    诗歌朗诵、新书发布会如期举行,诗人们情绪热情高涨
    新的计划和誓言充满希望,在循环的时间表上变成了现实
    在西安,你可以携带文字商品,走在丝绸之路的起点上
    或者在秦始皇的护城河中加入秦始皇兵马俑

    乘着冬风的雨骑,带我们去了华清池的温泉
    白居易的长诗《长恨歌》在骊山的戒指中回荡!

    2.三色刷

    第二次来到西安,西洋的和平打包在菜单里
    诗人朋朋宣布了一项新的冒险,通过诗歌活动确保爱情
    来自意大利的玛丽亚、萨维里奥将意大利的风度带到了我们熟悉的舞台上
    来自巴基斯坦的阿尤布•卡瓦尔用他新鲜的旋律让诗人臣服

    苏菲、大藏和他们奇妙的诗人团队创造了奇迹
    中国本土诗人用丰富的诗、画编织魔法
    此次诗歌节已成为Pentasi-B辉煌的又一地标
    最优秀的诗歌团队,再创世界诗歌融合的里程碑

    袁嘉艺、高盼、陈佳慧、薛思瑶是冲锋陷阵的士兵
    香艳的美人将节日的美学带到了新的维度
    出版发布了很多书;其中包括《三色刷》
    在永恒的诗歌大厦中寻求永恒的印度-中国友谊

    用奖章和荣誉装点诗人,宣布彼此的爱和感情
    在内心深处,在凄美的音乐中,留下了永恒的回忆!

    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    诗游记-中国

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [USA] Jonathan Noble
    [美国] 乔纳森·诺布尔

    About Jonathan Noble
    Jonathan Noble, from USA, is an author, poet, cultural critic, and social service volunteer. He currently resides in Dothan, Alabama (USA).

    乔纳森·诺布尔简介
    乔纳森·诺布尔,美国作家、诗人、文化评论家、社会服务志愿者。现居美阿拉巴马州多森市。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [USA] Jonathan Noble

    You Are Beautiful

    You are beautiful, whoever you are, wherever you are,
    However and in whatever situation you find yourself;
    You are not a number, not a blunder; but an awesome
    Wonder untold, ready to unfold, to hold the whole
    World in your ever-expanding spirit, commanding
    Animation; dictation of a new creation, an elation
    Of the spirit-pantheon, child of God, free and wild,
    Nothing mild nor reviled, for heaven itself has smiled;
    And you are beautiful, magnificent, brilliant, elegant,
    Benevolent in development ~ profusion of evolution ~
    And your star shines brightly in the nightly sky
    Of heaven on earth, place of your birth, now mirth;
    You are beautiful, not shallow, callow, nor sallow;
    You are unique, perhaps meek but not weak; demons
    Shriek at your look and brook the Styx in an mix
    Of fear and horror, so near such power in your tower
    Of divine resemblance and their unpleasant remembrance
    Of brighter days when bore they semblance to angels
    On high now so nigh to you, my dear; you are beautiful!
    No need to cast yourself away in bay of hades, nor say
    No worth are you to family, home and hearth; no, my love!
    You are the sweet dove from above full of love and life,
    And none there are like you, whomever you are … wherever,
    Whenever, however; you are admirable, incredible, desirable;
    You are beautiful…

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [美国] 乔纳森·诺布尔

    你很美

    你很美,无论你是谁,无论你在哪里
    然而,无论什么状况,你都会发现自己
    你不只是一个数字,一个错误;你是很棒的
    不为人知的奇迹,准备展开,抓住整个
    世界,在你不断扩展的精神中,指挥
    动画;口述新的创造,兴高采烈的
    精神万神殿,上帝之子,自由而狂野
    没有温存也没有邪恶,因为天堂自身微笑了
    你是美丽的、壮丽的、辉煌的、优雅的
    仁慈的发展~丰富的进化~
    你的星星在夜空中明亮的闪耀
    在人间在天堂,在你出生的地方,正在欢笑
    你很美,成熟、不肤浅、气色好
    你是独一无二的,也许温顺,但并不软弱;恶魔
    看着你的眼神尖叫,将冥河笼罩着
    恐惧,阴森的迷雾,这种力量如此接近你
    神圣的近似之塔,那些无聊日子里
    不愉快的回忆,那些无聊,像天使一样
    亲爱的,天空中,离你这么近;你很美!
    你不用把自己丢弃在地狱的海湾里,也不必诉说什么
    你对这个家、整个家庭、壁炉毫无价值;不,我的爱人!
    你是来自天上的甜蜜鸽子,带着爱与生命
    然而,没有人像你一样,无论你是谁......无论你在哪里
    无论何时;你是令人钦佩的、不可思议的、令人向往的
    你很美…

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [Russia] Alexey Kalakutin
    [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

    About Alexey Kalakutin
    Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer and a philologist. He is the author of six novels and six poetic pieces. His poetry has been translated into several languages and published in many international magazines. 

    阿列克谢·卡拉库廷简介
    阿列克谢·卡拉库廷(1973 年 10 月 30 日)现居俄罗斯下诺夫哥罗德。俄罗斯作家,语言学家。出版六部小说,六部诗歌集。他的诗歌已被翻译成多种语言并在许多国际杂志上发表。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Russia] Alexey Kalakutin

    FRETURNING TO GOD

    “Lord, I cry out to you, listen 
    remember the voice of my prayer ”. 
    Psalm 140

    Tell me, tell me, tell me, tell me 
    to me with a star of truth in the constellation of lies. 
    Explain to me, how the earthly torment will end? 
    A series of boring days that drains to death? 
    Or is it that no one will ever know?

    Guide me, guide me, guide me, guide me 
    to a world where the rains do not cry of sadness, 
    a world of smiles, funny and happy songs, 
    to a world where eternal happiness and tenderness are in the chest, 
    where my little world is interesting for everyone.

    Protect me, protect me, protect me, protect me 
    of the vices that I will find along the way. 
    I am earthly and subject to material influence 
    Stay with me, help me walk the path 
    Help me not to shake my foundation!

    Confirm me, confirm me, confirm me, confirm me 
    that I will still see you ahead. 
    All hope is in you, comfort is your word.
    Take me out of earthly doubts, 
    and I will believe in happiness again, as in my youth.

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

    向上帝转身

    “主啊,我向你哭求,听着
    记住我祈祷的声音”
    诗篇 140

    告诉我,告诉我,告诉我,告诉我
    对我来说,是谎言中的一颗真理之星
    向我解释,我将怎样结束尘世的痛苦?
    一连串枯燥乏味的日子在下水道凋亡?
    或者,从来就没有人知道?

    指引我,指引我,指引我,指引我
    去一个世界,一个雨不悲伤哭泣的世界
    一个充满微笑、一个有趣、充满欢歌的世界
    去一个世界,胸中充满永恒的幸福、温柔的世界
    一个我的小世界对每个人都很有趣的世界

    庇佑我,庇佑我,庇佑我,庇佑我
    一路上会发现的恶习
    我是世俗的,受物质的影响
    留在我身边,帮助我走过这条路
    帮助我,不要动摇我的根基!

    确保我,确保我,确保我,确保我
    仍然会在前方看到你
    你留下慰藉,所有的希望都在你身上
    把我从世俗的困惑中解脱出来
    我会再次相信幸福,就像我年轻时那样

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
     

     

    [Poland] Eliza Segiet 
    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    About Eliza Segiet 
    Eliza Segiet - Polish author - graduated with a Master's Degree in Philosophy. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021,World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence, Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, etc.. 

    伊丽莎·塞吉特简介
    伊丽莎·塞吉特- 波兰作家 - 哲学硕士毕业。所获奖项:2019 年、2021 年获手推车奖提名、2020 年塞萨尔·瓦列霍文学卓越奖、2021 年特别评审团 Sahitto 国际奖等。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Poland] Eliza Segiet 

    Chaos

    We wound places,
    which we should tend to.
    It’s not enough for us to destroy air, water,
    we managed to anchor to the heaven’s vault,
    from space debris
    to create a horseless chariot.
    Circling the orbit
    – not for delighting
    – but to threaten.

    Don’t we all experience
    effects of human’s thoughtlessness? 

    It’s time to take reign over chaos
    on Earth and in Heaven.
    Some persons are privy to 
    the ozone hole also being a human’s creation,
    there are few who know,
    that it’s time to say
    – STOP!

    Polish To English Translated by Ula de B. 

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    混 乱

    我们应该趋于
    我们制造创伤的地方
    对我们来说,破坏空气、水还不够
    我们设法在天堂的穹顶抛锚
    自空间碎片
    创造一辆没有马匹的战车
    环绕轨道
    –  不为取悦
    –  只要威胁

    难道我们都经历过
    人类无所顾忌的影响?

    是时候控制混乱了
    在地球、在天堂
    有些人私下密谋
    臭氧洞也是人类创造的
    知道的人很少
    是时候说
    – 停手了!

    波兰语翻译英语 Ula de B

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国] 潇 潇
    [China ]Xiao Xiao

    [中国] 潇 潇
    PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界桂冠诗人奖 获得者
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊顾问
    [China ] Xiao Xiao
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    Adviser of "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine

    潇潇简介
    潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。
    诗作被翻译成数十门语言。所获奖项:首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人、PENTASI B世界桂冠诗人奖、苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖等多项国内外大奖。《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊顾问。

    About Xiao Xiao
    Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, editor of Great Poems, editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival,etc. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her poems have been translated into dozens of languages. Awards: The First Exploring Poetry Awards, Achievements by A Poet in the Third Generation Awards, A Chinese Poetry Theater Awards, Wen Yiduo Poetry Awards, the First Reader Awards of Poetic Accomplishment, the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Awards, WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS, and WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, and many other national and international poetry awards. Adviser of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国] 潇 潇

    室内生活
     
    北京的春天
    被绿色催促着
    地上、树梢
    都生长着哗啦啦的春意

    一路小跑的春天
    追赶着生命
    没有一个人
    像往常满面春风来到这儿

    人们从远方
    返回室内,行为
    在阳台来回踱步、跳绳
    在卧室捶打关节
    摇晃脑袋

    听雨珠一滴一滴
    落在玻璃上
    看春天不耐烦地
    翻过去一大页

    外面的世界都浓缩在窗口
    所有的生活
    都是室内生活
     
    2020年10月7日

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [China] Xiao Xiao

    The Indoor Life

    Spring in Beijing
    Is urged by green
    On ground, and treetops
    It’s growing with the rush of spring

    The trotting spring
    Is chasing life
    Not a single person
    Come here with his face full of joy as usual

    People from far away
    Return indoors, on their behavior
    Pacing back and forth on the balcony, skipping rope
    Beating the joints in the bedroom
    Shaking head

    Listening to the raindrops drop by drop
    Falling on glass
    Watching the spring impatiently
    Turning over a large page

    The outside world is condensed in the window
    All life
    Is the indoor life
     
    October 7, 2020

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 欧阳白
    [Hunan, China] Ouyang Bai

    [中国湖南] 欧阳白
    PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界中坚诗人奖 获得者
    [Hunan, China] Ouyang Bai
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    欧阳白简介
    哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界中坚诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Ouyang Bai
    Ouyang Bai is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
     
    Translated by Sophy Chen

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 欧阳白

    破壁

    游手好闲是一种好习惯吗?
    闲云野鹤是一种好状态?
    面壁一世流年
    为的是心如墙壁?还是心如死灰?
    都不是
    为的是证明一个简单的真理
    一加一等于二
    立了个秋
    慢了个热
    灰了个天
    心底里出来一枝花
    向世界打了个问讯
    你还好吗?
    你心底的泪水依旧汪洋?
    面对着这破碎的玉璧
    升腾而起的
    是条龙
    每一片玉镜里
    都有狂乱的飞花
    依旧烂漫的春色
    一千里闲庭信步
    一万年不老秋声

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hunan, China] Ouyang Bai

    Broken wall

    Nothing to do is a good habit?
    Is it a good state as the idle clouds and wild crane?
    Facing the wall in a whole fleeting life
    It is for hearts like walls? Or your heart is like dead ashes?
    Neither they are
    It is for proving a simple truth
    One plus one equals two
    During the beginning of autumn
    Slow down
    Grey in days
    A flower comes out of my heart
    And calls the world
    How are you?
    Are the tears still in your heart like a surging sea?
    Facing this broken jade
    What rising up
    Is a dragon
    In every jade mirror
    There are frantic flying flowers
    The still bright spring
    A thousand miles of leisurely stroll
    10,000 years never old autumn voice

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 安 琪
    [Beijing, China] Angie

    安琪简介
    安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》《未完成》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。现居北京,供职于作家网。

    About Angie
    Angie, real name, Huang Jiangbi, was born in Zhangzhou, Fujian in February 1969. She’s a member of Chinese Writers Association and “Top Ten Young Female Poets in the New Century” of “Poetry Magazine” Agency. Her independent or co-edited books include Complete Poems of Poets of the Middle Generation, Poems of Beijing Drifters, and Selected Poems of Wo Fu. Her published poetry collections “The Realm of the Polar Regions”, “Aesthetic Clinic”, “Galloping of Everything”, “Unfinished” and essay collections “Feminist Notes” and “Human Book Talks”,etc.
    Now she lives in Beijing and works for Writers Website.

    Translated by Sophy Chen

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 安 琪

    大海没有泪水

    大海没有泪水
    没有父母,没有子女,没有感情
    没有众生平等
    大海只有自己
    只有自己的平静与狂怒
    只有自己水做的筋骨与肌肉,只有自己
    紧紧抱在一起的水和水
    永远不分开

    大海只有水
    没有泪水,大海不提供褒义和贬义
    不提供蓝色和绿色
    捧起大海,不见蓝色,不见绿色
    大海就是大海,味咸,无色
    大海就是水

    2018-5-22,北京。

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Beijing, China] Angie

    The Sea Has No Tears

    The sea has no tears
    No parents, no children, no feelings
    No equality of all beings
    The sea has itself alone
    Only its own peace and rage
    Only the muscles, bones and flesh made of its own water, only its own
    water and water hugging tightly
    Never leaving each other 

    The sea has only water
    No tears, the sea isn’t available in positive and negative meanings
    Not available in blue and green
    Holding up the sea, no blue, no green
    The sea is the sea, salty and colorless
    The sea is water

    2018-5-22, Beijing.

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 周瑟瑟
    [Beijing, China] Zhou Sese

    周瑟瑟简介
    周瑟瑟,著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》《种橘》《向杜甫致敬》(多语种),评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘•沃伦诗歌奖。担任新加坡国家艺术委员会金笔奖评委。

    About Zhou Sese
    Zhou Sese, the author of the poetry collections “Under The Pine Tree”, “Chestnut Hill”, “Heavy Rain Is Going To Come”, “The End of the World”, “Rhino”, “Growing Oranges”, “Pay Homage to Du Fu” (multilingual), commentary collections “Chinese Poetry Field Investigation”, “Contemporary Poetry Civilization: Research Collection of Zhou Sese”, novel “Dubious Street” and more than 30 books. He is the editor-in-chief of “Chinese Contemporary Poetry Yearbook” and “Chinese Poetry Ranking List” annual selection. He is the founder of the Chestnut Hill Poetry Society and the Kaqiu Warren Poetry Prize. He serves as a judge for the Golden Pen Award of the National Arts Council of Singapore.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 周瑟瑟

    氧 气

    树木直插云霄
    氧气有树的形状
    氧气有树的沉默
    我在树林里徘徊
    寻找更多的氧气
    想起母亲临终前
    戴着氧气面罩的样子
    她渴望氧气
    她的呼吸微弱
    在窒息中
    坚持最后的生命
    一棵树养活一个人
    一个氧气面罩后
    有一个挣扎的母亲

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhou Sese

    Oxygen

    Trees go straightly into the sky
    Oxygen has the shape of the trees
    Oxygen has the silence of trees
    I’m wandering in the woods
    To find more oxygen
    It reminds me of the dying of my mother
    Wearing an oxygen mask
    She is hungry for oxygen
    In her weak breathing
    In suffocation
    She holds on to her last life
    A tree feeds a man
    Under an oxygen mask
    There is a struggling mother

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 世 宾
    [Guangdong, China] Shibin

    世宾简介
    世宾,已出版诗集《文明路一带》《大海的沉默》《迟疑》《伐木者》,诗合集《如此固执地爱着》;评论集《批评的尺度》;诗论《梦想及其通知的世界》;主编《完整性写作》。“完整性写作”与“境界美学”主要倡导者和理论阐述人。现供职于广东作家协会,东荡子诗歌促进会会长,东荡子诗歌奖评委。

    About Shibin
    Shibin, has published poetry collections “The Road of Civilization”, “The Silence of the Sea”, “Hesitation”, “Lumberjack”, poetry collection with other poets “Love So Stubbornly”; comment collection “The Scale of Criticism”; poetry Criticism “Dreams and the World Informed”; he is the editor-in-chief of “Writing in Integrity” and also the main advocate and theoretical interpreter of “Writing in Integrity” and “Realm of Aesthetics”. Now he serves in Guangdong Writers Association. He is the president of Dongdangzi Poetry Promotion Association and judge of Dongdangzi Poetry Awards.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 世 宾

    伐木者

    伐木者伐木,在有些幽暗的林间
    他们挥舞着斧头,木屑横飞
    鸟雀在鸣唱,阳光在林子外变得更加猛烈
    他们谁也不在意,只顾管着自己手头的活计
    ——斧头准确的落点
    至于他们穿着的外衣,斧头的弧线
    以及华而不实的架势
    这可是新手们的把戏

    伐木者在伐木,他们多像那老了的诗人
    在人群中行走,木纳,拙于言语
    他不再四处寻找什么语言、诗意
    许多事物已不再令他兴奋
    他只是有时感到欣喜
    便轻轻地道出,只是道出

    伐木者伐木,诗人写诗
    他们不需测量、计划
    斧头落在哪里,木头就在哪里断开
    诗到哪里,语言就到哪里
    世界的秘密不再躲闪,已经敞开

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Shibin

    Lumberjack

    Lumberjacks lumbering, in some dark woods
    They are wielding axes, with sawdust flying
    Birds are singing, and the sun grows stronger outside the woods
    They don’t care about anyone, and just take care of their own business
    —the accurate drop point of the axes
    As for the coats in them, the arc of the axes
    And pompous gestures
    It’s a rookie trick

    The lumberjacks, lumbering, look more like the old poet
    Walking in the crowd, dull, clumsy in words
    He is no longer looking for language, poetic flavor
    Many things can not excite him any more
    He just rejoices sometimes
    Then says softly, just says

    Lumberjacks lumber, poets write poems
    They don’t need to measure, plan
    Where the axe falls, where the wood breaks
    Where the poetry goes, where the language goes
    The secrets of the world are no longer dodged, and opened

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 金 迪
    [Hunan, China] Jindi

    金迪简介
    金迪,湖南桃源人。金迪诗歌奖创办人。《诗品》诗刊出品人、社长、主编。湖南省诗歌学会副会长。出版诗集《仰望苍穹》、《采撷黎明》、《朗读阳光》、《东方谣》等。曾获诗歌奖项:武警部队诗歌创作一等奖;第三届当代诗歌奖-贡献奖;2014《现代青年》年度十佳诗人奖;《诗网络》诗刊2015年度诗人。

    About Jindi
    Jin Di is from Taoyuan, Hunan. He is the founder of the Jindi Poetry Prize, the publisher, president and editor-in-chief of “Poetry Taste” poetry magazine and the Vice President of Hunan Poetry Society. He has published poetry collections “Looking Up at the Sky”, “Pick the Dawn”, “Reading the Sunshine”, “Oriental Ballad” and so on. Poetry awards: First Prize for Poetry Creation of the Armed Police Force; the 3rd Contemporary Poetry Award - Contribution Award; 2014 “Modern Youth” Top Ten Poets Award; 2015 Poets of “Poetry Network” Poetry Magazine.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 金 迪

    那些逝去的人

    那些逝去的人,
    就像被厚云遮住的星星,
    在晴朗的天气,
    他们总会在我眼前闪现,
    或是一次次走进我心里。

    他们与我也许叫阴阳两隔,
    也许仍旧生活在同一个世界,
    只不过我多在白天行走,
    而他们喜欢在夜晚穿行。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Jindi

    Those People Who Have Passed Away

    Those people who have passed away
    Are like stars obscured by thick clouds
    In nice weather
    They always flash before my eyes
    Or come into my heart again and again

    They and me may be called the people separated by day and night
    Maybe we are still living in the same world
    It’s just that I walk more during the day
    But they like to walk through the night

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国重庆] 谭 钧
    [Chongqing, China] Tan Jun

    谭钧简介
    谭钧(本名 谭军),自由艺术家,1986毕业于四川美术学院。2019入围胡润艺术榜百强。2021——2022 入围首届LABA洛杉矶比佛利国际艺术大展世界影响力50强。

    About Tan Jun
    Tan Jun (real name Tan Jun), a freelance artist, graduated from Sichuan Academy of Fine Arts in 1986. In 2019, he was shortlisted in Top 100 Artists of the Hurun Art List, and 2021-2022 shortlisted Top 50 Most Influential Artists of the first LABA Los Angeles Beverly International Art Exhibition in the World.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国重庆] 谭 钧

    蓬皮杜

    蓬皮杜
    不知道
    蓬皮杜夫人
    肚子大了
    逢皮杜艺术馆
    似乎……
    路易十四的高跟鞋
    ……

    夫人滋润了

    伏尔泰    卢梭 
    或是孟德斯鸠
    不认识

    法的精神谈契约
    哲学有了通典

    七年战争
    爱丽塞宫
    是不是 
    蓬皮杜——子宫

    2021.3谭钧

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Tan Jun

    Pompidou

    Pompidou
    Does not know
    Madame Pompidou
    Got pregnancy
    Pompidou Art Museum
    Seems like…
    High heels of Louis XIV
    ...

    Madam moisturized
    Who
    Voltaire, Rousseau
    Or Montesquieu
    Do not know

    The Spirit of Law on Contract
    Philosophy has a canon

    Seven years war
    Elysee Palace
    Is the Pompidou - the womb
    Or not

    2021.3 Tan Jun

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国山东] 散 皮
    [Shandong, China] SanPi

    [中国山东] 散 皮
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Shandong, China] SanPi
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    散皮简介
    散皮,本名许加波,中国作协会会员,山东作协诗歌创作委员会委员,出版《时间之虫》《散皮短诗选(中英文对照)》《镜子里的影像谋杀了我》等6部诗集。荣获中国长诗奖等多种奖项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About SanPi
    SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, a member of Poetry Creation Committee of Shandong Writers Association. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “Short Poems of Sanpi (Chinese & English)” and “The Image Murdered Me In The Mirror”, etc. He also won numerous poetry awards. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 散 皮

    2021,街景

    城里的电线,转移到地下以后
    鸟,歌唱的五线谱,也就消失了

    有的鸟,只好落在交通灯杆上
    扮成一排摄影爱好者,恐吓来往的车辆

    有的,落在爬墙虎上,变成
    一片叶子,站在城头,阅读阳光

    有的,驻留在视网膜上
    化作一只白内障,供自己观赏

    而我天生不是鸟人
    无法把轰鸣的飞机,翻译成归来的雁行

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] SanPi

    2021, Street View

    After the electric wires in the city were moved into underground
    The staves that birds sing also disappeared

    Some birds have to land on the traffic light poles
    Dress up as a row of photographers and intimidate oncoming traffic

    Some, fall on the creeper, become
    A leaf, standing at the head of the city, reading the sun

    Some, resides on the retina
    Turning into a cataract for their own viewing

    And I wasn’t born a birdman
    I can not translate the roaring plane into the returning geese

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国山东] 德 子
    [Shandong, China] Dezi

    德子简介
    德子,本名崔福德。滨州作协会员。曾荣获《诗刊》社国际诗酒文化现代诗优秀奖、“昭明文学奖”现代诗优秀奖。出版诗集《圣人庄园》、《喜鹊和它的巢》。诗集《大迁徙》将出版。

    About Dezi
    Dezi, real name, Cui Fude, is a member of Binzhou Writers Association. He has won Modern Poetry Excellence Award of the International Poetry and Wine Culture of “Poetry Magazine”, and Modern Poetry Excellence Award of the “Zhaoming Literature Awards”. He has published poetry collections “The Manor of the Sage” and “The Magpie and Its Nest”. The poetry collection “The Great Migration” will be published.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 德 子

    在老家过暑假

    鸟鸣和露珠一起飞落
    旭日与小河一起流在天空
    小菜园挂窗前,村庄
    酝酿着一席席升学宴
    一串串成熟的春秋
    与老玉米分享田野
    芦苇上岸,白云去接夕阳
    流水与晚霞去了月下
    一口大黄牙的玉米进入院落
    狂风倒地,暴雨内退,江河上楼
    横流在诗行。怨言
    登上快手,老榆树跑断了腿
    说破了嘴,我
    举一杯暑期与你分享

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Dezi

    Take A Summer Vacation At Hometown

    Birdsong and dew are dropping together
    The rising sun flows in the sky with the small river
    Small vegetable garden hanging in front of the window, in village
    A banquet of and a banquet of entering a higher school are brewing
    The bunches of mature springs and autumns
    Share the field with the old corn
    The reeds come to the ashore and the white clouds catch the sunset
    Flowing water and sunset have gone under the moon
    Corns with yellow-teeth in their mouths are entering the courtyard
    The strong wind fell to the ground, torrential rain returned and river went upstairs
    Flowing cross the lines of poetry. The complaints
    Published on Kuaishou, the old elm ran to break his legs
    And break his mouth, and I just
    Raise a glass of summer to share with you

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    无位真尊简介
    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

    About WUWEIZHENZUN
    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 无位真尊

    本空无系

    疲惫,像破折号,——
    从前延续,至今

    何时划上,句号
    体验久违的,空歇?

    寂静,世界从未发生(声)

    于危机重重的,时代
    体验,月光的,皎洁

    渺小,在卸除了,一切重担之后

    回归“世界非世界,众生非众生”
    体验“凡所有相,尽皆虚妄”(1)

    本空,一切未动,毫然
    于安处之,当下
    体验,“须弥纳于芥子”之,弗然

    唵嘛呢叭咪吽!
    一切可曾发生,一切正在发生,一切未曾发生,一切已然发生

    于生命之中途
    体验,生而不生,不生而生之“涅槃常寂”。

    注:(1)《金刚经》

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    The World Is Empty

    Exhaustion, is like a dash, —
    From the past to the present continuing

    When to draw a full stop
    To experience a long-lost, empty break?

    Silence, the world has never made (a sound)

    In times of crisis
    To experience, the moonlight, bright

    Small, after all the burdens are removed

    To return to “The world is not the world, and all beings are not all beings”
    To experience “All have appearances, all appearances are false” (1)

    The empty world, nothing moves, nothing
    In peace, now
    In experience, “Sumina is in mustard seeds”, unhappy

    Om Mani Padme Hum!
    Has everything happened, everything is happening, everything hasn’t happened, everything has happened

    In the middle way of life
    To experience, to be born without being born, without being born to be born “Nirvana is always quiet”

    Note: (1) The Diamond Sutra

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国宁夏] 李爱莲
    [Ningxia, China] Li Ailian

    李爱莲简介
    李爱莲,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,作品散见于《作家》《诗刊》《诗选刊》《飞天》《朔方》等诗刊,有作品入选多个诗歌选本,出版诗歌合集《六闲集》。

    About Li Ailian
    Li Ailian, is a member of the Chinese Writers Association, and a member of the China Poetry Society. Her works are published in “Writers”, “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Flying Magazine”, “Suofang” and other poetry magazines. She has published six poetry collections with other poets.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国宁夏] 李爱莲

    雪  人

    一只手,奋力伸出去消失了
    头颅高昂,没过多久也消失了

    太阳升起,找不到自己姓氏的骨头
    还保持期待的姿势
    身份像一些死去的碎片无法确认

    远远而来的光
    不像是河流进入河口迎来新的诞生
    而像是吸干水分的沙子

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Ningxia, China] Li Ailian

    Snowman

    A hand, struggling to reach out, and disappeared
    With a high rising head, yet the head disappeared after a while

    As sun rising, it can not find the bones of its surname
    It is still looking forward
    Its identity is like some dead fragments that can’t be confirmed

    The light from far away
    Is not like a river entering an estuary to welcome a new birth
    But like some dry sand

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国安徽] 八千里路
    [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

    八千里路简介
    八千里路,本名何晓东,70后。曾在各大网络平台发表诗歌多篇。现居,诗城马鞍山。

    About Eight Thousand Miles Way
    Eight Thousand Miles Way, real name, He Xiaodong, was born in the 70s. He has published many poems on various online platforms. Now he lives in Ma’anshan, the Poetry City.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 八千里路

    暮雪图

    致命的诱惑。来自于寂静,无声的世界
    光和影小心的移动
    如同翅膀滑过天空
    那里只有简单的三种颜色
    黑,白,灰
    日光算是加冕  但必须是大病初愈
    后你嗫嚅的嘴唇  弱弱的眼神

    枯枝是聊赖的心迹  纤细孱弱
    如点点哀愁
    以此证明我还有救美之心
    那时你是苍白的
    多一分绚丽都不行
    那时我还血气方刚,我有最原始的蛮荒

    2020.12.18

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

    Snow In Twilight

    The fatal temptation, from a silent world with no voice
    Light and shadow are moving carefully
    Like wings across the sky
    There are only three simple colors
    Black, white, and grey
    Sunlight is crowned, but it must be your twitching lips and weak eyes
    When you’ve just recovered from a serious illness

    Dead branches are the traces of chatting, slender and weak
    In a little sadness
    This proves that I still have the heart to save the beauty
    You were pale at that time
    No more gorgeous
    At that time, I was still full of energy, and had the most primitive wilderness

    2020.12.18

     

     

    [中国湖南] 王 瀚
    [Hunan, China] Wang Han

    王瀚简介
    王瀚,中国长沙人,笔名翰林大学士。湖南省网络作家协会会员、原创歌曲音乐人、歌曲词作者、湖南红网特约评论员。出版诗词、散文、小说、歌曲等100余篇。

    About Wang Han
    Wang Han, a native of Changsha, China, pen name, Hanlin Scholar, is a member of Hunan Internet Writers Association, original song musician, song lyricist, and special commentator of Hunan Red Website. He has published more than 100 poems, essays, novels, songs, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 王 瀚

    我喜欢 
    ——写给戴望舒《雨巷》中那个像丁香花一样的女子

    我喜欢你高傲的样子
    但是太久了
    我受不了
    我喜欢你深沉的样子
    但是太久了
    我摸不透
    我喜欢你的浅笑
    但是太甜了
    会把我醉成神仙
    我喜欢你小鸟依人的样子
    依偎在我的怀抱里
    这样你才像一个淑女
    我更像一个男子汉
    我喜欢在雨中与你共撑一把小伞
    走过那条相思的雨巷
    就算伞只遮住你一个人
    把我淋得浑身湿透
    也有爱的滋润
    情的呢喃……

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hunan, China] Wang Han

    I like   
    — Write to the lilac-like girl in “Rain Lane” by Poet Dai Wangshu

    I like your proud look
    But too long
    I can not stand it
    I like your deep look
    But too long
    I can’t figure it out
    I like your smile
    But too sweet
    It will make me drunk as an immortal
    I like the way you look like a bird
    Snuggling in my arms
    So you’re like a lady
    I’m more like a man
    I like to hold a small umbrella with you in the rain
    Walking through the rainy alley
    Even if the umbrella only covers you
    It makes me soaking wet
    I am also nourished by love
    Whispering affectionately...

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国江苏] 水怀中
    [Jiangsu, China] Shui Huaizhong

    水怀中简介
    水怀中,笔名春秋,中国民间诗人,作品散见于《诗歌月刊》《中国诗界》《扬子晚报》等。荣获《关雎爱情诗》年度优秀诗人。

    About Shui Huaizhong
    Shui Huaizhong, pen name, Chunqiu, is a Chinese folk poet. His works are scattered in Poetry Monthly, Chinese Poetry World, Yangtse Evening News, etc. He was awarded the Outstanding Poet of the Year of Guan Ju Love Poems.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 水怀中

    沉  吟

    染指一截冰雪的时光
    往事迷失在苍茫的路上
    雪花的世界全是漂泊
    天涯的故事装满悲欢
    风刀霜剑雕刻着疼痛,也雕刻着坚强

    从一片雪花回到遥远的故乡
    盛开的叮咛来自天使的祝福
    洒向人间的爱全是慈悲

    季节的留白处丛生着牵挂
    等待那些怀揣方言行走它乡的人
    寻找,风尘中
    故乡散落的似曾相识的炊烟

    寒风中,无意间的一声咳嗽
    总能触及心头的柔软
    望一眼梅枝上被雪花点亮的星火
    沉吟一个故乡的词
    心离家就近了

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Shui Huaizhong

    Pondering

    Fingers crossed the time of ice and snow
    The past story lost on boundless road
    The world of snowflakes is full of wanderings
    The story of remote places is full of joys and sorrows
    The wind knife and frost sword are engraving the pain, but also the strength

    From a snowflake back to a distant homeland
    The blooming reminder comes from the blessing of the angel
    On the world the love sprinkled is all of compassion

    The white space of the season is full of worries
    Waiting for those who walk in other villages with dialects
    Finding, in the dust and wind
    The familiar smoke scattered in the hometown

    In the chilly wind, an unintentional cough
    Always touches the softness of heart
    As looking at the sparks lit by snowflakes on the plum branches
    Pondering a word of hometown
    The heart is close to the home

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 郑晓君
    [Guangdong, China] Zheng Xiaojun

    郑晓君简介
    郑晓君,本名郑孝军,特级教师、省作协会员,在《诗刊》《星星诗刊》《诗选刊》《小小说选刊》等发表诗歌、散文、小说5000余篇(首),诗集《自由及其他》获“叶圣陶教师文学奖”。

    About Zheng Xiaojun
    Zheng Xiaojun, real name, Zheng Xiaojun, is a special-grade teacher and a member of the Provincial Writers Association. He has published more than 5,000 poems, essays and novels (pieces) in Poetry, Star Poetry, Poetry, and Small Novels. His poetry collection, “Freedom and Others” was awarded “Ye Shengtao Teacher’s Literature Awards”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 郑晓君

    一只足球面朝四方

    绿茵茵的草地上
    一只足球面朝四方
    像一块巨大的磁铁,成为
    整个球场唯一的朝向

    足球将球场举起
    并使球场生动。足球
    像一位精神的统治者
    稍稍使用魔力,就能
    使整个球场奔跑,甚至
    使一个国家,或者世界
    为之疯狂!


    就是一只足球啊
    好多好多的时候,只要
    你一脚,就能
    辉   煌!

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Guangdong, China] Zheng Xiaojun

    A Football Facing All Directions

    On the green grass
    A football facing in all directions
    Like a huge magnet, becomes
    The only direction of the entire stadium

    The football lifts the field
    And gives the field come alive. The football
    Like a spiritual ruler
    By a little magic, it can
    Make the whole field run, even
    Make a country, or the world
    Crazy about it!

    I am
    Just a football oh
    In many, many times, as long as
    With one foot of you, I can be
    Brilliant!

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 李小燕
    [Guangdong,China] Li Xiaoyan

    李小燕简介
    李小燕(字海燕),网名(淡笑嫣然、燕儿等),祖籍广东,现居肇庆。自由写手,中国燕京文化艺术交流协会会员、中马文学艺术研究院会员。

    About the Author
    Li Xiaoyan (another name Haiyan), net name (Danxiaoyanran, Yaner, etc.), is originally from Guangdong, and now lives in Zhaoqing. She is a freelance writer, a member of China Yanjing Cultural and Art Exchange Association, and a member of China-Malaysia Institute of Literature and Art.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 李小燕

    邂逅.秋

    迈着轻盈的脚步,
    你,款款而来,
    承载着春的萌发,夏的怒放,
    把累累硕果交给了秋,
    辛勤的汗水,
    换来了至高无上的荣耀与欣喜!

    天空的蓝,云朵的白,
    轻风送爽,满目金黄,
    细雨微凉,
    随风飘舞着的片片落黄……
    在细数着季节醉人的芳香,
    谱写着一支支动听的乐曲,
    丰收的喜悦,勾勒出一幅幅迷人的画卷!

    时光的砝码,洗去了满身的污垢,昨日的忧伤,
    抚平了多少岁月的喜乐和沧桑,
    彰显秋的沉稳、睿智与担当。

    我欲和春夏一起,
    长眠在你静美的诗行里,
    为何,在结束生命的同时,
    秋,你还要给我忧愁的开始?
    是否孕育着,爱的邂逅,
    在等待下一个的轮回?!

    C-E Translated By Sophy Chen From China
    [Guangdong,China] Li Xiaoyan

    Encounter. Autumn

    Taking light steps
    You came slowly
    Carrying the germination of spring and the blooming of summer
    Handed over the trees of fruits to autumn
    You hard sweat
    Is in exchange for the supreme glory and joy!

    The blue of the sky, the white of the clouds
    The breeze is refreshing with the golden fields in eyes
    The drizzle was slightly cool
    The pieces of yellow leaves dancing with the wind...
    Are counting the intoxicating fragrance of the season
    Composing a beautiful piece of music
    The joy of harvest outlines a fascinating picture!

    The weight of time has washed away the dirt and sadness of yesterday
    How many years of joy and vicissitudes have been healed
    It shows autumn’s calmness, wisdom and responsibility

    I want to be with spring and summer
    Sleeping in your quiet and beautiful poetry lines
    Why, while ending of life
    Autumn, you still want to give me a sad start?
    Is it gestating, the encounter of love
    And waiting for the next reincarnation? !

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖北] 朱永东
    [Hubei, China] Zhu Yongdong

    朱永东简介
    朱永东,毕业于郧阳师专中文系、湖北大学历史系。曾任武汉市东西湖区作协常务副主席。在《诗歌月刊》《世界文学评论》等发表诗歌、散文及文学评论。出版诗集《平常岁月》《今年秋天》。

    About Zhu Yongdong
    Zhu Yongdong, graduated from the Chinese Department of Yunyang Teachers College and the History Department of Hubei University. He used to be the executive vice chairman of Wuhan Dongxihu District Writers Association. He has published poetry, prose and literary criticism in “Poetry Monthly” and “World Literature Review” and published his poetry collections “Conmen Years” and “This Autumn”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖北] 朱永东

    波黑战乱有感

    我们的孩子
    一口一口喂大
    然后送到南方边境
    或者就在道路或广场
    被随意宰杀
    他们的血的鲜红的颜色
    不会经历得太久
    而他们四肢
    最后悲哀无助的
    抽搐,应该叫我们
    有些许的感动

    许多年后
    我们还会记起他们吗?
    或许会!年复一年
    在夏天的清凉的早晨
    或者冬天的寒冷的夜晚
    我们平和地过着我们的日子
    只有他们的真正的父母
    或者兄弟姊妹
    随着季节的变换
    会不时地感到隐隐的
    深刻的痛楚

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hubei, China] Zhu Yongdong

    Thoughts on Bosnia-Herzegovina War

    Our children
    Were fed up one by one
    Then sent to the southern border
    Or just on a road or square
    Slaughtered at will
    The bright red color of their blood
    Won’t last long
    And their limbs
    Twitch helplessly in sadness
    At last, it should get us
    A little moved

    Many years later
    Will we still remember them?
    Maybe we will! Year after year
    In the cool summer mornings
    Or the cold winter nights
    We live our days in peace
    Only their real parents
    Or sisters and brothers
    As the seasons change
    Will feel faint and deep pain
    From time to time

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国江西] 青岚回丰
    [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

    青岚回丰简介
    青岚回丰(杨林华):南昌人,网络诗人。920首诗收录于《岚丰诗集》,入驻百度百家号。歌曲《爱你爱我》、《翩翩少年》正在乐坛传唱。

    About Qinglan Huifeng
    Qinglan Huifeng (Yang Linhua): Nanchang native, Internet poet. His 920 poems are included in the “Lanfeng Poetry Collection”, which is located in Baidu Baijia. His songs “Love You, Love Me” and “Pleasant Boy” are being sung in the music world.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国江西] 青岚回丰

    面面观

    岚湖江上倒春寒,人困旅途尝辛甘。
    童少饥寒东风破,是春疫烈闭城关。
    贱身在,惶命三,无趣春风苦冲欢。
    黄花白发江暮晚,笑哭逢生面面观。

    2020年3月31曰晚

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

    To See Every Aspect Of Life

    On Lanhu River in spring it’s cold; in journey to taste suffering & sweetness people are trapped
    Children starve in cold and broken east wind; in the spring epidemic the city gates were closed
    The poor body is here, the three lives are frightened; the boring spring breeze is bitterly pleased
    Yellow flowers and white hair in river’s twilight; laughing and crying to see every life’s aspect

    The evening of March 31, 2020

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国四川] 王炜之
    [Sichuan, China] Wang Weizhi

    王炜之简介
    王炜之,本名王力邦,汉族,中国四川南江人,企业家、诗人,无党派人士,四川省传统文化促进会全民阅读专委会副秘书长。

    About Wang Weizhi
    Wang Weizhi, real name, Wang Libang, Han nationality, is from Nanjiang, Sichuan, China. He is an entrepreneur, poet, a person without party affiliation, and the deputy secretary-general of the National Reading Committee of the Sichuan Traditional Culture Promotion Association.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国四川] 王炜之

    庚子末•雪

    昨日西风倦蜀人
    一夜银装三十城
    细闻琼枝无芳媚
    预计今年是暖春

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Sichuan, China] Wang Weizhi

    At The End Of The Gengzi • Snow

    Yesterday, Shu people were tired by west wind
    Thirty cities are in silver clothes in a night 
    Without fragrance gently smell the trees of jade 
    To be a warm spring this year is expected

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国浙江] 洪芳珍
    [Zhejiang, China] Hong Fangzhen

    洪芳珍简介
    洪芳珍,笔名:洪艺珍,1966年生于浙江省富阳区场口镇洪家塘农村,现居浙江省嘉兴市桐乡市梧桐镇永宁社区居民,退休,自幼爱好文学写作。

    About Hong Fangzhen
    Hong Fangzhen, pen name: Hong Yizhen, was born in Hongjiatang Village, Changkou Town, Fuyang District, Zhejiang Province in 1966. She is now a resident of Yongning Community, Wutong Town, Tongxiang City, Jiaxing City, Zhejiang Province. She is retired and has been interested in literary writing since childhood.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]洪芳珍

    乾坤弄潮蝶飞花,
    百草复苏新枝丫。
    钟情千山香魂魄,
    微风正好入万家。

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Zhejiang, China] Hong Fangzhen

    Spring

    Heaven and earth make tide and butterflies fly above flowers
    Grasses and leaves revive on new branches
    I love the sweet souls in thousands of mountains
    The breeze is just entering houses of thousands of families

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国陕西] 赵西芳
    [Shaanxi, China] Zhao Xifang

    赵西芳简介
    赵西芳,笔名梦之谷,诗人。曾在《陕西日报》《商洛日报》《山泉杂志》《馨香盈秀》等报刊平台发表作品多篇。

    About Zhao Xifang
    Zhao Xifang, pen name, Dream Valley, is a poet. She has published many articles on newspapers such as “Shaanxi Daily”, “Shangluo Daily”, “Shanquan Magazine”, “Xinxiang Yingxiu” and so on.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 赵西芳

    无 题

    慢品人生细品茶,
    朝阳路上渡年华。
    每日健步匆忙过,
    留得健康看彩霞。
    闻着芬芳织岁月,
    抒写流年撰春夏。
    一层秋雨一层寒,
    待到梅开话桑麻。

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shaanxi, China] Zhao Xifang

    An Untitled Poem

    Slowly taste life and taste tea
    Spend time on the way of sun rising
    The daily walk is fleeting
    Stay healthy to watch rosy clouds
    Weave the years by smelling the fragrance
    Write spring and summer and fleeting years
    A layer of autumn rain and a layer of coldness
    Wait until plum blossoms just talk about flax and mulberry trees

    Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen 苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     汉英对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 
    中外精选作品(7)
    英国-加纳-越南-不丹-中国
    诗选 (25位诗人)

    Featured Poetry (7)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    UK-Ghana-Vietnam-Bhutan-China, 25 Poets
    "Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2021" 
    (C-E Bilingual) In Paper

    汉英对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外诗歌精选7 目录

    现代诗  Modern Poetry

    [UK-Scotland] Fin Hall [英国-苏格兰] 芬•霍尔
    [Ghana] Felix Atta Amoakoh [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
    [Vietnam]Mai Văn Phấn [越南] 麦文凡
    [Bhutan]Rinzin Rinzin [不丹] 林济恩

    [江西] 罗启晁 [Jiangxi, China] Luo Qichao
    [香港] 张继征 [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
    [湖南] 罗耀霞 [Hunan, China] Luo Yaoxia
    [贵州] 船 夫   [Guizhou, China] Boatman
    [重庆] 海 潮   [Chongqing, China] Haichao
    [天津] 聂世奇 [Tianjin, China] Nie Shiqi
    [陕西] 麦 冬  [Shaanxi, China] Mai Dong
    [浙江] 刻舟求贱 [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
    [广东] 吴金达 [Guangdong, China] Wu Jinda
    [北京] 中 岛  [Beijing, China] Middle Island
    [安徽] 陈增励 [Anhui, China] Chen Zengli
    [福建] 林平良 [Fujian, China] Lin Pingliang
    [河南] 李景超 [Henan, China] Li Jingchao
    [黑龙江] 琉璃月 [Heilongjiang, China] Liu Liyue
    [湖北] 汤应权  [Hubei, China] Tang Yingquan
    [江苏] 夏才和 [Jiangsu, China]Xia Caihe
    [甘肃] 阿 丑 [Gansu, China] A Chou
    [山西] 红 萤 [Shanxi, China] Hongying

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [山东] 秋 枫 [Shandong, China] Qiu Feng
    [河北] 般若心 [Hebei, China] Prajna Heart
    [四川] 金 鉴 [Sichuan, China] Jin Jian

     

     

    [UK-Scotland] Fin Hall
    [英国-苏格兰] 芬•霍尔

    About Fin Hall
    Fin Hall is from New Pitsligo in the north East of Scotland. He is a published poet, film maker, facilitator, storyteller, producer, zoom show and live show host. 

