Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选(1):以色列-佛得角-印度-中国 10位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选(1):以色列-佛得角-印度-中国 10位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    中外精选作品(1)
    以色列-佛得角-印度-中国
    诗选(10位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 10 Poets(1)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Israel-Cape Verde-India-China
    “Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2022”
     (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    本期目录 CONTENTS

    - Foreign Poets 外国诗人-

     

    [Israel ]Shoshana Vegh
    [以色列]肖莎娜·维格
    [Cape Verde]Glória Sofia
    [佛得角]格罗利·亚索菲亚
    [India]Gurmeet Singh Chana
    [印度]古尔米特·辛格·查纳

    - 中国诗人 Chinese Poets - 

    [中国安徽] 管党生
    [Anhui, China]Guan Dangsheng
    [中国北京] 杨志学
    [Beijing, China] Yang Zhixue
    [中国山东] 张荣桂
    [Shandong, China]Zhang Ronggui
    [中国陕西] 传凌云
    [Shaanxi, China]Chuan Lingyun
    [中国云南] 扶 殇
    [Yunnan, China] FU SHANG
    [中国四川] 林 栩
    [Sichuan, China] Lin Xu
    [中国广东] 赵南成
    [Guangdong, China]Zhao Nancheng

     

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Foreigh Poets 外国诗人

     

    [Israel ]Shoshana Vegh
    [以色列]肖莎娜·维格


    Shoshana Vegh, born in Israel in 1957, writes poetry, diaries and novels, and holds a mater degree in Hebrew literature. As a leader for poets in her country, she has founded a publishing house called “Pyutit” and has written 20 books and edited 200 books. 

    肖莎娜·维格,1957年出生于以色列,创作诗歌、日记和小说,拥有希伯来文学硕士学位。作为以色列诗人领袖,肖莎娜·维格创办了一家知名的出版社“Pyutit”。肖莎娜·维格创作图书20部、辑出版图书200部。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Israel ]Shoshana Vegh

    Dream

    Now you are silence
    Wild your horses
    remove the bridle
    and see
    eternity will be born out of you

    you would know
    time is a slaughtering knife
    fight this enemy with a scythe
    silence the storms
    the lightning nights

    Come to me
    my queen
    I am the inmate of your secrets

    The words are yet to come.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [以色列]肖莎娜·维格

    梦想

    现在你沉默了
    放荡你的野马
    取下它的笼头

    永恒将从你身上诞生

    你本该明白
    时间是一把屠刀
    用一把镰刀打败这个敌人
    平息这场风暴
    这闪电之夜

    到我身边来
    我的女王
    我是你秘密的囚徒

    话还没说完。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Cape Verde]Glória Sofia
    [佛得角]格罗利·亚索菲亚


    GlSória Sofia, born in 1985, is from Cape Verde,  has participated in many Internationals Poetry Festivals. Her poetry has been translated into more than 15 languages. 

    罗利·亚索菲亚,生于1985年,来自佛得角,曾受邀参加多个国际诗歌节。诗歌已被翻译成15种以上语言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Cape Verde]Glória Sofia

    From Abyss

    Words drown the lung
    pillow muffle thoughts
    Tears drown the dreams
    acid dissolves image
    star fragments
    Stick in my eyes
    Tractor overturned on my chest
    Passion pushes me off the cliff
    And you watch me fall from the abyss

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [佛得角]格罗利·亚索菲亚

    坠入深渊

    言语淹没了肺部
    枕头蒙住了思绪
    泪水淹没了梦想
    酸溶解了影像
    星星的碎片
    刺痛我的眼睛
    拖拉机翻倒在我的胸前
    激情把我推下悬崖
    你看着我坠入深渊

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [India]Gurmeet Singh Chana
    [印度]古尔米特·辛格·查纳


    Gurmeet Singh Chana, An Lawyer, lives in Kotkapura, India and he has published his poetry collection The Mulberry Tree (English).

    古尔米特·辛格·查纳,是一名律师,现居印度果德格布尔。出版诗集《桑树》(英文).

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India]Gurmeet Singh Chana

    Tread on Her footprints....

    To appreciate the Creator ;
    To be inharmony with the Nature,
    You need not forage through dense forests
    Or tread the remote mountain breasts.

    You just be a bit more sensitive 
    To what is around you here tentative.
    You won't be left disappointed;
    You will be fulfilled , will be contented.

    Pure and naturally distinct
    Follow Nature's fine instincts ;
    Tread on Her footprints ;
    And rest, you be sure ....
    Her inherent beauty : divine pure ,
    Shall charm you, shall infinitely allure .

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度]古尔米特·辛格·查纳

    踩着她的脚印....

    感激造物主;
    与大自然和谐融洽,
    你无需在茂密的森林里寻觅食物
    或踩着远山的胸脯。

    你只要再敏感一点就行了
    你周围的一切都是暂时的。
    你不会失望;
    你会有成就感,会感到满足。

    纯净自然而显著
    跟随大自然的本能;
    踩着她的脚印;
    休息,你一定要....
    她与生俱来的美丽:神圣而纯洁,
    将迷惑你,将无限地诱惑你。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    中国诗人 Chinese Poets

     

    [中国安徽]管党生
    [Anhui, China] Guan Dangsheng


    管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。

    Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]管党生

    我所认为的贵族

    和是否成功无关
    和是否有钱无关
    我所认为的贵族
    是刘亚楼每次从战场上回来
    都把皮鞋擦的非常亮
    是杜聿明在解放军看守
    点名“1号战犯出列”时

    “我不是1号
    我是军人杜聿明”
    是我在北京火车站
    无意吐了口唾沫
    旁边的一个乞丐
    以为我是针对他
    对我非常响亮的
    “呸”了一声

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Anhui, China] Guan Dangsheng

    What I Consider the Noble

    Has nothing to do with success
    Has nothing to do with money
    What I consider the noble
    Is Liu Yalou who came back from the war every time
    And polished his shoes very well
    Is Du Yuming when the PLA guard
    Called out “War Criminal No. 1 out ”
    He said
    “I am not No. 1
    I am the soldier, Du Yuming”
    Is me at Beijing Railway Station
    Spat unintentionally
    A beggar nearby
    Thought I’ve just spat on him
    And gave me 
    A very loud “bah”

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国北京]杨志学
    [Beijing, China] Yang Zhixue


    杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。

    Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]杨志学

    虚实之间

    有时,你以为自己走了捷径
    其实你已跌入狭窄的空间
    而当你为走了弯路而不快时
    不经意却收获了满月,看到了远山

    抵达,常常在虚实之间
    并非一定要就近避远

    理性告诉你,要头脑清醒
    在冷暖中积累实用的生活经验
    而感性却如一阵阵突起的风
    带给你无用却又受用的舒畅体验

    高妙,往往在虚实之间
    像撕破黑暗又转瞬即逝的闪电

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Beijing, China] Yang Zhixue

    Between Virtuality And Reality

    Sometimes, you believe you’ve taken a shortcut
    In fact, you’ve fallen into a narrow space
    And when you’re unhappy that you just took a detour
    Inadvertently you’ve harvested the full moon, and seen the far mountains

    To arrive, often in the virtuality between reality
    You don’t have to choose the way nearby but the way faraway

    Rationality tells you to keep a cool head
    And accumulate practical life experience in warmness and coldness
    But sensibility, as a sudden gust of wind
    Gives you an useless but pleasant experience

    Ingeniousness, often between the virtuality and reality
    Is like lightning that tears the darkness and disappears fleetingly

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国山东]张荣桂
    [Shandong, China] Zhang Ronggui


    张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

    Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. 