    芬•霍尔简介
    芬•霍尔来自苏格兰东北部皮茨莱戈。诗人、电影制作人、引导师、短篇小说家、制片人、直播节目主持人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [UK-Scotland] Fin Hall
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Nothing speaks louder than silence

    Alone in the room.
    The room in the house,
    the empty house,
    The house where voices of children were heard. 
    Footsteps on the stairs. 
    Memories of the cries of “ stop running. Stop that thumping.” 
    Only echos now. 
    The house where music came from different teenage rooms. 
    The chatter land nattering of giggly voices,
    going on and on about nothing. 

    The hammering of shelves being put up. 
    The clattering of dishes being loaded into the washer. 
    The slamming of doors. 
    “Stop slamming the door!”
    Chopping vegetables in the kitchen. 
    Boiling kettles. 
    Crushing herbs. 
    Sharpening knives. 

    Now, a meal for one. 
    A bed for one. 
    Silence is all
    And there is nothing louder than silence. 

     

    [英国-苏格兰] 芬•霍尔
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    没有什么比沉默更响亮

    一个人在房间里。
    房间在房子里,
    空荡荡的房子,
    听到孩子们的声音。
    楼梯上的脚步声。
    记忆里的呐喊“别跑。别乱撞。”
    现在,只有回声。
    这座房子,音乐曾来自青少年们各自的房间。
    地上叽叽喳喳咯咯笑的声音,
    回荡回荡直到虚无。

    架子上的锤击声被高高架起。
    碗碟的咔哒声被装进了洗碗机。
    关门声。
    “别关门!”
    在厨房切菜。
    水壶沸腾。
    捣碎草药。
    磨刀。

    现在,给一个人做顿饭。
    一个人睡一张床。
    沉默就是一切
    没有什么比沉默更响亮。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Ghana] Felix Atta Amoakoh
    [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚

    About Felix Atta Amoakoh
    Felix Atta Amoakoh is from Ghana. His poetry has been published in a few anthologies across the globe, and he is an Ambassador in a poetry group and has also won numerous awards with his poetry.

    菲利克斯•阿塔•阿马库亚简介
    菲利克斯•阿塔•阿马库亚来自加纳。诗歌在全球多部选集上发表。某诗歌组织诗歌大使,有诗歌获得无数奖项。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Ghana] Felix Atta Amoakoh
    E-C Translated by Sophy Chen from China

    Lonesome Home

    The feeling of being alone is weighing on me as if I m carrying the globe alone, people are everywhere, but I m in solitude without you the busy street is empty without you on duty.

    I used to go back to the beach under the coconut trees looking at the horizon thinking of you as we were together sharing out love.

    The new moon gave birth to the dry winds
    If you have been here
    My cold night would have been awesome as my liberty.

    Now I’m helpless like ice in the sun, the only candle in the middle of the storm melting away like a lonely dove.

    ©® Felix Atta Amoakoh From Ghana

    [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    寂寞的家

    孤独的感觉压在身上,好像我一个人背着地球,到处都是人,但没有你,我很孤独,没有你值班,繁忙的街道空无一人。

    我曾经回到椰子树下的海滩,看着地平线想你,想我们彼此相爱的瞬间。

    新月降生干涩的风
    如果你来过这里
    我寒冷的夜晚会像我的自由一样令人敬畏。

    现在我像阳光下的冰一样无助,暴风雨中唯一的蜡烛,孤独的鸽子一样融化。

    ©®菲利克斯•阿塔•阿马库亚,加纳

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Vietnam] Mai Văn Phấn 
    [越南]麦文凡

    About Mai Văn Phấn
    Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019 and The Literary award from Association of Literary Translators of Montenegro in 2020, Three times won the Golden Pen Literature Award of Russian Federation (2019, 2020 and 2021), The Award Aco Karamanov of North Macedonia in 2020, 1st Prize in The International Creative Meeting and Festival “Together in the XXI Century” in Bulgaria 2020, The medal Alisher Navoi of the Union of Writers and Historians of Central Asia in 2021, Winner of Sahitto (Bangladesh) International Award for Literature 2021, The Award of Newspaper Kitob Dunyosi (Uzbekistan) in 2021. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques - Essays” in Vietnam. His 27 poetry books are published and released in foreign countries and on Amazon. Poems of Mai Văn Phấn are translated into more than 40 languages.

    麦文凡简介
    麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获奖项越南及国际文学奖:2010越南作家协会奖、2017瑞典Cikada文学奖、2019塞尔维亚科学与艺术学院奖、2020黑山文学翻译家协会文学奖、3次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019、2020和2021)、2020北马其顿阿科卡拉马诺夫奖、2020保加利亚国际创意会议暨“二十一世纪相聚”艺术节一等奖、2021中亚作家和历史学家联盟Alisher Navoi奖章、2021 Sahitto(孟加拉国)国际文学奖获、2021Kitob Dunyosi(乌兹别克斯坦)报纸奖等。在越南出版16本诗集和 1 本评论集。27本诗集在越南以外和亚马逊上出版发行。麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Vietnam] Mai Văn Phấn 
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Accompanying the Guest Out of the Alley

    After brewing tea
    When I returned
    The guest was gone
    Speaking on the phone
    His family said he had been dead seven years
    A misunderstanding

    At home
    All in turmoil
    No memory of when the portrait was taken down
    Where was the winding clock?
    To whom was the fake ancient teapot given?    

    Dropping in on the neighbour           
    To check several food items
    Some with higher prices
    Some remained unchanged         

    In the house
    The tea still hot
    Pushing a cup towards the guest’s vacant place
     
    A deadly vapour six meters high suddenly rose up
    Bowing down in front once in a while.

    (Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan Blanshard)

     

    [越南] 麦文凡
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    陪客人出巷子

    茶泡好了
    可我回来的时候
    客人已经走了
    电话里
    一场误会
    他的家人说他已经去世七年了
            
    家里
    一切都处于动荡
    记不起肖像何时被取下
    上发条的时钟在哪里?
    仿古董茶壶是给谁的?

    顺道拜访邻居
    查看了几种食物
    有些价格更高些
    有些原样没变
     
    房子里
    茶还是热的
    把杯子推向客人的空位

    一股六米高的致命蒸气突然升起
    偶尔会在我面前低头

    (翻译:Nguyễn Tiến Văn ;编辑:Susan Blanshard )

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Bhutan] Rinzin Rinzin
    [不丹] 林济恩

    About Rinzin Rinzin
    Rinzin Rinzin is a member of Maison Naaman pour la culture. Poetry Awards: Naji Naaman Literary Prize 2020, Naji Naaman Foundation for Gratis Culture (FGC), Lebanon; Premio Mundial A La Excelencia Literaria (2019-2020), Municipalidad Provincial De Urubamba, Peru; Poet of Profundity (2019) Indian Poetic Confluence, Hyderabad, India and many more. Poetry books: Dewdrops in the Sun. 

    林济恩简介
     林济恩,迈松-纳曼文化协会成员。所获奖项:2020 纳吉-纳曼文学奖;黎巴嫩纳吉-纳曼(FGC)文学奖;秘鲁乌鲁班巴省文学精品世界预刊(2019-2020); 2019印度海德拉巴《深刻的诗人》《印度诗歌汇流》; 2019印度旁遮普省世界诗歌大会创作冲动大师等多项世界诗歌奖。出版诗集《阳光下的露珠》。  

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Bhutan] Rinzin Rinzin
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Haiku

    1.
    Fawn in lion’s grip
    Doe’s lonely desperate wail
    Makes me look for God

    2.
    Valley turning gold
    Paddy at their grains’ mercy
    Farmers’ trophy grand

    3. 
    White cranes flying South
    Braving Himalayas high
    Brings the hope of life

    4.
    Dewdrops on green grass
    Twinkling in the morning sun
    Mirror of life brief

    [不丹] 林济恩
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    俳 句

    1.
    小鹿在狮子手中
    多伊孤独绝望的哀号
    促使我寻找上帝

    2.
    山谷变成了黄金
    稻田任由稻谷摆布
    农民的奖杯盛大

    3.
    白鹤飞向南方
    勇闯喜马拉雅山
    带来生命的希望

    4.
    绿草上的露珠
    在清晨的阳光下闪烁
    生活简洁如镜

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

     

    [中国江西] 罗启晁
    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 

    [中国江西] 罗启晁
    PENTASI B世界桂冠诗人
    苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人

    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
    P
    ENTASI B WORLD POET LAUREATE
    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    罗启晁简介
    罗启晁,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。出版诗集《心音》《心韵》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。

    About Luo Qichao
    Luo Qichao, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind. His translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. His international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    Translated by Sophy Chen

    [中国江西] 罗启晁
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    草一样的父亲(外一首)

    那时候,草一样的父亲
    很大一部分时间用于除草
    田里,地里
    用犁,用锄,用手
    有时候也用脚
    草像一个执拗任性的孩子
    总是除了又长,除了又长

    如今,父亲用自己草一样的身子喂养了一坟草
    萋萋的
    对着那坟草,我经常
    想哭

    患哮喘的母亲
     
    在最艰难的岁月里
    坐月子的母亲只能用变了质的臭豆腐下饭
    母亲因此患上了哮喘

    剧烈咳嗽的母亲
    把自己咳成风中摇摆的叶子
    把日子咳成高低起伏的沙丘

    如今,母亲这片叶子已经凋落四十三年了
    但是,我依然经常听到母亲倚靠在我的光阴里
    咳嗽

    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Grass-like Father (an other poem)

    At that time, the grass-like father
    Spent a large part of the time on weeding
    In paddy fields, in dry farm
    By plough, by hoe, by hands
    Sometimes by his feet
    The grass was like a stubborn and willful child
    They always grew after weeding and grew after weeding

    Now, my father feeds a grave of grass by his grass-like body
    Lush
    Facing the grave grass, I always
    Want to cry

    Mother With Asthma

    In the most difficult years
    My mother in confinement could only go with rice or bread by spoiled stinky tofu
    So my mother suffered from asthma

    My mother with severe cough
    Coughed herself into a leaf swaying in the wind
    Coughed the days into undulating sand dunes

    Now, the leaf of my mother has been withered for forty-three years
    However, I still often hear my mother leaning on my time
    And coughing

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国香港] 张继征
    [Hong Kong, China] Zhang Jizheng

    张继征简介
    张继征,香港诗人、作家、书画家。香港当代文学艺术协会主席、香港作家联会理事。出版诗文集7本,主编诗文集多本。

    About Zhang Jizheng
    Zhang Jizheng is a Hong Kong poet, writer and painter. He is a chairman of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, and a director of Hong Kong Writers’ Association. He has published 7 poetry collections and edited many poetry collections.

    Translated by Sophy Chen

    [中国香港] 张继征
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    秋天最后的告别

    霜降 秋冬交接,
    秋天在作最后的告别。
    忙了一季的日日夜夜,
    也要休养生息 歇歇,
    来年立秋再和我们相约。

    秋阳艳丽 熏香了田野,
    秋风微凉 吹红了绿叶,
    秋雨甘霖 滋润了硕果,
    秋霜晶莹枫叶 片片剔透,
    全飘进我们日记的扉页。

    秋霜 洒在辽阔的田野,
    山水清悠 沉静醉美,
    小草也在挥手摇曳,
    告别归仓的金谷银棉,
    大地依然那样溫馨亲切。

    秋霜 落在茂密的山林,
    为枝头的硕果润色。
    红了柿子 甜了大枣甘桔,
    完美了汗水耕耘的岁月,
    灿烂了晚秋最后的日夜。

    秋霜 艳丽了凌寒的菊花,
    接力夏荷美丽的凋谢。
    丹枫染红了千山万壑,
    金桂银桂百里香溢,
    醉了即将入冬的时节。

    霜降 秋不萧瑟美不残缺,
    披霜的草木冰清玉洁。
    天地澄和 从容向晩,
    闲美绚丽 优雅和谐,
    让我们在不远的来年相约。

    (2021.10.22稿)

    [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Last Farewell to Autumn

    In the frost falling, it is the transition of autumn and winter
    Autumn is saying a final goodbye
    The day and night busy in a season
    Also need a rest, a rest
    To see us again in the beginning of autumn of next year

    The autumn sun is beautiful and fragrant in the fields
    The autumn cool wind blows the green leaves red
    The autumn rains moisten the fruits
    Autumn frost makes maple leaves crystal clear
    All of them floated into the title page of our diary

    Autumn frost sprinkles on the vast fields
    The mountains and rivers are clear, serene and beautiful
    The grass is also waving and swaying
    To say goodbye to the golden grain and silver cotton returned to the granary
    The earth is still so warm and friendly

    Autumn frost falls on the dense forest
    To embellish the fruits on the branches
    It makes persimmons red, jujubes and oranges sweet
    It makes the years of hard work perfect
    It makes the last days and nights of late autumn brilliant

    Autumn frost brightens chrysanthemums in icy coldness
    It relays the beautiful withering of water lily of summer
    Red maple trees dye thousands of mountains and valleys red
    The golden osmanthus and silver osmanthus overflow their fragrance hundreds of miles
    They makes the approaching winter season drunk

    In the frost falling, autumn is not bleak and beauty is not incomplete
    The frosted vegetation is pure and clean
    Heaven and earth are peaceful and calm towards the night
    Leisurely beautiful, elegant and harmonious
    Let’s meet in the not too distant coming year

    (2021.10.22 draft)

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 罗耀霞
    [Hunan, China] Luo Yaoxia

    罗耀霞简介
    罗耀霞:电视人,诗人,职称评委。其诗作在各类刊物发表,著有诗集《淡咖色烟火》。

    About Luo Yaoxia
    Luo Yaoxia: TV Presenter, poet, and professional judge. Her poems have been published in various publications, and she is the author of a collection of poems “Light Coffee Color Fireworks”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 罗耀霞
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    当我遇见

    我从不奢望,能够遇见你
    我所遇见,皆是无所求
    无以为报
    雨水用酒窝,用一盏一盏花开
    渗透你
    云朵用舞蹈,用轻盈的节拍
    摇晃你
    蝴蝶与花儿
    偶尔停留,其实相恋
    它们相互追逐
    有时被风儿牵引
    有时自己成了风景
    柿子在季节里编写誓言
    当所有的叶子掉光了
    它还是会给冬天挂一盏红灯笼
    那是诚实的诺言,生命的果实
    所以,当我路过
    当我遇见你
    我也会停留,成为你的观众
    就像有一日
    你穿过我的身体
    让我成为你
    成为季节的信使
    我本无所有
    当我遇见
    我终于发现
    我遇见了人间的
    一轮明月

    2021.9.20

    [Hunan, China] Luo Yaoxia
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    When I Met

    I never expect to meet you
    What I met you I wanted nothing
    I do not seek anything in return
    Rainwater penetrate you
    By dimples and flowers blooming one by one
    Clouds shake you
    By dancing with light beats
    Butterflies in flowers
    Occasionally stay, in fact falling in love
    They chase each other
    Sometimes pulled by the wind
    Sometimes I become the scenery
    Persimmons write vows in season
    When all their leaves fell
    They will still hang their red lanterns for winter
    That’s an honest promise, the fruit of life
    So when I pass by
    When I met you
    I will also stay and be your audience
    Like one day
    You pass through my body
    Let me be you
    Be the messenger of the season
    I have nothing
    When I met you
    I finally found
    I met a bright moon
    In the earth

    2021.9.20

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国贵州] 船 夫
    [Guizhou, China] Boatman

    船夫简介
    船夫,原名郑希有,中国贵州遵义人。当代文化人,知名诗人。致力于古今中外文化的梳理整合弘扬利用,作品有诗文集《船夫诗选》《船夫诗词选》《道德圣美诗》《四界四书》等五十余种。

    About Boatman
    Boatman, formerly known as Zheng Xiyou, is a native of Zunyi, Guizhou, China. He is a contemporary cultural person and a well-known poet. He is committed to the sorting, integration, promotion and utilization of ancient and modern Chinese and foreign cultures. His works include more than 50 kinds of poetry collections, including “Poems of Boatman”, “Selected Poems of Boatman”, “Sacred Poems of Morality” and “Four Books of Four Realms”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国贵州] 船 夫
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    把身体调到最佳状态

    把心静下来,静下来
    以培育一棵花树的诗意
    知道它有什么特点
    和其他的花树有什么异样
    知道它的主食是什么
    还知道主食恰好的量
    知道它的副食和偏好
    不要过也不要不及
    知道它成长的规律
    春天开始生长枝叶了
    就让正直的干蓬勃生长
    秋天开始枯黄凋落了
    就让多余的叶随风飞扬
    在适当的日子就开花
    在丰收的季节就结实
    将金果献给世界
    以赤诚面对阳光
    而且以调养身体的细心
    又调养灵魂之树
    让灵魂也蓬蓬勃勃
    让灵魂也光光亮亮
    让灵魂也像那无边的星空
    既充满激情也有深度思想
    满天的星斗,无限的苍茫

    [Guizhou, China] Boatman
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Get Your Body In Top Shape

    Just calm down, calm down
    To cultivate the poetry of a flower tree
    To know what its characteristic is
    How it is different from other flower trees
    To know what its staple food is
    Also to know the right amount of staple food
    And its non-staple food and preferences
    Don’t too much, don’t too little
    To know how it grows
    In spring it begins to grow branches and leaves
    Let the upright stem flourish
    In autumn it begins to be yellow and withered
    Just let the extra leaves fly with the wind
    Just bloom on the right day
    Fruit in harvest season
    Give the golden fruits to the world
    Facing the sun with sincerity
    By the care of taking care of the body
    Nurture the tree of souls
    Let the soul flourish
    Let the soul shine
    Let the soul be like the boundless starry sky
    Be passionate and also be in deep thought
    The sky is full of stars, in the boundless vastness

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国重庆] 海 潮
    [Chongqing, China] Haichao

    海潮简介
    海潮 ,本名:张萍,诗人、画家。国际城市文学学会副会长兼重庆分会会长。重庆市作协会员,全球华语文化传媒高级会员。出版诗集《陨落的流星雨》《俯首听海》。

    About Haichao
    Haichao, real name, Zhang Ping, is a poet and painter. She is a Vice President of International Urban Literature Society, President of Chongqing Branch, a Member of Chongqing Writers Association, and a senior member of Global Chinese Culture Media. She has published poetry collections “Falling Meteor Shower” and “Looking Down to the Sea”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国重庆] 海 潮
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我不属于我

    我   不属于我  属于早晨
    属于早晨那清新的颜色
    属于青草  露珠和风的摇曳
    像一湖水的澄澈  鸟的啼鸣
    带着少女的热情和花般的羞怯

    我   不属于我  属于黑夜
    属于黑夜的深邃和幽微
    属于星星  月亮和那湿润的空气
    有时候   我像那悲鸣的风  泄愤的雨
    还有天边的闪电  那声声的惊雷

    是的  我属于阳光
    属于阳光的明媚和炽烈
    属于一座山的伟岸  一片海的澎湃 
    像一片静默的森林  一只蹁跹的蝴蝶     是啊  有时候
    我只属于  自然里风的轻扬
    云的洁白

    更多的时候   我像一把火
    在夜空静静的燃烧着自己
    只为了  点亮迷途者 绝望的眼睛
    犹如一朵莲花   开在梦的瑶池 传送着心的芬芳
    呈现给生命  以清香的皈依

    [Chongqing, China] Haichao
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Don’t Belong to Me

    I do not belong to me, belong to the morning
    Belong to the fresh color of the morning
    Belong to the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
    Like the clarity of a lake, and the chirping of birds
    With girlish enthusiasm and flowery shyness

    I do not belong to me, belong to the dark night
    Belong to the depths and subtleties of the dark night
    Belong to the stars, the moon and the moist air
    Sometimes I’m like the mournful wind, and the rain that vents its anger
    And the lightning in the sky, and the sound of thunder

    Yes, I belong to the sun
    Belong to sunshine’s brightness and blazing
    Belong to the stalwart of a mountain and the surging of a sea
    Like a silent forest, and a limp butterfly, yeah sometimes
    I only belong to the lightness of the flying wind in nature
    And whiteness of clouds

    More often I’m like a fire
    Quietly burning me in the night sky
    Just to light up the desperate eyes of the lost
    Like a lotus flower blooming in the jade pond of the dream, conveying the fragrance of the heart
    And presenting to life with a fragrant refuge

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国天津] 聂世奇
    [Tianjin, China] Nie Shiqi

    聂世奇简介
    聂世奇,笔名 大可,中国作家协会会员。作品散见《星星诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》《绿风》《诗潮》《天津文学》《山东文学》等文学期刊。著有诗集《思念随风》《风之上的脚印》(两人合著)。

    About Nie Shiqi
    Nie Shiqi, pen name Dake, is a member of the Chinese Writers Association. His works are published in literary journals such as “Stars Poetry”, “Poetry Monthly”, “Poem Selection”, “Green Winds”, “Poetry Tides”, “Tianjin Literature” and “Shandong Literature”. He is the author of a collection of poems “Thinking with the Wind” and “Footprints on Winds” (co-authored by poets).

    Translated by Sophy Chen

    [中国天津] 聂世奇
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    那场雨

    不谈牛仔裤和碎花布裙子
    一切都不谈论
    只谈你的后院里生长的高粱和玉米

    多年来,一场持久的旱情
    在一场大雨中找到了出口
    电闪雷鸣。此时,你怀想一滴雨
    如何会在那个动荡的天气里
    解读爱情

    后来。我想
    只是那一次的风雨来得比较陡峭些

    [Tianjin, China] Nie Shiqi
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    That Rain

    Do not talk about jeans and floral skirt
    Nothing to talk about
    Just talk about the sorghum and corn growing in your backyard

    For many years, a prolonged drought
    Found an exit in a heavy rain
    With a lightning and thunder, and at this time, you think about a drop of rain
    How to narrate a love
    In that turbulent weather

    Later, I think
    It’s just that wind and rain coming a little steeper at that time

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国陕西] 麦 冬
    [Shaanxi, China] Mai Dong

    麦冬简介
    麦冬,头条号作者,新浪自媒体、今日头条、美篇签约诗人。2014年度《诗人文摘》十大诗人,2017年获中国诗词大会美篇诗豪奖,徐志摩诗歌奖获得者。出版《糖果》、《写给未来》、《背对时光》(双语版)、《如果我还在梦里》(双语版)等诗集。

    About Mai Dong
    Mai Dong, is the author of Toutiao, signed poet of Sina We Media, Toutiao, and Meipian. He was one of the top ten poets of “Poet’s Digest” of 2014. He won the Chinese Poetry Conference Meipian Poetry Awards in 2017 and Xu Zhimo Poetry Awards. He has published poetry collections such as “Candy”, “Writing to the Future”, “Back to Time” (bilingual), “If I Was Still in a Dream" (bilingual) and so on.

    Translated by Sophy Chen

    [中国陕西] 麦 冬
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    坐上火车去想你

    一天我都快乐着
    把风与风的事带上
    一起带到火车上
    尘世间我没有想过还应该占有什么
    粮食、盐、美好的天气

    我一起畅想着与你
    与你的每个细节
    你把杯子轻轻举起
    举到我的眼前
    每次尖草拔节的声音过后
    总会下一场大雨

    我决定一次旅行
    为了你,我坐上火车
    多长的路
    够用我一次次回忆
    见到你也许真会看到所有的春天
    见到开满鲜花的南坡

    为了你我坐上火车
    一遍又一遍回忆每个细节
    我想赶到天黑前坐到你的梦里
    再一遍又一遍给你讲
    我坐上了火车
    给你写这首美好的诗歌

    (2015年7月10日)

    [Shaanxi, China] Mai Dong
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Am Thinking of You on the Train

    I am happy all the day
    Bring the story of wind and wind
    On the train together
    I haven’t thought about what else I should have in the world
    Food, salt, nice weather

    I’m thinking about being with you
    With your every detail
    You lift the cup lightly
    Lift it before my eyes
    After every sound of sharp grass jointing
    It will always rain

    I decided to take a trip
    For you, I got on the train
    How long the road
    Is enough for me to remember again and again
    Seeing you, I might really see all the spring
    See the south slope full of flowers

    For you, I got on the train
    Recalling every detail again and again
    I want to sit in your dreams before darkness
    And tell it to you again and again
    I got on the train
    Writing this beautiful poem to you

     (July 10, 2015)

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国浙江] 刻舟求贱
    [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN

    刻舟求贱简介
    刻舟求贱,本名庄谐,浙江桐乡人。草木之间的文字播种人。希望一切腐朽之物都能带来美丽的嫩芽,而破土而出的叶子,会带来花的暗影。不语机构设置,远离尘嚣梦想。

    About KEZHOUQIUJIAN
    KEZHOUQIUJIAN, his real name Zhuang Xie, is a native of Tongxiang, Zhejiang. A man sows text among the grass and trees. He wishes that all rotten things will bring beautiful buds, and the leaves that break out of the ground will bring the shadows of flowers. He does not talk about institutional settings, and stays away from the hustle and bustle of dreams.

    Translated by Sophy Chen

    [中国浙江] 刻舟求贱
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    腊八粥

    我们到的很晚。遇见的每个熟人
    都在提醒我。现在都十点四十分了

    魔笛显得很从容。它礼貌地
    对那些熟人打招呼

    人人都说这狗很登扬
    它很开心。它从空气里分辨

    那些早已经离去几小时的人
    他们都很虔诚。相信神的力量

    一个僧人替我打了粥。他慈悲地
    也给了魔笛一份。

    魔笛摇着尾巴,友好地舔了
    僧人蹲下身抚摸它的右手

    这是最好的彼此尊重
    庙祝喊了这个僧人。他把施粥的勺

    递给了我。我继续他的事
    魔笛坐着旁边,等在冬日暖阳

    20200102

    [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Laba Porridge

    We arrived very late. Every acquaintance we meet
    Reminds me it’s ten forty now

    MAGI looks calm. It politely
    Says hello to those acquaintances

    Everyone says that this dog is very dignified
    It is very happy. It distinguishes from the air

    Those people who have been gone for hours
    They are very religious and believe in the power of god

    A monk made porridge for me. He also mercifully
    Gave one to MAGI

    MAGI wagged its tail and friendly licked
    The monk’s right hand when he crouched down and stroked it

    It’s best to respect each other
    Miaozhu called the monk. He handed the porridge spoon

    To me. I continued his business
    MAGI sat beside me, waiting for the warm winter sun

    20200102

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 吴金达
    [Guangdong, China] Wu Jinda

    吴金达简介
    吴金达,湖南新化人,1955年出生。湖南波月诗社会员。岀版诗集《金枫映雪》。获德丰利达杯《纪念改革开放40年暨新诗百年》现代诗歌征文大赛优秀奖、传世图书《中国当代诗经十八家》大奖赛一等奖。

    About Wu Jinda
    Wu Jinda, from Xinhua, Hunan, was born in 1955. He is a member of Hunan Boyue Poetry Society. He published a poetry collection “Golden Maple Tree Reflecting Snow”. He has won the Excellence Award of the Modern Poetry Essay Contest in the Defeng Lida Cup “Commemorating the 40 Years of Reform and Opening and the Centennial of New Poetry”, and the Grand Prix of the handed down book “Eighteen Poets of Chinese Contemporary Poetry”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国广东] 吴金达
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    挨着一首诗坐下

    愤怒的时候
    挨着一首诗坐下
    奔跑的心脏闪进了诗的港湾
    渐渐地心归平静

    寂寞的时候
    挨着一首诗坐下
    争先恐后的花朵
    在鸟儿的啼鸣中
    瞬间开满漫山遍野
    海浪欢叫着向前推波
    涌出朵朵浪花
    孤独悄然溜走

    难过的时候
    陈年旧事浮出水面
    莫名的哀伤滑过指尖
    挨着一首诗坐下
    诗的血液温柔地
    擦掉难过的泪滴

    坐在海角的礁石上
    怀念与诗相依的日子
    放飞的情感过滤着尘埃
    不由自主地吟岀一句诗
    挨着一首诗坐下
    很暖——

    [Guangdong, China] Wu Jinda
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Sit Next To A Poem

    When I am angry
    I sit next to a poem
    My running heart flashed into the harbor of poetry
    Gradually I calm down

    When I am lonely
    I sit next to a poem
    A rush of flowers
    In the chirping of birds
    Instantly are full of mountains and plains
    The waves are screaming and pushing forward
    Pouring out surging waves
    It slips away lonely

    When I am sad
    Old things come to the surface of water
    Inexplicable sadness slips through the fingertips
    I sit next to a poem
    The blood of poetry tenderly
    Wipe away sad tears

    Now I am sitting on the reef at the cape
    I miss the days of poetry with me
    Free flying emotions filter the dust
    I involuntarily sing a poem
    I sit next to a poem
    Very warm —

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国北京] 中 岛
    [Beijing, China] Middle Island

    中岛简介
    中岛:原名王立忠,黑龙江宝清生人,诗人,出版人,资深媒体人、文化评论人、影视评论人。诗歌入选800余种诗歌选本。获得网易“新世纪诗典银奖”“中国诗歌桂冠卫士奖”、“中国先锋诗人奖”“中国十大优秀诗人”等多项诗歌奖。主编《名人堂》诗系列、《中国百年诗歌名家诗典》系列、《诗参考》等。

    About Middle Island
    Middle Island, formerly known as Wang Lizhong, born in Baoqing, Heilongjiang, is a poet, publisher, senior media person, cultural critic, and film and television critic. His poems have been selected into more than 800 poetry anthologies. He has won a number of poetry awards such as Netease's “New Century Poetry Dictionary Silver Award”, “Chinese Poetry Laureate Guard Award”, “Chinese Pioneer Poet Award” and “China’s Top Ten Outstanding Poets”. He is the editor-in-chief of the “Hall of Fame” poetry series, “Famous Poets Dictionary of a Century of Chinese Poetry” series, and “Poems Reference”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国北京] 中 岛
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我选择了忧伤

    我选择了忧伤
    疼在天空中的忧伤
    流浪在风中的忧伤
    我不得不选择忧伤
    我没有我的世界

    土地被冻住了
    啊土地会这么脆弱吗
    我没有在忧伤中歌唱土地
    它们辛勤的长出万物
    却在忧伤中冻住
    鸟儿已找不到粮食
    它们在绝望的忧伤
    我选择在忧伤中疯掉
    把满眼的泪水
    注射进这焦灼的世界

    我选择了在忧伤中绝望
    把没有昂起的额头
    撞死在天空
    我没有在忧伤中昂起额头
    我只能在我生命里哭泣

    我选择了忧伤
    我哭着选择了忧伤
    我不在忧伤中爆发
    就会在忧伤中死亡

    2021.12.23

    [Beijing, China] Middle Island
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Chose Sadness

    I chose sadness
    The sadness hurting in the sky
    The sadness wandering in the wind
    I have to choose sadness
    I do not have my own world

    The land is frozen
    Ah, is the land so fragile?
    I do not sing the land in sadness
    They work hard to grow everything
    But they were frozen in sadness
    Birds can’t find grain
    They are in despair and sadness
    I chose to get crazy in sadness
    Inject full eyes of tears
    Into this anxious world

    I chose to despair in sadness
    Crash the forehead that is not raised
    Into the sky
    I did not raise my forehead in sadness
    I can only cry in my life

    I chose sadness
    I cried to choose sadness
    If I do not break out in sadness
    I will die in sadness

    2021.12.23

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国安徽] 陈增励
    [Anhui, China] Chen Zengli

    陈增励简介
    陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。先后在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等多家刊物发表诗歌。

    About Chen Zengli
    Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国安徽] 陈增励
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    寒  夜

    围炉煮酒
    独醉是孤独的一种
    火光暗淡,隐约可现
    无知的雪又层层加码

    那时春天未了
    你面带桃花
    一首同题诗尚未写完
    结尾竟成了遥远的悬念

    红茶浓厚香醇
    今晚,烈酒还是当年的味道

    [Anhui, China] Chen Zengli
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Cold Night

    Cooking wine around the fire
    Drunkenness alone is a kind of loneliness
    The fire is dim, appearing dimly
    The ignorant snow add the loneliness layer by layer

    At that time when spring was over
    Your cheeks were pink as peach blossoms
    A poem of me with the same title has not yet been written
    Its ending has become a distant suspense

    The Chinese black tea is strong and mellow
    Tonight, the strong wine is still the same as it used to be

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国福建] 林平良
    [Fujian, China] Lin Pingliang

    林平良简介
    林平良,诗人。曾获中国作协《诗刊》全国诗歌征文三等奖。作品入选《中国散文诗年度佳作选》和《福建优秀文学70年精选》等。

    About Lin Pingliang
    Lin Pingliang is a poet. He has won the third prize of the National Poetry of “Poetry Magazine” of Chinese Writers Association. His works were selected into “The Best Works of Chinese Prose Poems of the Year” and “70 Years of Fujian Excellent Literature”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国福建]林平良
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    积极想象

    内观或梦,大脑星球的蓝色弥漫处
    海鸥是大海的翅膀。
    找不到鱼的记忆,言语漫过了堤岸
    心房伪装的宫殿。疾病的枝叶繁茂
    从根部的日积月累。花开梦见鲨鱼的睾丸
    一只老耗子,在寻找一条前世的鱼
    没脑子,迷宫又迷路。迷茫在大米的世界
    天空的城,悲哀啊,钟声此起彼伏
    时间被扭曲。心,在黑夜的黑色里
    聋哑房子,关闭了身体的一切器官
    一个人的至暗时刻,炼狱。
    眼睛有穿透的光芒。终点也是起点
    一堆堆土,一群尸体在大迁移
    一座虚无的桥,通往灵性的阴阳临界线
    石头上打坐的小和尚
    浩瀚的,星星在播放宇宙的心声
    蟒蛇皈依森林。瀑布群落。连接
    三界六道的感应回响。甲骨文是神的语言
    印象画派,一个疗愈的新时代
    观与止,唤醒人的万物互联的亲和力
    超越,不在三维或四维
    奇迹也会在草木与飞禽鸟兽中发生
    情结与阴影。在一起,如影随形的亲密关系
    积极想象吧!
    远方,我在一列梦境时速的动车上

    2021-10-6

    [Fujian, China] Lin Pingliang
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Positive Imagination

    Vipassana or dreaming, in the blue diffuseness of the brain planet
    Seagulls are the wings of the sea.
    I can not find the memory of the fish, the words overflowed
    The palace camouflaged by atrium on the bank. Disease flourishes
    It’s accumulated from the roots. Blooming flowers dream of shark’s testicles
    An old mouse, looking for a fish from a previous life
    With no brains, get lost in maze again. Get lost in the world of rice
    City of the sky, in grief ah, the bells keep ringing
    Time is warped. Heart, in the black of the dark night
    The deaf house shut down all organs of the body
    One’s darkest hour, is purgatory.
    There is a penetrating light in eyes. The end is also the beginning
    A pile of dirt, a group of corpses in a great migration
    A bridge of nothingness, leading to the yin and yang borderline of spirituality
    A little monk meditating on stone
    Vast stars are playing the voice of the universe
    The python takes refuge in the forest. Waterfalls are falling to connect
    The induction echoes of the Three Realms and Six Paths. Oracle is the language of God
    Impressionism, a new era of healing
    Watching and stopping, awaken people’s affinity for the interconnection of all things
    The beyond, is not in three or four dimensions
    Miracles also happen in vegetation, birds and beasts
    Complexes and shadows are together, in intimacy
    Think positively!
    In the distance, I’m on a train moving at a dream speed

    2021-10-6

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 李景超 
    [Henan, China] Li Jingchao

    李景超简介
    李景超,中国散文诗作家协会会员、中国乡土作协理事、河南省作协会员、凤凰诗社河南分社副社长、国际城市文学学会漯河分会会长、漯河市作协副主席、漯河市诗歌学会副会长、漯河市诗歌创作研究会副会长。出版《贾湖骨笛》、《月光曲》。关雎爱情诗刊全国十大精锐诗人。“中国新诗百年”百位最具活力诗人。

    About Li Jingchao
    Li Jingchao, is a member of Chinese Prose Poetry Writers Association, the director of Chinese Local Writers Association, a member of Henan Writers Association, the Vice President of Phoenix Poetry Society Henan Branch, the President of Luohe Branch of International Urban Literature Society, the Vice Chairman of Luohe Writers Association, the Vice President of Luohe Poetry Society, and Vice President of Luohe Poetry Creation Research Association. He has published “Jiahu Bone Flute” and “Moonlight Song”. He is one of top ten elite poets of Guan Ju Love Poetry and one of 100 most dynamic poets in the “Hundred Years of Chinese New Poetry”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国河南] 李景超 
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    惊雷与暗香

    大器晚成的玫瑰明白
    光善良远远不够
    必须生出尖刺
    小草久经风雨
    才悟出光有刚强还不行
    还要用柔韧保护自己

    露珠的心里有另一个世界
    草尖的手里有另一个春天
    柳芽含着新鲜
    兰花含着袭人的香
    只有寒梅怀揣我的暖诗

    从暴风雨里落笔
    从冰天雪地伏笔
    冷静的夜长满智慧
    大海在拓宽格局
    内敛与闪电同样是诗的质感
    一定有人悟出
    无声处藏有惊雷
    无声处藏有暗香

    [Henan, China] Li Jingchao
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Thunder and Hidden Scent

    Rose with its grand talents mature slowly understands
    That only the kindness is not enough
    It must give birth to spikes
    The grass is weathered in a long time
    Then does it realize that only the strong light is not enough
    And also needs to protect itself with flexibility

    There is another world in dewdrop’s heart
    There is another spring in the hands of the grass tip
    Willow buds contain freshness
    Orchids contain a fragrant scent
    Only the plum trees’ flowers carry my warm poems

    To write from the storm
    To foreshadow from the ice and snow
    The calm night is full of wisdom
    The sea is widening its pattern
    Introversion and lightning are the same texture of poetry
    Someone must realize
    There is a thunder in the silence
    There is a scent hidden in the silent place

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江] 琉璃月
    [Heilongjiang, China] Liu Liyue

    琉璃月简介
    琉璃月,原名崔万霞,作家、诗人。曾任报刊记者、编辑,发表作品20余万字。著有诗集《莲之梦》。作品入选《中国作家文选》《当代诗人文选》《汉诗国际诗典》《新世纪新诗典五卷》《当代精英诗人作品选首卷》《2020年当代诗人优秀诗歌选》等。

    About Liuliyue
    Liu Liyue, formerly known as Cui Wanxia, is a writer and poet. She was used to be a newspaper reporter and editor, and has published more than 200,000 words of works. She is an author of poetry collection “Lotus Dream”. Her works have been selected into “Chinese Writers’ Works”, “Contemporary Poets’ Works”, “International Poetry Dictionary of Chinese Poetry”, “New Century New Poems Dictionary Five Volumes”, “First Volume of Contemporary Elite Poets’ Works”, and “2020 Contemporary Poets Excellent Poems”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国黑龙江] 琉璃月
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    你是我的渡口穿越不了的劫

    我等待你千年的渡口
    左手擎举美丽的金莲
    右手承接晶莹甘露
    自由自在于弱水岸边

    那一天 你坠落我的莲心
    宛若浴火红莲 从此
    在我的心口幽居

    我渡了五百年的轮回
    却穿越不了你的情结
    你是我的渡口穿越不了的劫

    我等待你千年的渡口
    用一朵莲花的心事
    商量我们的来世

    一场盛雪染白了喧嚣
    我在雪中弹琴
    你在雪中知音

    雪落成霜 花开见佛
    不入浴火不成诗
    把万里浮云 一眼看开
    凤凰涅槃 浴火重生

    莫说缘浅奈何情已深
    你是我的渡口穿越不了的劫
    我静守你千年的渡口
    为你 轮回摆渡

    [Heilongjiang, China] Liu Liyue
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    You’re the Suffering That I Can’t Cross from My Ferry

    I wait for your thousand-year ferry
    The left hand holds the beautiful golden lotus
    The right hand receives the crystal clear dew
    I am free on the bank of Ruoshui River

    That day you fell into my lotus heart
    As a red lotus bathing in flames, and from now on
    Dwelling in my heart

    I’ve released your souls from your suffering in five hundred years
    But I can’t get past your complex
    You’re the suffering that I can’t cross from my ferry

    I wait for your thousand-year ferry
    With a lotus’s worries
    Talk about our afterlife

    A splendid snow whitened the hustle and bustle
    I play the Chinese zither in the snow
    You’re a friend appreciative of my talents in the snow

    Snow turns into frost, flowers bloom to see Buddha
    No poetry can be written without bathing in fire
    Look at the clouds at a glance
    The nirvana of phoenix reborn from ashes

    Not to mention that the fate is shallow, but the love is already deep
    You’re the suffering that I can’t cross from my ferry
    I’ve been keep watching over your thousand-year ferry
    Ferry for your souls from your suffering

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖北] 汤应权
    [Hubei, China] Tang Yingquan

    汤应权简介
    汤应权,湖北长阳人。诗歌作品见《文学报》《中国诗歌报》《青年文学家》《三峡文学》《江河文学》等报刊杂志。诗辑入《中国当代优秀诗选》《中国诗人诗选》《现代诗歌三百家赏鉴》等选本。

    About Tang Yingquan
    Tang Yingquan was born in Changyang, Hubei. His poetry works are in Literary News, China Poetry News, Young Writers, Three Gorges Literature, Jianghe Literature and other newspapers and magazines. His poems have been included in anthologies such as Selected Poems of Contemporary Chinese Poems, Selected Poems of Chinese Poets, and Appreciation of Three Hundred Poems of Modern Poetry.

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖北] 汤应权
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    生命之旅

    谁     在宁静的夜晚
    打开清亮的月色
    打开诗歌的册页
    端坐在菩提树下
    静静沉思

    谁     在清澈的溪旁
    打开青青的野草
    和温润的花香
    打开平稳的溪水
    和游鱼鲜嫩的嘴唇
    轻轻哀怨

    秋绪     横穿岁月
    又该打湿谁的双肩
    打湿谁在今夜
    望穿秋水的眼帘

    烛泪     沿袭一阙宋词
    贴近诗歌     灿烂后人
    又有谁     能在迷乱纷争的岁月
    将鸣蝉的蜕片
    摆弄成晚秋萤火
    摆弄成传世华章

    [Hubei, China] Tang Yingquan
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Journey of Life

    Who in the quiet night
    Opens the clear moon
    Opens the album of poetry
    Sitting under the Bodhi tree
    Meditating quietly

    Who by the clear stream
    Opens green weeds
    And mild floral fragrance
    Opens steady stream
    And the fresh lips of swimming fish
    Complaining gently

    Autumn mood traverses by years
    Whose shoulders should be got wet
    Whose eyes looking through of autumn water
    Should be got wet tonight

    Tears of candles follow a piece of Song Poetry
    Close to poetry, and be bright descendants
    In the time of confusion and strife, who else
    Can play the molting of the cicada
    Into fireflies in late autumn
    Into a handed down chapter

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江苏] 夏才和
    [Jiangsu, China]Xia Caihe

    夏才和简介
    夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。58年8月出生于南京市,著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。有作品入选《中国新诗选》和大学辅导教材。

    About Xia Caihe
    Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”. Some of his works have been selected into “Chinese New Poems” and college teaching materials.

    Translated by Sophy Chen

    [中国江苏] 夏才和
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    尼山圣境

    在这里,我终于实现了一个心愿
    伫立于七十二米高的圣像前
    躬身揖礼,不失儒雅风度
    拜与不拜,心诚则灵
    景仰的热血骤然灌顶

    尼山不高,五峰连峙
    杏坛高筑春秋,施教列国
    夫子洞不深,深藏虎与鹰的传奇
    孔母手接麒麟玉书诞生一位先哲

    循着圣人足迹,茅塞顿开
    读圣贤书需进尼山书院
    迈进孔子大学堂
    进修《论语》治国方略

    我,面对七十二位圣贤
    只是姗姗来迟地学生的学生
    山的风骨悄然隐入脊梁
    骨髓基因,相传到永远

    2018年12月2日

    [Jiangsu, China] Xia Caihe
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Nishan Holy Land

    Here, I finally realized a wish
    Standing in front of the 72-meter-high icon
    Bow down, without losing elegance of a poet
    To worship or not to worship, if you wish really hard you’ll get what you want
    The blood of admiration suddenly peaked on my head

    Nishan is not high, with five peaks stand in a row
    The apricot altar builds the Time of Spring and Autumn and teaches the world
    The Confucius Cave is not deep, and the legend of the tiger and the eagle is hidden deep
    Confucius’ mother handed over a unicorn jade book to give birth to a sage

    Following the footsteps of saints I was suddenly enlightened
    To read the books of sages, you must enter the Nishan Academy
    Entering the Confucius University Hall
    To study on the strategy of governing the country in the Analects of Confucius

    I am, facing the seventy-two sages
    Just a belated student’s students
    The character of the mountain is quietly hidden into the spine
    Bone marrow genes, handed down forever

    December 2, 2018

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 阿 丑
    [Gansu, China] A Chou

    阿丑简介
    阿丑, 本名,王晓辉,甘肃陇南人,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国金融作家协会会员,甘肃作家协会会员。

    About A Chou
    Ah Chou, real name, Wang Xiaohui, is a native of Longnan, Gansu Province. He is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Financial Writers Association, and a member of the Gansu Writers Association.

    Translated by Sophy Chen

    [中国甘肃] 阿 丑
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    对,爱上你了

    我沉浸在夜里
    让黑暗裹紧自己
    听见皮鞭声,从内心传出
    疼痛遍布身体

    那偷偷生长的爱恋
    像刚冒出的嫩草
    被我连根拔起
    飘飞在黑夜的风里

    颤抖的骨骼,叭叭作响
    那是愤怒的声音
    从头顶而下
    在奔流的血液里长啸

    眼睛在燃烧
    放出光芒,穿不透夜幕
    回旋在房间里
    撞在墙壁上叮当落地

    踢踏的脚步不知疲倦
    腿在摇晃
    腰扭动着和蛇一样
    双手挥动,想撕裂黑暗

    僵硬的思想在哭泣
    恨自己沦陷
    在阿妹最温柔的地方
    雕刻花朵

    灵魂深处说
    对!爱上你了
    那一刻,米仓山歌随风而来
    搂住妹妹亲个嘴
    好像喝了甜根儿水……

    2021.4.14.夜。

    [Gansu, China] A Chou
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Yes, in Love with You

    I’m drowning in the night
    Let the darkness wrap around me
    I hear the sound of the whip from my heart
    With pain all over my body

    That secretly growing love
    Is like the fresh grass that just grow
    It was uprooted by me
    Fluttering in the wind of the night

    My trembling bones are rattling
    That’s an angry sound
    Down from my head
    Howling in my running blood

    My eyes are burning
    Shining brightly, it can’t see through the night
    Swirling around the room
    Clanging against the wall and falling

    Tapping footsteps tirelessly
    Legs are shaking
    Waist is twisting like a snake
    And hands waving, I want to tear the darkness

    Rigid thoughts are crying
    I hate myself
    Falling into the most gentle place of my sister
    And carving flowers

    My deep soul says
    Yes, I’m in love with you
    At that moment, Michang Folk Songs are coming with the wind
    Hug my sister and kiss
    It’s like drinking sweet root water...

    2021.4.14. at night.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山西] 红 萤
    [Shanxi, China] Hongying

    红萤简介
    红萤, 本名:魏红,诗人。70年代出生于山西高平,现居山西永济。山西运城作协会员。山西永济诗词楹联学会会员。

    About Hongying
    Hongying, real name, Wei Hong, is a poet who was born in Gaoping, Shanxi in the 1970s. Now he lives in Yongji, Shanxi. He is a member of Shanxi Yuncheng Writers Association and a member of Shanxi Yongji Poetry Couplets Association.

    Translated by Sophy Chen

    [中国山西] 红 萤
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    相逢悲秋

    注定
    要与这个悲秋相遇

    眼中含有无垠的大海
    大海却承载不了
    我的一滴泪水

    凋谢还未结局
    苍穹还未完全放晴

    青山绿水 碧海连天
    遭遇着虎视眈眈的侵蚀

    我的一腔热血
    将燃烧一大片枫叶

    我该向谁赎罪
    又该
    将伸出的手臂

    指向
    哪颗正下落的雨滴

    [Shanxi, China] Hongying
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    To Meet in Sad Autumn

    It is doomed
    To meet with this sad autumn

    In the eyes the boundless sea
    But the sea can’t bear
    A tear of mine

    Withering is not over yet
    The sky is not clear yet

    Green mountains, green waters, and blue seas in sky
    They are encountered by covetous erosion

    My hot blood in my heart
    Will burn a large maple leaf

    Who I am to atone for
    And
    Which falling raindrop

    The outstretched arms should
    Reach to

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 秋  枫
    [Shandong, China] Qiu Feng

    秋枫简介
    秋枫,本名刘树森 、祖籍山东高密;系中华诗词学会会员、山东省作家协会会员;主要作品《秋枫诗叶集》、《铭玕堂诗草》。

    About Qiu Feng
    Qiu Feng, real name, Liu Shusen, ancestral home, Gaomi, Shandong, is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Shandong Writers Association.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 秋  枫
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [五律] 
    蓝湾夜赏秋月寄友人书

    蓝湾收晚步,澹水抚清辉。
    霄寂涛声远,星疏翠影微。
    云闲遥桂宇,鹤静欲南归。
    天上惟一月,高光两地垂。

    2021年9月21日夜

    [Shandong, China] Qiu Feng
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    [An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
    At Night in Blue Bay Watching Autumn Moon and Sent the Poem to Friends

    Calm water touches bright light and Blue Bay took the late steps.
    The sound of the silent waves is far away and in green the stars are sparse.
    Leisure clouds are far away from the elegant houses and calm cranes want to return to south.
    There is only one moon in the sky and the high light hangs down from both sides.

    September 21, 2021 night

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 般若心
    [Hebei, China] Prajna Heart

    般若心简介
    般若心,本名李海林,诗人,字:昊霖。供职于中國文化遺產保護研究院華夏文學藝術院。

    Prajna Heart
    Prajna Heart, real name, Li Hailin, another name, Haolin, is a poet. He works at the Huaxia Academy of Literature and Art of the Chinese Academy of Cultural Heritage Protection.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 般若心
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    外婆家的西達橋

    韻繞農莊幾處田,
    詩吟柴米伴油鹽。
    心中縱有千山夢,
    只恨身無片刻閑。

    [Hebei, China] Prajna Heart
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Grandma’s Xida Bridge

    In rhyme around farmhouse there are several fields,
    Poetry sings firewood with oil, salt and rice.
    In my heart even if there is a dream of a thousand mountains,
    I just hate that I have no free time to it realize. 

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国四川] 金 鉴
    [Sichuan, China] Jin Jian

    金鉴简介
    金鉴,本名张世鸿,网名川地浪人。四川泸州古蔺皇华镇人。中国新时代认证诗人。诗词载入《百年丰碑.中华儿女风采录》。

    About Jinjian
    Jin Jian, real name Zhang Shihong, net name CHUANDILIANGREN, is from Huanghua Town, Gulin, Luzhou, Sichuan. He is the Chinese New Era certified poet. His poems are recorded in the Century Monument of China’s Children.  

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 金 鉴
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    五律•秋山路

    鸟雀林枝窜,
    飞鸿戏舞翩。
    乌云飘宇际,
    细雨润炊烟。
    峻岭枫红秀,
    荒山草欲眠。
    问君何路阔?
    大道走天边。

    [Sichuan, China] Jin Jian
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    [An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
    Qiushan Road

    Birds are roaming on branches
    Lightly dancing are swan geese
    Dark clouds are floating across the skies
    The smoke of cooking the drizzle moistens
    Maple trees are nice and red on mountains
    Grass will be fall in sleep on barren hills
    I want to ask you where the wide way is
    The wide way to the horizon goes

    Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(6): 白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国诗选(西川/大藏/[台]颜艾琳/吴投文…)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(6): 白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国诗选(西川/大藏/[台]颜艾琳/吴投文…)

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

    汉英对照纸质版 苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(6)
    白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国
    诗选 (25位诗人)

    Featured Poetry (6)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Belarus-Nepal-Algeria-Nigeria-China, 25 Poets
    "Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021"
    (C-E Bilingual) In Paper

    英汉对照纸质版 苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    白俄罗斯-尼泊尔-阿尔及利亚-尼日利亚-中国
    中外诗歌精选6 目录

    现代诗 Modern Poetry

    [Belarus] Olga Ravchenko [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
    [Nepal] Bhisma Upreti   [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂
    [Algeria] Nassira Nezzar [阿尔及利亚] 纳斯拉·娜扎尔
    [Nigeria] Chika Udekwe [尼日利亚] 赤卡·伍德卡威
    [中国] 西 川    [China] Xi Chuan
    [中国] 大 藏    [China] Dazang Chen
    [台湾] 颜艾琳  [Taiwan] Yan Ailin
    [湖南] 吴投文  [Hunan, China] Wu Touwen
    [安徽] 罗 亮   [Anhui, China] Luo Liang
    [广东] 粥 样   [Guangdong, China]Zhou Yang
    [重庆]英戈(殷鑫浩) [Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)
    [陕西] 天汉屠夫 [Shaanxi, China] Tianhan Butcher
    [北京] 申 云 [Beijing, China] Shen Yun
    [河南] 杨 宽 [Henan, China] Yang Kuan
    [河北] 海 霞 [Hebei, China] Haixia
    [浙江] 三 远 [Zhejiang, China] Sanyuan
    [四川]尹才干 [Sichuan, China] Yin Caigan
    [湖北] 一抹,阳光。[Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.
    [江苏] 神 剑 [Jiangsu, China] Magic Sword
    [新疆] 刘燕春 [Xinjiang, China] Liu Yanchun
    [江西] 朴 勤 [Jiangxi, China] Pu Qin
    [黑龙江]苏文华 [Heilongjiang, China] Su Wenhua

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [山东] 谢晓云 [Shandong, China] Xie Xiaoyun
    [福建] 张孟楷 [Fujian, China]Zhang Mengkai
    [上海] 胡永明 [Shanghai, China] Hu Yongming

     

     

    [Belarus] Olga Ravchenko
    [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

    About Olga Ravchenko
    Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

    奥尔加·拉夫琴科简介
    奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Belarus] Olga Ravchenko

    DIPTYCH: TO YOU

    1. Our – today – perpetuum mobile. Apocrypha
    Your inviting groan
    reaching my ears,
    multiply reinforced –
    will return to you reflected –
    Ulysses on deck;
    free in motion,
    you will rush towards the siren – me,
    drawn by your inviting groan,
    by me – by the moon –-
    multiplied.

    1.Our – today – perpetuum mobile. Mantra
    Your inviting “OM” reaching my ears,
    multiply reinforced –
    will return to you reflected –
    Ulysses on deck;
    free in motion,
    you will rush towards the siren – me,
    drawn by the draft “OM”
    by me – by the moon –
    multiplied.

    Translated from Russian by Natalia Timofeeva

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

    双联画:给你

    1.今天 – 我们 – 永远可以自由走动。 伪经
    你诱人的呻吟
    传入我的耳朵,
    强化倍增——
    反射会传回给你——
    尤利西斯在甲板上;
    自由走动,
    你会冲向警笛——我,
    被你诱人的呻吟吸引
    靠近我——靠近月亮——
    成倍增加。

    1. 今天 – 我们 – 永远可以自由走动。咒语
    你诱人的 “假设”传入我的耳朵,
    强化倍增——
    反射会传回给你——
    尤利西斯在甲板上;
    自由走动,
    你会冲向警笛——我,
    被“假设” 绘制的草图吸引
    靠近我——靠近月亮——
    成倍增加。

    俄译英:娜塔莉亚·蒂莫菲耶娃
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Nepal] Bhisma Upreti
    [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

    About Bhisma Upreti
    Bhisma Upreti is a Nepali poet, essayist and novelist of high repute. His 21 books (10 books of poetry, 10 books of essays/travels and one Novel) have been published in English,Hindi, Serbian, Japanese, Sinhala, Farsi and Turkish languages. Awards: SAARC Literature Award. Bhisma is the secretary of PEN Nepal.

    比斯玛·乌普雷蒂简介
    比斯玛·乌普雷蒂,尼泊尔著名诗人、散文家、小说家。出版 21 本书(10 部诗集、10 部散文/游记、1部小说)。作品被翻译成英语、印地语、塞尔维亚语、日语、僧伽罗语、波斯语和土耳其语等。奖项:南盟文学奖。现任尼泊尔笔会秘书长。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Nepal] Bhisma Upreti

    The Tree

    People see me standing alone

    Wind, sunshine
    landslides, floods
    and like people's poisonous black selfishness
    in the midst of many adversities
    It is very difficult to stand alone
    power alone
    lonely aspiration
    and, effort alone
    Where can strongly stand?

    I know
    I have many roots
    Roots from under the ground
    How they have supported me on the ground!

    People see me standing alone

    But where am I alone?
    My strength and power
    are my roots.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 比斯玛·乌普雷蒂

    那棵树

    人们看到我独自站立

    风,阳光
    山体滑坡、洪水
    就像人们的自私那样,黑心,带毒
    在太多逆境中
    独自站立非常困难
    独力
    渴望孤独
    且,独自努力
    哪里才能站得住脚?

    我知道
    我有很多根
    根从地下生长
    它们在地面上支撑着我!

    人们看到我独自站立

    但我一个人孤独吗?
    我的勇气和力量
    就是我的根。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Algeria] Nassira Nezzar
    [阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔

    About Nassira Nezzar
    Nassira Nezzar, a poetess and writer from Algeria. She has published a book FAMILIAR STRANGERS. She is a member of Pentasi B, The World’s Nations Writers’ Union Kazakhstan, and The International Forum Motivational Strips. She was awarded Alphonso G. Newcomer Award 2017 from USA and World’s Literary Pearl-Gold.

    纳斯拉-娜扎尔简介
    纳斯拉-娜扎尔,来自阿尔及利亚。女诗人、作家。出版书籍《熟悉的陌生人》。Pentasi B会员、哈萨克斯坦世界国家作家联盟会员、国际论坛励志成员。曾获2017美国阿方索G.新人奖、世界文学之珠-金奖。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Algeria] Nassira Nezzar

    I LOVE THE WAY YOU'RE LOVING ME

    In the depth of my heart there's a wordless feeling drowning in your charm everyday
    How can I utter it? It dwells in the light of my eyes giving me an inner peace
    As the one accompanies me when I pray
    In the depth of my soul you've painted me heaven with the colors of joy and now we caress each other
    You're the angel who touches softly my within on the bridge of forever for love is now or never
    As the sleeplessness weakens me, you take off my sad memories left by circumstances
    With smooth kisses printed upon my face, you gather tenderly all my scattered pieces
    I love the way you’re loving me and the boat of passion that leads you to me
    You're my beloved angel
    The ink of love that seduces my blank pages to write: Our eternity

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [阿尔及利亚] 纳斯拉-娜扎尔

    我爱你爱我的方式

    在我心灵深处,有一种无言的感觉,每天都淹没在你的魅力中
    我怎么说的出来?它住在我眼睛的光芒之中,使我内心平静
    就像一个人,在我祈祷时陪伴着我
    在我灵魂深处,你用欢快的颜色为我描绘了天堂,现在我们互相爱抚
    你是永恒之桥上,轻轻触动我内心的天使,因为爱就是现在或永远
    因为失眠使我虚弱 你带走了我被境况留下的悲伤记忆
    温柔的吻印在我脸上,你温柔地,收集我所有散落的碎片
    我爱你,爱我的方式,我爱,将你引向我的激情之船
    你是我心爱的天使
    墨之爱,诱惑我在白纸上写下:我们的永恒

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Nigeria] Chika Udekwe
    [尼日利亚] 赤卡-伍德卡威

    About Chika Udekwe
    Chika Udekwe is a poet and activist, from Biafran, Nigeria. He works as a farmer and teacher. He is the author of Songs For The Soul, a collection of poems. His poems have been homed in different international multilingual anthologies.

    赤卡-伍德卡威简介
    赤卡-伍德卡威,尼日利亚比夫拉人、诗人、活动家。职业农民、教师。著有诗集《灵魂之歌》。诗歌收录于多个国际多语种选集。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Nigeria] Chika Udekwe

    How Many Hours Make A Day

    When I think about the whole day
    I do think how it passed away.
    But, if I think about a lonely night
    I rarely think of the day's delight.

    When I think how the day was brief
    I dare to forget the pain and grief.
    All I want would be a little joy
    Like a maiden who's a little coy.

    When I remember a day's twenty-four hours
    I suppose those impatient hours are not ours.

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [尼日利亚] 赤卡-伍德卡威

    多少小时造就一天

    当我想到一整天的时候
    我确实想不到它是如何消失的。
    但,如果我想到一个孤独的夜晚
    我很少想到这一天白天的快乐。

    当我想到这一天是多么短暂
    我敢于忘记痛苦和悲伤。
    所有我想要的只是一点快乐
    就像一个有点腼腆的少女。

    当我记得一天的二十四小时
    我想那些迫不及待的时刻不是我们的。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国] 西 川
    [China] Xi Chuan

    西川简介
    西川,生于江苏徐州,毕业于北京大学英文系。现执教于北京中央美术学院人文学院。出版作品《深浅》、《大河拐大弯》等。出版诗集《虚构的家谱》、《大意如此》、《西川的诗》。诗文集《深浅》、散文集《水渍》、《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》、随笔集《让蒙面人说话》、评著《外国文学名作导读本.诗歌卷》、译著《博尔赫斯八十忆旧》、《米沃什词典》。编有《海子的诗》、《海子诗全编》。曾获鲁迅文学奖、庄重文文学奖、联合国教科文组织阿齐伯格奖修金、德国魏玛全球论文竞赛十佳等。

    About Xi Chuan
    Xi Chuan, born in Xuzhou, Jiangsu, graduated from the English Department of Peking University. He is currently teaching at the School of Humanities of the Central Academy of Fine Arts of Beijing. Published works “Deep & Shallow”, “Big River Turns Big Bends” and others. Published poetry collections “Fictitious Genealogy”, “To This Effect” and “Poems of Xi Chuan”.
    Poetry and essay collection “Deep & Shallow”, prose collection “Water Stains”, “Wandering & Gossiping: A Chinese Trips to India”, informal essay collection “Let the Masked Man Speak”, comments collection “Guide Book of Foreign Literary Masterpieces-Poetry Volume”, translated collections “Borges’ Eighty Memories” and “Milos Dictionary”. Books edited “Poems of Haizi” and “All Poems of Haizi”. He has won the Lu Xun Literature Awards, Zhuang Chongwen Literature Awards, Archiberg Scholarship of UNESCO, and the top ten in the Weimar Global Essay Competition in Germany.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国] 西 川

    黑 暗

    遥远的黑暗是传说,漫长的黑暗是失眠
    举火照见了什么——
    照见黑暗无边
    黑暗无边,光明只是它的顶点
    痛苦的深渊,魔鬼的小船
    你在黑暗中歌唱只会给魔鬼壮胆
    强盗相遇,流出黑暗的血
    大厅里挤满灵魂
    也就挤满了黑暗——
    噢黑暗,从不缺少
    疲倦的女士、汽车和狗
    但你举火照见的只能是黑暗无边
    黑暗的风,黑暗的旷野
    抬手打落鸟巢
    大河在雨中冒险
    是什么构成这历史——这个蒙面人
    昨夜露宿在耶路撒冷
    今夜已翻越过帕米尔高原
    他带来盲目的力量
    摧毁星星的堡垒
    也把繁殖和疯狂隐瞒
    但你举火照见的只能是黑暗无边
    留下你自己,耳听滴水的声音
    露水来到窗前

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [China] Xi Chuan

    Darkness

    The distant darkness is a legend and the long darkness is the insomnia
    What did you see with the fire lighting —
    See the endless darkness
    The endless darkness, the light is only its apex
    The abyss of pain, the devil’s boat
    Singing in the darkness, you will only embolden the devil
    When robbers meet, dark blood sheds
    The hall is full of souls
    And full of darkness—
    Oh darkness, never lack
    Of tired lady, car and dog
    But with the fire lighting, all you can see is the darkness
    Dark wind, dark wilderness
    Raise your hand to knock down the bird’s nest
    Big river adventures in the rain
    What constitutes this history — this masked man
    Sleeping in Jerusalem last night
    Over the Pamirs tonight
    He brings blind power
    To destroy the fortress of the stars
    And also hide breeding and madness
    But with the fire lighting, all you can see is the darkness
    Leave yourself alone and listen to the sound of dripping water
    Dew comes to your window

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国] 大 藏
    [China] Dazang Chen

    [中国] 大 藏
    Pentasi B 世界杰出诗人奖 获得者
    Pentasi B 世界精神诗人奖 获得者
    印度文化友谊奖 获得者
    荣获意大利帕那苏斯诗歌奖 获得者
    "苏菲诗歌&翻译"英汉世界纸质诗刊 副主编
    "苏菲诗歌&世界翻译网"中文编辑、首席驻站诗人

    [China]Dazang Chen

    Owner of PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    Owner of PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    Owner of【INDIA】CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
    Owner of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy
    The associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine
    The Chinese editor of “Poetry & World Translation Website”
    The Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。
    多次荣获国内外诗歌荣誉与奖项。国内,如2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖,印度文化友谊奖;2019年意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。Pentasi B  2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。

    About Dazang Chen
    Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.
    He is awarded many poetry honors and prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, INDIA CULTURE & FRIENDSHIP AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy. He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the Chinese editor  and the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国] 大 藏

    少女的最后一个梦(十四行)

    你唯一的梦,先被王子般的人
    采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
    褪去傲然万物之上的柔媚;
    黄昏的夕光中它孤独地绽放

    那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
    被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
    这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
    对那丹青之手的渴慕。然而

    伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
    不动声色地收起画卷——他何尝不知,
    他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

    ……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
    你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
    这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [China] Dazang Chen

    A Maiden's Last Dream (14 lines)

    Your only dream, the most delicate flower bud
    In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
    Your tenderness above all proudly faded
    You bloom alone, in the sunset

    Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
    It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
    With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
    Your desire for the painters’ hands, however

    Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
    And quietly pack up the picture — not that he does not know
    He will cover an epic love with dust between time and space

    … Until another loving hands weigh broken air in them
    You can slowly awake from the death, as if
    This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

    Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China.
    Translation Revised by Sophy Chen in 2022-01-22, in Guangzhou, China

     

     

    [臺灣] 顏艾琳
    [Taiwan] Yan Ailin

    顏艾琳簡介
    顏艾琳,臺灣臺南下營人,1968年出生,輔仁大學歷史系畢業、臺北教育大學語文創作所肄業。玩過搖滾樂團、劇場、「薪火」詩刊社、地下刊物。現任新北市政府顧問、耕莘文教院顧問、韓國文學季刊《詩評》臺灣區顧問、兩岸四地多本詩刊和網站顧問;曾獲「出版優秀青年獎」、創世紀詩刊40周年優選詩作獎、文建會新詩創作優等獎、全國優秀詩人獎、2010年度吳濁流新詩正獎、2011年中國文藝文學類新詩獎章、2012年海南島第一屆兩岸桂冠詩人獎、2015年「第一朗讀者」最佳詩人獎;並擔任重要文學獎評審與藝文講師、策劃人、主持人、諮詢委員,2010年與劉亮延合編並主演舞臺劇《無色之色》。

    About Yan Ailin
    Yan Ailin was born in Xiaying, Tainan, Taiwan in 1968. She graduated from the Department of History of Fujen Catholic University and the Language Creation Institute of Taipei University of Education. She used to play in rock bands, theaters, “Torch” Poetry Magazine, and Underground Publications. She serves as consultant of New Taipei City Government, consultant of Gengxin Cultural and Educational Institute, consultant of Korean Literature Quarterly “Poetry Review” in Taiwan, consultant of many poetry magazines and websites in four places on both sides of the Taiwan Strait; she won the “Outstanding Publishing Youth Awards” and Selected Poems Awards of Genesis Poetry Magazine’s 40th Anniversary, Outstanding New Poetry Creation Awards of the Cultural Development Association, National Outstanding Poet Awards, 2010 Wu Zhuoliu New Poetry Awards, 2011 Chinese Literature, Art and Literature New Poetry Medal, 2012 Hainan Island First Cross-Strait Poet Laureate Awards, 2015 Best Poet Awards of “First Reader”; and she serves as an important literary awards judge and art and literature lecturer, planner, host, and consultant. In 2010, she co-edited and starred in the stage play “Colorless Color” with Liu Liangyan.

    Translated by Sophy Chen

     

    漢譯英:[中國] 蘇 菲(Sophy Chen)
    [臺灣] 顏艾琳

    詩 人

    我知道不會沒沒無名。
    當其他人複頌我的緋聞
    跟討論我的作品,
    一樣頻繁、扭曲之外,
    歷史早因更大的誤解,
    將我寫入風流的辭典。

    每出版一本書,
    便完成另一座墓碑。
    嫉妒我的文人,
    將我魔鬼化,
    而讀者卻視我為偶像。

    我年紀輕輕,
    已是活著的

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Taiwan] Yan Ailin

    Poet

    I know I will be well-known
    When other people repeat my scandal
    As frequently as discuss
    My works, besides of twist
    Due to the greater misunderstandings
    I’ve long been written in a romantic dictionary by history

    For every book I published
    I just completed another tombstone
    Literati who is jealous of me
    Demonizes me
    But readers see me as their idol

    I am so young
    But already the alive
    God

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖南] 吴投文
    [Hunan, China] Wu Touwen

    吴投文简介
    吴投文,1968年5月生,湖南郴州人。出版诗集《土地的家谱》《看不见雪的阴影》和学术著作《沈从文的生命诗学》《百年新诗经典解读》《百年新诗经典访谈》等,有诗歌入选多个重要选本。

    About Wu Touwen
    Wu Touwen, born in May 1968, is a native of Chenzhou, Hunan. He has published poetry collections “The Genealogy of Tu Family”, “The Invisible Snow Shadow” and academic works “Poetics Life of Shen Congwen”, “An Interpretation Of The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”, and “Interviews On The Classics Of Chinese Modern Poetry In A Century”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]吴投文

    每个人的心中都有一盏灯
    每个人的心中也都有一个坟堆
    人在寂寞的长途,灯隐隐照着前面的路

    走到终点的时候,人躺平在地上
    身体里的灯苗耗尽在黑暗里
    纵使醒着,也无力从地上再次爬起

    一个心形的坟堆慢慢隆起
    一个洞悉黑暗的人坐在坟堆旁边
    他的心中有一盏灯,照着来世的囚徒

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Wu Touwen

    Lamp

    There is a lamp in everyone’s heart
    There is a grave in everyone’s heart
    A person is on a lonely long journey, and the lamp dimly illuminates the road ahead

    When the finish line is reached, the person lies flatly on the ground
    The lamp wick in his body is exhausted in the darkness
    Even he awakes he’s unable to get up from the ground again

    A heart-shaped burial mound slowly rises
    A man who knows the darkness sits beside the burial mound
    In his heart there is a lamp that shines on the prisoners of the afterlife

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国安徽] 罗 亮
    [Anhui, China] Luo Liang

    [中国安徽] 罗亮
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人

    [Anhui, China] Luo Liang
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    罗亮简介
    罗亮,安徽省作协会员,安徽省诗歌学会副会长;著《密室喧哗》;诗散见于《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》等刊。获得过首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”,第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    About Luo Liang
    Luo Liang is a Member of Anhui Writers Association, Vice President of Anhui Poetry Society; Author of “Noise In Secret Room”; poems published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly” and other publications. He has won the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Awards, and the “Top Ten Innovative and Entrepreneurial Anhui Merchants” in the 4th Anhui Merchants Oscar Global Annual Ceremony. His translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

     

    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 罗 亮

    底部的虚构

    你走了,城就空了。
    你走了,一个人就坐在台阶上。哭。

    现在不是“锅里的饭与床上的人”的问题。
    是精致打扮,状如新娘与披头散发的事。
    是月影徘徊,人离群索居,而外界熙熙攘攘的事。

    用手探月光的温度。
    珍珠落在敏感部位。

    诗句里有崇山峻岭,游击战和革命斗争。

    暗夜,光明,真诚,智慧;伴
    青草漫漶,牡丹盛开,落叶飘零。

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Luo Liang

    Fiction At The Bottom

    When you leave, the city will be empty.
    After you left, I just sit alone on the steps, crying.

    Now it’s not a matter of “the rice in the pot and the woman in the bed”.
    It’s a matter of dressing up like a bride with a disheveled hair.
    It’s wandering in shadow of the moon, people living in isolation and outside world bustling.

    Check the temperature of the moonlight with my hand.
    Pearls fall on sensitive areas.

    There are high mountains, lofty hills, guerrilla warfare and revolutionary struggle in poems.

    Dark night, light, sincerity, wisdom; with
    Full grass, the peonies are in full bloom, and the fallen leaves are falling.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 粥 样
    [Guangdong, China] Zhou Yang

    粥样简介
    粥样,54岁广州人。写诗、诗评,并曾作编辑。

    About Zhou Yang
    Zhou Yang, 54 years old, from Guangzhou, writes poems and criticism and he was an editor.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 粥样

    你 从
    —— 挽青蛇 [二稿]

    你从酷寒高原带走一块玛尼石
    匠人在上面刻的什么 不去问
    只于入夜时分在纸边用笔猜测
    你从暖湿平原取走一把盐碱土
    里面的蚁儿、虫儿 登上你用体温烘暖的舞台
    那些咒语熟练了吗?
    念给谁 谁能得以受用?
    汕头方言已在你心里生根
    你不去说而一次又一次地聆听
    听心里、身内
    出乎意料的响动 使你轻轻皱眉
    你搁下了笔 闭目
    仔细缔造一个愿望的来生
    为此你在空朦中 曲折多次
    为此你 检索了三界的投影
    是你过于喜欢 以至决定现在就提前开始
    你察觉什么 没顾及等我们问
    你挑选所要携带的 如此精心
    以至我们这些被剩下的 觉得什么都没少
    烟散水干 玛尼石和盐碱土展露出来
    安然地 纠正那些 过于夸张的
    口呆目瞪

    2018.1.21凉爽大寒夜,广州哪怕庵 / .6.19

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China]Zhou Yang

    You From
    — Mourning Green Snake [The Second Draft]

    You took a Marnyi Stone from the cold plateau
    Don’t ask what the craftsman engraved on it
    Just guessing with a pen on the edge of a paper at nightfall
    You took a handful of saline soil from the warm and humid plains
    The ants and bugs inside it are on the stage that you warm with your body temperature
    Those spells are proficient?
    Who you read to, who can be enjoyed?
    Shantou dialect has taken root in your heart
    You don’t talk with it but listen again and again
    Listen to an unexpected sound in your heart
    That makes you frown slightly
    You put down your pen and close your eyes
    And create a desired afterlife carefully
    For this, you twist and turn many times in the emptiness
    For this, you retrieved the projection of the three realms
    For you like it so much, you decide to start early now
    What have you noticed, you didn’t have time to wait for us to ask
    You’ve chosen what to bring, so carefully
    Even us those who are left feel nothing is missing
    After the smoke scattered and water dried, the Marnyi Stone and saline soil are exposed
    They safely correct those exaggerated
    Mouth stare

    2018.1.21 at a nice and cold night, in Na Pa Nunnery of Guangzhou / .6.19
    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国重庆] 英 戈(殷鑫浩)
    [Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)

    英戈(殷鑫浩)简介
    英戈(殷鑫浩),四川美术学院毕业,重庆大学教师。首届《新诗代诗歌大赛》评委,获最佳立言奖。首届《鲁迅文学杯全国精英大赛》金奖。入选《中华人物志》当代文艺卷。

    About Ying Ge (Yin Xinhao)
    Ying Ge (Yin Xinhao), who graduated from Sichuan Academy of Fine Arts, is a teacher of Chongqing University. He is the judge of the first “New Poetry Contest” and won the Best Liyan Awards and the Gold Medal of the First “Lu Xun Literature Cup National Elite Competition”. His poems were selected into the “Chinese People’s Chronicle” Contemporary Literature and Art Volume.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆]英戈(殷鑫浩)

    石 头

    从人开始的奔跑
    掷出你的坚硬
    抵挡了外界的侵扰
    火,开始了文明
    是你撞击的第一声响

    你无私,粗犷
    静静袒露你的胸膛
    从埃及到玛雅的金字塔
    从英国的巨石阵到华夏万里长廊
    耸立陆地的一座座宫殿,教堂
    都是你给穿上的
    沿着海洋到农耕的地球
    一件件时尚的衣裳

    风蚀露缠
    在每一个落日和早上
    你投影了
    让活着的人类
    一个个探寻的问号

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Ying Ge (Yin Xinhao)

    The Stone

    The running from the man
    Throwing your hard
    Resists the outside intrusion
    The fire starts the civilization
    It’s the first sound you hit

    You, selfless and rough
    Quietly bare your chest
    From Pyramids of Egypt to Pyramids of Maya
    From Stonehenge in UK to the Great Wall of Huaxia
    Palaces and churches towering over the land
    Are all you put on?
    Along the ocean to the farming earth
    Piece of fashionable clothes

    Wind erosion and dew
    In every sunset and morning
    You project
    A question mark to explore
    By alive human

    2020.10.13
    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国陕西] 天汉屠夫
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

    天汉屠夫简介
    天汉屠夫,汉中市人。作品散见《诗刊》丶《诗神》丶《星星诗刊》丶《诗歌报月刊》丶《山东诗人》丶《海外诗刊》丶《世界诗人》等纸刊。

    About Tianhan Butcher
    Tianhan Butcher is from Hanzhong City. His works can be found in “Poetry Magazine”, “Poetry God”, “Stars Poetry Magazine”, “Poetry News Monthly”, “Shandong Poets”, “Overseas Poetry”, “World Poets” and other paper magazines.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 天汉屠夫

    磨刀石

    磨过菜刀、镰刀,也磨过杀猪刀
    磨掉了刀身上的锈迹、血污、缺口……
    磨刀的人,像用一把刀在锯一块石头
    每磨一阵就用大拇指试一下刀锋
    把刀磨得雪亮了,有了寒气能够吹纸断发了
    所有人都说这把刀真利,钢火真好
    从没有人提起,每磨利一把有钢火的好刀
    磨刀石拦腰凹下去的那道槽又要深一分

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Tianhan Butcher

    Whetstone

    Sharpened kitchen knives, sickles, and pig-killing knives
    The rust, blood, and gaps on the knife body have been polished away...
    The man who sharpens knives is like sawing a stone with a knife
    When he sharpens it he trys the blade with his thumb from time to time
    When it was sharpened sharply and can cut paper blown and break hair with cold air
    Everyone says this knife is really sharp and its steel fire is really good
    No one ever mentions that every time he sharpens a good knife with steel fire
    The groove of the whetstone by the waist is a bit deeper

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 申 云
    [Beijing, China] Shen Yun

    申云简介
    申云,艺术家、诗人。

    About Shen Yun
    Shen Yun is an artist and poet.

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 申 云

    当掠过青春的鸟语划过多梦的时节

    当掠过青春的鸟语
    划过多梦的时节
    我存储的热情
    霞光普照
    一片光明

    沿着情思繁茂的绿荫
    我制备已久的阳光
    将在这丰沛时节
    深入渴盼心灵
    照亮人心
    温暖如夏

    能洞见第一缕阳光的
    是你那澄澈的瞳眸
    它通过内在觉悟
    接续我的力量
    刺破黑暗
    揭示光明

    能消融你心垂冰寒的
    是真理永驻的火热
    它通过内在温柔
    叩动你的心扉
    汩汩泉源
    丝丝入扣

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Shen Yun

    When The Birdsong That Flies Over Youth Crosses The Dreamful Season

    When the birdsong that flies over youth
    Crosses the dreamful season
    The enthusiasm I stored
    Is in sunshine
    Brightly

    With lush mood along the greenery
    The sunshine I’ve prepared for a long time
    Will be in this abundant season
    Deep in longing mind
    Illuminating people’s hearts
    Warm as a summer

    What the first ray of sunshine can be seen very clearly
    Are your clear eyes
    Through the inner awareness
    It continues my strength
    Pierces the darkness
    Reveals light

    What can melt the icy cold of your heart
    Is the fiery heat of truth
    Through the inner tenderness
    It knocks your heart
    As a gurgling fountain
    Everywhere

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 杨 宽
    [Henan, China] Yang Kuan

    杨宽简介
    杨宽,本名:杨文耀。原籍河南,现居广东。创办南方书画网和书画赈灾义卖。出演获奖微电影《活着》(吕颂贤主演)。

    About Yang Kuan
    Yang Kuan, real name: Yang Wenyao, from Henan, lives in Guangdong now. He has established the Southern Painting and Calligraphy Websites and the Calligraphy and Painting Disaster Relief Charity Sale. He acted in the award-winning min-movie “Alive” (leading actor: Lu Songxian).

    Translated by Sophy Chen

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国河南] 杨 宽

    月之辛丑

    都说天凉好个秋
    阳台上的金鱼儿
    热汗沁流
    只好潜游

    六月雹霰
    八月酷暑
    生旦净末扭作一处
    满台丑
    小锣短促

    归家的人背对着月
    盘点剩余的自由
    刹车灯统一
    点亮踟蹰

    月儿在厚黑的云层里
    赶路
    莫问
    圆或缺
    皆是定数

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Yang Kuan

    The Moon in The Year of Xinchou

    People always say if it’s cool it’s a nice autumn
    The goldfishes on the balcony
    In hot sweat
    Have to dive

    Hail in June
    Sweltering in august
    Male role, female role, first flower face, middle-aged man, are twisted into one together
    Full of the second flower faces on the stage
    Small gong, in fast sounds

    Homecoming people, turn their backs to the moon
    Take stock of the remaining freedom
    Brake Lights in unity
    Light up hesitation

    The moon is in the dark clouds
    In the hurry way
    Don’t ask
    Round or missing
    All are in destiny

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 海 霞
    [Hebei, China] Haixia

    海霞简介
    海霞:中国人民艺术家协学会员,中国诗词协学会员。河北散文学会,采风学会理事会员。张库大道历史文化研究会副秘书长,上古文化研究会会员。

    About Haixia
    Haixia: a member of the Chinese People’s Artists Association; a member of the Chinese Poetry Association; a member of the council of Hebei Prose Society and Folk Songs Collecting Society; a Deputy Secretary General of Zhangku Avenue History and Culture Research Association; a member of Ancient Culture Research Association.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北] 海 霞

    起风了

    起风了,夏日的光环
    在风中一阵一阵的远
    夏夜的梦在最后蝉鸣中
    统统醒来

    秋到了
    大雁开始在海子上
    练习长途飞行的力量
    野鸭也忙于叼着泥草
    加筑自已的巢穴
    山鹰在空中盘旋
    懒惰的猎物难逃它双眼

    斗了一春一夏的花儿们
    开始集结自己的精华
    墨守成规的人们
    突然发现,自己等白了头

    坐在镜前的李清照
    开始抽赶心中意马
    她要越过千年冰霜
    赶在严冬之前
    把荷塘月色让我鉴赏

    我站在窗前
    看见一匹狂奔的意马
    向我飞来,飞来

    2021.9.29日。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Haixia

    Windy Rising

    The wind rising, the halo of summer
    Is far away in the wind
    The dream of the summer night wakes up
    In the last cicada chirping

    Autumn is coming
    Wild geese start
    To practicing long flying ability above the sea
    The wild ducks are also busy with the mud grass
    Building their own nests
    Mountain eagle hovering in the air
    Lazy prey cannot escape its eyes

    The flowers fighting for spring and summer
    Start to gather their essence
    Conformist people
    Suddenly, found themselves waiting in vain

    Li Qingzhao, sitting in front of the mirror
    Starts pumping her favorite horse in mind
    She’s going to cross the Millennium Frost
    To appreciate the moonlight of the lotus pond
    Before the harsh winter is coming

    I stand by the window
    And see a galloping horse
    Flying to me, flying to me

    2021.9.29.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国浙江] 三 远
    [Zhejiang, China] Sanyuan

    三远简介
    三远,本名王平,诗人、画家。出版诗集《震旦少年》《震旦诗稿》《震旦之路》《写给朋友的箴言》《百联墨韵》《禅韵百联》等。曾获《黄河诗报》2012年度诗人。

    About Sanyuan
    Sanyuan, real name, Wang Ping, is a poet and painter. His published poetry collections “Zhen Dan Boy”, “Poems of Zhen Dan”, “The Way of Zhen Dan”, “Proverbs to Friends”, “Bailian Moyun”, “Zen Rhythm Bailian” and so on. He won the 2012 Year Poet of “Yellow River Poetry News”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国浙江] 三 远

    都市打工者

    当他们成为都市人
    背债,还贷
    劳碌着,一辈子都在负数中运转
    梦里梦外,接近清零的时光
    他们老了,儿女走了
    好不容易将脑袋露在外面
    看看周遭的风光
    却依然被都市的上层建筑定义为鸟人
    还没死去,他们就已经为都市
    留下一个又一个的空巢

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Sanyuan

    City Workers

    When they become city dwellers
    In debt, repay debt
    Working hard, and running in negative numbers all their life
    In dreams, outside of dreams, when their debt are close to the time of zero
    They are old and their children are gone
    It’s so hard to get their heads out
    Looking at the surrounding scenery
    But it is still defined by the superstructure of the city as a bird man
    Before they die, for the city they are already
    Leaving one empty nest after another

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 尹才干
    [Sichuan, China] Yin Caigan

    尹才干简介
    尹才干,中国评协会员。新打油诗、图像诗、十六行诗开拓者,当代十大特色诗人。作品入选大、中、小学教材、世界文学史《图像诗的翻译与传播》。

    About Yin Caigan
    Yin Caiqian is a member of the China Review Association. He is a pioneer of New Limericks, Image Poems, and Sixteen Lines Poetry, and one of top ten contemporary poets. His works were selected in textbooks for colleges, middle schools, and primary schools, and “Translation and Dissemination of Image Poems” in the history of world literature.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国四川]尹才干
     
    液体流进透明的管子(十六行诗)

    液体流进透明的管子,
    管子也流进透明的液体。
    赤橙黄绿青蓝紫的反应,
    犹如梦里绽放的七彩星辰。

    是天空中坠落的液体,
    有电的光亮,雷的回音。
    是大山上抛下的液体,
    有云的魂魄,风的歌声。

    是沟壑里流淌的液体,
    有沧桑的容颜,岁月的风尘。
    是地底下涌上来的液体,
    有岩石的体温,泥土的深情。

    万物有灵,液体汹涌澎湃,
    天地不老,管子纵横充盈。
    液体流进管子,流出无限憧憬,
    管子流进液体,流出绝妙风景。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Yin Caigan

    The Liquid Flows Into A Transparent Tube (Sixteen Lines Poetry)

    The liquid flows into the transparent tube
    The tube also flows into the clear liquid
    A reaction of red, orange, yellow, green, blue and purple
    Like the colorful stars blooming in a dream

    It’s the liquid falling from the sky
    There is the light of electricity, and the echo of thunder
    It’s the liquid thrown from the mountains
    There is the soul of the cloud, and the song of the wind

    It’s the liquid flowing in the ravines
    There is a face of vicissitudes, the dust of the years
    It’s the liquid coming up from the ground
    There is the body temperature of the rock, the affection of the earth

    All things have animism, and the liquid is surging
    Heaven and earth are immortal, and tubes are filled vertically and horizontally
    The liquid flows into the tube, flows out of the infinite longing
    The tube flows into the liquid, and flows out of the wonderful scenery

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖北] 一抹,阳光。
    [Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.