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]张荣桂

    尘  埃

    一束阳光
    照上我的书桌
    无数尘埃
    在阳光中闪烁浮动

    我们生活着的星球
    在茫茫宇宙中
    是否也是这样地浮动着
    并闪烁着蔚蓝色的光芒?

    在这些闪烁的
    浮动的尘埃上面
    是否也生活着无数的
    微小的可爱的生命

    在那上面也曾上演过多少
    他们自己的生活的戏剧
    也曾有多少希望与失望
    欢乐与悲伤?

    1997.2.16

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Zhang Ronggui

    Dust

    A beam of sunshine
    Shines on my desk
    Countless dust
    Is flickering and floating in the sunlight

    The planet which we live on
    In the vast universe
    Is floating like this or not
    And shimmering with azure light?

    Above these flickering
    And floating dust
    If there are also countless 
    Tiny, and lovely lives living

    Above there how many dramas
    Of their own lives have been played
    How many hopes and disappointments
    Joy and sorrow are there?

    1997.2.16

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国陕西]传凌云
    [Shaanxi, China]Chuan Lingyun


    传凌云,中国诗歌学会会员,陕西省渭南市作家协会副主席兼诗歌专委会主任,著有诗集等多部。

    Chuan Lingyun, a member of the Chinese Poetry Society, the Vice President of the Weinan Writers' Association of Shaanxi Province and Director of the Poetry Committee of it, is the author of several collections of poetry.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]传凌云

    雨  中

    一朵花绽放
    朵朵花从尘埃、低处绽放
    看得见的花瓣高溅
    有些看不见的花儿
    只能听自己的心跳
    无人回应

    花儿伴雨声时大时小
    花儿随风声消慝无息
    有一种花只存在于雨中
    水滴与地面撞击
    雨滴自个儿破碎

    绽放后复归于平静
    仿佛,悲喜只来源于高空坠落
    只来源于命运中命定的的高开低走
    低处是水的故乡
    天空只是短暂的沉浮之处
    哪怕云再白,天再蓝

    水,拥有最小的微粒子微世界
    专注于分子内部开花或融入大千
    世界在雨的无形有形中开阔、无际……
    一滴水的顿悟如画

    2022.9.10

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China]Chuan Lingyun

    In the Rain

    A flower blooms
    A flower by a flower blooms from dust and low places
    The visible petals are splashing highly
    There are some invisible flowers
    They can only listen to their own heartbeats
    No one will respond them

    The flowers are accompanied by the sound of rain in loud and low voice
    The flowers conceal themselves with the sound of wind
    There is a flower that only exists in the rain
    The water drops hit the ground
    The raindrops break themselves

    After blooming it returns to peace
    It seems that happiness and sorrow only come from falling high
    And only come from the destiny that drives in high place and walk in low place
    Low place is the hometown of water
    The sky is only a temporary ebb and flow place
    Even if the more clouds is white, the more sky is blue there

    Water has the smallest micro world and particles
    It focuses on the internal flowering of molecules or blending into large thousands of them
    The world is open and boundless in invisible and visible form of rain...
    The insight of a drop of water is picturesque

    2022.9.10.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国云南]扶殇
    [Yunnan, China] FU SHANG


    扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。

    FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国云南]扶殇

    中国瓷器

    紫禁城是一座官窑
    里面住着
    中国最最精美的瓷器

    唐诗宋词装点
    玉印龙篆刻字
    落款处是一点
    如火如荼的朱砂

    一把历史的烽烟冷却后
    出土的都是文物
    足以让世界的目光
    讶然和惊奇

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Yunnan, China] FU SHANG

    Chinese Porcelain

    The Forbidden City is an official kiln
    In which lives
    The most exquisite porcelain in China

    Decorated with Tang and Song poems 
    Jade and dragon seal carved by Zhuan Character
    The signature in the piece of paper is a little cinnabar
    As a raging fire

    After a beacon of history has cooled
    What is unearthed are all cultural relics
    It is enough to let the eyes of the world people
    Surprised and amazed

     

    [中国四川]林栩
    [Sichuan, China] Lin Xu


    林栩,曾在星星诗刊连续两年发表原创诗画24件,获二届全国书香之家称号。

    Lin Xu has published 24 original poems and paintings in Stars Poetry Magazine for two consecutive years and won the title of the Second National Scholar Home.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]林栩

    雾  中

    雾的朦胧
    裹着绿的春
    逝去的记忆
    仿佛点着春的绿
    那么淡
    那么纯
    那么依稀
    拂去层层的雾
    捧起
    绿的朦胧
    那么淡
    那么纯
    那么依稀
    咫尺又天涯
    借来太阳的温柔
    吻向飘忽的绿
    雾的朦胧
    裹着绿的春

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Sichuan, China] Lin Xu

    In the Fog

    The green spring is wrapped
    In the misty fog
    The lost memory
    As if lights the green of spring
    So light
    So pure
    So dim
    Brushes away the layers of fog
    Lifts
    The green haze
    So light
    So pure
    So dim
    Near and far
    Borrows the tenderness of the sun
    To kiss to the drifting green
    The green spring is wrapped
    In the misty fog

     

    [中国广东]赵南成
    [Guangdong, China]Zhao Nancheng


    赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。

    Zhao Nancheng a journalist, poet and writer, is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc.