    一抹,阳光。简介
    一抹,阳光。诗人,原名李菊环,又名阳阳。生于湖北黄冈,中学美术教师。

    About A Touch, Of Sunshine.
    A Touch, Of Sunshine., a poet, formerly known as Li Juhuan, and also known as Yangyang. She was born in Huanggang, Hubei, and she is a middle school art teacher.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]一抹,阳光。

    不数平凡

    冬月,在大自然面前
    所见都是有限的
    在极寒或极暖之前
    一切冥想都只是假设

    狼群对着草原
    苍鹰对着群山
    似从遥远森林公园奔赴于无比广袤的世界

    在圣湖雪山还没有完全展示它深邃眼眸之前
    你的白雪早已飞上了蓝天

    你可曾发现沙砾深埋的石英
    已学会反照恶意诋毁的容颜
    那些被疾风吹走的落叶
    那些枯萎的草颓然站着
    它们向你显示了北方的严寒

    春日,在你思想的河流开始解冻之前
    大地有着沉稳和冷峻的萌动,丛林也是

    树木有其深意,你听见松涛阵阵
    空气开始清新,有些哲人还在探究真理
    而你却深知真理永远挑战着庸常

    没有什么比有一颗善良的心更重要的啦
    无论谁在背后窥视,只有坦然与真诚才是清晰可见
    你想跨过的山脉与河流
    你想保留的天真与烂漫

    一个喜看万物安祥生长的人儿
    无论出走还是归来,仍是少年

    2021.5.8

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] A Touch, Of Sunshine.

    Common Things Can Not Be Counted

    In winter, in front of nature
    Its seeing is limited
    Before the extreme cold or extreme warmth
    All meditation is just an assumption

    Wolves facing grassland
    Goshawks facing the mountains
    It seems to rush from the remote forest park to the incomparably vast world

    Before the holy lake and snow mountains have not fully displayed their deep eyes
    Your white snow has already flown to the blue sky

    Have you ever found quartz buried deep in gravel
    Has learned to reflect on the face of malicious slander?
    Those leaves that were blown away by the strong wind
    Those withered grass stood disappointedly
    They show you the bitter cold of the north

    In spring day, before the river of your thoughts begins to thaw
    The earth has a calm and cold sprouting, and so does the jungle

    Trees have a deep meaning, you hear the sound of pine waves
    The air begins to clear, and some philosophers are still exploring the truth
    But you know that the truth always challenges the commonplace

    There is nothing more important than having a kind heart
    No matter who is peeping from behind, only calmness and sincerity can be clearly seen
    Mountains and rivers you want to cross
    The innocence and brilliance you want to keep

    A person who likes to see all things grow in peace
    No matter you leave or return you are still a teenager

    2021.5.8

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江苏] 神 剑
    [Jiangsu, China] Magic Sword

    神剑简介
    神剑,(傻百生),本名黄剑。南通师范高等专科学校化学教师、高级工程师、宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。

    About Magic Sword
    Magic Sword, (Shan Baisheng), real name, Huang Jian, is a chemistry teacher and senior engineer at Nantong Normal College, chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.

    Translated by Sophy Chen

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 神 剑

    晚 景

    落叶在地上奔跑跳跃
    小鸟从枝头缓缓落下
    在晚风中一起追欢
    天边的晚霞在最后时分
    紧紧包围一片竹林
    百鸟归巢,微微展翅
    在霞海中渐渐沉没
    那幅宏伟的晚景
    开始弥漫,不断疯长
    就在你突如其来的
    将我拥抱的瞬间,定格
    ——断片

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Magic Sword

    Evening Scene

    Fallen leaves running and jumping on the ground
    The birds slowly falling from the branches
    They chase together in the evening breeze
    At the last hour the sunset on the horizon
    Tightly surround a bamboo forest
    Birds return to their nests, and slightly spread their wings
    Gradually sinking in the sea of rosy ​​clouds
    The magnificent evening scene
    Begin to spread, and keep growing
    Just at the moment you came
    To hug me, freeze
    —The fragments

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国新疆] 刘燕春
    [Xinjiang, China] Liu Yanchun

    刘燕春简介
    刘燕春,新疆塔城人。笔名:无忧亦无怖。中国翰苑作协会员,书籍编委会世界诗歌编委。北京暹华文化研究院会员。曾获北大荒文学馆耕读中国网络大赛一等奖。保护小动物,不杀生。永远坚信:人有善愿,天必佑之!

    About Liu Yanchun
    Liu Yanchun was born in Tacheng, Xinjiang. Her pen name: No Worries & No Fear. She is a member of Hanyuan Writers Association in China, member of Beijing Xianhua Cultural Research Institute and World Poetry Editor of Book Editorial Committee. She won the first prize of the Beidahuang Literature Museum’s China Network Competition. She protects small animals and does not kill them. She always firmly believes that if people have good wishes, God will bless them!

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 刘燕春

    缘  分

    不经意的回首
    就刻下了三生石下
    那抹淡淡的幽兰

    当天空的落雁
    飞过寂寞的长空
    没有默然的誓言
    和独守的那份相约
    只有随遇而安的那份飘零
    和一颗孤寂的心

    当天空的七彩祥云
    飘然掠过心头
    你的出现
    惊艳了我前世的记忆
    芬芳了我今世所有的情愫
    梦里梦外
    任凭岁月的风霜隔世拍打
    终是抵不住
    现实岁月的沉香

    流年的相思
    承接了岁月的香火
    前世今生
    梦里梦外
    花落知多少......

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Liu Yanchun

    Destiny

    I just inadvertently have a look back
    That faint orchid was carved
    Under the Three Lives Stone

    When the geese in the sky
    Fly over the lonely sky
    There is no silent oath
    And the meet lonely kept
    Only the happiness-going-luck drifting away
    And a lonely heart

    When the colorful lucky clouds in the sky
    Float over my heart
    Your appearance
    Amazed my past memories
    All my feelings in this world is in fragrance
    In dreams, outside of dreams
    Let the wind and frost of the years beat the world
    We can’t stand
    The sandal wood in real life

    A year of fleeting lovesickness
    Inherit the incense of the years
    In past and present
    In dreams, outside of the dreams
    How many the fallen flowers are …

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国江西]朴勤
    [Jiangxi, China] Pu Qin

    朴勤简介
    朴勤, 本名周光武,江西宜丰县人,中国诗歌学会会员,江西省作协会员,曾获宜春市谷雨诗会一等奖。

    About Pu Qin
    Pu Qin, real name, Zhou Guangwu, is a native of Yifeng County, Jiangxi Province. He is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Jiangxi Writers Association.

    Translated by Sophy Chen

    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
    [中国江西] 朴 勤

    本来可以站的很高

    本来可以站的很高
    高到和思想
    的高原平起平坐
    替神放出
    万道光芒

    本来可以看的很远
    远到和心的
    波长到达天的尽头
    又折返

    本来可以爱的不朽
    不朽的把一万年
    当一个拥抱
    那样度过,把世界遗忘

    本来可以得到很多
    多到只要
    把创造的灵泉打开
    把价值连城的
    稀矿开采,卖艺和卖资源
    都有数不完的货币

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangxi, China] Pu Qin

    I Could Have Stood Very Highly

    I could have stood very highly
    Highly with the thought
    Plateau I can sit on the equal feet
    And can release for god
    Ten thousand rays of light

    I could have seen very far
    Far to reach the end of the sky
    With wavelengths of heart
    And then turn back again

    I could have loved in immortality
    In immortality just regard ten thousand years
    As a hug
    Live like that, and forget the world

    I could have gotten a lot
    As much as only
    Open the fountain of creation
    Mine the priceless
    Rare ore, sell art and resources
    There are countless currencies

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江]苏文华
    [Heilongjiang, China] Su Wenhua

    苏文华简介
    苏文华:诗人、作家,萧红研究专家。1956年7月13日出生。黑龙江省作家协会会员,中华诗词学会会员。曾出版诗文集《点亮的心烛》《素月流馨》、诗集《梦驻枝头》、编著《萧红史话》。

    About Su Wenhua
    Su Wenhua: Poet, writer, and an expert of Xiao Hong research. She was born on July 13, 1956. She is a Member of Heilongjiang Writers Association, and a member of Chinese Poetry Society. She has published poetry and prose collections “Lighted Heart Candles”, “A Stream of Fragrance in Bright Moon” and poetry collection “Dreams on Branches”, and she edited “Xiao Hong History”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江] 苏文华

    咏  月

    文人总是用笔去接近你的脸,
    你却说我离你太远太远。
    看惯了地球上的悲欢离合,
    你紧绷的情绪无法破解一段尘缘。

    你的灵魂几生几世都是白色,
    那是因为你的热情已被太阳追赶。
    问问寂寞了多少年才有如此的冷静,
    你却说只能在亲朋想我的时候露面。

    你是地球上所有生灵的使者,
    有了你浑厚的清光才能照亮黑暗。
    鲜艳的腐朽的都逃不过你的眼睛,
    众生们只好捧着十五的日子去看人间。

    你淡淡的情怀总是让人怦然心动,
    是因为你的大爱就是让人类喜忧参半。
    你的七情六欲时常被乌云遮住,
    是因为你不在意空间能帮你排忧解难。

    据说你的圆场里有玉兔和嫦娥,
    今天我们就想吃着元宵去仔细分辨。
    如果能在梦里找到与你对话的台阶,
    那一定是真善美的化身在空中出现。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Su Wenhua

    To Praise Moon

    Literati always approach your face with a pen,
    But you say that I am too far away from you.
    I am used to seeing the joys and sorrows on the earth,
    Your tense emotions can’t break a mortal bond.

    Your soul has been white for many lifetimes,
    That’s because your passion has been chased by the sun.
    I ask how many years of loneliness you have been so calm,
    But you said you can only appear when relatives and friends miss me.

    You are the messenger of all beings on earth,
    Only with your strong clear light it can illuminate the darkness.
    The bright and rotten things cannot escape your eyes,
    All sentient beings have to hold on to the fifteenth day to see the world.

    Your faint feelings are always making me heartwarming,
    It is because your great love is to make human beings happy and sad.
    Your emotions and desires are often obscured by dark clouds,
    It’s because you don’t care that space can help you solve problems.

    It is said that there are Jade Rabbit and Chang’e in your circle,
    Today I want to distinguish carefully by eating Yuanxiao.
    If I can find the steps to talk to you in my dreams,
    It must be the incarnation of truth, goodness and beauty appearing in air.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 谢晓云
    [Shandong, China] Xie Xiaoyun

    谢晓云简介
    谢晓云,教师,山东滕州人。常怀素心,简单自持。在唐风宋韵中濡染心灵,滋养情怀。

    About Xie Xiaoyun
    Xie Xiaoyun, from Tengzhou, Shandong, simple and self-sufficient, is a teacher. In the rhythm of Tang & Song Poems she immerses her soul and nourishes her feeling.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 谢晓云

    游尼山

    谒圣弦歌地,瞻思泗水边。
    尼山凝黛色,古树起苍烟。
    凤德被天下,儒风泽后贤。
    缁帷幽隐处,朗朗铎声传。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Xie Xiaoyun

    Visiting NISHAN

    I visit holy place named stringed instruments song; I think at the bank of RIVER SI
    NISHAN congeals dark green and black color; dark green fog raise from old trees
    Phoenix virtue was conquered by the world; Confucianism moistens the after sages
    In a quiet place hidden behind black silk curtains; a voice of sound reading raises

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国福建]张孟楷
    [Fujian, China]Zhang Mengkai

    张孟楷简介
    张孟楷笔名景谦,1978年11月生,福建罗源人。著有诗集《原点》,福建省作家协会会员,现居融城。

    About Zhang Mengkai
    Zhang Mengkai, pen name, Jing Qian, was born in November 1978 in Luoyuan, Fujian. He is the author of poetry collection “Origin Point”, a member of Fujian Writers Association and now he lives in Rongcheng.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建] 张孟楷

    2021国庆返乡感怀

    月上枝头思旧事,
    阳斜树下念新愁。
    他乡立业年年悦,
    故地登山岁岁悠。
    数次返村多盛夏,
    几番赶路几春秋。
    省亲即返匆匆客,
    似箭光阴哽咽喉。

    2021.10.01

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Zhang Mengkai

    Homecoming Feelings In 2021 National Day

    As the moon on the tree branches, I just think of old things,
    As the sun leaning, under the tree, I read the new sorrows.
    In a foreign country year after year happily doing a business,
    In the hometown year after year leisurely climbing up mountains.
    In the midsummer, returning to the village several times,
    Several times hurry on with my journey in many years.
    As a hurried guest, visit and then return from the relatives,
    As an arrow in my throat time chokes.

    2021.10.01

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国上海]胡永明
    [Shanghai, China] Hu Yongming

    胡永明简介
    胡永明,中国诗词家协会理事,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,上海市作家协会会员,联合国签约诗人。

    About Hu Yongming
    Hu Yongming, is a director of Ancient Chinese Poets Association, a member of China Poetry Society, a member of Ancient Chinese Poetry Society, a member of Shanghai Writers Association, and a poet signed by the United Nations.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海] 胡永明

    中 秋

    天上月易满,人间家难圆。
    手足散中外,慈孝隔阴阳。
    血缘一脉传,至亲几度全。
    举杯祈银光,寰宇洒吉祥。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Hu Yongming

    Mid-autumn Festival

    The moon is easy full in the heaven; but to be together human family is so hard
    Brothers, sisters scattered in China and abroad; kindness, filial piety by yin-yang divided
    Blood relationship passed down by blood; close relatives several times cannot be united
    Raise your glass to the silver light; with good luck the whole world is blessed

    Translated by Sophy Chen

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(5):[菲]朋朋 杨克 方明 苏菲 普冬 刘定国 墨林 郭宗社等

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(5):[菲]朋朋 杨克 方明 苏菲 普冬 刘定国 墨林 郭宗社等

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

    (汉英纸质版)
    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(5)
    菲律宾-中国诗人 诗选 (23位诗人)

    Featured Poetry (5)
    Selection of Philippine-Chinese Poets 23 Poets
    Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper

    (汉英纸质版)
    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    中外诗歌精选5

    目录 Contents

    现代诗

    [Philippines] Doc PENPEN  [菲律宾] 朋朋
    [中国] 杨  克          [China] Yangke
    [中国台湾] 方  明  [Taiwan, China]Fong Ming
    [中国] 苏  菲          [China] Sophy Chen
    [中国重庆] 普  冬 [Chongqing,China] Pu Dong
    [中国江苏] 刘定国 [Jiangsu, China] Liu Dingguo
    [中国山东] 墨  林 [Shandong, China] Mo Lin
    [中国陕西] 郭宗社 [Shaanxi, China] Guo Zongshe
    [中国北京] 梁  子 [Beijing, China] Liang Zi
    [中国河南] 麦  地 [Henan, China] Mai Di
    [中国辽宁] 赵明环 [Liaoning, China] Zhao Minghuan
    [中国青海]多杰坚措 [Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
    [中国浙江] 徐培红 [Zhejiang, China] Xu Peihong
    [中国广东] 李建明 [Guangdong, China] Li Jianming
    [中国湖南] 彭洪升 [Hunan, China] Peng Hongsheng
    [中国安徽] 慧  灵 [Anhui, China] Hui Ling
    [中国黑龙江] 歌  兮 [Heilongjiang, China] Ge Xi
    [中国四川] 雪  枫 [Sichuan, China] Xue Feng
    [中国上海] 潘龙华 [Shanghai, China] Pan Longhua
    [中国湖北] 蔡  犁 [Hubei, China] Cai Li
    [中国新疆] 张赫凡 [Xinjiang, China] Zhang Hefan
    [中国云南] 袁  江 [Yuannan, China] Yuan Jiang

    格律诗

    [中国甘肃] 陈冠宇 [Gansu, China] Chen Guanyu

     

     

    [Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    [菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋

    [Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;
    FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

    [菲律宾] 塔哥童·塔克皮斯利美·朋朋
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王PENTASI B世界诗人联谊会创始人


    ABOUT DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM

    THE FATHER OF VISUAL POETRY;KING OF VISUAL POETRY;FOUNDER OF PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:Conferred in the Philippines as "The Father of Philippine Visual Poetry", 2011; Known and recognized in British Columbia, Canada, as "The Father of Visual Poetry", 2013; Proclaimed in Vancouver, Canada as "Visionary Poet", 2013; Adjudged and conferred as "Father of Visual Poetry" by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013; Honored in Turkey as "Görsel Şiir Babası"(Father of Visual Poetry), 2014; Honored and recognized in Italy as "IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016; Honored and recognized Ghana, Africa, as "ANYUINSEM AGYA"(Father of Modern Visual Poetry), 2016; Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016; Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017. Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018. Doc PenPen received "FATHER OF WORLD VISUAL POETRY" of "SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD",2019; 
    OTHER ACHIEVEMENTS:Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014; Acclaimed in his hometown as "Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay" (Illustrious Son of Tanay), 2014; FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008. 
    The copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition: Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012; OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012; The National Library of the Philippines in 2013; The University of Sabanci, Turkey in 2014; The University of Bari, Italy in 2016;The National Library of India in 2017; The University of Ghana, Africa in 2018; The National Library of China (Beijing) in 2019; The Library of Xi’an International Studies University of China, Xi’an, in 2019.

    塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋简介
    视觉诗歌之父、视觉诗歌之王、PENTASI B世界诗人联谊会创始人

    主要世界成就:2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;2016年,在非洲加纳被尊为(“现代视觉诗歌之父”);2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王);2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”;2019年,在中国被授予苏菲世界诗歌奖“世界视觉诗歌之父”。
    其他成就:2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”; 2008年,获数字电影制作特别奖。
    PENTASI B诗集副本珍藏版收藏如下:2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012; 2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012; 2013菲律宾国家图书馆2013; 2014土耳其萨班奇大学2014; 2016意大利巴里大学2016; 2017印度国家图书馆2017; 2018非洲加纳大学2018; 2019中国国家图书馆(北京) 2019; 2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    remind me of your shadow

    lay a lie for awhile
    and let me taste the last cake of november
    hug me tight so i will be in the heavens

    lay a lie for awhile while you lie beneath the waves
    of my dreams.  yes blind me with your sweet smile
    as you walk with me side by side. 
    yes blind me with your soft voice of forever 
    to stay here as if you mean to stay  in the place  where i want to live 
    where the rainbows dance below our feet  and the sun kisses the full moon of november
    lie to me.   do not wait for december.

    lay a lie for awhile
    and let me taste the last cake of november
    hug me tight so i will be in the heavens

    lay a lie for awhile while you lie beneath silhouette
    of my dreams.  yes blind me with your care
    as you wipe the dirt and dust on my books with your tears. 
    yes blind me with your laughter of forever
    before the nightmare spins and appears
    in the midst of a bright shining sky of november
    lie to me.   do not wait for december.

    lay a lie for awhile
    and let me taste the last cake of november
    hug me tight so i will be in the heavens

    let me ask you. are you okay?  
    say yes. answer me with a lie.  lie to me.
    yes lay a lie on this bed for the last time.
    answer me no matter what no matter when
    in every month of december  will be ever in forever  
    lie to me.   so i will feel fine.   yes let your love and care remain
    in the full moon of november 

    ~penpen
    ©8-11-15 (inspired by a poem "otobf")  

    [菲律宾] 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    你的倩影唤醒了我

    对我撒个谎吧, 就一会儿
    让我尝尝十一月最后的蛋糕
    抱紧我,我就要在天堂了

    对我撒个谎,就一会儿,当你躺在浪花下
    在我梦里的时候。但请用你甜蜜的笑容遮蔽我的眼睛
    当你我肩并肩走的时候。
    是的,留下来,就如你所愿,呆在我想居住的地方
    那里,彩虹在我们脚下跳舞, 太阳轻吻十一月的满月
    对我撒个谎吧。别等到十二月。

    对我撒个谎吧, 就一会儿
    让我尝尝十一月最后的蛋糕
    抱紧我,我就要在天堂了

    对我撒谎吧,就一会儿,当你躺在剪影下
    在我梦里的时候。但请用你的爱恋遮蔽我的眼睛
    当你用泪水擦拭我书上的污垢和灰尘的时候。
    是的, 遮蔽我的眼睛,用你的笑声,永远
    在梦寐旋转,显现之前
    在十一月明亮耀眼的天空中央
    对我撒个谎。别等到十二月。

    对我撒谎吧, 就一会儿
    让我尝尝十一月最后的蛋糕
    抱紧我,我就要在天堂了

    让我给你轻轻的问候。你还好吗?
    说,你还好。回答我,用一句谎言。对我撒谎。
    是的, 对我撒谎, 就在这张床上,我们最后睡过的这张床上
    回答我, 无论是什么无论是何时
    让每年十一月长长久久,永远
    对我撒谎。这样我会好受点。是的, 就让你的爱,爱恋长留
    留在十一月的满月里

     

    [中国] 苏  菲
    [China] SOPHY CHEN

    [中国] 苏 菲
    苏菲国际翻译出版社 社长
    苏菲世界诗歌奖 创始人
    苏菲诗歌&翻译 (英汉)纸质世界诗刊主编
    PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 主办方-组织人-赞助人
    [意大利] 聂鲁达诗歌奖 获得者
    [意大利] 聂鲁达文学协会 名誉会员
    PENTASI B 世界杰出诗人奖 获得者
    PENTASI B 世界精神诗人奖 获得者
    PENTASI B 2019年度奖 获得者
    [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
    PENTASI B 世界金色之声诗歌奖 获得者
    [意大利] 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员
    [意大利]"帕那苏斯诗歌奖"评审委员会成员
    [印度]金孔雀奖 获得者
    [印度]文化友谊奖 获得者
    [印度]金色诗人披肩 获得者(在印度代表诗人最高荣誉)

    [China] SOPHY CHEN
    President of Sophy International Translation Publishing House
    Founder of Sophy Chen World Poetry Awards
    Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine
    Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL
    & SOPHY CHEN World Poetry Awards
    [ITALIA] NERUDA AWARD OF ITALIA
    [ITALIA] HONORARY MEMBERSHIP OF PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
    Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry
    PENTASI B World Featured Poet
    PENTASI B World Inspirational Poet
    PENTASI B Pentasian Award
    PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    PENTASI B World Golden Voice
    [Italy] "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award"
    [Italy] Jury Of "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award"
    [INDIA] WRANGAL’S GOLDEN PEACOCK AWARD
    [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
    [INDIA] POET'S GOLDEN SHAWL, which represents the highest honor of Indian poets

    苏菲(Sophy Chen)简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(2019)。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal's Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     

    [中国] 苏  菲
    苏菲故乡诗歌系列

    原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

    昨夜是正月十五,夜里加班翻译
    山乡的月亮明亮,旷远
    午夜寒意侵入骨髓,没好好欣赏
    今夜正月十六,月亮应该最圆了
    却突然发现月亮竟然没有出来
    望了望屋顶,峡谷的四面山崖
    都不见月亮的影儿,月亮哪里去了
    难道十六的月亮还被乌云遮住了
    转身的瞬间,突然发现谷间东边
    黑黢黢的山崖上泛起浅浅的光晕
    光晕越来越强,直到
    山崖上树影稀疏可见,慢慢的
    月儿从树影里泛起朦胧的光影,光影
    越来越强,越来越大,越来越清晰
    直到整个身子掩映在婆娑的树影里
    如果你换个角度欣赏,月亮呀
    它已唯美地挂在山坳树梢儿上了
    那冷清,顿觉旷谷间寒意深浓……
    原来呀,月亮就藏在冷冷的山崖边

    2020-02-09  22:22  三岔子
    苏菲汉英诗歌原创

    [China] Sophy Chen
    Sophy Chen's Hometown Poetry Series

    It Turns Out That The Moon Is Hidden By The Cold Cliff

    Last night , it was the 15th day of the first month of lunar year, I translated poems overtime at night
    In the mountain village the moon is bright and distant
    The chill invaded my bone marrow at midnight, so I did not appreciate it
    Tonight it is the 16th day of the first month of lunar year and the moon should be round the most
    But I suddenly found out that the moon didn’t come out
    Looking over the roof and the four sides of the canyon
    There is no shadow of the moon, where is the moon
    Is the moon of the 16th day of the first month of lunar year covered by dark clouds
    The moment when I turned around, I suddenly found in the east of canyon
    There was a shallow halo on the black cliff of it
    The halo is getting stronger and stronger, till
    On the cliff the shadow of the trees can be seen sparsely, slowly
    The moon rose a dim light shadow from the shadows of the trees, the light shadow
    Is getting stronger and stronger, bigger and bigger, and clearer and clearer
    Until its whole body is appearing in the dancing tree shadows
    If you look at it from another angle, the moon oh
    It hangs beautifully on the treetop of hillside
    To see its cold and cheerless looking, I suddenly felt deep cold between the canyon ...
    It turns out that the moon is hidden by the cold cliff

    2020-02-09 22:22 Sanchazi, Sophy Chen’s Original C-E Poetry

     

    [中国] 杨 克
    [China] Yangke

    杨克简介
    杨克,中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作代表诗人之一。原广东省作家协会主席。出版诗文集共15部。主编《中国新诗年鉴》以及《〈他们〉10年诗歌选》,《朦胧诗选》等多种诗选。获广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等。

    About Yangke
    Yang Ke, is the powerful poet of Chinese "Third Generation" and one of the representative poets of "Folk Stand" writing. He is the former chairman of Guangdong Writers Association. He published 15 collections of poetry, prose and essays. He edited the "Annual Book of Chinese New Poetry", "The 10 Years of Poetry" and "Hazy Poetry" and so on. He has won the 8th Guangdong Lu Xun Prize for Literature and Art, the First Chinese Poetry Biennale (2006-2007) Top Ten Award, and Contemporary Chinese Poetry (2000-2010) Contribution Award, etc.

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国] 杨  克
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    在白云之上

    在白云之上
    透过飞机的舷窗
    我看见不太远的远处
    左上方
    另一架飞机在飞翔

    许久许久
    它仿佛一动不动
    像一枚别针
    银白的机体
    被太阳照得闪闪发亮

    移动是看不见的                   
    我知道它在高速行进
    它走我也走                       
    像一对孖生兄弟

    几朵吐烟圈的云
    闲庭信步
    比翼双飞的大鸟
    扶摇直上九万里的老庄
    也想象不了这景象

    突然  是谁改变了航道
    天空这纯蓝色的电脑桌面
    被谁轻轻点击鼠标
    把另一只飞鸟删除

     

    [China] Yangke
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Above the Clouds

    Above the clouds
    Through the plane's port
    I saw not so far away in the distance
    The upper left
    Another aircraft was in flight

    In a very long time
    It seemed motionless
    Like a pin
    Its silver body
    Shining lit by the sun

    Its move was invisible
    I knew it was traveling at high speed
    I had to go with it
    Like a pair of twin brothers

    Several clouds blew smoke rings
    Idle strolling
    Connubial big birds
    Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
    Also could not imagine this scene

    Suddenly who changed their course
    The pure blue desktop, the skies
    Whose mouse gently clicks
    To delete one of the birds

    Translated by Sophy Chen 2013-12-25

    混语版《世界诗人》季刊 73期

     

    [中国台湾] 方 明
    [Taiwan, China] Fong Ming

    方明简介
    方明,廣東番禺人,台灣大學經濟系畢業,巴黎大學經貿研究所文學碩士,榮譽文學博士。奖项:兩屆台灣大學散文獎,新詩獎、中國新詩百年百位最有影響力詩人、中國文藝協會五四文藝獎章新詩獎。香港大學首展臺灣個人詩作展 ( 一個月 )。《兩岸詩》詩刊創辦人、《藍星詩社》同仁。"方明詩屋"创立人。詩集《病瘦的月》、《生命是悲歡相連的鐵軌》、《歲月無信》韓譯本、散文詩集《瀟洒江湖》。

    About Fang Ming
    Fang Ming, born in Panyu, Guangdong, graduated from the Department of Economics of National Taiwan University, Master of Arts, and Honorary Doctor of Arts from the Institute of Economics and Trade, University of Paris. His awards: Two-times National Taiwan University Prose Awards, New Poetry Awards, One Hundred Most Influential Poets of Chinese New Poetry In A Century, and May 4th Literature and Art Medal New Poetry Awards of China Literature and Art Association. Hong Kong University’s first exhibition of Taiwan Personal Poetry Exhibition (one month). He is the founder of "Poetry On Both Sides Of The Taiwan Strait" Poetry Magazine and colleague of "Blue Star Poetry Society" and founder of "Fang Ming Poetry House". His poetry anthology "Sick Thin Moon","Life Is The Railroad Track Linking Sorrow And Joy","No Faith In The Years" Korean translation, and prose poetry anthology " Rivers & Lakes In Romance". 

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国台湾] 方 明

    咖啡館拼圖   

    將生命的無奈拌攪在杯中的
    黑海    悠悒的午后
    隨著香頌的韻調讓手裡的湯匙
    微顫著相同的節奏
    呷一口塵世的炎涼  聆聽旁鄰愛情之困倦
    氤氳裡瀰溢著存在的湛濁
    歲月從我們的茫然無知開啟
    然而航渡的坐標愈遠愈枯燥難耐

    曾經熟稔的體味 某場所相識的
    空氣   重疊在記憶的匣子裡閃掠
    此刻, 跳躍的時空最騷動
    或想尋覓另一次傷痕的邂逅
    讓宿淚淌滴在苦澀的杯緣

    當歸鳥啄唳初昇的月華
    這裡爬滿慾念的顧盼
    不安的孤寂開始魯莽
    猙獰互扯襤褸的慰藉
    只有隅角詩人的目光接銜著
    似禪似佛的失去
    樂土

    [Taiwan, China] Fong Ming

    Portraits of a Café Puzzle 

    She blends the idleness of existence in a cup of
    Black sea. A forlorn afternoon stretched
    To the lazy rhythm, echoing the throbbing of
    The spoon passing between her fingers.
    She sips in a hot and chill sample of this dusty world, surrounded
    By fatigued stories of love.
    Smoke rises, permeated by the muddy thickness of existence.
    Years and months roll in upon our confounded naïveté
    The farther the navigating coordinates the harder to bear the doldrums

    An intimate body scent—stacked up somewhere with
    A familiar air—flashes across the memory box.
    Disturbed time and space now bounce, agitated,
    Perchance to seek a rendezvous with yet another scar,
    To drop long held-back tears on the rim of a bitter cup.

    When returning birds peck on the rising moonshine,
    Here crawl the longings of desire everywhere.
    Restless loneliness becomes brusque,
    Menacingly snatching from one another ragged comfort,
    While the eyes of the poet huddling in the corner alone meet
    The lost Zen—or is it Buddhist?—
    Paradise.

     

    [中国重庆] 普  冬
    [Chongqing,China] Pu Dong

    普冬简介
    普冬,诗人,画家。本名陆浦东,又名那三,生于上海,定居重庆。中国作协会员,重庆市作协全委会委员,《新诗》主编。

    About Pu Dong
    Pu Dong, is a poet and painter, his real name Lu Pu Dong and also known as Na San, born in Shanghai and settled in Chongqing. He is a member of the Chinese Writers Association, a committee member of Chongqing Writers Association, and the editor-in-chief of "New Poetry".

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国重庆] 普 冬
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    睡  莲

    你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
            ——致莫奈

    那午后突然你醒来,兄弟
          你突然醒来。你温情的手
    牵百灵的婉啭
          停在眉心

    你棕色胡须便成了塞纳河
          茂密草丛,的幽荫。

    太阳直泻下来,
           橙汁与红莓花
    顿开如飞溅的雨点。

    你说,世界不过是
    太阳
       雨滴
           沙砾,
               披泥土的火
                      在鸟背上飞!

    你的酒具倒出紫鸢花,
           你后边的微风掠过
    仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
           你是火,
           你手执狂歌的火焰。

    你的世界,
    除了光束一无所有!
           你眼睛在夜空里独自发光
    静静地,
    你眼睛里你的花朵次第绽放
           静静地,你眼睛里你的花朵唱成

    云雀。夜幕降临,
          她们便结成夜莺的电闪
    此刻,你
    乘一片微弱的月色
           把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
    收拾成一队扛风荷的水兵,
           而你的花园是地中海的心!

    那里必将卧着一朵睡莲,
    偌大的,
           一朵睡莲。
    你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
    印象之中。
           那么些小鸟
                  暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

    你温情的手,兄弟你温情的手
    便把欧罗巴,
           便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

    你的睡莲。
           那么些小鸟,
           那么些小鸟,兄弟你的。睡莲

    2006.10.11

     

    [Chongqing,China] Pu Dong
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Water Lily

    You said that painting is the birds chirping, well what about your home
           — To Monet

    In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
               you suddenly woke up. Your warm hands
    woke a group of larks chirping
                  in your eyebrows.

    Your brown beard, on the bank of the Seine,
        became the dark shade of the dense grasses.

    The sun sprinkling straight down, its rays like
    the orange juice and red plum flowers
    are suddenly blossoming as the rain splashing out

    You said that the world is
    the sun
            the rain
                the gravel;
                    the fire the soil billet made
                         flying on the back of the birds!

    In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
           in a breeze as if
    a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
    You are fire;
               You are holding the flame of the poet.

    Your world
    is nothing besides a sunbeam!
             Your eyes are shining alone in the night sky
    quietly;
    The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
             Quietly, in your eyes the flowers are singing

    as a group of larks; At nightfall,
              they paired with a group of nightingales in lighting;
    At the moment, you
    in the faint moonlight,
    in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
    look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
               well, your home is located in the heart of Mediterranean.
               
          Surely, there is a water lily,
    a huge
          water lily.
    With red flowers and green leaves, your home is
    in human’s impression.
          Those birds are
              warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

    Your warm hands, my brother, your warm hands
    spins the Europa
                 and the world into a waltz. The blue sea,

    your water lily,
             those birds,
             those birds, my brother, and your water lily.

                                           2006.10.11

    (Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

     

    [中国江苏] 刘定国
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo

    [中国江苏] 刘定国
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    刘定国简介
    刘定国, 诗歌专题节目在中国72家城市电台播出;曾受联合国机构委托创作《孕育生命......》一诗;诗歌《水与生命》作为联合国教科文组织和平文化项目主题歌词。嘉宾出席联合国教科文组织“第十届世界诗歌大会”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Liu Dingguo
    Liu Dingguo, his poem was broadcast on 72 city radio stations in a special program in China. He was invited to write a poem "Nurturing Life..." by UNESCO; his poem "Water And Life" was used as the theme song in the UNESCO Cultural Peace Project. He was invited as a guest to attend the "Tenth World Poetry Congress” of UNESCO.His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国江苏] 刘定国
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    肖 像


    反剪着手
    象反扣的锁
    想把世界锁在背后
    他的脚叉成八字姿态
    显得很宽容
    企图招徕闪动的微笑
    有时把手插进裤袋
    却掏不出内容
    几个硬币
    垫不起地位和心爱的形象
    于是,他撕下几条黄昏
    包扎时常冲动狂歌的伤口
    咬紧牙关朗诵起每一块色彩
    在昼夜重叠的时刻
    窗外在下着泣不成声的雨
    他淋成卡夫卡的石头
    以加固独自的梦境
    想象月光是一种液体
    洗涤画布上的败笔
    他表情轻松
    象屏风一般飘逸
    他曾计划把所有的门栓
    当作火梗
    以点亮最后的一笑
    坦然死去
    他的手开始迟暮了
    把头颅推向沉默
    磨砺目光

    [Jiangsu, China] Liu Dingguo
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Portrait

    He
    Put his hands a cross back
    Like a back buckle lock
    Wants to lock the world behind
    His feet crossed into a splayed form
    Appear very tolerant
    Attempt to attract a flashing smile
    Sometimes he put his hands in his trouser pockets
    But can’t get the content
    A few coins
    Can’t afford the status and beloved image
    So he tore off a few twilight
    Bandaging the wounds that are often impulsive
    Gritting his teeth and reciting every color
    At the overlapping moments of day and night
    There was crying rain outside the window
    He was dipped into Kafka’s stone
    To reinforce his lonely dream
    To imagine moonlight is a liquid
    Washing the failure of the canvas
    His expression is relaxed
    As elegant as a screen
    He had planned to put all the door pins
    As match sticks
    To light up the last smile
    To die calmly
    But his hands are getting late
    He push his head to silence
    Sharpening his eyes

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 墨  林
    [Shandong, China] Mo Lin

    墨林简介
    墨林,原名:陈斌,中国诗歌学会会员,青岛市作家协会会员。中国微型诗社理事、副社长。著有诗集《@》、《N的思维》。  

    About Mo Lin
    Mo Lin, original name: Chen Bin, is a member of Chinese Poetry Society, and a member of Qingdao Writers Association. He is the Director and Vice President of China Mini Poetry Society. He wrote two poetry collections "@" and "N's Thinking".

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 墨  林
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    初  恋

    星眸微转
    不肯松手的影子  拽着
    那棵岸柳

    中秋月

    一碟青花出窖了
    未见云龙纹兽    乡愁却
    浓浓地走出笔锋

    使  命

    时间扭头就走了
    岁月的牙齿依然健在  
    啃着历史的骨头

    [Shandong, China] Mo Lin
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    First Love

    Star eyes slightly turning
    The shadow who refuses to let go, is pulling
    The willow on the river bank

    Mid-Autumn Moon

    A dish of blue and white porcelain came out of the cellar
    I haven't seen the patterns of clouds, dragons and beasts, but the homesickness
    Strongly walked out the tip of my brush

    Mission

    Time just turned around and went away
    The teeth of the years are still alive
    Chewing on the bones of history

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国陕西] 郭宗社
    [Shaanxi, China] Guo Zongshe

    郭宗社简介
    郭宗社,陕西作协会员,铜川诗词学会副主席,铜川新区作协副主席,铜川明月诗社社长。出版诗集《丢逝的影子》、《寻诗的山路》等。

    About Guo Zongshe
    Guo Zongshe, is a member of Shaanxi Writers Association, vice chairman of Tongchuan Ancient Poetry Society, vice chairman of Tongchuan New District Writers Association, and president of Tongchuan Mingyue Poetry Society. He has published poetry collections "The Shadow Of Lost Passion", and "The Mountain Road In Search Of Poems", etc.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国陕西] 郭宗社
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    怀  疑

    你是谁?这杯酒来自那里
    交情是在碰撞的瞬间
    阴谋在脸上,阳光般灿烂
    微红的表情于舌根之下
    在世间最美的风景处
    产生毒的幻想,毒了,又毒
    来自天外的神
    一夜之间认定谁有罪

    生于斯长于斯的草民
    从羊圈里醒来,数白云朵朵
    最终没躲过她的眼神
    随一颗跳动的精子,穿透
    穿透大地的声波或外星人的思维模式
    恰似萌生在子宫里的
    一瞬灵感

    你是谁?主导诗界的哲学思想
    皆因爱的错误,逼我在精神空间发疯
    呼叫牛逼大夫给我一丑角
    追加一片阿普唑仑和安定
    处于昏蒙的日子总是念想顾城、海子
    朦胧的已久的手造不岀清新句子
    比死还难受
    何因走不岀这间房子,开始
    一页页怀疑自已

    [Shaanxi, China] Guo Zongshe
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Suspect

    Who are you? Where does this glass of wine come from
    Friendship is at the moment of collision
    Conspiracy on the face, as bright as the sun
    The reddish expression under the tongue
    In the most beautiful scenery in the world
    Poisonous fantasies, poisoned, poisoned again
    God from the heaven
    Found who has a guilt overnight

    The grassroots who were born here and grew up here
    Wake up from the sheepfold, count the white clouds
    Didn’t escape her eyes in the end
    With a beating sperm, penetrate
    Penetrate the sound waves of the earth or thinking patterns of aliens
    Just like a moment of inspiration
    Born in the womb

    Who are you? To dominate the philosophical thoughts in the poetry world
    All because of mistakes of love, driving me crazy in the spiritual space
    To call the great doctor to give me a harlequin
    To give me a tablet of Alprazolam and Valium
    I always miss Gu Cheng and Hai Zi in my drowsy days
    When dim, and long-standing hands can’t make fresh sentences
    I am worse than death
    Why you can not leave this house, and start
    To suspect yourself page by page

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国北京] 梁 子
    [Beijing, China] Liang Zi

    梁子简介
    梁子:本名梁相江。生于浙江新昌大彭头。《晨钟》诗社早期会员,《二十一世纪写作小组》主要策划人。曾主编《诗路》诗刊。

    About Liang Zi
    Liang Zi: His real name, Liang Xiangjiang, was born in Da Pengtou, Xinchang, Zhejiang. He is an early member of "Morning Bell" Poetry Club, and the main planner of "21st Century Writing Group". He had edited the Poetry Magazine "Poetry Road".  

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国北京] 梁 子
    汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

    大雨就要来了

    在北方
    少有这么柔美的山
    这么清的水
    我在山涧呆坐
    我在找一个词
    来形容溪水中的水草
    想来想去
    也只有一个词
    干净

    小鱼儿越来越多
    在鹅卵石与水草间穿行
    我就想到子安来就好了
    她最喜欢和小鱼儿玩
    她说不行
    整个暑假都不行
    学校规定不准出省
    她在各种培训班兴趣班间
    穿行

    大雨就要来了
    大雨马上就要来了
    大雨一来
    就可能有山洪
    危险来临
    我不知道怎么告诉这些鱼儿
    这让我着急
    而我又必须在大雨来临之前
    赶回市区

    2021.07.10于野三坡

    [Beijing, China] Liang Zi
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Heavy Rain Is Coming

    In the north of China
    There is rarely such a soft mountain
    Such clear water
    I’m sitting by the mountain stream
    I’m looking for a word
    To describe the plants in the stream
    To think about it again and again
    Only one word
    Clean

    More and more little fish
    Are walking among pebbles and water plants
    I just thought if Zi'an would come it would be better
    She likes playing with little fish the most
    She said no
    No for the whole summer vacation
    Her school regulations are not allowed to leave the province
    She, in various training classes and interest classes
    Walks through

    Heavy rain is coming
    Heavy rain is coming soon
    When the rain comes
    There may be the flash floods
    Dangers coming
    I don’t know how to tell these fish
    This makes me anxious
    And I must rush back to the city
    Before the heavy rain comes

    2021.07.10 in Yesanpo

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 麦 地
    [Henan, China] Mai Di

    麦地简介
    麦地,原名,张民生,诗人。河南省灵宝市尹庄镇,涧西村人。

    About Mai Di
    Mai Di is a poet, formerly known as Zhang Minsheng. He is a native of Jianxi Village, Yinzhuang Town, Lingbao City, of Henan Province.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国河南] 麦 地
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    朽  木

    我把一根朽木填进炉灶
    一缕黑烟便从炉灶爬出
    黑烟想继续升高
    却被一股冷风吹散
    烟的命运在烟囱里
    烟囱只是收集了它短暂的黑暗

    时常 我把一些朽木会填进炉灶
    其实在炉灶里
    朽木和其它优质的木料都叫柴禾
    它们的命运或只是大同小异
    都能把饭煮熟
    都能把肉煮烂

    想想身边的事物
    一些再好的材质
    都被填进了炉灶
    变成一缕黑烟
    黑烟便从天空消失

    [Henan, China] Mai Di
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Rotten Wood

    I filled a piece of rotten wood into the stove
    A wisp of black smoke crawled out of the stove
    The black smoke wants to continue to rise
    But was blown away by a cold wind
    The fate of smoke is in the chimney
    The chimney just collected its brief darkness

    I often put some rotten wood into the stove
    Actually in the stove
    Rotten wood and other high-quality woods are called firewood
    Their fate may have no difference
    All can cook the rice
    All can boil the meat

    Just think about the things around you
    Some good materials
    Are stuffed into the stove
    Turning into a plume of black smoke
    The black smoke just disappeared from the sky

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国辽宁] 赵明环
    [Liaoning, China] Zhao Minghuan

    赵明环简介
    赵明环、中国诗歌学会会员、辽宁省作协会员,《世界诗人》,《经典文学网》签约作家。出版《赵明环诗文选》。

    About Minghuan Zhao
    Zhao Minghuan, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Liaoning Provincial Writers Association, and a signed writer of "World Poets" and "Classic Literature Website". She has published "Selected Poems And Essays Of Zhao Minghuan".

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国辽宁] 赵明环
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    我  愿

    我愿是那春风
    吹遍无边的原野
    我愿是那飞鸟
    翱翔在辽阔的苍穹
    我的心像蓝天一样晴朗
    我的歌像百灵一样动听
    你懂我那真好
    我的朋友!我的小精灵!
    你不懂也无妨
    鸟鸣啁啾
    不求你懂
    可你仍然爱听

    [Liaoning, China] Zhao Minghuan
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    I Wish

    I wish i am the spring breeze
    Blowing across the boundless wilderness
    I wish i am the flying bird
    Soaring in the vast sky
    My heart is as clear as the blue sky
    My song is as beautiful as the song of Bailing
    If you understand me that is so nice
    My friend! My little elf!
    If you don't understand me It doesn't matter
    The bird chirping
    I don't wish you to understand
    But you still love to listen

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国青海] 多杰坚措
    [Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO

    多杰坚措简介
    多杰坚措,姓木雅,笔名:岗逆、木多。藏族,青海人。出版诗集《抖落,一身的尘世俗缘》、《果洛三人行》(合著)、《牧人手迹》,主编《史诗肖像》(二卷)、《行走雪域果洛》等。

    About DUOJIE JIANCUO
    DUOJIE JIANCUO, surname, Mu Ya, pen name: Gang Ni, Mu Duo. He is, a Tibetan, from Qinghai. He has published the collection of poetry "Shaking Off, The Secular Destiny Of Body”, "Three's Company In Guo Luo" (co-authored), and "Shepherd's Handwriting", and edited "Epic Portrait" (2 Volumes) , and "Walking In The Snowy Guo Luo", etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国青海] 多杰坚措
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    我是谁

    我是谁
    我叫什么
    我的名字是我
    还是我执著的我

    是我,是多杰
    或是次仁是我

    名字是父亲起的
    但名字确定是以为的我吗

    我的名字
    亦或眼睛  嘴巴
    耳朵   甚至这身体
    哪一样才算是我们
    自己总在执著的我

    我是我   皆授于父母
    如发肤  如血肉   如骨骼

    或如语言   思想
    灵魂亦或写下的诗

    但我是我吗
    除我认为的我之外
    还有没有一个活生生的我

    我是你眼里的那个影子
    还是你口中念念有词的名字
    或者说我只是那个虚空的名字

             2021.9.27   于大武

    [Qinghai,China] DUOJIE JIANCUO
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Who I Am

    Who i am
    What is my name
    My name is me
    Or it’s me still attached to me

    I am me, DUOJIE
    Or Ciren is me

    The name was given by my father
    But it is the name for me?

    My name
    Or eyes or mouth
    Ears even this body
    Which one is us
    Always attached to me

    I am me, given by my parents
    As hair, skin, flesh, blood and bones

    Or as language, thoughts
    Soul or poems written

    But i am me
    Except me who I think
    Is there still a living me

    I am the shadow in your eyes
    Or i am the name with words in your mouth
    Or I’m just the name of the emptiness

    2021.9.27 in Dawu

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国浙江] 徐培红
    [Zhejiang, China] Xu Peihong

    徐培红简介
    徐培红,笔名冰凌,英文名Shirley(雪莉),英国华文作协常务副会长;获“当代作家杯”一等奖、“长江杯”文艺一等奖、“鲁迅文学杯”,“文化遗产传承奖”等荣誉。

    About Xu Peihong
    Xu Peihong, pen name Bingling, English name Shirley (雪莉), is the Executive Vice President of the British Chinese Writers Association; she won the first prize of the "Contemporary Writers Cup", the first prize of "Yangtze River Cup" Literature and Art Award, "Lu Xun Literature Cup", "Cultural Heritage Inheritance" Awards and other honors.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国浙江] 徐培红
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    浪花的图腾 

    恣意向上
    一路奔腾雀跃的浪花
    按捺不住激情
    跃出汹涌的水面
    喧闹着
    翻腾着

    波涛染上了暮色
    浓云悄悄密集
    云层逐渐压低
    仿佛在酝酿剧情

    他在等一场风
    激发骨子里的躁动
    他渴望碰撞
    冲击目标海岸的峭壁

    能驾驭惊涛的狂野
    才是他的个性
    璀璨后的跌落
    又何必叹息?

    迎着风暴拍岸
    向天空飞溅
    这是浪花的图腾
    是浩瀚与悲喜的宣泄

    于平静中蓄势
    酝酿一场澎湃
    激扬无限

    [Zhejiang, China] Xu Peihong
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Totem Of Waves

    The waves arbitrarily upward
    Rushing all the way
    It can’t hold back passion
    Jumping out of the turbulent water
    Churning
    Noisily

    The waves are dyed in twilight
    Thick clouds are getting quietly dense
    The layers of clouds are gradually depressing
    As if the plot is to be brewing

    He is waiting for a wind
    It stimulates the restlessness in his bones
    He longs for a collision
    It can hit the cliffs located in the target coast

    It is his personality
    That he can control the wildness of the stormy waves
    The fall after the brilliance
    Why sigh?

     To slap the shore against the storm
    To splash into the sky
    This is the totem of the waves
    This is the catharsis of vastness and joy and sorrow

    To get strength in peace
    Brewing a surging
    Exciting

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东]李建明
    [Guangdong, China] Li Jianming

    李建明简介
    李建明,重庆忠县人,户籍广州。发表诗歌500余首。出版诗集《心中的歌》。

    About Li Jianming
    Li Jianming, a native of Zhong County, of Chongqing, has a household registration in Guangzhou. He has published more than 500 poems and published a collection of poetry "Song In The Heart".

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国广东] 李建明
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    朔  风
     
    冬天不冷
    只是美好的愿望
    不论南方还是北方
    只要走到冬季
    都有寒冷

    由秋向春的进发
    永远也躲避不开
    冬的时段
    面对路上的朔风
    请不要畏惧
    更不要停下脚步
    寒风激起的冰棱
    可坚强我们的意志
    重塑我们的筋骨
    飘飘雪花
    让我们的心灵
    象雪花一样

    待到山花烂漫
    站在花丛
    我们定会感激
    曾经经历的冬季 
    冬季路上的朔风

    [Guangdong, China] Li Jianming
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    North Wind  

    Winter is not cold
    Just the good wishes
    No matter the south or the north
    Just going to winter
    Are cold all

    From autumn to spring
    Can never avoid
    Winter time
    Facing the wind on the way
    Please don't be afraid
    Don't stop your steps
    The icy ridges stirred by the cold wind
    Can strengthen our will
    And reshape our bones
    The fluttering snowflakes
    Let our hearts
    Like snowflakes

    To Wait till the mountain flowers blooming
    And standing among flowers
    We will be grateful
    The winter that we have experienced
    The north wind on the way in winter

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖南] 彭洪升
    [Hunan, China] Peng Hongsheng

    彭洪升简介
    彭洪升,湖南邵阳人。著有《有这样一条河》《寄给我的村庄》《海一样的人》等诗集。著有散文、长篇小说多篇。多次获奖。

    About Peng Hongsheng
    Peng Hongsheng, is from Shaoyang, Hunan. He has written collections of poems such as "There Is Such A River", "Send To My Village", and "People Like The Sea", etc and written many prose and long novels. He was awarded many times.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖南] 彭洪升
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    偶遇出海

    有一段时间没去看湖了
    本是去看湖的,想看看湖
    在一场风后的样子

    那海,是不是更值得走近
    我们到了才发现
    此刻的海很安静
    是一个成熟的西瓜
    平躺在那儿,在码头旁
    那些渔船只等退潮的时候
    举起那一张张帆
    像一把把水果刀,切开
    出海了,这偶遇的味道多么熟悉
    而又动人

    这次是在海边,我知道
    大海,不差我的那滴泪水

    [Hunan, China] Peng Hongsheng
    C-E Translated by Sophy Chen From China

    Encounter Out to Sea

    I haven't visited the lake for a while
    I went to see the lake, I want to see what the lake like
    After a wind

    The sea, is it more worth approaching
    Only when we arrived we found out
    The sea is quiet at the moment
    It's a ripe watermelon
    Laying down there, beside the pier
    Those fishing boats are waiting for low tide 
    Lifting up their sails
    Like the fruit knives, cutting
    Out to sea, how familiar and touching
    Is the taste of this encounter

    This time it’s by the sea, and I know
    The sea no needs of my dears

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国安徽] 慧 灵
    [Anhui, China] Hui Ling

    慧灵简介
    慧灵,本名聂慧灵,安徽界首人。出版《有一首诗叫致良知.慧灵诗文集》《思无邪一一慧灵散文集》、短篇小说《一个女人的史诗》。

    About Hui Ling
    Hui Ling, ID name, Nie Huiling, is a native of Jieshou, Anhui. She has published "There Is A Poem Called Conscience-Hui Ling Poetry Collection", "Innocent Thinking-Hui Ling Prose Collection", and short story "A Woman's Epic".

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国安徽] 慧 灵
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    你是人间四月透亮的天

    飞机在蓝天上飞过
    留下一道道宽宽的银河

    小河里传出生发的片片葱绿声
    小鱼小虾们在争先恐后的躲在叶子背后
    怕被渔夫叼起

    一曲曲欢乐飞舞的二胡精灵们
    在人间四月透亮的天
    温柔翩翩

    白杨开心的发起细芽
    鸟儿在我身边低低飞
    我等待着槐花打苞苞

    你是人间四月透亮的天
    你是落入尘世明亮的眼

    你是沉默的莲
    你是安详的碧水
    你是远处的亭塔
    你是一种沉入湖中的小鱼
    自由翔底

    2020.4.8

    [Anhui, China] Hui Ling
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    You Are The Translucent Sky Of April

    The plane flies in the blue sky
    Leaving a wide range of galaxies

    The green sound of birth comes out of the small river
    Little fish and shrimps are, scrambling to hide behind the leaves
    Afraid of being picked up by a fisherman

    The erhu elves are dancing joyfully
    In the translucent sky of April in the world
    Gentle and graceful

    Poplar happily initiates fine shoots
    The birds fly low by my side
    I’m waiting for the buds of Sophora japonica

    You are the translucent sky of April
    You are the bright eyes falling in the world

    You are silent lotus
    You are the peaceful clear water
    You are the pavilion in the distance
    You are a little fish that sinks into the lake
    Swimming freely at its bottom

    2020.4.8

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江] 歌 兮
    [Heilongjiang, China] Ge Xi

     

    歌兮简介
    歌兮,60后,满族人。2015年试笔;通诗词,晓音律,懂音乐,能书画,仰佛教。若非生活所迫,谁愿意才华惹身。诗乃一切文学之核,咏歌之。

    About Ge Xi
    Ge Xi, Manchu, was born in 60s. He tried to write in 2015. He knows poetry, rhythm, music, calligraphy and painting, and believes in Buddhism. If it is not forced by life, who wants to provoke talent. Poetry is the core of all literature, and needs to sing.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国黑龙江] 歌 兮
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    鸟儿在树上吃虫子
           虫子在吃树叶子
                   树下的我在吃果

    春风在树枝上吻出嫩芽
    夏天的叶子在七月的夜晚做梦
    温暖掺和着蛙声   
    虫子鸣叫着

    秋天的叶子像孩子哭泣的眼泪
    噼里啪啦地掉下
    更多的时候是飘着

    冬天也飘着   那是雪花
    潮湿的风也飘来
    那么多树像一群忧愁的老人
    一夜间白了头发

    孩子们从家门里飘了出来
    就像看见了昨天晚上梦里的童话
    —— 在一个早晨

    [Heilongjiang, China] Ge Xi
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    Floating

    Birds are eating bugs in the tree
    Bugs are eating tree leaves
    I am eating fruit under the tree

    The spring breeze kisses out buds on the branches
    Summer leaves are dreaming in a July night
    Warmness is mixing with the sound of frogs
    Bugs are screaming

    The autumn leaves are like the tears of a crying child
    Falling off with a crackle
    And floating more often

    Winter is also floating, that's snowflakes
    The damp wind is also floating towards
    So many trees are like a group of sad old people
    In white hair overnight

    The children are floating out of the house
    It's like seeing the fairy tale in their dreams last night
    — In a morning

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 雪 枫
    [Sichuan, China] Xue Feng

    雪枫简介
    雪枫,本名叶学锋。樱花岭诗社副社长。中国诗歌学会、中华诗词学会、四川省诗歌学会会员。多篇作品入编国内外书刊。

    About Xue Feng
    Xue Feng, real name, Ye Xuefeng. She is the Vice President of YINGHUALING Poetry Club, a  member of Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, and Sichuan Poetry Society. Her many works have been compiled into domestic and foreign books and periodicals.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国四川] 雪 枫
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    小  巷

    总是喜欢置身悠长悠长的小巷
    远离城市的喧嚣
    携手时光走到天荒地老

    总是喜欢听脚步声在青石板上回响
    声音透过青石板的历史印迹连接远古
    让心灵与古人的思想碰撞

    总是喜欢在古树前伫立
    斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
    感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠

    总是喜欢端详古建筑
    精湛的工艺,古人的智慧
    一代代保留、传承是多么重要

    总是喜欢看树叶飘落
    虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
    生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱

    总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
    触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
    小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤

    总是喜欢站在小巷路口眺望远方
    遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
    接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘

    2020年5月13日

    [Sichuan, China] Xue Feng
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Alley

    I always like to be in this long long alley
    Away from the hustle and bustle of the city
    Go to wasteland and old age hand in hand with time

    I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
    The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
    Let the mind collide with the thoughts of the ancient people

    I always like to stand in front of old trees
    The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
    Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree

    I always like to look at ancient buildings
    The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
    How important it is to preserve and pass on from generation to generation

    I always like to watch the leaves falling
    Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
    In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately

    I always like to wander in this long long alley
    Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
    The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced

    I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
    Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
    And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress

    May 13, 2020

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国上海] 潘龙华
    [Shanghai, China] Pan Longhua

    潘龙华简介
    潘龙华,有千篇(首)诗文作品在《诗刊》《解放日报》等报刊登载,入书五十多部。有《潘龙华诗文集》,《我的诗情画缘》书籍出版。  

    About Pan Longhua
    Pan Longhua has a thousand of poems published in newspapers such as "Poetry", "Liberation Daily" and more than 50 books. He has published "Pan Longhua Poems And Essays" and "My Poetry, Love And Painting", etc.

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国上海] 潘龙华
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    雪之恋

    雪,纷纷扬扬下着
    色彩被溶化、被打包、被掩埋
    有只褐鸟从天而降,落成一垛雪白

    雪域高原是起伏的楼群伪装
    香樟在扮白雪公主,树木们跟着套牌
    马路变宽,天正在变矮

    车辆统一着装,蠕动和静止开始恋爱
    班得瑞的雪之恋从窗口流出
    雪花一饮而尽,沿着街集体失态……

    中心广场,有玩雪的小孩
    像飞舞的彩蝶,正在为春天彩排
    积雪正站成一个个雪人,为一座城市喝采……

    [Shanghai, China] Pan Longhua
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Snow Love

    Snow is profusely blowing
    Colors are melted, packed, and buried
    A brown bird descended from the sky and became a pile of snow white

    The snow-covered plateau is the camouflage of undulating buildings
    Camphorwood is playing Snow White, and the trees are following the deck
    The road is widening, and the sky is getting shorter

    The vehicles are uniformly dressed, and start to fall in love when they move and stand still
    Bandari's Snow Love flows out of the window
    The snowflakes drank themselves up, and went into a collective gaffe along the street...

    In the central square, there are children playing in the snow
    Like flying butterflies, rehearsing for spring
    The snow is standing like snowmen, cheering for the city...

    Translated by Sophy Chen 

     

    [中国湖北] 蔡 犁
    [Hubei, China] Cai Li

    蔡犁简介
    蔡犁,又名:蔡犁火土;号称病假诗人。1994年停笔,2014年再提笔。出版诗集:《寻我启事》,《太阳九章》,《十三楼》。

    About Cai Li
    Cai Li, known as: Cai Li Huotu and a sick poet. He stopped writing in 1994 and started writing again in 2014. He has published poetry collections: "Looking For Me", "Nine Chapters Of The Sun", and "Thirteenth Floor".

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖北] 蔡 犁
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我是诗妖!

    我是写诗成精的妖!
    尾巴上的禾苗,对不善良的时间念念不忘
    像少年,想得到远方的你
    许多年以后,我住在人生中某个山洞
    明天,为王者难免要告别

    我唱着歌,留住快乐
    有些路我用心走着——当思念病假般活着
    错误在探险爱的深浅
    我不变,应万变
    灵魂的生命,听令于我面前

    灰色在身体里流淌
    蝴蝶在黑暗中喧哗
    痛吧!有人
    从诗的金壳外摇着头,有人跳进我的声音
    所剩无几的自己,勿施于人!

    [Hubei, China] Cai Li
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    I'm A Poetry Demon! 

    I am a demon who writes poems into a spirit!
    The seedlings on the tail are obsessed with unkind time
    Like a teenager, wanting you far away
    Many years later, I live in a cave in my life
    In tomorrow, the king who will be a king, will inevitably bid farewell

    I sing a song and keep happy
    Some ways I walk with my heart — when my miss lives like a sick leave
    Mistakes adventure in the depth of love
    I don’t change, but I should change
    The life of the soul is in front of me

    Grey flowing in the body
    Butterflies making noise in the darkness
    It hurts! Someone
    Shaking his head from outside the golden shell of poem, and someone jumping into my voice
    Do not do to others if there is not much of yourself left!

    Translated by Sophy Chen, China

     

    [中国新疆] 张赫凡
    [Xinjiang, China] Zhang Hefan

    张赫凡简介 
    张赫凡,中国诗歌学会会员,新疆作家协会会员。著有诗集《野性的呼唤——纪念野马重返故乡三十周年》《天马之梦》《走向生命的春天》等。

    About Zhang Hefan
    Zhang Hefan is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Xinjiang Writers Association. She has written poetry collections "The Call Of The Wild — Commemorating the 30th Anniversary of the Mustang's Return to Hometown", "The Dream Of A Pegasus", "Towards The Spring Of Life" and so on.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国新疆] 张赫凡
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    谁的眼泪在飞

    在我与星月和果树
    共舞的时候
    我看见北斗星和北极星
    正遥相呼应
    都伸开了臂膀
    隔空拥抱
    就像一匹野马帝王
    与它分开了的七个爱妃
    更像是被疫情
    隔开了的恋人

    那个晶莹闪亮的勺子
    正从鹊桥边的银河中
    舀出一瓢一瓢的思念
    洒向乌鲁木齐的夜空

    半轮残月
    无语凝噎
    牛郎和织女
    依然在隔河相望
    一颗颗星子
    像是谁的眼泪
    在飞
    或像是夜的心脏
    碎成了千瓣万瓣

    [Xinjiang, China] Zhang Hefan
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    Whose Tears Are Flying

    With stars, moon and fruit trees
    When i am dancing together
    I saw the Big Dipper and the North Star
    Echoing from afar
    They have stretched out their arms
    Hugging across the air
    Like a wild horse emperor
    Separated from his seven concubines
    More like lovers separated
    By an epidemic

    That shiny spoon
    From the Milky Way by the Magpie Bridge
    Is scooping out the thoughts one by one
    Spreading over the night sky of Urumqi

    A half moon
    Speechless
    Cowherd and Weaver Girl
    Are still looking across the river
    Stars one by one
    Like whose tears
    Flying
    Or like the heart of night
    Broken into thousands of petals

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国云南] 袁 江
    [Yuannan, China]Yuan Jiang

    袁江简介
    袁江,生于云南昆明。知青,教师,下海,参禅问道。16岁写诗。国内外刊报发诗数百首。诗歌语言洗练,唯美意象;初读明白如话,再读回味无穷。

    About Yuan Jiang
    Yuan Jiang was born in Kunming, Yunnan. He was used to be an educated youth, a teacher, and a businessman. He practices in Buddhism and Taoism. He started to write poetry at the age of 16. He has published hundreds of poems in newspapers at home and abroad. The language of his poem is refined and the image is beautiful; the first reading is as clear as speaking and rereading is endless.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国云南] 袁 江
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    白鹭飞翔

    白鹭始终飞翔在
    沃尔科特的灵魂里
    蒙娜丽莎微笑着
    陪伴达芬奇
    走过生命最后的日子

    海燕激越的歌声
    澎湃了高尔基的心海
    华南虎血的爪印
    在牛汉诗中雷鸣电闪

    佛陀拈起一朵花
    佛光照亮大千世界
    观世音手持甘露
    寻声救难大慈大悲

    我五体投地赶路
    就像一只卑微的蚂蚁
    提防着有意无意的践踏
    偶尔心光酿成小诗
    又像一只唱歌的蜜蜂

    [China Yunnan] Yuan Jiang
    C-E Translated by Sophy Chen, China

    Egret Flying

    The egret is always flying
    In the soul of Walcott
    Mona Lisa is smiling
    To accompany Da Vinci
    Through the last days of his life

    The agitated singing of sea swallows
    Surged up the heart of Gorky
    Paw prints in blood of South China Tiger
    Are thundering and lightning in poems of Niu Han

    Buddha picked up a flower
    Buddha light illuminates the world
    Guanyin, holding nectar
    Seeks crying for rescue, in great mercy and compassion

    I’m on my way in hinds and knees
    Like a humble ant
    Beware of trampling intentionally or unintentionally
    Occasionally the light of my mind turns into a poem
    Like a singing bee

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 陈冠宇
    [Gansu, China] Chen Guanyu

    陳冠宇简介
    陳冠宇,青年诗人。世界俳句协会(WHA)会员。中国诗词学会(CPS)会员。

    About Guanyu Chen
    Guanyu Chen (陳冠宇) is a Chinese young poet. He is a fellow of World Haiku Association (WHA) and Chinese Ancient Poetry Society (CPS).

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 陈冠宇
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    暮与对象步于花园逢月亮雨

    依依执手入微光。
    荡漾荷风向晚凉。
    灵沼苍然山色近,
    伞花幽处雨声香。
    孤亭永日心相语,
    一径深春月在廊。
    举首同看云变幻,
    夜潮如海起沧浪。

    [Gansu, China] Chen Guanyu
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    At Twilight Walking In The garden My Love And I Met A Rain In Moon

    In the glimmer we are holding hands.
    Wind of rippling lotus is cool at night.
    Ghost Swamp is close to green mountains,
    Rain is fragrant on quiet umbrella flowers.
    In lonely pavilion we talk with our hearts,
    A deep spring moon is over the corridor.
    We look at the clouds changing together,
    As the sea the night tide rises the waves.

    Translated by Sophy Chen

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

    (汉英纸质版)
    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(4)
    瑞典-中国诗人 诗选 (21位诗人)

    Featured Poetry (4)
    Selection of Swedish-Chinese Poets 21 Poets
    Sophy Chen's Translation
    “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

    (汉英纸质版)
    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    中外诗歌精选4 目录

    现代诗              

    [Sweden] Joanna Svensson [瑞典] 乔安娜·斯文森
    [中国] 伊沙 [China] Yi Sha
    [中国湖南] 陈辉 [Hunan, China] Chen Hui
    [中国] 阿尔丁夫·翼人 [China] ALDINGFU YIREN
    [中国重庆] 唐诗 [Chongqing, China] Tang Shi
    [中国北京] 老巢 [Beiing, China]Lao Chao
    [中国广东] 老刀 [Guangdong, China] Laodao
    [中国浙江] 韩星孩 [Zhejiang, China]Han Xing Hai
    [中国上海]余志成 [Shanghai, China] Yu Zhicheng
    [中国江苏] 雪丰谷 [Jiangsu, China] Xue Fenggu
    [中国吉林] 刘殿荣 [Jilin, China] Liu Dianrong
    [中国黑龙江] 孟梦 [Heilongjiang, China] Meng Meng
    [中国江西] 松烟 [Jiangxi, China] Song Yan
    [中国河北] 许子静 [Hebei, China] Xu Zijing
    [中国山东] 田暖 [Shandong, China] Tian Nuan
    [中国云南] 高国斌 [Yunnan, China] Gao Guobin
    [中国四川] 阿撒 [Sichuan, China] Asa
    [中国辽宁] 赤赤 [Liaoning, China] Chi Chi
    [中国河南] 陈文举 [Henan, China] Chen Wenju

    格律诗              

    [中国甘肃] 周亘 [Gansu, China] Zhou Gen
    [中国山西] 侯莹 [Shanxi, China] Hou Ying

     

     

    [Sweden] Joanna Svensson
    [瑞典] 乔安娜·斯文森

    Bio of Joanna Svensson
    Joanna Svensson – swedish poet, writer and novelist. Published 3 large fiction-novels, and 8 books of poetry and participates in numerous anthologies. 1st prize in Bucharest in 2019. Latest poetry book published in Arabic in 2021. Under production 15 short stories. Member of Swedish Author’s Society and The Polish Writers Abroad.

    乔安娜·斯文森简介
    乔安娜·斯文森 —— 瑞典诗人、作家、小说家。 出版大型小说3部,诗集8部,参编多部文集。 获2019布加勒斯特一等奖。2021出版的最新阿拉伯语诗集。正在创作15 部短篇小说。 瑞典作家协会和波兰海外作家协会成员。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Sweden] Joanna Svensson
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    I AM YOUR FRAGRANCE OF LOVE

    I am your soul’s silent song
    I am your shadow’s long-lost friend
    I follow you – for better and for worse
    Just because I love you
    I have seen that your bright star of life
    Has regained its true magnificent splendor
    On my wide horizon of life
    I have seen our future rainbow
    Shine in brilliant seven colors
    Radiant – lustrous – enchanting
    A rainbow that you have painted
    With colors of dream’s silent wishes
    I saw all this – from the other side
    From the other side of my mirror of life
    Where object do appear
    In ways that only I can see
    So now I understood
    That our wishes and our dreams
    Were all joined together
    On the threshold of the Universe

    All the wishes that we wish
    All the dreams that we dream
    Are gathered all together
    In one bright and shining future!

    © Joanna Svensson

     

    [瑞典]乔安娜·斯文森
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我是你爱的芬芳

    我是你灵魂无声的歌
    我是你影子久违的朋友
    我跟着你——无论富有和贫穷
    因为我爱你
    我看到了你生命中的璀璨之星
    恢复了它真正的壮丽辉煌
    在我人生广阔的地平线上
    我看到了我们未来的彩虹
    闪耀着灿烂的七彩
    明亮——迷人——光芒四射
    你描画的彩虹
    带着梦想的色彩, 无声的愿望
    我看到了这一切——从另一面
    从另一面,我生活的镜子
    那里,物象总会消失
    只有我能看到它们消失的路途
    于是现在我明白了
    我们的愿望和梦想
    都粘合在一起
    在宇宙的门槛上

    我们期望的所有愿望
    我们梦想的所有梦想
    都聚合在一起
    在一个灿烂光明的未来!

    ©乔安娜·斯文森
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [中国] 伊 沙
    [China] Yi Sha

     

    伊沙简介
    伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。

    About Yi Sha
    Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the Vermont Creative Writing Center writing program of United States.

    Translated by Sophy Chen 2015-01-24

     

    [中国] 伊 沙
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    忆往昔

    大学时代
    有一年夏天
    我们尚在低年级
    为办校内刊物
    我和徐江
    去某男生宿舍
    向一位高年级师兄
    校内著名诗人约稿
    他赤裸上身
    喝着热茶
    口气像老干部:
    "我就算了
    你们年轻人上"
    托他吉言
    我们上了
    上得比较狠
    从此北师大诗人
    冲出了校园

     

    [China] Yi Sha
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    "To Remind Of The Past"

    In college life
    In a summer
    We were still in the lower grades
    For starting the school publication
    Xu Jiang and me
    Went to a male dormitory
    To ask manuscripts to a senior brother
    A famous poet on campus
    He was topless
    Drinking hot tea
    Tone’s like a crafty cadre:
    “Just ignore me
    To put you, young people in”
    Blessed by him
    We are in
    More ruthless
    Since then, the poet of Beijing Normal University
    Rushed out of campus

    Translated By Sophy Chen From China 2021-12-05

     

    [中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
    [Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)

    [中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
    [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
    苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖获得者
    [印度]文化友谊奖获得者
    [印度]蓝色诗人披肩获得者(在印度代表诗人崇高荣誉)
    [Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)
    PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION
    [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
    [INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets

     

    陈辉简介
    陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。

     

    About Chen Hui
    Chen Hui, his pen name, Eye's Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    看花,风让我知道

    花的季节花的海洋是如此之美
    你的独特气质散发出醉人的气息
    我的爱居然瞬间打住
    我的心如何传达我深深的爱意
    我在花的海洋之岸
    迫不及待地来回追逐想近距离看到你
    可是我的心始终在你的边缘焦急

    你依然风姿卓约
    让每个季节不停地牵挂
    让我的故事年年化成令人向往的神话
    我的心你可知道我的时间每时每刻
    都在你的倩影中消磨殆尽
    在我逶迤的征途经历了多少次寒霜降临
    只有竭尽全力的信念为你的存在
    那是什么样的景致
    只有我灵魂深处坚信的你才是唯一

    花的海洋是我一生要去的地方
    那是因为你的云彩自始至终都在那里
    那是因为你的神采以沉稳的风度
    让人们自我救赎 让我自我救赎
    我的心仍然笼罩天下 你的花海天下
    可是我要如何才能传达我的灵魂
    流水无形 流风无形 那就流风吧
    我看到了花瓣在起波浪在飘落
    那是你的眼泪么?

    (2021.3.10.)

     

    [Hunan, China] Chen Hui(Eye's Taste)
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Looking At The Flowers, The Wind Lets Me Know

    The season of flowers and the ocean of flowers are such beautiful
    Your special temperament gives off an intoxicating breath
    My love is stopped in an instant
    How does my heart send my deep love
    I'm on the shore of the ocean of flowers
    I can not wait to chase back and forth and i want to see you closely
    But my heart is always anxious on your edge

    You are still graceful
    Let us worry about every season
    Let my story turn into a yearning myth year after year
    Do you know my heart, every moment of my time
    It is all worn away in your shadow
    How many frosts have come on my journey
    Only the faith that makes every effort exists for you
    What kind of scenery is that
    Only you who I firmly believe in the depths of my soul are the only one

    The ocean of flowers is the place I will go all my life
    That's because your clouds are there all the time
    That's because you have a calm demeanor
    Let people redeem themself and let me redeem myself
    My heart still envelopes the world, your ocean of flowers
    But how can I send my soul
    Flowing water invisible, flowing wind invisible, then that is flowing wind
    I saw the petals waving and falling
    Are that your tears?

    (2021.3.10.)

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国] 阿尔丁夫·翼人
    [China] ALDINGFU YIREN

     

    阿尔丁夫·翼人简介
    阿尔丁夫·翼人,撒拉族,又名马毅、容畅。穆斯林作家、中国当代十大杰出民族诗人。现任世界伊斯兰诗歌研究院常务副院长、《大昆仑》主编。

    About ALDINGFU YIREN
    ALDINGFU YIREN, Salar, also known as Ma Yi and Rongchang, is a Muslim writer, and one of ten outstanding contemporary Chinese national poets. He is the executive vice president of the World Islamic Poetry Research Institute and editor-in-chief of “Great Kunlun”.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国]阿尔丁夫·翼人
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    骆驼泉

    在巍巍的乌土斯山下,
    有一汪清澈的涟漪,
    儿时,我搂着祖母的脖子,
    问她:“这泉水流向哪里?”

    她给我讲起了遥远的往事:
    来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
    我听着、听着,朦胧入睡,
    梦中,笑出了一丝甜蜜……

    今天,我终于回到驼泉旁,
    眼前展现一片神奇的土地,
    这里有耕耘,也有收获,
    这里有阳光,也有风雨。

    我在那古老的石驼峰间,
    找到了家乡的小溪。
    早年失落的童稚的梦,
    又闪现在驼泉的清波里。

    混语版《世界诗人》季刊 70期

     

    [China] ALDINGFU YIREN
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Camel Spring

    At the foot of the lofty Wutusi mountain,
    There is a clear ripple.
    Hugging my grandma's neck, in my childhood,
    “Where does the spring flow to?” I asked.

    She told me a tale about a distant past:
    The two brothers of Karamanids from Samarkand…
    I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
    With a hint of sweetness, in my dream I smiled …

    Today, to the camel spring I finally returned.
    In my eyes, a magical land
    There is the hard planting, harvest
    The sun shine and also the storm.

    In the ancient stone camel hunchback,
    I found my hometown's brook.
    Also my early lost childish dreams
    On the clear water of the camel spring flashes.

    World Poets Quarterly (Mutilanguage) No. 72
    Translated by Sophy Chen 2015​
    Revised by Sophy Chen 2021-12-03

     

    [中国重庆] 唐诗
    [Chongqing, China] Tang Shi

     

    唐诗简介
    唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。

    About Tang Shi
    Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国重庆] 唐 诗
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我在梦中把自己悄悄追赶

    趟过词语湍急的河,翻过表情陡峭的山
    我在梦中把自己悄悄追赶。没有过多
    留意睡满女人和谚语的村庄,也没有十分在意
    积淀在村边的桐花和月色。我只悄悄追赶
    连虫声也不想惊动。就像一匹狼在路上,梦想
    嗅到苍凉的回声。就像一条鱼在跋涉中打湿
    于岸边翻晒身上的重重险滩。而前面的我,跑得
    太快。后面的我,提着路在追赶追赶
    我呱呱坠地的年代,那是一种何等的清纯
    何等的雨露。追赶我沿途丢失的错误,再把
    它捡拾,擦净,放进新的衣袋。追赶
    浪费了的好梦,丰富的睡眠。追赶放在山顶的溪水
    追赶孤独,追赶细小的飞鸟如巨大的马匹
    也许,我悄悄追赶,我暗暗下雨。也许,我紧紧
    追赶,我慢慢到达。追赶的我和被追赶的我
    会在另一条路上,一同一路高歌地返回

    [Chongqing, China] Tang Shi
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    I Chase Myself Quietly In My Dreams

    Wading across the rushing river, and travelling across the mountain in steep expression
    I quietly chase myself in my dreams. I do not too much
    Pay attention to the villages full of women and proverbs, and don't care too much
    Tung flowers and moonlight accumulating on the edge of the village. I only chase quietly
    And even the sound of insects that I didn't want to be alarmed. As a wolf on the road, I am dreaming to smell the echo of desolation. As a fish getting wet in the trek
    it turns over the dangerous beaches on the shore. And me in front run
    Too fast. Me behind, is chasing and chasing on the road
    The age when I was born in crying, what kind of purity was that
    What a rain and dew. I chased the mistakes I lost along the way, then
    Picked it up, wiped it clean, and put it in a new pocket. I chased
    Wasted dreams, and full sleep. I chased the stream on the top of the mountains
    Chased loneliness, chased small birds like huge horses
    Maybe, I chased quietly, and I'm secretly raining. Maybe I tightly
    Chase, and I arrive slowly. Me chasing and me chased
    Will be on another road, back singing all the way

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国北京] 老  巢
    [Beiing, China] Lao Chao

     

    老巢简介
    老巢原名杨义巢。诗人导演。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。出版诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。

    About Lao Chao
    Lao Chao, his originall name Yang Yichao, is a poet and film director. He is the director of China Television Classic Studio, Chief Editor of New Classic Book Department, producer and editor-in-chief of CCTV New Movie “Poetry China” series, and editor-in-chief of “Poetry China” Magazine. He has published poetry collections “Popular Land”, “Selected Short Poems Of Lao Lao”, and “The Age of Chao”, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国北京] 老 巢
    汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

    我像是遇见了另一个自己

    深夜
    灯光忽明忽暗的街上
    一中年男子
    从穿着上看,和我一样
    活在底层。他埋头走路没看见我
    他边走边说着什么
    声音很小只有他自己听见
    他说着,不时露出笑容

    我知道他的话
    不是说给爱情就是说给梦想

    2013-09-26

     

    [Beijing, China] Lao Chao
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    It seems that I've met another myself

    In the deep night
    Lights flickering in the street
    A middle-aged man
    Judging from his clothes, as I look at me
    He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
    He said something while he walked
    His voice is so low, which only he can hear
    As he said, he had a smile from time to time

    I know what he said
    That is not to say to love, or say to dream

    2013-09-26
    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 老 刀
    [Guangdong, China] Laodao

     

    老刀简介
    老刀,中国作家协会会员,获首届徐志摩诗歌奖,被著名诗人韩作荣先生喻为开辟了一条属于自己的诗歌之路的平民诗人。

    About Lao Dao
    Lao Dao, is a member of the Chinese Writers Association. He has won the first Xu Zhimo Poetry Awards, and a commoner poet who opened up his own path to poetry was hailed by the famous poet Han Zuorong.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 老 刀
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    下辈子

    如果可以选择,
    下辈子,我愿意做一只蚂蚁。
    做一只蚂蚁多好,一条缝隙就可以是我的家园,
    一颗小树就可以是我的祖国。
    不能做牛,不能做马,不能做青蛙,
    读过一首诗后,我发现最不能做的是狗。
    一条狗,可以被主人随意捕杀。
    被捅上一刀之后,狗可以挣脱,可以逃跑,可以远走他乡。
    一条狗你说它又能逃到哪儿去呢?
    逃到你的家乡是野狗,逃到我的家乡是丧门之犬。
    怎么也逃脱不出狗的命运。
    你看,那条被捅杀了一刀的狗,它挣脱了
    它在村子里一边逃跑一边痛苦地叫喊,
    仿佛有一根无形的绳子把它往回拉,
    跑着跑着它就放慢了脚步,跑着跑着又回到了村庄,
    朝一只手藏在背后的主人摇起了尾巴。

    混语版《世界诗人》季刊 72期

     

    [Guangdong, China] Laodao
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Next Life

    If I may choose
    In my next life, I would be an ant
    How nice to be an ant, a crack may be my family
    A tiny tree may be my country
    Can not to be a cattle, horse and frog
    After reading a poem, I found that the worse thing to do is to be a dog
    A dog can be killed casually by his master
    After he's stabbed by a knife he may get rid of, escape and go away to other's hometown
    You know a dog, where he can escape?
    To escape to your hometown is called as a pie-dog, to escape to my hometown is called as a doomful dog. Whatever he does, he can't escape the fate of the dog
    You see, that stabbed dog has struggled himself to free
    In the village while he is fleeing, he is sadly shouting
    It seems that there is an invisible rope pulling him back
    Running and running, he's been gradually slowing his pace, running and running back to his village.
    Wagging his tail at his master, who had his hand hidden behind his back

    Translated by Sophy Chen  2013-09-28
     Revised in 2015-04-03
    Translated again by Sophy Chen 2021-12-04
    World Poets Quarterly (Mutilanguage)  No. 72

     

    [中国浙江] 韩星孩
    [Zhejiang, China] Han Xing Hai

     

    韩星孩简介
    韩星孩,1971年生,毕业于浙江师范大学历史系。发表有长篇小说《村庄传》,著有诗集《灵魂的账单》《造句子的人》等。

    About Han Xinghai
    Han Xinghai, born in 1971, graduated from the History Department of Zhejiang Normal University. He has published the novel “The Village Biography” and the poetry collections “The Bill of the Soul” and “The Man Who Makes Sentences” and so on.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国浙江] 韩星孩
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    故乡总是和我没完没了

    当我回到故乡
    也就是回到梦里反复出现的场景
    回到曾经神采奕奕如今却充满悲哀的街道
    回到波浪一样生灭的亲友身边
    他们真实而又虚幻

    当我回到故乡
    我到底是回到了谁的故乡
    我回到了山的故乡、云的故乡
    我回到了大树的故乡、白鹭的故乡
    我回到了瓦片的故乡、波浪的故乡
    我回到了水稻的故乡、茶叶的故乡
    很荣幸,这也是我的故乡