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]赵南成

    重阳泪

    我承认
    看见你登高重阳
    携手遍山松涛
    走过处   笑绽放霜
    山路弯弯  弯弯明月
    弯弯深情转出十万人流
    最美你一身红妆

    你从那边走向这边
    你在登山吗
    我却看不见你
    弯弯山路像一把镰刀
    割下几阵秋风悲凉

    是有重阳
    聚亲饮三杯酒
    转运点一柱香
    阳气如飞龙重叠
    泉飞九龙  重阳的太阳
    分明有一双眼睛闪亮

    泪水盈盈   盈盈梦幻
    只有一汪清清深潭
    是一面能出入的镜子
    你从这边走向那边
    你避开了我的重阳

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
    [Guangdong, China]Zhao Nancheng

    Tears of Double Ninth Festival

    I admit
    I saw you climbing mountains in Double Ninth Festival
    Hand in hand in all over the mountains and pines
    Where you pass your smile blooms cream
    The mountain road winding and moon as a hook
    The winding deep love turns out of one hundred thousand people
    The most beautiful one is that you are wearing in red

    You go from there to here
    Are you climbing the mountain
    But I can’t see you
    The winding mountain road as a sickle
    Cuts a few autumn wind sadness

    This is the Double Ninth Festival
    If you have a dinner with relatives, you need to drink three glasses of wine
    If you ask for a good fortune, you need to light a stick of incense
    Yang spirit overlaps like flying Chinese dragons
    Spring flies as nine Chinese dragons, and the sun in Double Ninth Festival
    Has clearly a pair of shining eyes

    Tears filled with dreams
    Only a deep, and clear pool
    Is a mirror that can come in and out
    You go from here to there
    You avoided my Double Ninth Festival

    Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(16):俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国32位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(16):俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国32位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(16)
    俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国
    诗选 (32位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 32 Poets(16)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Russia-India-Denmark-Montenegro-Uganda-Kenya-China
    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021”

    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Russia] Sheudjen Inver
    [俄罗斯] 舍德让·因弗
    [India]Sunil Kaushal
    [印度]苏尼尔·考沙尔
    [Denmark] Claus Ankersen
    [丹麦] 克劳斯·安克森
    [Montenegro]Slavka Bozovic
    [黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
    [Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
    [乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
    [Kenya]Nancy Ndeke
    [肯尼亚] 南希·恩德克

    中国诗人 Chinese Poets:

    现代诗

    [中国上海]齐冬平
    [Shanghai, China] Qi Dongping
    [中国云南]刘春林
    [Yunnan, China] Liu Chunlin
    [中国内蒙古]张畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan
    [中国四川]南也
    [Sichuan, China] Nanye
    [中国广东]农夫
    [Guangdong, China] Farmer
    [中国重庆]杨辉隆
    [Chongqing, China] Yang Huilong
    [中国浙江]娄晓鸿
    [Zhejiang, China] Lou Xiaohong
    [中国湖南]纤云思海
    [Hunan, China] Xianyun Sihai
    [中国北京] 张宗新
    [Beijing, China] Zhang Zongxin
    [中国宁夏] 冷言
    [Ningxia, China] Cold Words
    [中国安徽]沿淮
    [Anhui, China] Yanhuai
    [中国山东]一品红
    [Shandong, China] Poinsettia
    [中国广东]尹元会
    [Guangdong, China] Yin Yuanhui
    [中国广东]李海平
    [Guangdong, China] Li Haiping
    [中国新疆]黄也
    [Xinjiang, China] Huang Ye
    [中国河南]班新华
    [Henan, China] Ban Xinhua
    [中国湖北]吴莉
    [Hubei, China] Wu Li
    [中国甘肃]鱼树雄
    [Gansu, China] Yu Shuxiong
    [中国福建]秀水沥阳
    [Fujian, China] Xiushui Liyang
    [中国贵州]柯真海
    [Guizhou, China] Ke Zhenhai
    [中国陕西]马志高
    [Shaanxi, China] Ma Zhigao
    [中国黑龙江]王秀芬
    [Heilongjiang, China] Wang Xiufen

    古体诗词

    [加拿大]箬筠居主人
    [Canada]Jacqueline Lili Wang
    [中国天津]文达
    [Tianjin, China] Wenda
    [中国辽宁]潘海堂
    [Liaoning, China] Pan Haitang
    [中国江苏]王祖友
    [Jiangsu, China] Wang Zuyou

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    外国诗人

     

    [Russia] Sheudjen Inver
    [俄罗斯] 舍德让·因弗


    About Sheudjen Inver
    Sheudjen Inver - is a Russian, an Adyg poet, and a songwriter. He was born in 1970 in Krasnodar (Russia). He began to write verses at a pretty mature age (44!). He became a diploma winner of the All-Russian literary festival  «LIFT-2019» Tumen. 

    舍德让·因弗 简介
    舍德让·因弗,俄罗斯人。阿迪格诗人、词曲家。1970 年生于克拉斯诺达尔(俄罗斯)。44 岁开始写诗。俄语文学节“提升-2019”获奖者。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia] Sheudjen Inver

    I SPEAK WITH THE WORLD IN POEMS

    I speak with the world in poems
    Ornate lines of string,
    Lays down in torn rows
    Pain and joy, won’t bring  ...
    I open my soul wide
    Your starting dialogue as fable
    I laugh, I feel sad and I ask
    For polished rhyming syllable.
    Insomnia, separation, happiness
    Spring, confessions, swifts,
    Beloved that thin wrist
    And passion revived in silence.
    I throw images like paints
    On a white sheet, the soul aflame,
    Tearing off half-truths of the mask.
    In semitones, not sinning not blame..
    And this burden is not easy
    My cross is the gifted lyre
    So that the born line is fine
    I'll throw it at my feet and aspire,
    I met the dawn ... my reader
    You a friend and a critic, at the same time,
    Here the creator suggested,
    I speak in poems in rhyme.
    I speak with the world in poems,
    What I could not be silent about.
    Without covering the pain with my hands
    Grinding every syllable with my heart.

    Translation in English – Santosh  Pokharel  Nepal.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯] 舍德让·因弗

    我用诗歌与世界对话

    我用诗歌与世界对话
    华丽的弦线
    被撕裂躺倒了一排排
    不会带来,痛苦和快乐......
    我敞开我的灵魂
    你开始的对话就像寓言
    我笑了,我感到难过,我问
    为了优美而押韵的音节
    失眠、分离、幸福
    春天,忏悔,雨燕
    那纤细钟爱的手腕
    激情在沉默中复活
    我像颜料一样投射影像
    在一张白纸上,灵魂在燃烧
    撕掉面具的半真半假
    在半音之间,不犯罪不责备......
    而这个负担并不容易
    我的十字架是天赐的竖琴
    所以出生线是好的
    我会把它扔在我的脚下并渴望着
    我遇见了黎明……我的读者
    你既是朋友又是批评家
    在这里,造物主建议
    我在押韵的诗中说话
    我用诗歌与世界对话
    我不能沉默
    不能用手掩饰疼痛
    我用心打磨每一个音节

    尼泊尔,桑托什·博卡雷尔  英译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [India]Sunil Kaushal
    [印度]苏尼尔·考沙尔


    About Sunil Kaushal
    Sunil Kaushal,77, poet, author, translator, awarded the Nissim Award for her memoirs, Gypsy Wanderings & Random Reflections, Women Achiever’s Award 2019, Enchanting Muse and several other awards.