    故乡,养在清浅的溪水里
    养在晚清时期的屋檐里
    养在祖传的童谣里
    养在一个陈旧的银圆里
    养在老奶奶的眼神里

    故乡,主要养在稻田里
    养在四季的风花雪月里
    养在冬日的家酿里
    养在满山的草药里
    养在老家具、老风俗里

    故乡,也养在亲人们的唠叨里
    故乡总是和我没完没了

    2021年10月写于浙江台州三门

     

    [Zhejiang, China] Han Xing Hai
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    My Hometown Is Always With Me

    When i was back to my hometown
    That is to be back to the scene that recurred in the dreams
    Back to the streets that were alive once but full of sorrow now
    Back to relatives and friends who are born and die like waves
    They are real and illusory

    When I was back to my hometown
    Whose hometown was I back to?
    I was back to the hometown of the mountains, the hometown of the clouds
    I was back to the hometown of the big trees, the hometown of the egrets
    I was back to the hometown of tiles, the hometown of waves
    I was back to the hometown of rice, the hometown of tea
    It's an honor, and this is also my hometown

    My hometown, has been raised in the clear and shallow streams
    Raised in the eaves of the late Qing Dynasty
    Raised in an ancestral nursery rhyme
    Raised in an old silver dollar
    Raised in the eyes of grandma

    My hometown, is mainly raised in rice fields
    Raised in the wind, flowers, snow and moon of the four seasons
    Raised in winter homebrewed wine
    Raised in the mountains of herbs
    Raised in the old furnitures and old customs

    My hometown, is also raised in the nagging of relatives
    My hometown is with me always

    Written in Sanmen, Taizhou, Zhejiang in October 2021
    Translated by Sophy Chen

     

    [中国上海] 余志成
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng

    [中国上海] 余志成
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

     

    余志成简介
    余志成,上海市作家协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    About Yu Zhicheng
    He is the Director of Shanghai Writers Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国上海] 余志成
    ‍汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    走向森林

    没有理由拒绝歌唱
    就像没有理由怀疑新时代构建
    美丽 深刻 热情

    如果有一种神秘的力量
    在体内弹射出晨曦的彩虹
    我离开公路走向森林
    走进这触及原始的生命

    那音乐的水晶缀满天国
    那爱情的甘露润入泥土
    而果穗的波浪奔泻下山岗

    我走进这一片风景
    时光的距离推向透明
    而林中的声声雨滴
    正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

     

    [Shanghai, China] Yu Zhicheng
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Going To The Forest

    There is no reason to refuse to sing
    Like there is no reason to doubt the construction of the new era
    Beautiful, deep and passionate

    If there is a mysterious power
    Ejecting a rainbow of dawn in the body
    I leave the highway and walk towards the forest
    Walk into this life that touches the origin

    The crystal of music adorns the heaven
    The nectar of love drenches into the earth
    And the waves of ears of plant rush down the hills

    I walked into this landscape
    The distance of time pushes towards the transparency
    And the sound of raindrops in the forest
    Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江苏] 雪丰谷
    [Jiangsu, China] Xue Fenggu

     

    雪丰谷简介
    雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。插过乡,当过兵。作品散见国内外报刊杂志。部分作品进入年选。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。

    About Xue Fenggu
    Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue. He was used to go to the countryside and served as a soldier. His works are scattered in newspapers and magazines and some annual selections at home and abroad. He’s published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江苏] 雪丰谷
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

    拿铁咖啡

    最近,老是泛起过去的事儿
    点点滴滴浓缩在体内
    汇成一杯热呼呼的咖啡
    世事缱绻,意绪袅袅
    宛若拿铁上弥漫着的雾气
    最近我动不动,就走神

    景德镇的杯子还在
    颜色越土越不讲理,就像爱
    只在乎肚子里的那份实在
    阳光探进半拉身子
    老相识了,串个门而已
    与杯子主人对了对眼神
    直到离开,没吱一声

    最近我老是拿月光
    往杯子里倒
    如同维也纳人勾兑牛奶
    我听见杯子在笑
    咯咯咯的,响彻骨骼
    这个打烂了旧锅底的夜晚
    我执迷拿铁的姿势
    优雅的,就像一座高炉

     

    [Jiangsu, China] Xue Fenggu
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Latte

    Recently, things from the past always appear
    Bit by bit concentrated in my body
    And made into a cup of hot coffee
    The things of world is tangled up and the mood is curled up
    As the mist filled on the latte
    I'm frequently absent-minded recently

    The cup from Jingdezhen is still there
    The more earthy color, the more unreasonable, just as love
    It only cares about the reality in my stomach
    The sun leaned and stretched in half of his body
    An old acquaintance, just dropped by
    Met the eyes of cup owner
    Until he left, there was no a word

    Recently I always take moonlight
    To pour into the cup
    As a Viennese blending milk
    I hear the cup laughing
    Giggling, and resounding through the bones
    In this night that broke the bottom of the old pot
    I am obsessed with the posture of latte
    Elegant, as a blast furnace

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国吉林] 刘殿荣
    [Jilin, China] Liu Dianrong

     

    刘殿荣简介
    刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗歌、歌词、散文、报告文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。

    About Liu Dianrong
    Liu Dianrong, pen name, Wengu, is poet and writer. He is the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province. He has published more than 5,000 poems, lyrics, essays, and reports and a collection of poems “Poetry Travel”.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国吉林]刘殿荣
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    可惜,诺贝尔走了

    一个
    叫诺贝尔的人
    开了个园子
    他不种五谷杂粮

    他种雨露阳光
    让百花在这里争艳
    让硕果在这里飘香

    他走了
    人,也在来的路上
    狗,也在来的路上

    奖杯还在
    可惜再也发不出
    先生理想倾向的光芒

    其实,诺贝尔奖
    并不重要
    关键是读者买不买账

     

    [Jilin, China] Liu Dianrong
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Unfortunately, Nobel's Gone

    A
    Man called Nobel
    Opened a garden
    He doesn't grow whole grains

    He grows rain and sun
    Let all flowers sharing their beauty here
    Let the fruits smell here

    He's gone
    People are also on the way
    The dog is also on the way

    The trophy is still there
    It's a pity that it can't send out again
    The light of the ideal tendency of Mr. Nobel

    Actually, the Nobel Prize
    Is not important
    The key is that readers buy or not

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江] 孟 梦
    [Heilongjiang, China] Meng Meng

    [中国黑龙江] 孟 梦
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Heilongjiang, China] Meng Meng
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    孟梦简介
    孟梦,本名孟庆东,诗人、作家。著有诗集《哈北:孟梦诗集》。先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    About Meng Meng
    Meng Meng, ID name, Meng Qingdong, is a poet and writer. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,ect. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江] 孟 梦
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    书 橱

    夜晚的中央大街光与影并存
    某个传说,正从欧式的路灯杆上延展并覆盖
    覆盖你,覆盖我们,覆盖这段路

    把这本书打开,在落雪的长椅上
    融化,凝固,模糊,清晰
    每种姿态都在敲击灵魂,关于这座城市
    关于某些特有的符号
    弹奏,在马迭尔西餐厅的露台

    在这极具硬度的大地上
    有些人一走而过
    而有些人则拾起一片1898年的面包
    咀嚼从石缝里生长的灵魂

    松花江是岁月叠成的书脊
    哈尔滨大剧院在左,圣•索菲亚教堂在右……

     

    [Heilongjiang, China] Meng Meng
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Bookcase

    At night in the central street light and shadow coexist
    A legend is spreading and covering from European-style street light poles
    Covering you, covering us, covering the section of the road

    Openning this book, on the bench in the falling snow
    Melted, solidified, blurred, clear
    Every gesture strikes the soul, about this city
    About some unique symbols
    Playing on the terrace of the Modern Coffee & Restaurant

    On this extremely hard ground
    Some people are passing by
    And some people picked up a slice of 1898 bread
    Chewing the soul that grows from the cracks in the rock

    Songhua River is the spine of books stacked over time
    The Harbin Grand Theater is on the left, and the St. Sophia Church is on the right...

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江西] 松 烟
    [Jiangxi, China] Song Yan

    松烟简介
    松烟,本名赵锦恩,江西省作协会员,香港《文学家》签约作家。出版诗集《心的碰撞》。曾获中国散文网”中外诗歌散文邀请赛一等奖”。

    Bio of Song Yan
    Song Yan, ID name, Zhao Jinen, is a member of Jiangxi Writers Association and a signed writer of
    “Litterateurs” of Hong Kong. He has published a poetry collection “The Clash of Hearts”. He won the first prize of “Invitational Contest of Chinese and Foreign Poetry Prose” by Chinese Prose Website.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江西] 松 烟
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    今天 我买了佩索阿

    今天 还剩两天
    寒露再次来到人间
    中午太阳依然
    那么辣 动一动
    腰上汗珠像一首旧歌
    过门太仓促
    这是精装本
    外衣硬
    翻开 卷首语微笑很深
    漆黑漆黑
    佩索阿老哥在里头生活
    宽敞的鲜花不拒绝爱抚
    听水流声
    看水流走
    我跟不上帕斯和辛波丝卡
    遥远处 月光下
    倾斜雨散落也接纳我
    依赖感觉思考与存在
    找到一小片命定的自我
    我甚至都不敢回头
    有如初恋
    有如歌德
    海景睡在我爱人假期
    胸前

     

    [Jiangxi, China] Song Yan
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Today, I Bought Pessoa

    Till today, there are two days left
    Cold Dew came to the world again
    The sun is still at noon
    So hot, in a move
    Beads of sweat on my waist are like an old song
    The door is too hasty
    This is a hardcover
    With a hard coat
    Turning over the intro, a smile is deep
    In pitch black
    Brother Pessoa lives in it
    Spacious flowers do not refuse to caress
    Listen to the sound of water
    Watch the water going
    I can’t keep up with Perth and Szymborska
    Far away in the moonlight
    The sloping rain is scattering and accepting me
    Relying on feeling, thinking and being
    I find a small piece of destined self
    I don’t even dare to look back
    Like first love
    Like Goethe
    Sea view is sleeping on my lover’s holiday
    Chest

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 许子静
    [Hebei, China] Xu Zijing

     

    许子静简介
    许子静,笔名:春雨子静,河北承德丰宁人。多家诗刊签约诗人、会员、作者。作品发表于多家网媒和纸刊。

    About Xu Zijing
    Xu Zijing, pen name: Chunyu Zijing, from Fengning, Chengde, Hebei. He is the signed poet, member and author of many poetry journals. His works have been published in many online media and paper journals.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 许子静
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    渴望的梦

    夜,当一颗流星划过
    又把我塞进了遐想
    那一瞬间光线
    点燃了蕴意的云
    层层递进
    寻找到那美丽熟悉的瞳孔
    我颤抖的感知,宛如初见
    清晰,丰盈
    伫立在光线里
    密集的光
    划破我的心脏
    植入肉体和灵魂中
    无声地吞下了很简单的梦
    仔细诉说
    前世今生。

     

    [Hebei, China] Xu Zijing
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    A Dream Of Longing

    At night, when a shooting star passes by
    It put me in the daydream again
    A ray of light at that moment
    Ignites the meaning of clouds
    Step by step
    Finding the beautiful and familiar pupils
    My trembling sense, as if I had it first seen
    In clarity and abundance
    Standing in the light
    The dense light
    Cut through my heart
    And implanted in my body and soul
    I silently swallowed a very simple dream
    And carefully tell
    My past and Present

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 田 暖
    [Shandong, China] Tian Nuan

    田暖简介
    田暖,本名田晓琳。山东作协诗歌委员会副主任。著有诗集《隐身人的小剧场》等。曾获泰山文艺奖文学创作奖、红高粱诗歌奖等多项。

    About Tian Nuan
    Tian Nuan, ID name, Tian Xiaolin, is the Deputy Director of the Poetry Committee of Shandong Writers Association. she is an author of the poetry collection “The Invisible Man’s Little Theater” and so on. She has won the Literary Creation Awards of Taishan Literature and Art Awards, the Red Sorghum Poetry Awards and many other awards.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 田 暖
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    安慰之诗

    当绵软的风,终于吹得你辽阔无疆
    你可以呼吸花香,在刀俎之上

    落日正从胸口喷出,灰暗之上的星空
    一纸幽蓝的静
    轻轻就压住了万千雷霆

    仿佛山峦崩倾——
    无法承受的境遇,终于使你获取了
    飞翔的轻功——这生活的假释者呵

    月光般轻轻滑翔着
    松软的羽毛,带着梦幻的力量

    “咕咕——咕咕——”,发出
    也许并不是“咕咕”的叫声,却神启一样
    让你感到神秘鸣叫的光——正绵软地滴向你

    即使它拔不起深陷刀锋的手脚
    即使它短暂的仿佛一行无用的诗
    却还在安慰着,一个已经无法安慰的世界

     

    [Shandong, China] Tian Nuan
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    A Poem of Comfort

    When the soft wind finally blows you wide without end
    You can breathe the fragrance of flowers, on butcher’s knife and chopping block

    The setting sun is gushing from my chest, the starry sky above the gloom
    As quiet as a faint blue paper
    Lightly suppressed thousands of thunder

    As if the mountains collapsed —
    The unbearable situation finally made you get
    The Qing Kung of flying — the parolee of this life

    Gliding gently like moonlight
    In soft feathers, with the power of dreams

    “Cuckoo — Cuckoo — ”, gave
    Maybe it’s not a “cuckoo” cry, but it’s like a divine enlightenment
    It makes you feel that the light of mysterious screams —soft dripping towards you

    Even if it can’t pull the hands and feet deep in the blade
    Even if it’s short as a line of useless poem
    It still comforts, a world that can no longer be comforted

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国云南] 高国斌
    [Yunnan, China] Gao Guobin

    高国斌简介
    高国斌:昭通昭阳炎山人,笔名:陌上行,昆明市公安作家、诗人。中国诗歌会会员、昆明分会长。诗歌在全国各大诗歌比赛中多次获奖。

    Bio Of Gao Guobin
    Gao Guobin: a native of Zhaoyang Yanshan, Zhaotong, pen name: Moshangxing, is a public security writer and poet in Kunming. He is a member of the Chinese Poetry Society, and President of Kunming Branch. His poetry has won many awards in major poetry competitions across the country.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国云南] 高国斌
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    习 惯

    当我习惯于对你的依赖
    依然无法从你的身影里抽身
    犹如一朵花无法离开枝头
    故而我已变成你的影子
    寸步不离跟随着你

    我已习惯于你的唠叨
    说话时没有逗号
    我已习惯于你的叮嘱
    知道了油、盐、糖的轻重

    我已习惯于你的指引和呼唤
    就像迷路的人找到了方向
    我已习惯于为你做一桌好饭
    一起品出生活的滋味

    我已习惯于你熟睡的鼾声
    那是我听到的最安适最美妙的音乐
    我已习惯于你的体温
    让我感觉不到冬天,四季如春

    我已习惯于你的笑容常挂脸上
    你笑起来真好看
    我已习惯于把你的照片
    放在我的文字里,图文并茂

    我已习惯于你对我的称呼
    并劈清我们的存在和关系
    你是秤杆我是砣

    2021年2月10日晨

     

    [Yunnan, China] Gao Guobin
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Habit

    When I’ve got used to relying on you
    I still can’t get out of your shadow
    It’s like a flower that can’t leave the branch
    So I have become your shadow
    Following you every step of the way
    I’ve got used to your nagging
    There is no comma when you are talking
    I’ve got used to your warning
    Knowing the weight of oil, salt and sugar
    I’ve got used to your guidance and calling
    It’s like a lost person that has found his way
    I’ve got used to making a good meal for you
    And to taste the taste of life together
    I’ve got used to the snoring sound of you sleeping
    That’s the most comfortable and beautiful music I heard
    I’ve got used to your body temperature
    It makes me can not feel winter but feel all seasons as spring
    I’ve got used to your smile on your face always
    You look so nice as you smile
    I’ve got used to put your photos
    In my works, with pictures and words
    I’ve got used to what you call me
    And split our existence and relationship
    You are a weighing rod and I am a weighing mound

    In morning of February 10, 2021
    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 阿 撒
    [Sichuan, China] Asa

    阿撒简介
    阿撒,蒙古族,原名杨智勇,四川泸沽湖人。中国诗歌学会会员。山村小学教师。出版诗集《角落,给你》。

    Bio of Asa
    Asa, Mongolian, formerly known as Yang Zhiyong, is from Lugu Lake of Sichuan. He is a member of Chinese Poetry Society and an elementary school teacher in small village. He has published a poetry collection “A Corner, For You”.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 阿 撒
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    夜晚的眼睛
    ——致梦中时常出现的女子

    太阳羞涩,余晖也不留一点儿
    一溜烟就不见了
    因为你的出现
    耀眼,伟岸
    星星也躲在了,苍茫的宇宙里独自闪烁

    夜晚大方,把夜晚也一同带来
    慢条斯理,赤裸而来
    因为你的出现
    不耀眼,不魏然
    星星不再躲藏,浩瀚的天宇里快乐闪跃

    这时
    夜晚的眼睛一闪
    亮出来那个钟情的女子
    清晰,不再模糊
    一种无言的境界出现
    自然,浪漫,实在,也真切

     

    [Sichuan, China] Asa
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Eyes In Night
    —To A Woman Who Always Appears In Dreams

    The sun is shy, does not leave a bit afterglow
    And disappeared in a slip of smoke
    Because of your appearance
    Dazzling, stalwart
    The stars also hide in the vast universe twinkling alone

    The night is generous, please bring the night with you
    Slowly, coming naked
    Because of your appearance
    Not dazzling, not rich
    The stars don’t hide anymore, happily twinkling in the vast sky

    At this moment
    Eyes in the night twinkled
    Showing up that girl who is in love
    Clear, no longer fuzzy
    A state of speechless emerges
    Natural, romantic, real, and true

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国辽宁] 赤 赤
    [Liaoning, China] Chi Chi

    赤赤简介
    赤赤,原名朱玉豪,中国作家协会会员,辽宁省朝阳市作协顾问。曾在全国报刊发诗数百首,出版诗集巜斑烂斑驳》等多部。

    About Chi Chi
    Chi Chi, formerly known as Zhu Yuhao, is a member of the Chinese Writers Association and a consultant to the Writers Association of Chaoyang City, Liaoning Province. He’s published hundreds of poems in newspapers in China and published a collection of poems such as “Spotted & Mottled” and many others.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国辽宁] 赤 赤
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

    当阳光一寸一寸从院落移走

    天色慢慢地暗淡下来
    阳光走了
    花坛上的几株花没有走
    依旧摇曳着一种恋恋的影子
    不远处的那棵枣树
    也依旧坚挺着一种荒凉
    也许今夜
    会下苦霜啦
    它们还是兀自坚挺着
    像个尽忠职守的守夜人
    注视着院落的灯光
    透出家家户户温馨的窗户
    等候明天的太阳
    坚定不移

     


    [Liaoning, China] Chi Chi

    C-E Translated By Sophy Chen From China

    When The Sun Is Moved Away Inch By Inch From The Courtyard

    The sky is slowly dimming
    The sun has gone
    The few flowers on the flowerbed have not gone
    Still swaying a shadow of reluctant love
    The jujube tree not far away
    Still holds up a kind of desolation
    Maybe tonight
    It will be in bitter frost
    They still firmly stand
    Like a watchman dedicated to his duties
    Staring at the lights of the courtyard
    Through the warm windows of every family
    Waiting for the sun of tomorrow
    Unwaveringly

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 陈文举
    [Henan, China] Chen Wenju

    陈文举简介
    陈文举,笔名,自由飞翔。当代先锋诗人,中国诗歌网认证诗人、中华诗词学会会员、《大禹诗词》执行主编。

    Bio of Chen Wenju
    Chen Wenju, pen name, Free Flying, is a contemporary avant-garde poet, certified poet by Chinese Poetry Website, a member of Chinese Poetry Society, and an executive editor of “Dayu Poetry”.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 陈文举
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    寻春轻轻问柳去

    寻找着 寻找着
    春在哪里
    轻问 柳无言
    万条柳丝垂眼前

    问春在哪里
    风拽柳条碧水戏
    心丝乱 情痴迷
    溪水潺潺寻春急

    再问春在何处
    柳默语
    枝头嫩叶舞
    忽儿风 柳已展新绿

    丝条条
    拂水跳跃
    水波声声语
    春在这里 春在这里

    觅春在哪里
    在柳间
    在丝梢
    在赶春人的队伍里

     

    [Henan, China] Chen Wenju
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Looking For Spring But Gently Asking Willows

    Looking for, looking for
    Where is the spring
    Ask gently, willows do not speak a word
    Thousands of willows hang down in front of me

    Ask where is the spring
    The wind drags the wickers and the clear water play
    Heartbroken and obsessed
    The brook gurgling in search of the spring

    Ask where is the spring again
    Willows speak silently
    The tender leaves on branches are dancing
    In the wind suddenly, the willows have shown new green

    A strip by a strip
    Leaping on water
    With wave voice of water
    Spring is here, spring is here

    Where is to look for the spring
    In the willows
    In the silk treetops
    In the team of spring catchers

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 周 亘
    [Gansu, China] Zhou Gen

    周亘简介
    周亘,字耿之,号小梅,笔名水原雪纪,甘肃庆阳人。兰州大学国学社教习,雍社副社长。曾游学北美,每于飘零辗转之际成诗。

    Bio of Zhou Gen
    Zhou Gen, whose name, Gengzhi, another name, Xiaomei, whose pen name, Shuiyuan Xueji, was born in Qingyang, Gansu. He is a tutor of the Chinese Academy of Lanzhou University, and a vice president of Yong Society. He traveled to North America and wrote a poem every time he went to and fro.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 周 亘
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    懸蛛其一

    十年香冷舊朱弦。
    尚有懸絲若雪煙。
    如我一蛛伏古壁,
    傳燈九夢在微眠。
    網中誰許支機石?
    醒處聊登竹葉船。
    苦愛千山霜月里,
    小窗夜讀管錐編。

     


    [Gansu, China] Zhou Gen

    C-E Translated By Sophy Chen From China

    NO1 A Hanging Spider

    Ten years of old string of silk and cold fragrance
    There are still hanging silk like snow fogs
    Like me, on old wall, a spider hands and knees
    Chuan Deng sleeping in dreams in nine times
    Who in the net gives me the loom support stone?
    As i wake up, you’ve got on a boat of bamboo-leaves
    I love in the frost and mountains in the moon
    To read by small window the Guan Zhui Series

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山西] 侯 莹(莹儿)
    [Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

    侯莹(莹儿)简介
    侯莹(莹儿),诗人。曾用笔名梦儿,梦莹。山西宁武人。曾获优秀诗人称号。曾在各大媒体平台发表诗歌多篇。

    About Hou Ying (Ying'er)
    Hou Ying (Ying'er), used pen name Meng'er, Mengying, is a poet from Ningwu, Shanxi. She has won the title of Excellent Poet and published many poems on major media platforms.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山西] 侯 莹(莹儿)
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    眼儿媚•秋夜思

    萧瑟西风弄寒秋。
    谁解我心愁。
    红枫凋落,梧桐凋落,爱恨幽幽。

    轩窗倚枕添惆怅,白了几分头。
    菊花摇曳,桂花摇曳,珠泪盈眸。

     


    [Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Eyes Charming•Autumn Night Thinking

    The soughing west wind makes the cold autumn
    Who knows my worries
    The red maple withered, phoenix tree withered, and love and hate faint

    In window I leaned against a pillow and felt melancholy with hair whiten
    The chrysanthemum swayed, osmanthus swayed, and tears filled my eyes

    Translated by Sophy Chen 
     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(3):[意]玛丽亚 郑愁予 杨志学 梁念钊 包容冰 蒋林等

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(3):[意]玛丽亚 郑愁予 杨志学 梁念钊 包容冰 蒋林等

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

    汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

    (汉英纸质版)
    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(3)
    意大利-中国诗人 诗选 (15位诗人)
     
    Featured Poetry (3)
    Selection of Italian-Chinese Poets 15 Poets
    Sophy Chen's Translation
    "World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual) In Paper
     
     
    Contents  目录

     
    [ITALY] MARIA MIRAGLIA [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
    [中国台湾] 郑愁予 [Taiwan,China ]Zheng Chouyu
    [中国北京] 杨志学 [Beijing,China] Yang Zhixue
    [中国广东] 梁念钊 [Guangdong,China] Liang Nianzhao
    [中国广东] 阿樱 [Guangdong,China] A -Ying
    [中国广东] 黄金明 [Guangdong,China] Huang Jinming
    [中国陕西] 李小洛 [Shaanxi,China] Li Xiaoluo
    [中国河南] 流年 [Henan, China] Fleeting Time
    [中国浙江] 赖子[Zhejiang,China] Lai Zi
    [中国新疆] 蒋林 [Xinjiang,China] Jiang Lin
    [中国甘肃] 包容冰 [Gansu,China] Bao Rongbing
    [中国湖南] 李燕子 [Hunan,China] Li Yanzi
    [中国重庆] 杨明熹 [Chongqing,China] Yang Mingxi
    [中国江苏] 束向红 [Jiangsu, China]Shu Xianghong
    [中国黑龙江] 宋立晨 [Heilongjiang, China] Song Lichen
      
     
    [ITALY] MARIA MIRAGLIA
    PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,2019
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019
    [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
    [PENTASI B CHINA] 世界终身成就奖2017,2019
    苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019

     

    [Italy] Maria Miraglia
    [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

      
    [ITALY] MARIA MIRAGLIA
    Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019.
     
    [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
    意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。   
     
     
    [Italy] Maria Miraglia
    E- C Translated By Sophy Chen From China
     
    A NIGHTINGALE

    I met a little bird one day
    Slowly walking in a meadow
    His head bent on the grass
    Lazily chirping
    A strange scene I said to myself
    And stayed there curious
    Looking at him
    Both his wings were snapped
    And sadly
    He often glanced at the sky
    Where flocks of nightingales
    Were happily flying together
    Forming large circles and spirals
    On the background of the light blue
    Just dyed of white clouds
    I approached the bird
    Picked him up in my hands
    Talked to him and
    Said I would have taken care
    Of his broken wings
    He’d soon come back to fly
    And so I did
    So much time has gone by
    And I can’t say how or why but
    He still stays with me
    Sweetly singing
    Among there trees tops
    Of my garden

     
     
    [意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
    英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
     
    一只夜莺

    一天,我遇到一只小鸟
    在草地上,慢慢地走着
    他把头搭在草叶上
    懒洋洋的啁啾着
    这情形好奇怪,我自言自语
    我好奇地呆在原地
    看着他
     
    他两只翅膀都折断了
    他不时
    悲伤地仰望天空
    空中夜莺成群结对
    快乐地飞翔着
    形成大大的圆圈,大大的螺旋
    在淡蓝色的背景下
    恰好给蓝天染上白云的色调
     
    我靠近那只鸟
    把他捧在手里
    和他说话
    我说我会照顾好
    他折断的双翅
    他应该就会很快好起来了
    我信守了承诺
     
    这么长时间过去了
    我不好说如何或为何但
    他还和我待在一起
    甜甜的唱着歌
    在那里,我花园的
    树尖上
     
                              翻译:[中国] 苏菲 英语-汉语
     
     
     

    [中国台湾] 郑愁予
    [Taiwan, China] Zheng Chouyu

     
    郑愁予简介
    郑愁予,原名郑文韬,祖籍河北宁河,1933年生于山东济南,当代诗人。台湾中与法商学院(现台北大学)统计系毕业,东海大学荣誉讲座教授暨驻校诗人。
     
    About Zheng Chouyu
    Zheng Chouyu, formerly known as Zheng Wentao, born in Ninghe, Hebei in 1933, is a contemporary poet. He graduated from the Department of Statistics at the Taiwan School of Business and Law (now Taipei University), and a honorary Chair Professor of Tunghai University and Poet-in-Residence.
     
                         Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国台湾] 郑愁予
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    如雾起时

    我从海上来,带回航海的二十二颗星。
    你问我航海的事儿,我仰天笑了……
    如雾起时,
    敲叮叮的耳环在浓密的发丛找航路;
    用最细最细的嘘息,吹开睫毛引灯塔的光。
     
    赤道是一痕润红的线,你笑时不见。
    子午线是一串暗蓝的珍珠,
    当你思念时即为时间的分隔而滴落。
     
    我从海上来,你有海上的珍奇太多了……
    迎人的编贝,嗔人的晚云,
    和使我不敢轻易近航的珊瑚的礁区。
     
    (一九五四年)
     
     
     
    [Taiwan, China] Zheng Chouyu
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    As The Fog Had Come In
     
    I came from the sea and brought back the twenty-two stars of the voyage.
    When you asked me about sailing, I looked up to the sky and smiled...
    As the fog had come in,
    We knocked the earrings jingling to find a route in the thick hair;
    And blew open the eyelashes to draw the light of the beacon with the thinnest and finest breath.
    The equator is a trace of ruddy line, you can not see it when you smile.
    The meridian is a string of dark blue pearls,
    When you miss it, it drips because of the separation of time.
    I came from the sea, I have too many treasures on the sea...
    The welcoming arranged shells, the ill-tempered evening clouds,
    And the area of coral reefs that made me afraid to navigate easily.

    (1954)
     
     
                   Translated by Sophy Chen
     
     
        

    [中国北京] 杨志学
    [Beijing, China] Yang Zhixue

      
    杨志学简介
    杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。
     
    About Yang Zhixue
    Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.
     
     
     
    [中国北京] 杨志学
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    神 秘

    有时候,很难说清
    我是在走近她
    还是离她越来越远
     
    我以为抓住了她的本质
    而拿出来一看
    不过一缕发丝,两件外饰而已
     
    我品尝了深陷其中的滋味
    却又未能获得跳将出来
    打开豁然敞亮世界的力量
     
    我拿月亮宽慰
    而星星稍纵即逝
    我怅然而归,她却在远处招手
     
     
    [Beijing, China] Yang Zhixue
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Secret 
     
    Sometimes it’s hard to say
    I am approaching her
    But still getting farther and farther away from her
     
    I thought I’d caught her essence
    But when I took it out and had a look
    It’s just a strand of hair, and just two exteriors
     
    I had tasted the taste of being stuck in it
    But failed to jump out
    And get the power that can open up the world
     
    I comfort me with the moon
    Yet the stars are fleeting
    I went home in a daze, but she waved at me in the distance
     
                     Translated by Sophy Chen
     
     
      
    [中国广东] 梁念钊
    [PENTASI B 世界桂冠诗人
    苏菲世界实力诗人]
    [Guangdong,China] Liang Nianzhao
    [PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS]

      
    [中国广东]梁念钊
    [Guangdong,China]Liang Nianzhao

     
    梁念钊简介
    梁念钊,1957年中国广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。
     
    About Liang Nianzhao
    Liang Nianzhao was born in Guangzhou,China in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He is the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
     
                   Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国广东] 梁念钊
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    “煤黑子”与井下骡子

    穷困的煤黑子
    与憨厚辛勤的骡子
    命运让他们濡沫的日子
    夜一样黑……
     
    漆黑的煤窑
    有相依为命的幽影
    朦胧的照明缺了灯油
    永远眨巴疲乏与无望
    一个 日复一日咀嚼饥馑
    挖据着岁月的憋闷与窒息
    一个 来回筐煤荷重
    驮大串潮湿混浊的沉喘
    ……
    瓦斯是索命的引信
    隔了缘的明媚阳光
    在煤黑子惊恐的日子里
    早被淘空
    暗无天日的煤窑
    流淌乌金的另一道口子
    矿主猜拳浪欢酒香四溢
    而那匹沉默寡言的骡子
    在背驮长夜的孱弱喘息中
    嗅一缕自由阳光
    怜一缕鲜嫩青草味
    更蘸带了感伤的泪痕——
    活着就有一日豁命逃离漆黑吧
    却重遇煤窑外的明媚灿烂
    骡子在太阳底下眼睛瞎了——
    被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
    痛虐了的渴念
    更若所遇的一场暴病摧毁
    秋朗旷阔草场上
    漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
    ——那头悲苦嚼痛的骡子
    终口吐白沫抽搐着
    在最后的绝望中
    死去……
     
    作者按:这是作者二十年前所著作品,目前中国矿工的生活状况己得到了极大的改善。
     
     
    [Guangdong,China] Liang Nianzhao
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    "The Black Coal Man" And Underground Mule

    A poor black coal man
    With the honest and hardworking mule
    The days when fate made them help each other in trouble
    Are dark as night..
    In dark coal cellar
    There are dependent shadows
    The dim lighting that lacks lamp oil
    Is always blinking tiredness and hopelessness
    One, is chewing hunger day after day
    And digging for the suffocation and suffocation of the years
    One, loads, with coal basket round and round
    A bunch of wet and muddy panting
    ...
    Gas is a fuse that will kill them
    The bright sunshine across the border
    In the frightened days of the black coal man
    Has been emptied early
    Dark coal cellar
    Is another cut through which black gold flows
    Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
    And that silent mule
    In the weak breath of the piggyback night
    Sniffs a ray of free sunshine
    Pities a ray of fresh green grass
    And dipped with sentimental tears —
    When he lives, there will be a day to escape the darkness
    But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
    The mule was blinded in the sun —
    Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
    The pain thirst
    Is more like the encounter of a violent disease destroyed
    On the open grassland in Autumn
    The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
    ——That mule that chewed and mourned
    Finally foaming and twitching
    In the final despair
    Died...

    Editor’s Note:This poem was written by the author twenty years ago and at present, the living conditions of Chinese miners have been greatly improved.

                Translated by Sophy Chen
     
     
     

    [中国广东] 阿樱
    [Guangdong, China] A -Ying

    阿樱简介
    阿樱,原名余淑英,北京鲁迅文学院作家班进修生。作品散见于《诗刊》《作品》《诗选刊》等,出版个人著作4部。
     
    About A -Ying
    A -Ying, formerly known as Yu Shuying, is an advanced student in the Writers Class of Beijing Lu Xun College of Literature. She has published 4 books and her works are scattered in “Poetry Magazine”, “Works”, “Selected Poems” and so on.
     
     
     
    [中国广东] 阿樱
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    银海枣
     
    银海枣……不是枣
    它更像一棵男人树
    孤植于海边,丛出的树冠
    优美而迷人
    远远超出我的想象,它隐晦的叶片
    切割着他们的孤独
    黄昏终于来临
    我和你,转身走出
    银海枣的眺望
    “来吧,大海和落日都是我们的”
     
     
    [Guangdong, China] A –Ying
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Phoenix Sylvestris

    Phoenix sylvestris...not a Chinese date
    It’s more like a man tree
    Lonely planted by the sea, with the clusters of tree crown
    Beautiful and charming
    It is far beyond my imagination, its obscure leaves
    Cut their loneliness
    Dusk finally comes
    You and me, turn around and walk out
    A view of phoenix sylvestris
    “Come on, the sea and sunset are ours”
     
              Translated by Sophy Chen
     
     
     

    [中国广东] 黄金明
    [Guangdong, China] Huang Jinming

    黄金明简介
    黄金明,1974年出生,广东人。现供职于广东省作家协会。出版长篇小说《江湖告急》《地下人》《拯救河流》,小说集《吃了豹子胆》,散文集《少年史》《田野的黄昏》,诗集《时间与河流》等12种。有作品翻译成英、俄、日、蒙、意、匈等语种。参加诗刊社第24届青春诗会。获得第九届广东省鲁迅文艺奖。
     
    About Huang Jinming
    Huang Jinming, born in 1974, is a native of Guangdong. Now he works for the Guangdong Writers Association. He has published 12 novels such as long novels “The Rivers And Lakes In Emergency”, “The Underground Man”, and “Save The River”, the collection of novels “As Brave As Leopard”, the collection of essays “Juvenile History”, and “Twilight In The Field”, and the collection of poems “Time And The River”. His some works have been translated into English, Russian, Japanese, Mongolian, Italian, Hungarian and other languages. He participated in the 24th Youth Poetry Society of Poetry Magazine and won the 9th Guangdong Lu Xun Literature and Art Award.
     
                 Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国广东] 黄金明
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    蜂 鸟

    蜂鸟从禾雀花的围剿中扑出
    像夏候惇拔出的箭头
    带出了眼珠。黄藤如巨蟒
    叶片如青鳞
    藏匿于巉岩之侧闪避雷电的
    白蛇在深山修炼了千年
    仍无法平息去找情郎交颈而眠的欲望
    狗子也有佛性。面壁的老僧
    犹如古钟被一个风烛残年的松果撞响
    闪电劈开乌云
    如戒刀劈掉了纠结于头脑的藤蔓
    松果和铜钟皆无
    又何来钟声?眼前无贼,莲子无心
    山中又有何壁要破?
    蜂鸟抽坎填离,以左翅上的水浇熄右翅上的火
    这繁花似锦的尘世有筛眼般的孔洞
    纯洁的棉花转动着摄像头
    缝补这破碎山水的缝纫机疲于奔命
    连无底洞也因蜂拥而至的游客一塌糊涂
    鸟鸣和落日合而为一。(落日如独轮车的轮子
    在幽深的洞穴中下沉)
    蜂鸟的鸣叫如最小的针
    如野蔷薇的刺
    在震荡的松涛和松鸦的合唱中几乎被忽略
    而蜂鸟针尖般的孤独无处诉说。
     
     
    [Guangdong, China] Huang Jinming
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Hummingbird

    Hummingbird is escaping from the encirclement and suppression of ricebird flowers
    Like the arrow drawn out by Xia Hou Dun
    Brings out one of his eyeballs. The yellow vine of ricebird flowers is like a python
    Its leaves are like green scales
    The lady white snake hidden on the side of dangerous steep rock to avoid lightning
    Has cultivated in the big mountains for thousands of years
    And still can’t calm down her desire to find her lover to sleep together with their necks
    Dogs also have Buddha nature. The old monk facing the wall in meditation
    Is like an ancient bell struck a sound by an old pine cone
    A lightning is splitting the dark clouds
    Like a buddhist monk's knife to chop off the vines entangled in the mind
    No pine cones and bronze bells
    Where does the bell sound? There is no thief in front of you, there is no seed of lotus
    Where is the wall to be broken in the mountains?
    The hummingbird fills its smoke by extinguishing the fire on the right wing with the water on the left wing
    There are sieve holes in this flowery world
    Pure cotton turns the camera
    The sewing machine that sews this broken landscape is exhausted
    Even the bottomless pit is a mess because of the crowds of tourists
    The song of birds and the setting sun become one. (The setting sun is like a wheel of a wheelbarrow
    Sinking in a deep cave)
    The hummingbird’s call is like the smallest needle
    Like the thorns of a wild rose
    Almost to be neglected in the chorus of jays and vibrating pines
    But the hummingbird’s loneliness as a pin has nowhere to tell

                Translated by Sophy Chen

      
    [中国陕西] 李小洛
    [Shaanxi, China] Li Xiaoluo

    李小洛简介
    李小洛,70年代初生于陕西。首都师范大学第三届驻校诗人,“新世纪十佳青年女诗人”,获第四届华文青年诗人奖、郭沫若诗歌奖、柳青文学奖等,著有诗集,散文集,书画集多部。
     
     
    About Li Xiaoluo
    Li Xiaoluo was born in Shaanxi in the early 1970s. She is the 3rd Poet-in-Residence of Capital Normal University, “Top Ten Young Female Poets in the New Century”, won the 4th Chinese Young Poets Award, Guo Moruo Poetry Award, Liu Qing Literature Award, etc., and the author of collections of poems, essays, and calligraphy and paintings…
     
                  Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国陕西] 李小洛
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    省下我

    省下我吃的蔬菜、粮食和水果
    省下我用的书本、稿纸和笔墨。
    省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
    省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
    省下我坐的车辆,让道路宽畅
    省下我住的房子,收留父亲。
    省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
    省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。
     
    省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧
     
    省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
    然后,请把我拿走。
    拿走一个多余的人,一个
    这样多余的活着
    多余的用着姓名的人。
     
     
    [Shaanxi, China] Li Xiaoluo
    C- E Translated By Sophy Chen From China
     
    Save Me

    Save my vegetables, grains and fruits
    Save my books, writing paper and ink
    Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
    Save my phone calls and save my wearing jewelry
    Save my car so let the road more spacious
    Save my house, and take my father in
    Save my love, save my roses and my rings
    Save my tears, to irrigate wheat and China
     
    Save my endless wishes and demands
     
    Save all my sin, punishment and torture to the world
    And then, please, take me away
    Take away an extra person, such
    A person, excess being alive,
    Used her redundant name
     
    (Chinese to English Translated by 苏菲 Sophy Chen GZ 2015-04-13)

     
     

    [中国河南] 流年
    [Henan, China] Fleeting Time

    流年简介
    流年, 本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编。作品散见国内外报刊,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

    About Fleeting Time
    Fleeting Time, ID name Wang Honglei, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, and deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad. He wrote a collection of prose poems “Live Like Music”,ect.

     

    [中国河南] 流年
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    碎 片

    多像碎了一地的镜子,琳琅满目的眼睛,全都看见了那个
    摔碎自己的人。
    从此,四散而去,越走越碎,再不相识。
    从此,忘了是谁
    摔碎了自己。

    多像碎了一河的波光,总也拼不成一个完整的月亮。
    川流不息,波光粼粼。水中月
    不过是一个传说。

    多像碎了一生的初衷,落在兜里的
    面包渣。
    走到哪儿,掉到哪儿。
    掉光了,剩在兜里的香
    阴魂不散。

    [Henan, China] Fleeting Time
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Fragments

    It’s like a broken mirror on the ground, and many dazzling eyes
    Have seen that person who broke himself. Since then, it has scattered
    getting more and more broken, and never know each other again
    Since then, forgot who
    Broke himself

    It’s like the shattering waves of a river that can’t make a complete moon
    The stream is endless and sparkling. Moon in the water
    It is just a legend

    It’s like a broken original intention of life, breadcrumbs
    Falling in the pocket
    Where to go, where to fall
    After all of them have gone, the fragrance left in the pocket
    Is lingering its spirits

                    Translated by Sophy Chen
     
     
     

    [中国浙江] 赖子
    [Zhejiang, China] Lai Zi

    赖子简介
    赖子, 本名赖飞明,浙江省作协会员,省文艺评论家协会会员。出版诗集《比水更深的水》《合奏》等。
     
    About Lai Zi
    Lai Zi, ID name, Lai Feiming, is a member of Zhejiang Provincial Writers Association and a member of Provincial Literary Critics Association. He has published poetry collections “Water Deeper Than Water”, and “Ensemble”, etc.
     
                Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国浙江] 赖子
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    遗 忘

    山顶上的村庄
    没有动静,是容易被遗忘的
    在两栋矮房间的石凳上
    我听传来低缓的播音
    说顾城、谢烨、英子的事
    激流岛,一个小小荒岛
    因为他们而为大家所知
    他们的事因一再传播
    二十多年,仍被大家传说
     
    宽恕了吧,斧头与山林
    流水与乱石
    再高的云
    也有飘散的时候
    让他们静静
    毕竟地下也有众生
     
    姑姑姑父一辈子住在山顶
    也吵了一辈子
    现在静了
    姑姑端坐在床头
    姑父头蒙着寿被
    在另一个房间
     
     
    [Zhejiang, China] Lai Zi
    C- E Translated By Sophy Chen From China
     
    Forgotten

    Village on the top of the hill
    If there is no activities, it is easy to be forgotten
    On the stone bench between the two low rooms
    I heard a low voice
    Talking about Gu Cheng, Xie Ye, and Yingzi
    Waiheke Island, a small desert island
    Known because of them
    Their story has been spread over and over again
    For more than 20 years, and it is still legendary
     
    Please forgive me, the axe and the forest
    Flowing water and rocks
    No matter how high the cloud is
    It will drift away
    Let them be quiet
    After all, there are sentient beings underground
     
    My aunt and uncle live on the top of the mountain all their life
    And also quarrel for a lifetime
    It’s quiet now
    My aunt sitting on the head of the bed
    My uncle’s head covered with birthday quilt
    In another room
     
                  Translated by Sophy Chen

      
     
    [中国新疆] 蒋 林
    [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Xinjiang, China] Jiang Lin
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

     

    [中国新疆] 蒋 林
    [Xinjiang, China] Jiang Lin

    蒋林简介
    蒋林,作家、评论家、编审、资深媒体人。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学《费多与果果》、诗集《有一种美叫维多利亚》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
     
    About Jiang Lin
    Jiang Lin is a writer, critic, editor, and media veteran. She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
     
               Translated by Sophy Chen

        
    [中国新疆] 蒋 林
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
     
    我用燃烧拯救我爱的魂

    大地的尘埃上,谁定格了我的前世今生
    宇宙的维度上,谁划分了我的阶层
    泥土里扛生活的重,发小小的萌
    冰雪中饮凛冽的风,做春天的梦
    生命也许只在分秒的转瞬
    但也要以飞扬的姿态去抗争
    一片雪花的坚韧
    温暖了我寒冬的时辰
    生活尽管落寞悲痛
    我依旧期待春风
    有了叶落归根的信仰
    蒲公英也会在世界走动
    双脚也许深陷泥潭中
    但莲的精神让我感动
    我也是月光中的人
    在荷的夏日里听取一片蛙声
    比绝望更加衰败的人生
    不是枯草的坟
    而是秋天的一地哀鸿
    我用燃烧拯救我爱的魂

        
    [Xinjiang, China] Jiang Lin
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    I Save The Soul That I Love By Burning

    On the dust of the earth, who has fixed my past and present life
    In the dimension of the universe, who divides my class
    I’ve been carrying the weight of life in the soil, and making a little cute
    Drinking the freezing wind in ice and snow, and dreaming of spring
    Life may only be in the blink of an eye
    But i must fight with a flying posture
    The tenacity of a snowflake
    Warm up my winter hours
    Though life is lonely and sad
    I still look forward to the spring breeze
    With the faith that falling leaves return to the roots
    Dandelion will also move around the world
    Maybe my feet will be deep in the quagmire
    But the spirit of lotus moved me
    I am also a person in the moonlight
    Hearing the sound of frogs in the summer of lotus
    A life more decayed than despair
    Is not a dead grass grave
    But a place of mourning in autumn
    I save the soul that i love by burning
     
                Translated by Sophy Chen

     
     

    [中国甘肃] 包容冰
    [Gansu, China] Bao Rongbing

      
    包容冰简介
    包容冰,笔名舍利。中国作家协会会员。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》、《内心放射的光芒》等。
     
    About Bao Rongbing
    Bao Rongbing, pen name Buddhist relics, is a member of Chinese Writers Association. He is the Chairman of Minxian Writers Association, and an editor-in-chief of "Minzhou Literature". He has published a collection of poems "My Horse Ate Up The Green Grass With Dew", "Monologue In The Empty Door","The Light Radiating From The Heart", etc.
     
                  Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国甘肃] 包容冰
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    自慰的方式

    住在无人烧香叩头的寺院
    我就是我的方丈
    我就是我的和尚
    自己诵经给自己听
     
    乱跑的风四处打探我的消息
    我隐姓埋名
    潜伏在一棵冰草底下
    饮露赏花
     
    不问谁在升迁
    不管谁在发财
    风清月朗的夜晚,独自走出来
    抖落身上的泥土
    和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
     
    河岸上星光闪闪——
    只见百姓夜夜点灯
    不闻官家年年放火
     
     
    [Gansu, China] Bao Rongbing
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    A Way to Console Myself

    I live in a temple where no one burns incense and kowtows
    I am my abbot
    I am my monk
    I chant to myself
     
    The running wind spy on my information around
    I hide my name
    Lurking under a wheatgrass
    To drink dew and appreciate flowers
     
    Don’t ask who has been promoted
    No matter who has made a fortune
    With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
    Shake off the dirt on my body
    And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
     
    On river banks, stars sparkling —
    Only to see people lighting every night
    Leave alone officials set fire year after year
     
    Translated by Sophy Chen 2015-06-19
     
     
     

    [中国湖南] 李燕子
    [Hunan, China] Li Yanzi

     
    李燕子简介
    李燕子,中国诗歌学会会员,湖南省作家协会会员。出版个人诗集两部:《奔跑的灵魂》《想这样温暖你》。
     
    About Li Yanzi
    Li Yanzi is a member of the Chinese Poetry Society and Hunan Writers Association. She has published two collections of poems: “The Running Soul” and “I Want to Warm You Like This”.
     
                Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国湖南] 李燕子
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    在沙漠 在敦煌

    那一刻,
    我把自己当成了楼兰姑娘
    把自信和美貌
    摇晃在驼峰间
    用湖水般的眼睛
    察看这全新的世界
    好奇如蒲公英的种子在飞扬
    每落一处 就是一片盛世大唐
     
    透过红纱巾
    我似乎也偶遇了佛光
    只是旧了的时光
    模糊了它的模样
    我空想着佛当年所遇的情景
    真正明白 我不是圣徒
    耳朵里,仅仅是
    一紧一慢的驼铃声
    那一刻,我和佛一样
    充满着惊喜
    如亲眼目睹了活着的古老城池
     
     
     
    [Hunan, China] Li Yanzi
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    In Desert And In Dunhuang

    At that moment
    I think of myself as a Loulan girl
    Swaying my confidence and beauty
    Between the humps
    With my eyes as lakes
    I look at this whole new world
    My curiousity flying as dandelion seeds
    Every place they fall is a flourishing Tang Dynasty

    Through the red scarf
    I seem to have a chance to meet Buddha’s light
    Just the old time
    Has blurred its appearance
    I dream of the scene the Buddha encountered in those years
    And I really understand that I am not a saint
    In my ears, just
    A tight and a slow camel bell
    At that moment, as the Buddha
    I am full of surprises
    Like I am witnessing an ancient city alive
     
               Translated by Sophy Chen
     
     
     

    [中国重庆] 杨明熹
    [Chongqing, China] Yang Mingxi

       
    杨明熹简介
    杨明熹,诗人,生于重庆。出版合集《时间流水的深处》、诗集《花开渡流年》。曾获多个诗歌奖项。诗歌发表于各大报刊杂志、作词作曲发布于酷狗音乐,QQ音乐等。
     
    About Yang Mingxi
    Yang Mingxi, born in Chongqing, is a poet. She has published a compilation “The Depths Of Time And Flowing Water”, and a collection of poems “Flowers Blooming Through The Year”. She won a number of poetry awards. Her poems are published in major newspapers and magazines, and her lyrics are published in Kugou Music, QQ Music, etc.
     
                Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国重庆] 杨明熹
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
     
    月下路人

    是谁揭开了大地朦胧的面纱
    是那皎洁的月光
    这一刻
    曾是夜行者的希冀
    大地万物都明白
    任由夜空轻轻拾取
     
     
    [Chongqing, China] Yang Mingxi
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Passerby In The Moon

    Who lifted the hazy veil of the earth
    It is the bright moonlight
    At this moment
    It is once the hope of a nightcrawler
    Everything on the earth understands
    And lets the night sky picking it up gently

              Translated by Sophy Chen

      
        
    [中国江苏] 束向红
    [Jiangsu, China] Shu Xianghong

      
    束向红简介
    束向红,祖籍镇江。《扬子晚报》诗风周刊特邀编辑。原《江苏新诗年选》执行副主编。著有《在大海的身边》《大海盼你》《伫立海边》《海边静思》等。
     
     
    About Shu Xianghong
    Shu Xianghong is from Zhenjiang. He is the invited editor of Poetic Style Weekly “Yangtze Evening News” and is the former Executive Deputy Chief Editor of “Jiangsu New Poetry Years Selection”. He is the author of “By the Sea”, “The Sea Is Looking Forward To You”, “Standing On The Seashore”, and “Meditating On The Seashore”,etc.
     
               Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国江苏] 束向红
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
     
    看 潮

    有人在喊:涨潮了,涨潮了
    潮水涨起来了?尽管我凝神屏气
    还是没有听到潮声。远方
    天海相接处,一片混沌
    伫立海边,我感觉到双脚在颤抖
    渐渐地,眼前一条银线亮了
    渐渐地,我似乎听到了马蹄声
    我的心随着海浪在起伏
    潮水真的涌来了,漫过了我的脚面
    一会儿,就淹到了我的小腿
    我突然想到了什么叫水漫金山
    好在身后就是高高的圩堤
    我每后退一步,就是一个新的高度
    潮涨潮落的情景,我尽收眼底
     
    2021,9,14
     
     
     
    [Jiangsu, China] Shu Xianghong
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Watching The Tide

    Someone is shouting: The tide is coming in, the tide is coming in
    Is the tide coming in? Even though I hold my breath
    I still did not hear the tidal sound. In the distance
    Where the sky and the sea meet, is a piece of chaos
    Standing by the sea, I feel my feet trembling
    Gradually, a silver line lights up in front of me
    Gradually, I seem to hear the sound of horseshoes
    My heart is rising and falling with the waves
    The tide is really coming towards me and over my feet
    After a while, it flooded my calf
    I suddenly thought of what The Flooding of Jinshan Temple is
    Fortunately, behind me is the high polder embankment
    Every step I take back is a new height
    I have a panoramic view of the ebb and flow of the tide
     
    2021, September, 14
     
                Translated by Sophy Chen

      
     
    [中国黑龙江] 宋立晨
    [Heilongjiang, China] Song Lichen

      
    宋立晨简介
    音乐教育家、作曲家、声乐教师。澳大利亚堪培拉大学教育硕士、经典音乐会艺术活动策划人,哈尔滨巴赫艺术节创始人。
     
    Bio of Song Lichen
    He is a music educator, composer, and vocal teacher. He got the master degree of education, from University of Canberra, Australia, he is the event planner of classic concert art and founder of Harbin Bach Art Festival.
     
                Translated by Sophy Chen
     
     
     
    [中国黑龙江] 宋立晨
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
     
    望故鄉

    看夜空
    想起那首天邊雲
    問它何處是故鄉
    自在飄飄
    任西東
     
    看雅魯河
    已非當年嬉戲之流
    越綿長越淒涼
    水中蘆花待我未枯黃
    愛流年
     
    油花香
    松間靜
    夥伴依舊
    一片丹心
    望故鄉
     
    2020 9 1
     
     
    [Heilongjiang, China] Song Lichen
    C-E Translated By Sophy Chen From China
     
    Missing My Hometown

    Looking at the night sky
    I just think of clouds at adge of the sky
    I ask her where it is my hometown
    Freely fluttering
    To west and east
     
    Looking at the Yalu River
    It’s no longer the frolics river in those years
    The longer it is, the more desolate it is
    In the water the reed that waits for me does not wither
    It loves fleeting years
     
    Rape flowers are floral
    It’s quiet in pine trees
    Partners are still
    With a piece of loyalty
    I’m missing my hometown
     
    2020 9 1
     
               Translated by Sophy Chen
     
     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》汉英诗选2: 非马 谭五昌 [印]毗湿奴 曹天 邓存波 李尚朝等

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》汉英诗选2: 非马 谭五昌 [印]毗湿奴 曹天 邓存波 李尚朝等

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

    汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

    苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
    (汉英对照)诗歌精选2 目录

    Contents Of Featured Poems 2
    Poetry Selection Sophy Chen’s Translation
    "World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

    [美国] 非 马 [USA]William Marr
    [India] Vishnu Pandya [印度] 毗湿奴•潘地亚
    [中国北京] 谭五昌 [Beijing, China] Tan Wuchang
    [中国河南] 曹 天 [Henan, China] Cao Tian
    [中国广东] 邓存波 [Guangdong, China] Deng Cunbo
    [中国重庆] 李尚朝 [Chongqing, China]Li Shangchao
    [中国上海] 赵一白 [Shanghai, China] Zhao Yibai
    [中国福建] 郑志坚 [Fujian, China] Zheng Zhijian
    [中国江苏] 金 墨 [Jiangsu, China] Jinmo
    [中国安徽] 申文祥 [Anhui, China] Shen Wenxiang

     

    [美国]非马 双语诗

    罗马凯旋门

    条条大路
    都通向
    霓虹闪烁车水马龙的
    商业区

    在一截野草丛生的废道上
    我看到左右跨开巨人般双腿的
    凯旋门
    默默站在暮色苍茫里
    想不起当年
    凯旋的队伍究竟从哪一头
    旌旗蔽天鼓角动地而来

    只有顽皮的风
    在它宽容的裤裆下
    钻来钻去
    不停地钻来又钻去

     

    [USA]William Marr Bilingual Poem

    ARCH OF TRIUMPH, ROME

    all roads lead to
    the business district
    of high rises and neon lights

    on the stretch of a deserted road
    overgrown with wild grass
    I see the arch standing astride
    squinting in the evening light
    as if trying to recall from which side
    the returning triumphant troops approached
    flags covered the sky
    drums shook the earth

    but there is only the wind now
    mischievously playing between its legs
    back and forth
    tirelessly back and forth

     

    [美国]非马
    [USA]William Marr

    [美国]非马
    非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。

    [USA]William Marr
    Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan.

    Translated By Sophy Chen

     

    [India] Vishnu Pandya
    English To Chinese Translated By Sophy Chen From China

    I M WITH YOU..

    In the sweet morning
    I m with you.
    And this colourful sun-set
    Or in the dark night with silent tune
    I m with you, yes, moment of a raindrop
    or eagerness for clouds,
    I m with you,
    In the roots, road and the little stop,
    Yes, in hope and desire,
    On the sky and the earth,
    Every moments and place,
    I m with you,
    With you in dreamy rainbow
    and the pain, and sorrow,
    I m with you
    Because you, me or this universe
    Are not separate to oneness

     

    [印度]毗湿奴•潘地亚
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    我和你在一起..

    甜蜜的早晨
    我和你在一起
    五彩缤纷的落日
    抑或黑暗的夜晚合着无声的曲调
    我和你在一起,是的,雨滴滴下来的那一刻
    抑或渴望云彩的时候
    我和你在一起
    在树根,在道路、在小小的停歇里
    是的,在希望里、在欲望里
    在天空中、在地球上
    每时每刻
    我和你在一起
    与你在梦幻的彩虹里
    在痛苦里,在悲伤里
    我和你在一起
    因为你、我抑或整个宇宙
    无法单独合二为一

     

    [India ] Vishnu Pandya
    [印度]毗湿奴•潘地亚

    [India ] Vishnu Pandya
    Vishnu Pandya is a journalist, biographer, poet, novelist, writer, political analyst and historian from Gujarat, India. He is the chairman of Gujarat Sahitya Akadami and General Secretary of vishwa Gujarati Samaj.

    [印度]毗湿奴•潘地亚
    毗湿奴•潘地亚,印度古吉拉特邦人。记者、传记作家、诗人、小说家、作家、政治分析家和历史学家。现任古吉拉特邦萨希提亚学院主席、世界古吉拉特语协会秘书长。

     

    [中国北京]谭五昌
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    秋日的照片——为外甥女王琪而作

    千里之外,你圆润甜美的笑容
    重现了你妈妈青春焕发的时光
    你婀娜多姿的身材
    也是妈妈赠送给你的美丽遗产
    你笑得这样灿烂,与新世纪秋天的阳光
    交相辉映,仿佛在彼此赞美与歌唱
    有意或者无意,想让我们遗忘那一份
    失落在时光深处的亲情的忧伤
    哎,愿你的嘴角永远绽放甜蜜幸福的笑容
    我们的爱,等同于远在天堂的妈妈
    你是我们共同的安琪儿
    爱的阳光将围绕在你的身边
    静静的舞蹈,从不停歇
    直到你自己本身,最终长成了爱的模样

    [Beijing, China] Tan Wuchang
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    A Photo In Fall—Write To My Niece Wang Qi

    In thousands of miles away, your broad and sweet smile
    Reappears your mother’s youthful time
    Your graceful figure
    Is also a beautiful legacy given by your mother
    You smile so brilliantly, with the autumn sunshine in the new century
    It radiates each other as if they’re praising and singing to each other
    Intentionally or unintentionally, it wants us to forget the sadness
    Of family love that has been lost in the depths of time
    Oh, i wish the corners of your mouth always bloom with a sweet and happy smile
    Our love is equal to the mother far away in paradise
    You’re our mutual angel
    The sunshine of love will surround you
    Quietly dance, never stop
    And until you, yourself, finally grow into the appearance of love

     

    [中国北京]谭五昌
    [Beijing, China] Tan Wuchang

    谭五昌简介
    谭五昌江西永新人。当代诗歌批评家、诗人。北京大学文学博士。现任北京师范大学中国当代新诗研究中心主任。出版《二十世纪中国新诗中的死亡想像》、《中国新诗排行榜》、《在北师大课堂讲诗》(五卷本)等学术著作及诗歌类编著四十余种。

    About Tan Wuchang
    He, born in Yongxinren, Jiangxi, is a contemporary poetry critic and poet of China. Now he is the director of the Research Center of Contemporary Chinese Poetry of Beijing Normal University.
    He has published more than 40 academic works and poetry selections such as “Death Imagination in Chinese Modern Poetry in the 20th Century”, “List of Chinese Modern Poetry”, “Lecturing Poems in Class at Beijing Normal University” (five volumes).

     

    [中国河南]曹天
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    去精神病院去看一个诗人

    你是谁你找谁你要谈什么
    一见诗人他就问到这三个终极问题
    我把采访提纲给诗人
    随后是漫长的沉默
    暮色在侵噬每一寸光亮
    城市的灯火还没人点燃
    烟头把黑暗烫了一个洞

    精神病院菊花乱开
    大提琴的声音怨妇般哭泣
    一个病人在朗诵领袖诗篇
    诗人说能被精神病人朗诵的诗
    才能称之为经典

    落叶是回忆的天敌
    昨夜有人暴动越狱
    我是精神病我神经没毛病
    我挣钱不要命我翻脸没人性

    在精神病院我看到了许多自己
    年轻的我现在的我未来的我
    像一个潜伏多年的地下党
    找到了失散的组织
    像一个天上人间的头牌
    在豪爽嫖客的怀里
    幸福的撒娇哭泣

    [Henan, China] Cao Tian
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    Go To A Mental Hospital To See A Poet

    Who are you who will you look for what do you want to talk about
    As soon as I saw the poet, he asked these three ultimate questions
    I gave the interview outline to the poet
    And followed by a long silence
    Twilight is eating every inch of light
    No one has lit the city’s lights
    Cigarette butts burned the darkness a hole

    Chrysanthemums are disorderly blooming in mental hospital
    The voice of the cello are crying like a dissatisfied housewife
    A patient is reciting the leader’s poem
    The poet says that poems recited by mental patients
    Can be called a classic

    Fallen leaves are the natural enemy of memories
    Last night someone rioted and escaped from prison
    I’m mentally ill my nerves is not wrong
    I’m crazy about making money I turn my face inhumanly

    I saw a lot of myself in the mental hospital
    Young me now me future me
    Like an underground party that has been lurking for many years
    Found the lost organization
    Like a starring actress in Heaven & Earth
    In the arms of a Generous Johns
    Happily and coquettishly crying

     

    [中国河南]曹天
    [Henan, China] Cao Tian

    曹天简介
    曹天,男,1968年生于兰考县。中国当代诗人、独立作家。出版《大地交响》、《天下英雄》、《拍案》、《天地一行客》等文集。作品被翻译成英、德、日、韩等国文字并多次被选入各种文本。曾获得“河南首届十大文化人物”、“影响河南十大社会公民”、“推动中国进步一百名公共知识分子”等称号。

    About Cao Tian
    Cao Tian, male, was born in Lankao County in 1968. He is a contemporary Chinese poet and independent writer. He has published collections of works such as “Symphony of the Earth”, “Heroes of the World”, “Strike the Table”, “A Passenger in Heaven & Earth”, ect.He has won the titles of “Henan’s First Top Ten Cultural Figures”, “Influencing Henan Top Ten Citizens”, “One Hundred Public Intellectuals Promoting China’s Progress” and so on.

     

    [中国广东]邓存波
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    给自己颁奖

    1
    今天最该犒劳的,除了
    教过我的老师和沒有教过我的老师
    就是我自己
    半辈子了,我一直
    自己教自己
    自己当了自己的老师

    2
    好像一条河流。自己的血
    塑造了自己的形象
    自己的形象
    用尽自己身上流淌的血

    3
    又好像一片土地。教一粒种子
    如何生长
    然后,又让一粒种子
    教训自己,如何做一片丰腴的土地

    4
    今天还想到,我应该给自己举行一个仪式
    叫自己上领奖台
    自己写好一份奖状
    自己填上自己的名字
    自己给自己评上一名优秀教师

    2021年9月10日

    [Guangdong, China] Deng Cunbo
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    Award To Myself

    1

    Today, it’s the most good day to be rewarded, except
    Teachers taught me and teachers not taught me
    And myself
    For half of my life, I’ve been
    Teaching myself
    And being my own teacher

    2
    It’s like a river. The blood of myself
    Shaped my own image
    My own image
    Exhausted the blood flowing in my body

    3
    It’s also like a piece of land. It teaches a seed
    How to grow
    Then, let another seed
    To teach myself how to make a rich land

    4

    Today, I also thought I should hold a ceremony for myself
    Let myself on the medals podium
    Write a certificate by yourself
    Fill in your own name
    Rate yourself as an excellent teacher

    September 10, 2021

    [中国广东]邓存波
    [Guangdong, China] Deng Cunbo

    邓存波简介
    邓存波,网名:温暖不老。诗歌散文见之报端,著有诗集《温暖不老》、《有道集》(诗歌卷)、《有道集》(散文卷)、《有道集》(适园卷)等。

    About Deng Cunbo
    Deng Cunbo, online name: Warm & Not Old. His poetry and prose were published in many newspapers and magazines, and he wrote “Warm & Not Old”(poetry collection), “You Dao Collection” (poetry),“You Dao Collection” (prose), and “You Dao Collection” (Shi Garden), etc.

     

    [中国重庆]李尚朝
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    无用之人

    我们终将
    被机器供养和管理
    简单生活,无所事事
    既不能作恶多端
    也不能功成名就
    要么成为快乐的肉虫
    要么专心忧国忧民
    或者发愿普度众生

    [Chongqing, China]Li Shangchao
    Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

    Useless People

    We will eventually
    Be supported and managed by machines
    In simple life, nothing to do
    We can neither do all kinds of evil
    Nor become famous
    Or be a happy worm
    Or concentrate on worrying about country and people
    Or make a promise to save all beings

     

    [中国重庆]李尚朝
    [Chongqing, China]Li Shangchao

    李尚朝简介
    李尚朝,本名李尚晁,中国当代著名诗人、书法家、音乐家。中国作家协会会员,公安部文联理事、公安部签约作家,全国公安书法家协会理事。中国教育电视台《水墨丹青》栏目《名家讲堂》签约艺术家。中国音乐家协会流行音乐学会理事,重庆市流行音乐协会副主席。重庆公安文联副主席,重庆公安作家协会主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号、纳吉·阿曼国际文学奖。

    About Li Shangchao
    Li Shangchao, ID name, Li Shangchao, is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher and musician. He is a member of the Chinese Writers Association, director of the Federation of Literary and Art Circles of the Ministry of Public Security, a signed writer of the Ministry of Public Security, and director of the National Association of Public Security Calligraphers. He is a signed artist in the column “Lecture Hall of Famous Artists” of “Ink and Water” column of China Education TV Station. He is a director of the Chinese Musicians Association Pop Music Association and vice chairman of the Chongqing Pop Music Association. He is a vice Chairman of Chongqing Public Security Federation of Literary and Art Circles and a chairman of Chongqing Public Security Writers Association. He has won the honorary titles of the 100 Most Powerful Poets in the 100 Years of Chinese New Poetry, CCTV “2016 Top Ten Contemporary Chinese Artists of Virtue and Art” and other honorary titles, and the Naji Oman International Literary Award.

     

    [中国上海]赵一白
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    中年

    在有限的生命里
    似乎再也开不出
    绚丽的花朵
    接下来的岁月
    可能是一长段
    的下坡路
    被一种自然的
    惯性带着滚落
    掉入时间的轮回
    在某个瞬间
    有个少年向你
    挥手而来
    ……

    [Shanghai, China] Zhao Yibai
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    Middle Age

    In my limited life
    It seems that it can’t bloom
    The brilliant flowers anymore
    In the coming years
    It may be a long
    Downhill path
    By a natural inertia
    To be rolling off
    Into the cycle of time
    At a certain moment
    There is a young man
    Waving and coming to me
    ...

    [中国上海]赵一白
    [Shanghai, China] Zhao Yibai

    作者简介
    赵一白,诗人。坚持写作20余年,作品发表在地方报纸、刊物以及公众号上。

    About the Author
    Zhao Yibai, is a poet. She has been persisting in writing for more than 20 years, and her works have been published in local newspapers, magazines and wechat public accounts.

     

    [中国福建] 郑志坚
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    津津小憩

    一片忧郁的云朵,被小南风捻成四散的宠狗,让朝霞追逐。
    落满黄叶的小径上,等你不来,我想叙爱。
    你依旧不来,我把爱写成丰采。

    秋雨带来湿气,步履开始小心翼翼。
    激情,在晨光中逐渐褪色,日子越来越无法收割。
    说不清道不明的清高,不懂事的在暗处轮流呼呺。
    你是我永远的缠绵。

    诗是我不敢触摸疼痛的逃避,它指引我走进不知名的山地。
    风景越来越清瘦。日光开始斑驳。
    我享受牛背朝天,遮住眼前,快乐在线,津津小憇。
    时光不老,惬意便好!

    [Fujian, China] Zheng Zhijian
    Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

    A Cosy Break

    By light south wind a melancholy cloud twisted into the scattered pet dogs are chasing
    By morning glow. On the path full of yellow leaves, I wait for you, but you do not come
    I want to show my love.You still do not come and I write my love as an elegance

    Autumn rain brought moisture and began to walk carefully
    My passion gradually faded in the morning glow, the day became more and more
    Unable to be reaped. My self-contained mind that can be told or not be told
    Take turns shouting ignorantly in the dark. You’re my lingering forever

    Poetry is an escape from the pain I dare not touch and guides me into the unknown mountains
    The scenery is getting thinner and thinner. The daylight began to mottle
    I enjoy the time as a cow back to the sky, covering my eyes, happy online, a cosy break
    Time is not old, and it’s good to be comfortable!

     

    [中国福建] 郑志坚
    [Fujian, China] Zheng Zhijian

    郑志坚简介
    郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师,从事汽车制造业。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。

    About Zheng Zhijian
    Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer, engaged in automobile manufacturing. In his free time, there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi” and so on.

     

    [中国江苏]金墨
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    现代九行诗韵

    雅姑春田捉诗
    看花香蝶戏
    聆鸟鸣佳乐
    天云悠悠
    池塘荷叶田田
    锦鱼撵鸭
    有钓客柳下
    远村农舍烟袅
    偶传犬吠

    (2021.10.2.录稿)

    [Jiangsu, China] Jinmo
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    Modern Poetry In Nine Lines

    A graceful girl is catching poems in spring field
    Watching butterflies playing over flowers
    Listening the nice song of birds
    Far away clouds in sky
    In pond dense lotus leaves connected
    Goldfishes driving out the ducks
    A fishermen under a willow tree
    Far away a farmhouse up with curling smoke
    Occasionally there is a dog barking

    (Recorded on October 2, 2021)

     

    [中国江苏]金墨
    [Jiangsu, China] Jinmo

    金墨简介
    金墨,原名:丁继超,又名:丁墨,江苏连云港人。书房斋号:濡墨斋。现系(联合国)世界第二次文艺复兴促进联合会名誉会长。世界诗人研究院签约作家(诗人),(香港)中华诗词文化研究所研究员,北京大学书画艺术研究院教授。

    About Jinmo
    Jin Mo, formerly known as Ding Jichao, also known as Ding Mo, was born in Lianyungang, Jiangsu. His study room number: Rumozhai. He’s now the honorary president of the Second World Renaissance Promotion Association (United Nations), signed writer (poet) of the World Poet Academy, researcher at the Institute of Chinese Poetry and Culture (Hong Kong), and professor at the Academy of Calligraphy and Painting Art of Peking University.

     

    [中国安徽]申文祥
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    侘寂之空洞

    用一张白纸折叠成
    信笺魔镜
    平淡或对视
    都有体温溢出
    尤如溪水下吐露的
    注册
    光润而无声的自解
    蔓延垒切独处
    热搜吸取衬衣的汗水
    咳嗽中
    一阵凉风
    将褶皱的树叶收拾
    蝉翼支付
    溶入枯萎的残荷与断垣
    隐蔽的身影
    推销中被房屋抛弃
    阅读题
    擦破了陌生的面孔
    累积成片刻的蚀锈
    拴在饥渴与嗓哑之间

    2021 07 20

    [Anhui, China] Shen Wenxiang
    Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

    The Void of Wabi-Sabi

    I folded a piece of white paper
    Into a letter paper and magic mirror
    Ordinarily or facing each other
    There is all body temperature overflowing
    Like a register confided
    Under a stream
    Smooth and silent self-explanation
    Is spread into a barrier alone
    Top search absorbs sweat from shirts
    In coughing
    A cool breeze
    Clean up the folds of leaves
    Cicada Wings Payment
    Dissolved into the withered lotus leaves and broken walls
    Hidden figures
    Are abandoned by the house during promotion
    Reading comprehension
    Scratches a strange face
    Accumulates into rust for a while
    And ties between hunger, thirst and hoarseness

    2021 07 20

     

    [中国安徽]申文祥
    [Anhui, China] Shen Wenxiang

    申文祥简介
    申文祥,诗人,艺术品收藏与鉴赏家。安徽省作家协会会员,先后在《诗潮》《星星诗刊》《特区文学》《阳光文学》《中国诗人》《诗歌月刊》《安徽文学》《天津诗人》《延河文学》台湾《创世纪诗刊》等发表作品,诗歌入选《中国当代诗歌精品集》,出版诗集《自然光线》。

    About Shen Wenxiang
    Shen Wenxiang, is a poet, art collector and connoisseur. He is a member of Anhui Writers Association, he successively published works in “Poetry Trend”, “Star Poetry Magazine”, “Special Zone Literature”, “Sunshine Literature”, “Chinese Poets”, “Poetry Monthly”, “Anhui Literature”, “Tianjin Poets”, “Yanhe Literature”, Taiwan “Genesis Poetry”. He published a collection of poems “Natural Light” and his poems selected in “Chinese Contemporary Poetry Collection” and so on.

     

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选1~加拿大-中国诗人 诗选

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选1~加拿大-中国诗人 诗选

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
    汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
    截稿日期:2021年12月31日
    作品要求原创,否则文责自负

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

    苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
    精选作品(1)
    加拿大-中国诗人 诗选

    Featured Poems (1)
    Poetry Selection of Canadian-Chinese Poets
    Sophy Chen's Translation
    "World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

     

    [CANADA, Poet Laureate Candice James]
    [ 加拿大(桂冠诗人)] 坎迪斯·詹姆斯

    [Canada] Candice James
    Candice James is Poet Laureate of The City of New Westminster, Director and Interim President of The Royal City Literary Arts Society, a member of The Writers Union Canada (TWUC), a full member of The League of Canadian Poets.

    [ 加拿大] 坎迪斯·詹姆斯
    坎迪斯·詹姆斯,加拿大不列颠哥伦比亚省新威斯敏斯特市桂冠诗人,皇家城市文学艺术协会理事兼主席,加拿大作家联盟(TWUC)成员,加拿大诗人联盟正式成员。

    英译汉:[中国] 苏菲

    【CANADA, Poet Laureate Candice James
    E-C Translated By Sophy Chen From China

    A TRIBUTE TO PENPEN TAKIPSILIM

    There are men
    Infused with wisdom and divine inspiration.
    They walk beaches
    Alive with the breath of angels.
    They are sewn in the womb of time
    Together with those of their choosing,
    A deep resonant symphony
    Vibrating inside the tidal music,
    And we dance.
    Oh how we dance!
    There are men
    Who paint amber sunsets
    And opalescent moons
    To light up our never ending journey
    Of a million miles.
    There are men,
    Beautiful as a surreal sky
    Drifting over a twilight ocean,
    Bearing witness to pale ghosts
    Writing the scripts of the universe.
    There are men who inspire us:
    To new dimensions of imagination;
    To greater heights than we ever believed possible;
    To love so deep it defies description.
    PenPen is such a man.
    His indomitable spirit
    Abounds and soars on waves of enchantment,
    And we are the ones he dances with
    Inside that waltz of angels
    Beneath the tears of heaven
    He is this man.
    And we are...... his chosen.

    1 October 2013

    【加拿大(桂冠诗人)】坎迪斯·詹姆斯
    英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

    致敬朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美

    有这样一些男人
    融入智慧和神圣的精神
    他们漫步海滩
    带着天使的气息活着
    和他们选择的那些人一起
    被缝制在时间的子宫里
    深沉共鸣的交响乐
    在潮汐的音乐中振动
    我们跳舞
    哦,我们跳舞!
    有这样一些男人
    画琥珀色日落
    乳白色明月
    点亮我们一百万英里
    永无止境的旅程
    有这样一些男人
    美丽的像一个超现实的天空
    飘过暮色里的海洋
    见证苍白的鬼魂
    编写宇宙的脚本
    有这样一些男人激励着我们
    新维度的想象力
    达到比我们认识更高的高度
    如此深爱无法描述
    朋朋就是这样的人
    他不屈不挠的精神
    在结界的波浪上咆哮和翱翔
    而我们就是他与之共舞的人
    在天堂的泪水之下
    舞池里是天使的华尔兹
    他就是这样的男人
    我们是......他被选之人

    2013年10月1日

     

    [中国湖南] 泥人飞雪
    [Hunan,China] Clay Figure Flying Snow

    作者简介
    王爱民,湖南人。笔名:泥人飞雪。作品获湖北省文艺理论家协会颁发荣誉证书,在首届、第三届"国际诗酒文化大会"全球大赛中获奖并获颁发征书。《当代诗人精品诗歌荟萃》副主编。

    About the Author
    Wang Aimin, pen name, Clay Figure Flying Snow, from Hunan. His work was awarded a certificate of honor by the Hubei Provincial Association of Literary Theorists, and he won the prize and certificates in the first and third “International Poetry & Wine Culture Conference” of global competitions. He is the associate editor of “A Collection of Fine Poems of Contemporary Poets”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 泥人飞雪
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

    家庭主妇

    洁白的墙壁,寂静的空间
    一个女人望着,高处的吊兰
    唉:女人,洗衣做饭、浇水打扫
    吊兰啊,我和你一样被禁祻、被掌控
    我仅可以:把你从高处取下来,放于阳台
    让你醉于外面的空气和露水的滋润
    本色是饱满的:深蓝、深绿,倘若
    把你植于肥沃的土地,会怎样呢?
    定不负时光的恩宠,茎叶蓬勃,开花时开花
    献于过路的眼眸和牵手的恋人,享受赞誉
    可是,植你于别处的地土
    我更孤独,谁释放我呢?
    "吱呀"一声门开了,丈夫回来,孩子回来
    桌椅、酒杯碗筷,准备吃饭
    我必须笑着

    你还是必须留下来
    我用心土培你,热情护你
    你在,好听我说说话
    听我自私的隐秘,听我守望的幸福

    [Hunan, China] Clay Figure Flying Snow
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Housewife

    White walls, and quiet space
    A woman is looking at the spider plant high
    Alas: she, is washing and cooking, watering and cleaning
    Spider plant oh, like you I am forbidden and controlled
    Only I can: take you down from a height and put you on the balcony
    Let you be drunk by the outside air and the moisture of dew
    Your natural color is full: dark blue, dark green, if
    I plant you in rich soil, what will happen? You’ll live up to the grace of time
    With flourishing stems and leaves, and you’ll bloom when it’s time to bloom
    It will be dedicated to the passing eyes and lovers holding hands, and enjoy praise
    But, if I plant you in the soil elsewhere
    I am more lonely, who will release me?
    “Squeakily” the door opened, her husband came back, her children came back
    Tables and chairs, wine glasses and tableware, be ready to eat
    I have to smile

    You still have to stay at home
    I’ll cultivate you with my heart and protect you with my enthusiasm
    You are here, so listen to me
    Listen to my selfish secrets, and listen to the happiness of my wishes

     

    [中国浙江]夏凯
    [Zhejiang,China] Xia Kai

    作者简介
    夏凯,1986年出生,浙江临安人。艺术教师。日本世界俳句协会会员。至今在国内外发表诗歌数百首,有作品被翻译成英、日等文字。诗作入选《海内外当代诗词选》,《World Haiku 2017》等。曾获2013年《中国诗歌年鉴》格律诗词年度佳作奖,第四届天涯比兴网络诗坛诗歌大赛冠军等。

    About The Author
    Xia Kai was born in 1986 in Lin’an of Zhejiang Province. He is an art teacher and a member of the World Haiku Society of Japan. He has published hundreds of poems at home and abroad, and some of his works have been translated into English, Japanese and other languages. His poems have been selected in Selected Contemporary Poetry At Home & Abroad, and World Haiku 2017, etc. In 2013, he won the annual excellent works of metrical poetry of “Chinese Poetry Yearbook”, and Poetry Competition Champion of the Fourth Tianya Bixing Network Poetry, etc.

    Translated by Sophy Chen

    【中国浙江】 夏凯
    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

    俳 句 2首

    [Zhejiang, China] Xia Kai
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    2 Groups of Haiku

    脳内の
    意識の流れ
    天の川

    脑海中
    意识流
    银河

    In the mind
    Stream of consciousness
    As Milky Way

    枯蘆に
    捨舟隠し
    風眠る

    枯芦间
    舍舟隐匿
    风眠

    Between the dry reed
    The given up boat hidden
    The wind is sleeping

     

    [中国山西] 刘良义
    [Shanxi,China] Liu Liangyi

    作者简介
    刘良义,笔名问耕,山西盂县人,中国诗歌学会会员,山西省作协会员。获得多个国内诗词大奖。作品入编“中国当代艺术人物名典”。著有诗集《问耕风骚》。

    About the Author
    Liu Liangyi, pen name Wen Geng, is a native of Yuxian County, Shanxi Province, a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Shanxi Provincial Writers Association. He has won a number of domestic poetry awards. His works were compiled into the “Chinese Contemporary Art Figures”. He has written a collection of poems “Wen Geng Ancient Poetry Or Culture”

    Translated by Sophy Chen

    [中国山西] 刘良义
    汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

    《七律·踏春雪》

    层楼喜瞰银妆好,
    放纵心潮逐浪涛。
    树挂江南和氏璧,
    山披河北子龙袍。
    熙熙和日抚琼羽,
    缕缕轻风摆蜡绦。
    足踏娇柔回首笑,
    雪中妻子正陶陶。

    2021年3月1日

    注:子龙指三国时赵云,子龙是其字。子龙喜欢穿银甲,此处借此意。

    [Shanxi, China] Liu Liangyi
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    Seven-character Poetry • Go Outing In The Spring Snow

    From tall building, I have a good looking at the silver field
    I am indulged in chasing the tide of snow in my mind
    The tree hangs the Imperial Jade of south of Yangtze River
    North Yellow River mountain with Zilong’s armor covered
    Peaceful and happy sun comforts the white feather arrow tails
    The light breeze swings the cotton paraffined ropes
    I’m stepping on the fragile snow and smiling softly
    My wife standing in the snow is so happy

    March 1, 2021

    Note: Zilong refers to Zhao Yun during the Three Kingdoms period, and Zilong is his other name. Zilong likes to wear silver armor, so I write about his armor here.