    苏尼尔·考沙尔 简介
    苏尼尔·考沙尔, 77 岁,诗人、作家、翻译家,凭借回忆录《吉普赛流浪与随意反思》获得尼西姆奖、2019 年女性成就奖、迷人的缪斯女神奖等奖项。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India]Sunil Kaushal

    I LOVE YOU AS CERTAIN DARK THINGS ARE TO BE LOVED, IN SECRET,
    BETWEEN THE SHADOW AND THE SOUL: PABLO NERUDA

    I loved you for the raw fleshy glory 
    of forbidden desires, the fiery ardour in your eyes, 
    bodies fading into fusion, a frightening compulsion, 
    sometimes a sweet surrender, mi amor, mi amor !

    My inside is full of a hollow that grows inside me
    filling that secret space where only you could enter
    and the hope of true love seeded. Now 
    the pregnant silence of the soul speaks of stillbirth.

    Dark things overshadowing past shadows, 
    awaken my dark feminine, 
    but this dark medicine 
    cannot be drunk this sunlit morning
    Although I hate to say this, I am obsessed
    as I call out to you, my long lost lover.

    You left me at a place of no return
    with wounds on me that still need healing.
    The love I harbor for you saddens me
    my tears falling into life’s darkness
    as I carry on loving you
    torn between the shadow and the soul.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [印度]苏尼尔·考沙尔

    我爱你,因为某些黑暗的东西会被爱,秘密地,
    在阴影和灵魂之间
                      ——巴勃罗·聂鲁达

    我爱你,是因为原始肉欲的荣耀
    禁忌的欲望,你眼中炽热
    身体逐渐融合,一种可怕的强迫
    有时是甜蜜的投降,我爱,我爱

    我内心充满了一个空洞,它在我体内生长
    填满只有你才能进入的秘密空间
    播种真爱的希望。现在
    灵魂怀孕般的寂静述说着死产

    黑暗的东西盖过了过去的阴影
    唤醒了我阴暗的女人
    但这种黑暗的药
    在这个阳光明媚的早晨,不能喝
    虽然我讨厌这样说,但我很着痴迷
    当我呼唤你,我失散多年的情人

    你把我留在了不归的地方
    我身上的伤口还需要愈合
    我对你停泊的爱,让我难过
    当继续爱你时
    我的眼泪掉进了生活的黑暗
    在阴影和灵魂之间撕裂

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Denmark] Claus Ankersen
    [丹麦] 克劳斯·安克森


    About Claus Ankersen
    Claus Ankersen from Denmark performed in more than 20 countries. He wrote 17 books and has been translated into as many languages. In 2021, he published two collections of poetry.

    克劳斯·安克森 简介
    克劳斯·安克森,来自丹麦。他在 20 多个国家有演出。创作 17 本书并被翻译成多种语言。2021年出版诗集两部。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Denmark] Claus Ankersen

    NOTICE OF REALITY

    As farmers in the field, we read omens
    in the primeval forest of the internet, scout for signs in the morass,
    stick our fingers in the news feed, sniff
    at the winds of the spirit of the times, as it blows through the landscape.
    We put on our most serious faces, listen
    devoutly to the heralds, and beg celebrities
    for advice on what to do at home.
    We assure the great leaders of our faithfulness.
    With bowed heads we sacrifice, subservient to the ancient gods
    we worship the new without suspicion.

    Reality has become a movie
    too wild to be true.
    The whole globe wobbles wide-eyed around the set,
    mouth gaping wide open, eyes as large as UFOs
    while trying to spot something else behind the scenes,
    hoping to be able to decipher the code.
    Some is waiting patiently for coil change.
    Others run around and pull at the sidewalk.
    We look at each other as if we know well,
    but we also know that we do not know,
    and agree to get along with a discreet nod from good distance.
    When shooting on the set, outside the houses
    physical proximity is no longer tolerated.

    Reality has become a movie
    and when we take a break in our storage facilities
    with nameplates and mailboxes,
    we watch movies from other worlds to remember
    how it was before.
    The situation is constantly changing. Day after day,
    hour after hour, we are sucked further into the fiction.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [丹麦] 克劳斯·安克森

    现实通知

    作为田间的农民,我们在
    互联网的原始森林中阅读预兆,在沼泽地里寻找线索
    把我们的手指伸进新闻提要,闻一闻
    在时代精神的风中,随着它吹过风景
    我们摆出最严肃的样子,听着
    虔诚地效忠于传令官,乞求名人
    获取有关在家做什么的建议
    我们向大领导们保证我们的忠诚
    我们低头献祭,臣服于远古诸神
    我们毫无怀疑地崇拜新事物

    现实变成了电影
    太疯狂了,不可能是真实的
    整个地球都睁大眼睛在场景周围摇晃
    嘴巴张得大大的,眼睛睁的像外星人一样大
    试图在幕后发现其他东西的时候
    希望能够破译密码
    有些人正在耐心等待更换线圈
    其他人跑来跑去,在人行道上拉车
    我们面面相觑,好像我们很熟悉
    但我们也知道我们不知道
    并同意在远处谨慎地点头后相处
    在片场拍摄时,在房子外面
    不再容忍身体靠近

    现实变成了电影
    当我们在存储设施中休息时
    带有铭牌和邮包
    为了记忆,我们看其他世界的电影
    以前是怎样的
    情况在不断变化。日复一日
    一小时又一小时,我们被进一步吸引到科幻小说中

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Montenegro]Slavka Bozovic
    [黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇


    About Slavka Bozovic
    Slavka Bozovic, a poet, was born in Niksic - in Montenegro. She is a senator of the World Literary Association and an academician of the Virtual Brazilian Academy - ALBAP. She got many poetry awards, “Icon of World Poetry”, her favorite one, awarded by the World Academy of Arts and Culture of India. she has published two independent collections of poetry: Suitcase of the Soul and Spark in the Eye. 

    斯拉夫卡·博佐维奇 简介
    斯拉夫卡·博佐维奇,诗人。生于黑山尼克希奇。世界文学协会参议员、虚拟巴西学院院士。获得多个诗歌奖。最钟爱的奖项是:印度世界艺术与文化学院颁发的“世界诗歌偶像”奖。出版两部个人诗歌集:《灵魂的手提箱》和《眼睛的火花》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Montenegro]Slavka Bozovic

    Whisper of the monsoon

    Where did you go, why are you cutting me inspiration?
    I don't know how to connect with your soul
    What tied you to the silver spindle
    You're stopping me from platonically touching you.

    Or my pupils are blinded by emptiness
    Well, my vocabulary has become cramped
    In the cage of monotonous everyday life
    So much so that my step on paper faded.

    Where did you sink, why don't you show up
    Why aren't you a shadow to peek deep into my heart?
    You are constantly running away from the waterfall of dreams
    Fearing my senses sharpened by pain.

    I'll have to wait for spring to come
    And the sun's rays smell at dawn
    Maybe the monsoon winds suddenly bring me news
    Inspiring the lyre fingers to sing to you with the sound of resurrection.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇

    季风的低语

    你去哪了,为什么要打断我的灵感
    我不知道如何与你的灵魂沟通
    是什么把你绑在银纺锤上
    你是在阻止我和你进行柏拉图式的接触

    或者我的瞳孔被空虚蒙蔽了
    嗯,我的词汇量很有限
    在单调的日常生活的笼子里
    以至于我踩在纸上的脚步都褪色了

    你在哪里沉没了,你为什么不出现
    为什么你不是窥视我内心深处的影子
    你总是在逃避梦想的瀑布
    害怕我的感官因痛苦而变得敏锐

    我将不得不等待春天的到来
    黎明时分,太阳的光芒散发着气味
    也许季风突然给我带来了消息
    鼓舞着七弦琴的手指,用复活的声音为你歌唱

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
    [乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特


    About Kabedoopong Piddo Ddibe'st
    Kabedoopong Piddo Ddibe'st is an internationally acclaimed published multi-talented Ugandan poet, visual and aural artist, editor, amateur actor, literary and cultural activist — featured in numerous both national and international online and print magazines, newspapers and anthologies; born in Kitgum, northern Uganda.

    卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特 简介
    卡贝多蓬-皮多-迪贝斯特,享誉国际,多才多艺的乌干达诗人、视觉听觉艺术家、编辑、业余演员、文学和文化活动家。出生于乌干达北部基特古姆。其作品刊载于众多国内和国际在线和纸质杂志、报纸和选集中。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st

    The Protest of Masemba

    I have heard your words,
    But I can find no reason
    Why I should obey you;
    I would rather die...!
    I look for some reason
    Why I should obey you,
    And I find not the smallest.
    If it should be friendship
    That you sailed for;
    I am ready for it,
    Today and forever;
    But I will not be your subject...
    If it should be war
    That itches your buttocks,
    So is what you desire,
    Then my hands didn't remain
    In my mother's womb...
    I do not fall at your flannel feet,
    For you're God's bit of dust as I am...
    I am sultan in my land;
    You're sultan there in yours,
    But listen to me:
    I do not say you should obey me,
    For I know you're a free man,
    As for me, 
    I will not come to you,
    And if you're strong enough for it,
    Then come and fetch me...

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特

    马森巴的抗议

    我听过你的话
    但我找不到任何理由
    为什么我要服从你
    我宁愿死……!
    我寻找某种原因
    为什么我要服从你
    我没有找出最小的原因
    如果应该是你
    为之航行的友情
    我准备好了
    今天和永远
    但我不会成为你的主体...
    如果它应该是战争
    让你的屁股发痒
    你也渴望如此
    然后我的双手没有留
    在妈妈的肚子里……
    我不会倒在你的法兰绒脚下
    因为你和我一样都是上帝的尘埃......
    我是我这片土地上的苏丹
    你是你的苏丹
    但是听我说
    我不是说你应该服从我
    因为我知道你是一个自由的人
    至于我
    我不会来找你
    如果你足够强大
    过来抓住我……

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Kenya]Nancy Ndeke
    [肯尼亚] 南希·恩德克


    About Nancy Ndeke
    Nancy Ndeke, is a Poet of international acclaim and a reputable literary arts consultant. Her writings and poetry are featured in several collections, anthologies and publications all over the globe.

    南希·恩德克 简介
    南希·恩德克,享誉国际的诗人、著名文学艺术顾问。作品和诗歌出现在全球多个收藏、选集和出版物中。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Kenya]Nancy Ndeke

    HALFS WERE ONCE WHOLE

    Before party goers registered arrivals at intervals
    The full moon is nothing but an enlarged slice at birth, 
    A drop fills a wine glass otherwise considered half full,
    Scars advertise the bumps of yesterday's travel
    As rings on the oak tree tells of seasonal changes
    Who but a dimwit would argue against a wrinkled smile, 
    One that wept at sunset and smiled at sunrise
    In all things therefore, 
    Live in the moment that encompasses all time.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [肯尼亚] 南希·恩德克

    一半曾经是完整的

    在参加派对的人每隔一段时间抵达登记之前
    这轮满月,不过只是出生时放大的切片
    一滴酒装满一个酒杯,否则会被认为是半满的
    伤疤让人们知道昨天旅途中的坎坷
    就像橡树上的年轮诉说着季节的变化
    除了一个笨蛋,谁会反对皱巴巴的微笑
    一个在日落时哭,在日出时微笑的人
    因此,在所有事情上
    活在包含所有时间的那一刻

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    汉语诗人

    现代诗部分

     

    [中国上海]齐冬平
    [Shanghai, China] Qi Dongping


    齐冬平简介
    齐冬平,笔名亦平、老东。山东人后裔。中国作家协会会员。《中国冶金文学》编委。中国冶金作家协会副主席。著作:《齐冬平新诗选》、《齐冬平诗选》、诗集《未来港》。

    About Qi Dongping
    Qi Dongping, pen name Yiping, Laodong, a descendant of Shandong people, a member of Chinese Writers Association, the editorial board of “Chinese Metallurgical Literature” and the Vice Chairman of China Metallurgical Writers Association. His works: “Selected Modern Poems of Qi Dongping”, “Selected Poems of Qi Dongping”, and poetry collection “Port of the Future”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海]齐冬平

    眼中有一根刺

    雪之梦响彻耳边  心在欢唱
    悠扬在这一刻彰显着独特魅力
    清凉之风掠过身体  洗涤心灵
    浸泡在力道张开的音符里

    时尚之风如荆棘般张扬着
    未来已来  沙漠化挤压着都市
    绿洲只停靠在心胸里  每个人的
    荆棘漫过身体向上漫延着
    时尚的耳机丰富多彩  挤压脸庞
    眼睛在方寸的手机屏幕上游动
    嘴安静的躲在封闭的口罩下
    不安静的嘟嘟囔囔  语不惊人死不休

    眼中有一根刺  红眼病集中爆发
    隐形的  随着旅途慢慢延伸
    孤独是沙漠特有的精神气质
    哈利法塔直冲云霄那一刻  求败
    如同鹊儿选择惊蛰日高处求败
    漫步在甘南草原  远离都市
    搂着漫天白云  多彩的
    躺在千色的草原上  翻阅云语
    雪之梦的节奏可打开云的幕帘
    牧羊人开怀的笑声  惊动了羊群
    群羊的鸣叫声唤醒耳朵的神经
    久了  许久了  直到眼中那根刺消失

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Qi Dongping

    There Is a Thorn in the Eye

    The dream of snow resounds in my ears, my heart sings happily
    Melodious at this moment shows an unique charm
    The cool wind sweeps the body and washes the soul
    Immersing in the strongly opened notes

    The wind of fashion is spreading like thorns
    The future has come, desertification squeezes the city
    The oasis is only stopped in the heart, everyone’s
    Thorns spread upward through the body
    Stylish headphones are colorful to squeeze faces
    The eyes move on the small screen of the mobile phone
    The mouth hides quietly under the closed mask
    Unquiet muttering, unsurprising, in endless dying