     

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
    Poems 12 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

     

    新疆组诗
    A Group Of Poems About Xinjiang

    作者/狄力木拉提•泰来提
    by Dilmurat Telat

    禾木晨曦

    朦胧的晨曦
    展开雾一般的羽翼
    与我的意念相符

    迁徙的候鸟
    遗落几片白色羽翼
    被持重的山酋长插在头顶
    白雾还未苏醒

    散落于山谷的木屋
    仿佛酣睡的醉汉
    不知哪家的炊烟袅袅
    懒懒地浮起
    宛如昨夜的酒歌

    木栅栏外
    一头安卧的奶牛
    咀嚼山色
    牛犊的童声祷告
    无须教堂

    推开一扇简易木门
    铁炉里鼾声如雷
    疲惫的长靴倒在一旁
    马头琴保留着驰骋的姿态
    琴头的羽毛
    歌者的缠绵,马奶
    熬夜的油灯步履蹒跚
    昨夜星辰无语

    转场的季节已安家落户
    清冷的风,嘘寒问暖
    一条沟谷的山色
    一汪宁静的天空
    插翅难飞的云
    落地松柏,留不住遗骸的羊群
    无法逃脱虚假祷告

    苍老的禾木
    昨日里还有你的欢声笑语
    逝去的身影,遇冷
    凝结这个清晨
    哪家的梦还在温存

    First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

    The first hazy rays of the morning sun
    Spread the misty wings
    That fit my mind and soul

    Migratory birds
    Left a few white wings
    Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
    And a white fog hasn’t awakened yet

    Wooden houses scattered in the valley
    Are like sleepy drunks
    I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
    Floating lazily
    And just like the wine song of last night

    Outside of the wooden fence
    A peaceful lying cow
    Is chewing the view of mountains
    Calf’s childish prayer
    Doesn’t need a church

    Openning a simple wooden door
    The iron stove snoring loudly
    Tired boots fell aside
    A horse head string instrument retains a galloping posture
    Feathers on the headstock
    Singer’s lingering, mare’s milk
    The oil lamp that stayed up all night staggered
    Last night the stars were speechless

    The transition season has settled down
    The cold wind makes you feel warm
    The mountain color of a valley
    A peaceful water colour sky
    The clouds that cannot fly with wings
    And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
    And can’t escape the false prayer

    The old Hemu Grassland
    There was your laughter yesterday
    The dead figure, and coldness
    Condense this morning
    Which family’s dream is still warm

    Translated By Sophy Chen

     

    喀纳斯哲学

    源于晨曦的解冻
    侏罗纪时代的片尾
    山谷里的水
    宛如游动的字幕
    在一头犍牛的记忆里
    会有怎样的史学

    我眷恋这片山谷里的季节
    仿佛与我无关的初春
    滞留于此的白
    增加了岁月演变的难度
    同样的绿,群山
    总要留守它恒定的法则
    逝去的还会回来

    在游牧人的脚下
    那是一片松软的绿潭
    安静地喝着他们的奶茶
    用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
    杜撰黑格尔的障眼法
    在萧索的雨季里
    鸟儿不再产卵
    牛羊下仔

    离群索居的种马让人愉悦
    行云的态度更是显而易见
    在湖面的天空
    白里透黑
    当蓝天的倒影泛起波澜
    湖怪便有了存在的意义

    盛夏的故事还未讲完
    喀喇昆仑仍旧盛装舞步
    纳兰词里雾窗寒对啼鸟
    遥望天暮
    斯泰因已锁定归去的路
    这时的秋色渐浓
    悄然挤进狭长的山谷

    夜幕降临
    苍穹越显高傲
    苏格拉底的学说否定两种可能
    我的赞美
    已被昨夜一场大雪封埋

    在我的记忆里
    从未有过语言障碍
    我虽耳聪目明
    看懂喀纳斯
    还需另有智慧

    Kanas Philosophy

    Originated from the first unfreezing sun rays
    The ending of Jurassic Era
    And water in the valley
    As swimming subtitle
    What kind of history will there be
    In the memory of a bull

    I love the seasons in this valley
    As if the early spring has nothing to do with me
    And the white staying here
    Increased the difficulty of evolution of time
    Same green, and mountains
    Always keep the constant law
    The things which have passed away will come back

    At the feet of nomads
    That is a soft green pool
    Drinking their milk tea quietly
    It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
    And makes up Hegel’s camouflage
    In the bleak rainy season
    Birds lay eggs no longer
    Cattle and sheep calve

    The solitary stallions gave people pleasure
    The attitude of flowing clouds is even more obvious
    In the sky over the lake
    In white with black
    When the reflection of the blue sky rises
    Lake monsters have their meaning

    The story of midsummer hasn’t been finished yet
    Karakorum is still dancing in colourful dress
    In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
    Looking into the sky
    Stein has locked his way back
    At this time, the autumn color is getting thicker
    And quietly squeezes into the narrow valley

    Night falls
    The sky is more arrogant
    Socrates’ theory denies two possibilities
    My praise
    Has been buried by a heavy snow last night

    In my memory
    I have never had a language barrier
    Though I am so bright
    To understand Kanas
    It needs my other wisdom

    Translated By Sophy Chen

    遥远的额尔齐斯河

    千回百转的思绪
    在一个遥远的概念里集结
    山与水的绿平分秋色
    那一幅墨迹未干的写意
    冷色堆积的画面在缓缓流淌

    我那鸟羽一般的思绪
    在掠过你的上空时
    视线,被突如其来的辽阔填充
    我很脆弱
    看不到这无边无际的绿的尽头
    我已尽力
    头颅只能站在肩膀上
    我用尽智慧
    也只能停留在疆北的高维度上
    用山与水的清澈
    淘洗多年沉积在眼里的混沌

    阿尔泰语系里的河流
    深邃的竞渡
    仿佛在寻找她最后的归隐
    我擅长体恤山水情愁
    却怎么也看不懂
    额尔齐斯的九曲回肠

    喀依尔特和库依尔特
    信马由缰
    喀拉额尔齐斯的缠绵
    克兰河的柔情
    还有布尔津的水卵
    与哈巴河的湍流结盟
    撩拨斋桑的辽阔与静怡
    在国土的北纬线上
    我看到你留恋的身影
    迟缓的脚步
    留下一曲悠远的琴声
    载着鄂毕河浓烈的俄国气息
    流向北极的天空

    我猜想
    那波动在极地天空的流彩
    可是你韬光养晦的波光

    The Distant Irtysh River

    A thousand turns of thoughts
    Assembled in a distant concept
    The green of mountains and water are evenly divided in autumn
    The freehand brushwork with its ink not dried
    The images cumulated by cold colors are flowing slowly

    My Feathery thoughts
    When passing over your sky
    The sight is filled with the sudden vastness
    I’m very vulnerable
    I can’t see the end of endless green
    I have tried my best
    The head can only stand on the shoulders
    With all my wisdom
    I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
    With the clarity of mountains and water
    I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

    The river in the Altaic family
    Deeply race
    As if she is looking for her last retreat
    I am good at empathizing with mountains and rivers
    But I can’t understand
    Nine curved ileum of Irtysh River

    Kayert and Kuyert
    Let themselves freely go as horses
    The lingering of Kara Irtysh
    Tenderness of Cran River
    And the eggs in water of Burqin
    Alliance with the turbulence of the Haba River
    Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
    On the north latitude of the country
    I see your nostalgic figure
    And slow pace
    Leaving a beautiful and long sound
    Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
    Flowing to the sky of north pole

    I think
    The color that fluctuates in the polar sky
    Is the glistening light of waves which you keep a low voice

    Translated By Sophy Chen

     

    准格尔原野

    牛粪熬制的奶茶
    随风飘香
    一张羊皮版图
    席卷大漠
    粟特人途经这里的时候
    传说早有起源

    高空的云
    低纬度的马
    弯刀和马靴驰骋天下
    长生天与安达
    一个枭雄崛起的时代
    准格尔已是暮色缠绵

    冰,足以解冻春天
    当绿雪覆盖原野之时
    我们几时学会席地而坐
    盘腿打坐,清点牛马
    看群山驰骋,风作缰
    猎鹰充当军师

    葛尔丹帐外的马头琴
    琴瑟悠长,战马哽咽
    来不及喝完最后的马奶
    岁月已被抵押

    前往碎叶的中亚盐商
    骡马成群
    毛驴成了智者的玩物
    长河落日,风干草木
    蒙古长调搭建思念的浮桥
    格格出嫁
    康熙的长辫胜过马鞭

    我们的故事里
    男人的腰间依旧悬挂
    宝刀,鞍马如影
    钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
    那一缕浩渺烟云
    为何流淌至今

    Jungar Wilderness

    Milk tea boils on the fire of cow dung
    In fragrance in the wind
    A sheepskin map
    Sweeps the desert
    When the Sogdians passed through
    Legend has its origins

    Clouds in high sky
    Horse in low latitude
    Bent blade and riding boots gallop in the world
    Changshengtian and Anda
    An era of the rise of heroes
    Jungar is already in the twilight

    Ice, is enough to thaw the spring
    When the green snow covers the wilderness
    What time do we learn to sit on the floor
    Meditate with cross legs, count cattle and horses
    Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
    And falcons as advisers of military division

    The horse head fiddle outside the tent of Galdan
    Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
    Too late to finish the last mare’s milk
    Years have been mortgaged

    Central Asian Salt Merchants going to Suyab
    With a group of mules and horses
    The donkey became the plaything of the wise
    Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
    Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
    Princess forced to get married
    King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

    In our story
    The man’s waist is still hanging
    The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
    The hunter respected Temur guards the wilderness
    That wisp of smoke
    Why it flows so far till now

    Translated By Sophy Chen

     

    沙孜草原的风

    远望倚天的群山
    那是风的身影
    当我可以看见它的有形
    呼吸却在耳边起伏
    一只高空盘旋的鹰
    检阅白云仪仗
    云影在草原上划行
    如转场的羊群
    草的涟漪给骏马催情

    一汪静怡的湖水
    在风的牵引下在此歇脚
    漠视草原法度的游人
    猎奇马奶的醇厚
    在飘然中杜撰牛羊的绯闻
    那一桶桶
    被牧人的妻子挤出的白色血液

    阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
    他们迈着外开的八字
    从风的裂缝里走来
    手中的马鞭舌尖开叉
    用于指点家园

    与马奶接亲的队伍在远方形成
    犹如迁徙的部落
    报喜的马儿呼啸而来
    少年用喜讯换取阿帕的福吻
    叼羊赛中的青年
    风的羽翼在他们身上成长

    迷你的巴音布鲁克
    瓦尔丁湖在此改名换姓
    白鹭在倒影里试飞
    倘若一种文明的迁徙与繁衍
    只属于鸟类
    而我们只是个外来物种
    歌颂与摧残同步进行

    该用怎样的呼麦
    才能留得住沙孜草原的风
    驱散心中的乱

    Wind In Shazi Grassland

    Looking at the mountains against the sky
    That is the figure of the wind
    When I can see its tangible
    My breath fluctuates in my ears
    An eagle hovering high in the sky
    Reviews the white clouds flags
    Clouds shadows rowing on the grassland
    Like a flock of ferrying sheep
    The ripples of the grass arouse the horses

    A quiet lake
    Rests here under the leading of the wind
    Tourists who ignore the laws of the grassland
    Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
    Make up a scandal of cattle and sheep in the air
    And the buckets
    Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

    The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
    They took their steps outside
    Coming from the crack of the wind
    The tip of the whips with tongue split in their hands
    Pointing to their home

    In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
    A migrating like tribe
    The horses roared to come with good wedding news
    The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
    The youth in the sheep-grabbing race
    The wings of the wind grow on them

    Mini Bayanbulak
    Here the Walding Lake has changed its name
    Egret is flying in the reflection
    If the migration and reproduction of a civilization
    Only belong to birds
    We are just an alien species
    Praise and devastation have proceed simultaneously

    What kind of khoomei should be used
    To retain the wind in the Shazi Grassland
    And dispel chaos of mind

    Translated By Sophy Chen

     

    加古斯台的黄昏

    边外的世界
    佐证内心的遥远
    遥望锡伯人身后的天空
    波光粼粼

    神巫用干瘪的云撩拨灯捻
    伤口还在流血
    它缓慢沉入山谷
    席地而坐的群山老儿
    倚天独饮

    伊犁河静静地流向天涯
    拨动夕阳的余晖
    微风徐徐
    已听不清博格达老翁在说些什么

    遥想敦煌古城
    宛如千疮百孔的战船
    我的视线无声无息
    沉入黄昏暮色

    此刻
    乡下的路灯已被蚊虫叮咬
    假借暮色
    交杯声中倒下一片片
    参天丛林
    文明的嘴角还残存一些
    珍禽的羽毛
    熟不知狂风在喊些什么
    野蛮与疯狂又以什么为食

    落水的羽毛沉入河底
    巨石坦然漂浮
    行刑的枪声时而响起
    仍有一些乌鸦羽翼丰满
    黎明与黄昏私下交易
    述不清傲慢与偏见作何感想

    冷峻的远山支撑夜空
    星辰寂寞无语
    高贵或许只在头顶
    我虽目光短浅
    暮色里看不清自我的幼稚

    加古斯台的黄昏
    一条家犬
    斜视天边的一抹暮帘

    Dusk At Gagustai

    The outside world
    Proves the remoteness of the heart
    Looking at the sky behind the Sibo population
    Is sparkling

    The witch twists the kindling of lights by dry clouds
    The wound is still bleeding
    It slowly sinks into the valley
    The old man, sitting on the ground
    Drinks alone against the sky

    The Yili River flows quietly to the end of the world
    Playing with the setting sun
    In breeze
    I can’t hear what the old Bogda man is saying

    Thinking of the ancient city of Dunhuang
    Like a warship riddled with holes
    Silently, my sight
    Is sinking into the dusk

    Now
    The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
    In the guise of twilight
    Towering jungle
    Fell in pieces in the sound of cups
    There are still some feathers of rare birds
    Remaining at the mouth corners of civilization
    I don’t know what the wind is shouting
    What do barbarism and madness feed on

    The falling feathers sink to the bottom of the river
    The boulder floats calmly
    The execution of guns rang out from time to time
    There are still some crows with full wings
    Dawn and dusk have the private transactions
    I do not know how arrogance and prejudice think about it

    The cool distant mountains support the night sky
    The stars are lonely and speechless
    Nobility may only be on the top of the head
    I am short-sighted
    I can’t see my naivety in the twilight

    In the dusk at Gagustai
    A domestic dog
    Is squinting a touch of twilight at the horizon

    Translated By Sophy Chen

     

    北疆的春

    北纬法则里的某一页
    害羞的一缕清风
    把脉残冬病榻
    一夜春梦的柳
    一身透体的淡绿

    山谷里的激流沐浴山色
    缓坡上
    野杏树绽开粉色唇彩
    与蜜蜂谈婚论嫁
    高大的山白杨
    忙着遮盖冬浴的裸身
    这一年冬
    漫长的期待后
    一滴泪停留在风口浪尖

    满身牧民气息的羔羊
    纤弱的身体
    从母乳中品味草原妩媚的春
    毡房里的少女
    敞开心扉
    撩拨季节的目光

    Spring In Northern Xinjiang

    In a page in the law of north latitude
    A shy breeze
    Feels the pulse of a dying winter in sickbed
    The willow of a spring dream
    Is in a pale green through the body

    The rapids in the valley bathe the mountains
    On a gentle slope
    Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
    And talk about marriage with bees
    Tall mountain aspens
    Are busy covering their naked bodies in winter bath
    In this winter
    After a long expectation
    A tear stays on the cusp of the storm

    A lamb full of herdsman breath
    Its slim body
    Tastes the charming spring of grassland from breast milk
    The girl in the yurt
    Opens her heart
    And teases the eyes of the season

    Translated By Sophy Chen

     

    喀拉峻草原的山花

    还原世界的远古
    初始的蓝在天空发酵
    漂浮新近生成的菌类

    在并不稳定的宇宙环境下
    一些逃逸的星辰
    选择在这里陨落
    被远古的牧歌截获,收留

    当那些星星点点的毡房在此定居
    游牧诞生了草原
    喀拉峻的深沉解决了风的单一

    我选择一处平缓的高坡
    低矮地站在野花丛中
    看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
    想不出她们为何如此芳香烂漫

    盛开,对于人而言
    那是一种性情的释放
    我们没有色彩可以炫耀
    却懂得装点自己
    我幻想
    那数不清有多少种颜色的野花
    兴许就是山野的乐谱
    风,听懂了她们的心声
    在山谷里一路传唱
    彩蝶看穿了她们的羞涩
    让她们的斑斓留在羽翼上
    翩跹起落,笔录春潮
    蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
    做媒嫁娶

    此时的我
    仿佛可以穿越自我的时空
    看不出没有人文的苦闷
    寂寞是等待射出的箭
    释放后不再属于自己
    这里的山花妩媚泼辣
    从蓝天那里欣赏自己
    牧人的毡房随迁徙而生长
    高大的山,充满自信
    守护草原
    一切灵动的生命都在转场
    唯有这片永远的山花
    留守,绽放
    风的追随
    让我无法企及

    Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

    Restore the ancient world
    The initial blue ferments in the sky
    Floating the newly formed fungi

    In an unstable universe
    Some escaped stars
    Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
    Choose to fall here

    When those little yurts settle here
    Nomadism gives birth to grasslands
    The depth of Kalajun solves the single of wind

    I choose a gentle high slope
    Standing low among wild flowers
    Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
    I can't think of why they are so fragrant and romantic

    Blooming, for people
    That is a release of temperament
    We have no color to show off
    But we know how to decorate ourselves
    I fantasize
    Many colors of wild flowers are there
    Maybe they are the music score of the mountain
    Wind, understands their voice
    And sings all the way in the valley
    Colorful butterflies have seen through their shyness
    Let their splendor stay on the wings
    Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
    The bees smell the secrets in their hearts
    Talking about their marriage

    Me at this moment
    As if I can travel through my time and space
    When I can’t see the sorrow without humanity
    Loneliness is an arrow waiting to be shot
    It is no longer belongs to me after I released me
    The mountain flowers here charming and spicy
    Admire themselves from the blue sky
    The shepherd’s yurt grows with migration
    The tall mountain, full of confidence
    Guards the grassland
    All smart lives are in transition
    Only this eternal mountain flowers
    Stay behind, and bloom
    Following by wind
    And make me out of reach

    Translated By Sophy Chen

     

    古船上的佛都

    遥望交河
    推开两岸的合围
    一艘远古的图纸航母
    停泊在溪水的浪尖
    舰载的远古文明起起落落
    无法登陆的泥塑
    已然在倾斜的佛堂里打坐
    隔海相望的阴阳两界
    禅宗留守法度
    香火却在人间
    那是怎样的超度还能留在阳间

    我们缺乏保持落差的流动
    农家土屋和葡萄干晾房
    未必造成时间的隔阂
    沙弥的梦沉睡在深谷里
    陡峭的土崖上
    一座逝者的拱拜
    隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

    那一道旷世溪流
    流出安魂的曲目
    我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
    任凭亘古的风从云顶吹过
    一段陈旧的导游词
    仿佛昔日蹲守残阳的老人
    忘记了回家的路
    门牌是留给少年痴呆的行僧
    云游后的一份牵挂
    当下的智者
    除了混沌以外
    无法承受思想的重力

    一艘远古的战船
    在东去的水流中
    朝西,朝西
    逆风行进

    Buddha Capital In The Ancient Ship

    Looking at Jiaohe
    To push away the encirclement of the two sides
    An ancient drawing aircraft carrier
    Anchors on the crest of the stream
    Ancient civilizations in ships rise and fall
    Clay sculpture that cannot be landed on the bank
    Has already been meditating in the inclined temple
    The dead and living world are facing each other across the sea
    Zen Buddhism remains in dharma

    But the incense is in man’s world
    What kind of transgression stays in the dead world

    We are short of flow to keep the gap
    Farm house and raisin drying room
    May not cause time barriers
    Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
    On a steep earth cliff
    A worship set of a dead
    Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

    That unique stream
    Is flowing the music of the requiem
    We hide in the green shade in the valley in midsummer
    Let the eternal wind blow from the top of the clouds
    An old guide words of the tour guide
    Like an old man who used to guard the setting sun
    Forgot his way home
    The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
    After their wandering
    Wise men of the moment
    In addition to chaos
    Are unable to bear the gravity of thought

    An ancient warship
    In the eastward current
    Towords west, to west
    Marches against the wind

    Translated By Sophy Chen

     

    失落的吐峪沟

    干柴与土墙支撑的架构里
    延续昆虫的生命
    这个纵向延伸的山谷
    或许在某个史前世纪裂变
    流经山谷的水
    给坚守沧桑的树木输液

    人形的蚂蚁在崖壁产卵
    将无法孵化的壁画
    和昼伏夜出的幽灵
    定格在佛窟里

    古老的桑葚树下
    一位老者头枕树荫
    一汪岁月的山泉
    流经他正午的梦乡

    我看到这片失落的文明
    山坡上那层层叠叠的灵屋
    以另一种形式繁衍
    生者无声无息
    亡者雀跃
    当我一个人从此经过
    陌生的风在我耳旁散步
    波涛汹涌的一生在流逝中平静
    我的表情滑过脸部肌肤
    宛如荒野里的流沙
    划出一道道伤痕
    表明我曾经有过的笑容

    远离世间的萧瑟
    生命的沉与重
    轻与浮
    在这里重叠

    The Lost Toyuk

    In the structure supported by dry wood and earth walls
    The life of insects were continued
    This longitudinal valley
    Maybe split in some prehistoric century
    Water flowing through the valley
    Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

    Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
    Froze the mural that can not be hatched
    And the ghosts that hide by day and come out by night
    In the Buddha Cave

    Under the ancient mulberry tree
    An old man’s head rests in its shade
    A Mountain Spring of the years
    Is flowing through his noon dream

    I see this lost civilization
    Layers of spiritual houses on the hillside
    Reproduce in another form
    The living people are silent
    The dead people jump for joy
    When I pass by myself
    The strange wind is walking in my ears
    My turbulent life is calm in the passing
    My expression slide across my face
    Like quicksand in the wilderness
    And scratches many scars
    That shows the smile I once had

    Far away from the depression of the world
    The heaviness and weight
    The lightness and levity of life
    Overlap here

    Translated By Sophy Chen

     

    天鹅的故乡

    渥巴锡汗的漫漫东归路
    起点只在遥远的俄国
    一只南飞的大雁
    宛如一颗流星
    巴音布鲁克的天空
    鸟的飞行
    或者被苍天牧放的白云
    总留下一道道生命的轨迹

    选择一个良好的高度
    借助夕阳的点亮
    我看到融化的天
    色彩从草原的尽头流淌过来
    一条久远的河
    为何会定义归真的九
    弯曲了也是成双的九

    当夕阳赶着它的羊群西去
    黑头的羊归去来兮
    暮色里的家
    不知在哪片烛光下
    只有牧羊神犬懂得尾随
    名叫巴图的牧人

    许许多多的天鹅
    疲惫后选择在黄昏时安静下来
    唯有水的碎片
    即将起飞
    传说中的后羿射下九个太阳
    在这里,我看到了它们的陨落
    从无虚构与谎言的水
    告诉了我

    冬与夏,昼与夜
    静与喧,生与死
    在时间的轴线上交替出现
    可否在岁月和银河上
    搭一座浮桥
    让故乡回到思念
    让歌声回归肺腑
    无论天鹅与大雁怎样飞越
    这片辽阔而宁静的原野
    周边永远都是沸腾的群山

    Swan’s Hometown

    The long home journey of Obashikhan
    Its starting point is only in distant Russia
    A big goose flying to south
    As a meteor
    In the sky of Bayanbulak
    Bird’s flight
    Or white clouds grazing by the sky
    Always leave a trail of life

    Choosing a good height
    With the help of the setting sun
    I see the melting sky
    Colors flow from the end of the grassland
    An ancient river
    Why it is the definition of returning to nine
    Its benting is also a double nine

    When the sunset drives its flock to west
    The black-headed sheep is back
    He may not know in which candle light it is
    His home in twilight
    Only a shepherd god dog knows how to follow
    A shepherd named Batu

    Many swans
    Choose to be quiet at dusk after being tired
    Only the fragments of water
    Are about to take off
    In legend, HouYi shot down nine suns
    Here, I saw their falling
    The water without fiction and lies
    Told me

    Winter and summer, day and night
    Silence and noise, life and death
    Alternate on the axis of time
    Can we build a pontoon bridge
    Over time and the Milky Way
    Let hometown return to miss
    Let the singing return to the heart
    No matter how swans and geese fly over
    In this vast and peaceful field
    It is always surrounding the boiling mountains

    Translated By Sophy Chen

     

    克孜尔山谷的雨季

    朝西生长的山
    宛如猎人点燃的篝火
    鱼形的云在大口喘息
    山谷里的土屋,即将分娩的女人
    山白杨是守护家园的男丁
    隔墙与街坊言欢

    这一片旷世山谷
    高矮不一的土墙几乎湮灭
    我望着渐渐逼近的雨云
    拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
    苦命的驴,卸不去的重负
    恐惧在它眼里打转

    天灯闪了几下
    亮不起来的天庭
    土路两侧的碎石
    如迁徙的蚂蚁
    上世纪还在涌动的人流
    哪条才是回家的路

    木椅上松动的身影
    受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
    一场纷乱的大雨如期而至
    低空的飞鸟躲进睡袋

    如果是在中世纪
    我可以看到摇旗呐喊的萨满
    当下的雨
    让祈求者跪拜天房
    苍天听得见他在诵经
    无声无息的心
    大雨滂沱
    淹没整个世界

    千佛洞早已闭门谢客
    无所嗜好的旅游大巴
    木鱼状的面包
    只有遥想与思念
    可以穿透这样的季节

    Rainy Season In Kizil Valley

    Mountains that grow westward
    Are like a campfire lit by a hunter
    The fish-shaped cloud gasps
    In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
    Mountain poplar is a male to guard her home
    Talking happily with neighborhood between the wall

    In this great valley
    The earth walls of varying heights are almost annihilated
    I look at the approaching rain and clouds
    The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
    A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
    Fears in his eyes

    The sky lanterns flashed a few times
    In the heaven that can’t light up
    Gravel on both sides of the dirt road
    Are like migrating ants
    The flow of people in the last century
    Which way is their home way

    A loose figure on the wooden chair
    The injured hound licks its wound
    A messy heavy rain arrived as it was scheduled
    Low level of flying birds hid in sleeping bag

    If it was in the middle ages
    I could see the shaman waving the flag and shouting
    The rain now
    Let the supplicant bow down to the Kaaba
    Heaven can hear his chanting
    His silent heart
    The heavy rain
    Flood the whole world

    Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
    Tourist buses without hobbies
    Wooden fish-shaped bread
    Only remote thinking and longing
    Can penetrate this season

    Translated By Sophy Chen

     

    新疆作家狄力木拉提•泰来提

    狄力木拉提•泰来提简介
    狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

    About Dilmurat Telat
    Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 苏德新
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival
    Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 苏德新(组诗16首)

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

     

    《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
    "A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)

     

    《似曾相识》

    眼前飞过一只鸟
    忽闪的眸子
    投来妩媚的一瞥

    我来不及叹息一声
    为爱而生的你
    早已飞得无影无踪……


    We Seem To Have Met Somewhere Before

    A bird flies in front of me
    With its flickering eyes
    Casting a charming glance

    I have no time to sigh
    Born for love, you
    Have already been flying without a trace...

    Translated by Sophy Chen

     

    《一束光流过时间的痕迹》

    河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
    我们陶醉于你火烫的心怀
    生命之河在此鼓荡飞扬
    你在我窗前跳跃,急急切切

    我从你的注视里学会了注视
    心灵好像干涸无水的田地
    没有诠释,却有朗朗的声音
    从门缝入室,重温你来过的消息

    盼望的风给你插上翅膀
    灵魂犹如饱享了你的膏脂
    因你的名我举心向上
    仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

    你总是无辜地背负我的罪恶
    像一束光流过时间的痕迹
    人生之杯总是半杯,难有一杯
    你将火山般的爱留在尘世

    我无法占卜命运,感谢出自知足
    在这里,有我收获的一切
    关键是获取爱。天宇迷茫
    我在你的护翼之下欢舞

    A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

    Green river bank shade as a song, wind calls you and me
    We are fascinated by your hot heart
    The river of life is here booming
    You are eagerly jumping in front of my window

    I learned to gaze from your gaze
    The mind is like a dry field
    No interpretation, but a loud voice
    Into the room from door, relives the news you’ve been here

    The wind of hope gives you wings
    The soul is like full of your cream
    I lift my heart up in your name
    This is the way we meet, like a confession

    You always innocently bear my sins
    Like a trace of light flowing through time
    The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
    You leave your volcanic love in the world

    I can’t give me fortune telling, thanks for being content
    Here, there is everything I have gained
    The key is to get love. The sky got lost
    I dance under your wings

    Translated by Sophy Chen

     

    《月光薄》

    你是最后的诗树
    缀在你枝头的不是树叶
    或者果实——除了诗一无所有
    树的心,枝头上没有鸟儿
    树荫下没有花朵
    轻轻地将忧伤的月光撒下
    你看不见体内的月光
    心中燃烧的是你的孤独

    最后的晚秋时节
    从你的枝头吹落心
    月亮靠着你的躯壳
    读着你的诗
    是那么的清澈
    晚秋的天空
    你的思念晾在太阳下

    你的言语无人读懂
    你的手无人握及
    冰清玉洁的月光
    渗入你的心
    你的眸子是一个绿色的火星
    你的心是没完没了的别离
    谁也不知道你的叹息

    The Thin Moonlight

    You are the last poetry tree
    What hang on your branches are not leaves
    Or fruit—nothing but poetry
    In the heart of the tree, no birds on the branches
    No flowers in the shade
    It gently casts down the sad moonlight
    You can’t see the moonlight inside you
    What burns in your heart is your loneliness

    In the last season of late autumn
    It blows down your heart from your branches
    The moon rests on your body
    Reading your poem
    How clear it is
    In late autumn sky
    Your thoughts are hanging in the sun

    No one can understand your words
    No one can handle your hands
    Moonlight as clear as crystal
    Seep into your heart
    Your eye is a green Mars
    Your heart is the endless parting
    No one knows your sigh

    Translated by Sophy Chen

     

    《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

    天籁之音,咚——咚达,咚达
    从刀朗旷野,潮涌而来
    维吾尔姑娘的四十一条小辫子
    缠绕住岁月的轱辘——飞旋

    木卡姆乐曲
    在辽远空寂的天际
    有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
    时而高亢,时而底沉
    时而凄婉,时而雄浑
    让人辨不清到底哪一段
    才是醉人的旋律
    叶尔羌河畔的舞蹈
    让激越的歌声升腾
    从洪荒的苍穹,渗透进
    我干渴的胸膛。于是
    情感的河堤
    为胸中汹涌的波涛拍击
    一浪高过一浪的呼吸
    与木卡姆音符汇聚成
    一个民族最原始的图腾

    一个音符的桀骜不驯
    潜入我的灵魂
    与我的灵魂相连。之后
    穿过我心的沙漠
    在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
    忘却了一切

    一缕阳光
    穿越时光隧道
    三月
    我醉倒在木卡姆的故乡

    On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

    The sound of nature, dong——dongda, dongda
    From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
    Forty-one little braids of a Uyghur girl
    Wind the wheels of time- swift spinning

    Mukam music
    In the distant and empty sky
    Scream like a frightened mountain eagle—
    Sometimes high, sometimes deep
    Sometimes sad and sometimes majestic
    It makes it hard to tell which paragraph
    Is the intoxicating melody
    Dance on the riverside of Yarkant River
    Let the soaring singing rise
    From the prehistoric vault of heaven infiltrate
    Into my thirsty chest. Then
    The riverbank of emotions
    Slap against the surging waves in my chest
    A wave of breath higher than a wave
    Make into the most primitive totem of a nation
    Converged with Mukam notes

    The rebelliousness of a note
    Sneak into my soul
    Connect with my soul. After that
    Through the desert of my heart
    Sinking in the distance. And I’m asleep too
    And forget everything

    A ray of sunshine
    Through the time tunnel
    On March
    I got drunk in the hometown of Mukam

    Translated by Sophy Chen

     

    《台特玛湖》

    这个戈壁仙女,让我再次
    凝视。此刻的蔚蓝
    眼神投递火星
    台特玛湖明净澈底

    深夜。鸟儿眼里等天明
    碧水清波随风荡漾
    鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
    羽翼翔动的韵律触动火焰

    湖的尽头是爱的尽头
    黄羊骆驼四处散步
    圣洁的潮润
    隐匿于心灵之上

    我问过你博斯腾湖,却失去
    台特玛湖。一个因人类
    而消失。又因人类而重生的大湖
    各种动物丝毫没有远去的意思

    一条内陆河,如长长的飘带
    把我们拴在一起。无论
    饱饶的,还是饥饿的
    都在呼应大地湖泊的呐喊

    流入湖水中的月光
    从此生辉。和着少女
    特有的芬芳。潋滟闪现
    我的心在急速中即刻飞翔

    Taitma Lake

    The Gobi fairy, let me
    Gaze again. At the moment
    Her blue eyes cast fire sparks
    Taitma Lake is pure clear

    Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
    Clear water and waves are rippling with the wind
    Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
    The rhythm of their flying wings touches the flame

    The end of the lake is the end of love
    Antelope camels are walking around
    Holy moisture
    Are hidden in the soul

    I asked you Bosten Lake, but lost
    Taitma Lake. A big lake disappeared
    Because of humans and reborn because of humans
    All kinds of animals don’t mean to go away it at all

    An inland river like a long ribbon
    Ties us together. Whatever
    It’s full or hungry
    Is echoing the shouts of the earth and lakes

    Moonlight flowing into the lake
    Shine from then on. With the girl’s
    Unique fragrance, and ripples in flashing
    My heart is flying in a hurry

    Translated by Sophy Chen

     

    《托木尔峰耸入云》

    托木尔峰耸入云
    耀如银,闪如珠
    阳光如炬,争先登上峰顶
    亲吻过峰峦,又行贴面礼
    走过你的身旁,然后
    一路西去。夜晚
    一轮天山月,守在你
    身旁,不离不弃
    星星围成美丽的光环
    一个个向你挤眉弄眼
    冰雪犹如银色皇冠
    冬夏不化,顶礼膜拜
    托木尔峰充满传奇色彩
    大自然的宠儿,镶嵌在
    胸脯上,如一朵
    破石而出的雪莲花
    抑或天鹅落在春天的湖泊

    Tomor Peak Towering Into The Clouds

    Tomur Peak towering into the clouds
    Is shining like silver, and flashing like beads
    The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
    Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
    Walking by your side and then
    Going all the way to west. At night
    A Snow Mountain Moon, staying with you
    By your side, never leaves you
    The stars form a beautiful halo
    Winking at you one by one
    Ice and snow like a silver crown
    Never change in winter and summer and pay homage
    Tomur Peak is full of legends
    The darling of nature, embedded in
    The breast, is like a snow lotus
    Breaking out of the rocks
    Or the swan falling on the lake in spring

    Translated by Sophy Chen

     

    《千年等候的胡杨》

    我望着你的眼睛
    你却在树梢
    炫耀你的金币灿灿
    守候大漠千年的相恋

    眼睛在眼睛里休憩
    啃噬你在风沙中
    枯萎的脸颊
    簇拥你亘古不变的初心

    嘴唇在嘴唇上闪烁
    点燃的心,等待太阳
    从遥远的地平线醒来

    我听到你远古的声音
    你问爱么?岂不要我命
    可我仍在塔克拉玛干静候

    塔里木的秋天是一帧油画
    你的金元宝洒满丝路
    怀揣相思,迷醉了我的眼睛

    Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

    I look into your eyes
    But in the treetops
    You’re showing off your golden coins
    And have been waiting for the love of desert for thousands of years

    Eyes rest in the eyes
    Chewing your withered cheeks
    In the sand
    And embracing your everlasting heart

    Lips glitter on lips
    Lighted heart is waiting for the sun
    Waking up from the distant horizon

    I heard your ancient voice
    You ask me do I love you? You want my life, do you
    But I’m still waiting for you in Taklimakan

    Autumn in Tarim is an oil painting
    Your golden coins are all over the Silk Road
    With lovesickness, my eyes are drunk

    Translated by Sophy Chen

     

    《晚秋》

    一棵树是无辜的
    随季节换装
    赋予大地一片斑斓彩裳
    一些人,只看收成
    对它的认可,不在颜色

    颂扬秋风,捻几枚诗词
    抒写过往情长苦短
    不去想收获多少
    只在一个节点
    走进或者远离自己

    我坐在一块石头上
    等待一抹夕阳
    落在双肩
    晚秋不残的叶子
    即使冬天临近也不惊慌

    一条长长的内陆河
    让生命久久延续
    灵魂悠然飞向
    飘来飘去的云中
    有如胡杨精神的味道

    Late Autumn

    A tree is innocent
    It dresses up with the season
    And gives the earth a colorful dress
    Some people just look at the harvest
    Recognition of it is not in the color

    Praise the autumn breeze, entwist a few poems
    Describe the longs and shorts of the past
    Don’t think about how much you get
    And only at one node
    Walk in or away from yourself

    I sit on a rock
    Waiting for a sunset
    Falling on my shoulders
    Leaves not broken in late autumn
    Do not panic even if winter is approaching

    A long inland river
    Let life last for a long time
    Its soul slowly flies to
    The clouds floating about
    Like the spirit of Populus Euphratica

    Translated by Sophy Chen

     

    《戈壁蜃景》

    门口的狗
    把自己亮在太阳下
    舔着伤口

    没有你
    爱情哪有命运
    我的诞生
    离你的情人很远
    我想在你头顶的
    五彩缤纷的云朵上
    筑造海市蜃楼

    在塔克拉玛干的蜃景中
    在干燥的激情中

    Gobi Mirage

    A dog at the door
    Shines himself in the sun
    Licking his wound

    Without you
    Love has no destiny
    My birth
    Is far away from your lover
    I want to build a mirage
    On top of your head
    On the colorful clouds

    In the mirage of Taklimakan Desert
    In the dry passion

    Translated by Sophy Chen

     

    《虹》

    窗帘披着月光
    静谧和夜色一样隐蔽
    一粒湿湿的雨滴来到人世

    丝丝雨,丝丝情
    缠绵在树叶间
    虽然来自云
    可还是有一个拱桥
    和她的彩裳一样清凉

    青草收讫串串珍珠
    亲吻温润的泥土
    也被清脆的磕碰拆穿
    河里的鱼露出一点红唇
    被湖面的风拌倒
    躺了下去
    一段仰泳摘得星星
    一段蛙泳淹没月光

    Rainbow

    The window curtains are covered with moonlight
    Quiet is as secluded as the night
    A wet raindrop came to the world

    A rain and a love
    Are lingering among the leaves
    Though from the clouds
    There is still an arch bridge
    As cool as her colourful clothes

    Green grass receive string of pearls in full
    Kiss the warm and mild soil
    And was also broken by a crisp bump
    In the river the fish showed a little red lips
    Tossed over by the wind on the lake
    And lay down
    A backstroke gets the stars
    A breaststroke submerges the moonlight

    Translated by Sophy Chen

     

    《克孜尔千佛洞》

    佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
    克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
    覆盖着的空悠悠的洞窟
    克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

    俨然凶相毕露的守护神
    仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
    苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
    幻化成千古流不尽的泪泉

    绵长而炽热,神圣而宁静
    向世人倾诉无尽的哀伤
    我虔诚地注视着空白的墙
    忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

    我还没找到玄奘历险的经过
    还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
    修性的超前,蓝幽幽的马莲花
    已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

    胃干河上空盘旋的鹰
    在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
    当沙尘暴,昏天黑地之后
    东西方文明已经在此怀孕并分娩

    直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
    在满天繁星的空隙间,追忆
    龟兹先民生活过的场景
    游牧、渔猎、耕获、嫁娶

    穿行于胡杨林中的生活情趣
    还有腰肢柔软挤眉弄眼的
    龟兹舞女,伴着
    箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

    当狂热的信仰麻醉生命时
    佛的魅力才会圆满
    从一个个洞窟冶炼出的
    精华,灿烂这片龟兹故土……

    Kizil Thousand Buddha Caves

    The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
    Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
    Covered by a cassock
    Kizil Mountain crawls like a snake

    A fierce guardian deity
    As if the bitter love was remainded
    By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
    Transformed into an endless stream of tears

    Long and hot, sacred and peaceful
    It confides the endless sorrow to the world
    I gazed at the blank wall religiously
    And forgot the hungry and fleeing identity

    I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures
    I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
    In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
    All over the world, looking forward to the dedication

    Eagles hovering over Gastric Dry River
    Keep smashing the temptation of the mirage
    After the sandstorm strucked in pitch darkness
    Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

    Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
    In the gap of the starry sky, reminiscing
    The scenes where the ancestors of Kucha lived
    Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

    The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
    Is accompanied by Kucha dancers
    With soft waists and winking eyebrows
    Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

    When fanatical beliefs anesthetize life
    The charm of the Buddha will be fulfilled
    Essence, smelted from caves to caves
    Has made this homeland of Kucha splendided...

    Translated by Sophy Chen

     

    《楼兰美女》

    楼兰的梦醒了
    久久的沉睡之后
    是一个孤独的界限
    猎取的遗容
    是楼兰美女无拘无束的放纵
    木的棺,牛的皮
    梦魇的状态进不了黄沙

    她有一张瘦削的脸庞
    高隆的鼻梁如鹰勾
    黄褐的卷发如溪瀑
    尖顶的毡帽
    还插了两根旌旗招展的雁翎

    她整整沉睡了三千多年
    世世代代感觉不到嘈杂
    原始的一个活仙女
    最终成了一名骑手
    颂扬风尘
    不知谁在诵念阿弥陀经

    Beauty Of Loulan

    Dreams of Loulan woke up
    After a long sleep
    It’s a lonely boundary
    The hunted remains
    Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
    Wooden coffin, and skin of cows
    The state of nightmare cannot enter the yellow sand

    She has a thin face
    High nose like an eagle’s hook
    Tawny curly hair like a waterfall
    Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
    Waving as banners planted

    She slept for more than three thousand years
    Who does not feel noisy for generations
    A primitive live fairy
    Eventually became a rider
    Who praises the wind and dust
    We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

    Translated by Sophy Chen

     

    《乡村是个诗性的世界》

    你做了乡村风景里的风景
    忘却了更迭的春天
    一片紫色的树叶
    都市宁靜,在兩个人的心房
    撞击昨天,流年无私
    采访的镜头换成风
    而道路,是一个乡村的往事

    你在城市里寻找诗
    月牙降落天边
    独自聆听
    你让诗睡在街巷里
    梦中的葡萄园不会结果

    乡村是个诗性的世界
    大漠恸哭,日子里面
    无力进行下去的一切
    让你想到她的容颜

    记忆
    时光里面唯一的华彩
    铭记你的莅临
    昨是今非

    Countryside Is A Poetic World

    You made a scenery within a scenery in the countryside
    And forgot about the changing spring
    A purple leaf
    In a peaceful big city, and in the hearts of two people
    Hits yesterday, and time fleeting is selfless
    The interview scene changes to wind
    And the road is the past of a village

    You are looking for poetry in the city
    The crescent moon lands on the horizon
    Listenning alone
    You let poetry sleep in the streets
    The vineyard in the dream will not have fruit

    The countryside is a poetic world
    The desert is crying, in the days
    Everything that can’t go on
    Reminds you of her face

    To memory
    The only rich color in time
    To remember your visit
    What’s wrong yesterday and what’s right today

    Translated by Sophy Chen

     

    《圆与缺》

    水声把我们饮去
    月亮照亮小河
    风放飞心情
    我们跟它结伴同行
    把我们背叛灵魂的肉体
    抛弃在荒漠
    你的头发在黑暗中呜咽
    我缠绕你透明的哀伤
    多少次 我们
    在水唇上喃喃低语
    我们成了
    月亮银盘上的飞蛾
    讲述我们离别的爱情传说
    终于回到自己手中

    Returning And Parting

    The sound of water drank us
    The moon illuminates the creek
    The wind flies the mood
    Walking with it together
    We abandoned the flesh that betrays our soul
    In the desert
    Your hair whimpers in the darkness
    I entangle your transparent sadness
    How many times, we
    Whisper on the lips of the water
    We became
    The moths on the silver dish of the moon
    And tell the love legend of our parting
    Finally returning to my own hands

    Translated by Sophy Chen

     

    《春天到河边去找你》

    晌晚。梦见春花
    遍野添色
    两只小鸟轻轻啼鸣
    绿,窜上树梢

    你我在多浪河边嬉戏
    采撷。蓝幽幽的马莲花
    装进你的衣襟
    可是,不经意间
    你就把它倒进河里
    让我去邂逅,一条白条鱼
    激起一朵银花的羞涩

    听到一声春雷
    梦,突然睁开眼睛

    春天。我又来到河边
    寻找潮湿的记忆
    可是,再也
    找不到粉艳艳的相思
    重拾。换回青春的故事

    In Spring I’ll Go To The River To See You

    At noon, I dreamed spring flowers
    Adding colors all over the fields
    Two little birds are crowing softly
    The green, is running up the treetops

    You and me are playing by the Duolang River
    And picking. Blue Malan Flower
    Was put in your placket
    However, inadvertently
    You just pour it into the river
    Let me meet a white fish
    And arouse the shyness of a silver flower

    Hearing a spring thunder
    From dream, I suddenly opened my eyes

    In the spring, I came to the river again
    Looking for the wet memories
    But, no more
    I can’t find the pink lovesickness
    Regain changes back to the story of youth

    Translated by Sophy Chen

     

    《一朵马兰花》

    在西营河边
    我看见一朵马莲花
    回望早于我的人
    风一吹来,宇宙在颤抖
    安静的时候,她站在河边
    等待我的回眸

    这让我想起海藏寺
    想起一个人
    从我目光中消失
    躲进时间的出口等待我
    去点亮爱情的灯盏

    还有一个人,一生都不会
    与我对话。她神魂超拔
    曾经与我结伴同行
    然后永久消失
    让我克制的链条断裂

    在西营河边,我看见
    一朵马莲花。我知道
    这一生,只能看见你一次
    我缓步前行,再回首,你已点亮
    苍穹的星星,点亮我的心……

    A Malan Flower

    By the Xiying River
    I saw a Malan Flower
    Looking back at the person who was earlier than me
    When the wind blew, the universe was trembling
    When it was quiet, she was standing by the river
    Waiting for my look back

    This reminds me of Haizang Temple
    And of someone
    Who disappeared from my eyes
    And hid in the exit of time waiting for me
    To light up the lamp of love

    There is another person who will never
    Talk to me. Free from the commen world
    She was used to walk with me
    Then disappear forever
    It made the chain of my restraint broken

    By the Xiying River, I saw
    A Malan Flower. I know
    I can only see you once in this lifetime
    I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
    The stars in the sky and lit up my heart...

    Translated by Sophy Chen

    苏德新形象 Image of Su Dexin

    作者简介:

    苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

    About the Author:

    Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
    works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)