    There is a thorn in the eye, a concentrated outbreak of pink eye
    Invisible as the journey slowly stretches
    Loneliness is the unique spiritual temperament of the desert
    The moment the Burj Khalifa soars into the sky, begging for defeat
    Like a magpie who chooses to be defeated at a high place on the day of Jingzhe
    Strolls in Gannan Grassland, away from the city
    Takes the sky and white clouds in arms, colorful
    Lying on a thousand-colored grassland, and reading cloud words
    The rhythm of snow dreams can open the curtain of clouds
    The shepherd’s broad laughter startled the flocks of sheep
    The chirping of the sheep awakens the nerves of the ears
    For a long time, until the thorn in the eye disappeared

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国云南]刘春林
    [Yunnan, China] Liu Chunlin


    刘春林简介
    刘春林,笔名/微信名/博客名:版纳大牛,热爱生活,喜欢文字,乐意赏玩奇石,衷情中华诗文。

    About Liu Chunlin
    Liu Chunlin, pen name/WeChat name/Blog name: Banna Daniel, loves life, writing, Chinese poetry and prose, and enjoys strange stones.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国云南]刘春林

    曲  线

    趋势
    或上或下
    或平稳
    震荡  形成一弯曲线
    它是直线扳弯后的效果   
    它是直弯交接来的美丽

    截住它
    下行时的运动
    在局部
    让自己下一盘好棋
    把大势下的烂牌
    打出小众不同的精彩

    给自已一个警钟
    给自已一点自信
    相信的力量
    跳跃出   属于自己的感动

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Yunnan, China] Liu Chunlin

    Curve

    Trends
    up or down
    Or smooth
    Oscillate to form a curved line
    It is the effect of straight line bent
    It is the beauty of straight bends connected

    Intercept its
    Movement while descending
    In its parts
    Let yourself play a good game of chess
    Play the bad cards under the general trend
    To a different kind of excitement

    Give yourself a wake-up call
    Give yourself some confidence
    The power of believing
    Jumps out of your own emotion

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国内蒙古]张畔
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan


    张畔简介
    张畔,内蒙古赤峰人。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》等。曾获《小说选刊》说小奖。

    About Zhang Pan
    Zhangpan, is a native of Chifeng, Inner Mongolia. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”, etc. He has won the “Selected Novels” novel awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国内蒙古]张畔

    年   月

               一

    活着,出生,满月,百天,周岁
    三十,四十,五十以后......还活着
    活着,有意思吗
    满嘴咀嚼着智慧和经历
    有甜的,有苦的

               二

    在中国,曾经有过的惯例
    六十岁,该活埋了
    七十,八十,还没有活够
    对着天,对着地,对着太阳
    强烈地,还想着更新收获
    自我,尊严,占有在过滤着
    生的起点和质量,活过了
    去加入新的序列和再次感恩

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Inner Mongolia, China] Zhangpan

    Year & Month

                One

    A human was born alive, in a full moon, a hundred days, one year old
    Thirty, forty, fifty... still alive
    Alive, interesting?
    Mouth is full of wisdom and experience
    Sweet and bitter

                Two

    In China, there used to be a custom
    Sixty years old, it is time to be buried alive
    Seventy, eighty, not enough
    Face to the sky, to the ground, to the sun
    Intensely, he is still thinking of renewing his harvest
    Self, dignity, possession are filtering
    The starting point and quality of life, and after he lived through
    He just goes to join the new sequence and be thankful his life again

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]南也
    [Sichuan, China] Nanye


    南也简介
    南也,真名徐栩,四川省巴中市人。四川省作家协会会员、联合国非官方事务办公室签约诗人、中国新诗百年100位有影响力诗人。《通江文艺》编委。

    About Nanye
    Nan Ye, real name, Xu Xu, from Bazhong City, Sichuan Province, is a member of Sichuan Writers Association, a poet signed by the United Nations Office of Non-Official Affairs, and one of the 100 influential poets of China’s new poetry century and editorial board of “Tongjiang Literature and Arts”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]南也

    在通江银耳博物馆门前

    我多么希望,有一块像银耳博物馆门前的石头
    生长在我家的门口

    早晨,阳光照在门口
    我们站着,石头也站着
    石头很高
    我们很低

    太阳照着石头,也照着我们
    石头看着我们,我们也看着石头
    石头不说话,我们也不说话
    我们彼此沉默,心里都有数

    阳光忍不住开口了
    通江银耳比石头有内涵,有名气
    慈禧太后都曾发过话
    银耳性温,多种氨基酸附体,老幼皆宜

    我轻轻抚摸着这块石头
    却暗暗想着生长银耳的土地
    石头不会再长大了
    银耳每年都会生长

    我独自靠着银耳博物馆的门口
    十分美好
    十分自豪
    想着,想着
    新的通江银耳又开花了
    那块石头仍然默默地伏在博物馆的门口
    为通江银耳遮风挡雨
    撑持门面

    2020.2.16通江

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Nanye

    In Front of Tongjiang Tremella Museum

    How I wish there was a stone like the one in front of the Tremella Museum
    Growing on my doorstep

    In the morning, the sun shines on the door
    We stand, the stone stands
    The stone is high
    We are low

    The sun shines on the stone and also shines on us
    The stone looks at us and we also look at the stone
    Stone doesn’t speak, we don’t speak either
    We are silent with each other, we know ourselves

    Sunshine couldn’t help to speak
    Tongjiang Tremella is more connotative and famous than the stone
    Empress Dowager Cixi has spoken
    Tremella is warm in nature, with a variety of amino acids attached, suitable for all ages

    I gently stroke the stone
    But I am secretly thinking about the land where tremella grows
    The stone won’t grow anymore
    Tremella grows every year

    I lean against the door of the Tremella Museum alone
    Very nice
    Very proud
    Thinking and thinking
    The new Tongjiang Tremella is blooming again
    The stone still lies silently at the door of the museum
    Sheltering the wind and rain for Tongjiang Tremella
    Supporting its doors

    2020.2.16 Tongjiang

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]农夫
    [Guangdong, China] Farmer


    农夫简介
    农夫,原名杨秀筑,六十年代生于贵州。出版诗集《农夫与蛇》、《小农意识》。创建“扶正诗社”,发起“扶正诗歌奖”。

    About Farmer
    Farmer, real name, Yang Xiuzhu, born in Guizhou in the 1960s, has published poetry anthology “The Farmer and the Snake”, and “Smallholder Consciousness” and has established Fuzheng Poetry Society and Fuzheng Poetry Awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]农夫

    痛断无泪
    ——祭奠诗人东荡子10月11日的黑色星期五

    世界卫生组织、国际疼痛学会决定从2004年开始,将每年的10月11日定为"世界镇痛日"。
                                        —— 题记

    今天缪斯将无声无语、诗歌无诗无歌、诗人无我无泪。今天
    木匠的儿子匆忙返回东荡洲寻找一根笔直的大树做为房梁
    你要拿出九雨楼的手艺,劈开书法的笔墨之脉
    在花园的天台为一粒忘记发芽的种子脱下外衣

    二零一三年十月十一日中午十二点二十四分(星期五)
    诗人从增城来电话:我要在东莞的石龙旁叫石湾的地方买房
    一个地方住久了想换一个地方住,下午就去交一千元的手续……
    电话的另一端昆明:好!我一定与你把它设造为诗歌的庙宇……

    诗人准备了一生的时间用来出发
    你在黄昏遇到迁徙在阿斯加的蚂蚁一生都在为劳动歌唱
    在黑暗中为它们忙碌着细小的事业加冕、戴上王冠
    亲自送一支火焰的队伍消除黑暗,亲自大驾光临

    你拒绝了返航的江湖之途,为一块木头迷路,为一支香烟自焚
    小雨来不及降雨就湿透九雨楼的里里外外
    兄弟们的金樽从此无酒却盛满隔世之泪与往日之景
    我刚答应你:过两天回去看望诗歌的庙宇。一醉方休!

    二十年的今天,东湖公园席地而坐的东荡子一脸锐光
    左手端着酒杯说酒应这样喝、右掌捧着诗稿说诗就这么写
    在场的风与雨说话算话,就为诗人撑伞为诗歌之道护驾
    你经过的地方仍在摇晃,象一坐城市的名字一样增加进来

    我是长了翅膀飞回鹏城的,想在空中闻到你吐出的烟香
    阿斯加的城门打烊了吗?我想取点宵夜怕你消瘦
    "当你把眼睛永久合上","不!你还未读完最后的诗篇"!
    "石碑上的字迹也一定要刻得端正,不能有半点歪斜"

    你严格控制了文字的骨质增生,让它们有名有姓的活着
    "今晚月亮不在天上",你却独来独往请把我的书房叩响
    我备好了"农夫老酱":酒就要这样大口大口的喝!
    你高举起"王冠诗集":诗应该这么大声大声的读!

    五年前,"荣誉奖杯早低头向你的思想致敬!"一次酒会上如是说
    那些迟到的花总会如期再开,开在金子的肉体之上
    诗歌纷纷赶来向你握手,向你皮鞭般的诗句鞠躬
    死亡是什么时候一夜成熟?将你木刻在眼泪的宫殿

    小雨你下吧!下吧!别把泪水模糊他的诗句让后人读不全《王冠》的全貌
    作为兄长我要批评你:请别把诗歌的匕首插入到骨头里去!
    无痛的人照样游手好闲,懂痛的人会吵闹你天堂的庭园无法清静
    你得罪了神,"除非你在世界发芽,除非你在芝麻里逃亡"

    我不愿再看这张太熟悉的脸,我怕他再不理我那高贵的神情
    上礼拜我为你点燃超长的雪茄,烟灭了请再敲醒我的梦境
    黑色星期五,"让他们去天堂修理栅栏吧"你说:
    "那里,有一根木条的确已断裂"。是的,被人类文明撞伤的栅栏

    增城今天是如此的远,懂得痛的花请在十月十四日为诗人照亮
    我替天地感谢!并保证无论天干地旱也要请你们到温室来作客
    随便带来天堂的消息,大雪纷飞时请捎去诗人们用诗编织的毛衣
    有杯酒昼夜煮沸,只要你愿意随时独醉独醒

    天暗下来,没有力气再驾驭东奔西走的文字了
    登机还早,我恢复了空白迈着痛风的步行试想灵魂在天上怎样安家?
    兄弟们请不要哭啊!荡子身前最怕眼泪与别离
    我们要把诗歌的微笑告别死亡,让东哥放下心来好好地休息写诗……

    "你也将回来,就像树叶曾经在高处现在回到了地上"(东荡子)

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Farmer

    Pain Broken without Tears 
    — Pay Homage to the Poet Dong Dangzi on Black Friday, October 11 

    The World Health Organization, International Association for the Study Pain decided every year 
    On October 11 as Global Day against Pain, at the beginning of 2004 
                                                                      Inscription 

    Today Muse will be speechless, poetry not be song without poems, poet no tears without me Today the carpenter's son hurried back to Dong Dangzhou looking for a straight big tree as beam 
    You will take the craft out on The Ninth Rain Floor to split the calligraphy’s pulse of ink and pen 
    To take off the coat of seed forgotten to germinate, in the rooftop garden 

    At 12:24 on October 11, 2013 (Friday)
    The Poet called me from Zengcheng: I want to buy a house in Shiwan next to Shilong Dongguan 
    To live a place for a long time I wish another, so afternoon I’ll go to pay formalities 1000 yuan…
    Kunming, on the other side of the phone: Ok! I’m sure I’ll build it with you as a poetry temple…

    The Poet is ready for starting in his life time 
    In the dusk you encountered ants migrating in Asghar and singing for their labor in their whole life 
    In the dark you crowned their small business and wore crown on them 
    Personally sent a flame team to eliminate dark and personally came to the occasion 

    You refused way returning to rivers and lakes, got lost for a wood, burned self for a cigarette 
    No sooner did Xiaoyu cry, than the rain had soaked The Ninth Rain Floor inside and out 
    Brothers’ golden cups are no wine but filled with tears from centuries ago and past scenic 
    I’ve just promised you: after two days, I’ll go back to visit the poetry temple. Let’s get drunk! 

    Today, two decades ago, in East Lake Park Dongdangzi sharp minded sat on the ground 
    A cup in his left hand said: to drink like this, holding poems in right said: to write poems this way 
    Wind and rain at presence kept its promise to hold umbrella for poets and guard ways for poetry 
    The place you pass is still shaking, increased like a city's name 

    I grew wings to fly back to Shenzhen, for I’d like to smell the smoke fragrance in the air you spat 
    Asghar’s gate is closed yet? I’d like to take you midnight snacks for I’m afraid you’ll lost weight 
    “When you closed your eyes permanently” and “no! You hadn’t read your last poem”!
    “The words on the stone tablet must be carved up-rightly, and do not allow the slightest skew”

    Strictly, you controlled the osteoarthritis of your writing to let them live in their names and honors 
    “Tonight the moon is not in heaven,” but you alone knock the door of my study, please  
    I’ve prepared the "Farmer’s Old Sauce": wine would wolf to drink like this! 
    You raise your "Crown Poetry Anthology ": poetry should be read aloud like this! 

    Five years ago, “the honorary trophy had bent down to salute your idea!” a cocktail party shows 
    Those flowers for being late always reopen on schedule to bloom above the flesh of gold 
    Poetry rushes to shake hands with you, to bow to your whip-like verses
    What time is the death mature in a night? It carved you in woodcut palace made of tears 

    Xiaoyu, please rain! Rain! Don’t let tears blurred his verses so descendants can’t read all Crown 
    As your elder brother I want to criticize you: please do not insert a poetry dagger into your bone!
    Painless people are still idle, people understood pain will make noisy in your quiet paradise garden 
    You’ve sinned against God, “Unless you germinate in the nature, unless you escape in the sesame”

    I don’t want to look at this so familiar face, for I’m afraid he ignores my noble expressions again 
    Last week, I lit you an overlong cigar, as the cigarette finished, please re-awaken my dreams 
    On Black Friday, “Let them go to heaven to repair the fence,” you say:
    “There, is a batten broken indeed.” Yes, it is the fence hit by human civilization 

    Today Zengcheng is so far, the flowers if you know pains please illuminate the poet in October 14 
    I’m grateful for the world! I ensured no matter how fields parched I’d invite you to my greenhouse 
    Just bring messages from heaven, when in snow please bring the sweater knitted by poets’ poems 
    There are glasses of wine to boil day and night, if you will, be drunk or awake alone at all times 

    It’s getting dark I’ve no effort to control the traveling writing any more 
    Before boarding I restored blank marching on gouty foot to imagine how soul settled in heaven?
    Brothers don’t weep, please! Dangzi fears the tears and parting the most before he passed away 
    We’ll say goodbye to death in poems’ smile, let my brother relieve to rest and write nice poetry…

    “You’ll come back so, as leaves once in high places is now back to the ground” (Dong dangzi) 

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China  2013-10-24
    Chinese to English Translation Revised by Sophy Chen    2021-06-15

     

    [中国重庆]杨辉隆
    [Chongqing, China] Yang Huilong


    杨辉隆简介
    杨辉隆,笔名叶梓。中国作协会员,重庆市奉节县文联副主席、作协主席。出版诗集6部,散文集三部,长篇报告文学两部。常有作品获奖。

    About Yang Huilong
    Yang Huilong, pen name Ye Zi, is a member of the Chinese Writers Association, vice chairman of the Fengjie County Federation of Literary and Art Circles, Chongqing City, and the chairman of the Writers Association. He has published 6 collections of poetry, 3 collections of prose, and 2 collections of long reportage. His works are often awarded.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆]杨辉隆

    春天的门

    春天的门,是团年饭上
    父老乡亲划拳的吼声撞开的
    春天的门,是山尖上
    雪的哭声惊醒的

    我在等待柳稍那一瓣退壳的鹅黄中
    仿佛听见了老牛从鼻孔中发出的哞哞声
    看见了燕子在老屋的檐下飞蹿着为春天谱曲

    春天的门,是山村小姑娘
    上学路上被春雨打湿的睫毛
    是老哥耕地时滴落在田地里晶莹的汗珠
    是大爷清晨吧嗒吧嗒的烟斗里冒出的星火
    是九月里一碗香喷喷的新米饭

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Yang Huilong

    Door of Spring

    The door of spring is forced open by the roar of the fist
    Of the fathers and the villagers in the reunion dinner
    The door of spring is awakened by the cry of snow
    On the top of the mountain

    I’m waiting for the goose yellow of willow leaves out of shell
    As if I heard the moo from the nostrils of the old cow
    I saw swallows flying under the eaves of the old house, composing music for spring

    The door of spring is a little girl’s eyelashes wet by spring rain
    On the way to school in a mountain village
    It’s the crystal beads of sweat that fell on the fields when my brother ploughed the fields
    It’s the sparks that came out of the blah-blah pipe of the uncle in the morning
    It’s a new bowl of fragrant rice in September

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]娄晓鸿
    [Zhejiang, China] Lou Xiaohong


    娄晓鸿简介
    娄晓鸿。笔名:虚室。一直生活在中国浙江台州地区。诗歌作品发表于网络和纸刊。

    About Lou Xiaohong
    Lou Xiaohong, pen name, Void Room, has been living in Taizhou, Zhejiang, China. Her poetry works are published online and in print.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]娄晓鸿

    爬  山

    说起爬山,那种一步一步往上爬的感觉
    其实是记忆深处岁月的展伸

    从山下往上,一路都是植物
    它们欣欣向荣的样子多像我的童年

    晨光,薄雾,白云。向上之事
    充满热闹,包括唱歌,游戏,生病

    多少神喻一般的惊讶,其实都是来自
    自身的摩擦,其中关于对平凡之事的理解

    中年的宽度和深度,普照在阳光下
    你无法向往的自由和浪漫,此时都在一座山里

    树木高大,山峦深沉。大风
    吹起的山顶,有着自身的空旷和悬崖

    时间如此辽阔又如此虚空
    背靠往事,前面是高处往下看的孤独

    无处怜悯,翻山越岭就是自我参悟
    生命之歌从来都是向上的力量

    每翻一座山头,都是一次生命的重启
    山阶,是一条通向精神故乡之路

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Lou Xiaohong

    Mountain Climbing 

    To talk about mountain climbing, the feeling of climbing up step by step
    In fact, it is the extension of years in the deep memory

    From the bottom of the mountain up, there are plants all the way
    They look so thriving as my childhood’s

    Morning light, mist, white clouds. up things
    Full of happiness, including singing, games, getting ill

    How many mythical surprises actually come from
    Self friction, the understanding of the mundane

    The breadth and depth of middle age, are in full sunlight
    The freedom and romance you can’t yearn for are all in a mountain at this time

    The trees are tall and the mountains are deep
    The mountain top wind blown has its own emptiness and cliffs

    Time is so vast and so empty
    Back to the past, in front it’s the loneliness looking down from a high place

    There is nowhere for mercy, climbing mountains is to meditate on oneself
    The song of life has always been an upward force

    Every time when you climb a mountain, it is a restart of life
    The mountain steps are a road leading to the spiritual hometown

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]纤云思海
    [Hunan, China] Xianyun Sihai


    纤云思海简介
    纤云思海,本名向芸可。湖南长沙人。入人间烟火,化云水禅心。爱好文学艺术,痴心不改!

    About Xianyun Sihai
    Xianyun Sihai, real name, Xiang Yunke, is from Changsha, Hunan. She enjoys to entering the world of fireworks, and transforming clouds and water into a Zen mind and infatuatedly loves literature and arts!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]纤云思海

    秋  叶

    当夏末最后一声蝉鸣
    消失的时候
    秋已悄悄地站立路口
    两旁的树
    开始吟唱那首忧郁的离歌
    缠绵枝头的叶
    在默然的凋零
    把它与枝的刻骨铭心
    淹没在迟归的暮色中
    秋意
    在枝丫徘徊
    试图寻找遗落的残香
    冷风吹起树下叶
    一片两片
    那些痴念
    在心底泛滥

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Xianyun Sihai

    Autumn Leaves

    When the cicada’s last chirps at the end of summer
    Disappears
    Autumn has quietly stood at the intersection
    Trees on both sides
    Begin to sing that melancholy song of departure
    Leaves lingering on branches
    In silent decaying
    Take the heart of the stick on branches
    Drowned in the late twilight
    Sense of autumn
    Wanders in the branches
    Trying to find the leftover incense
    The cold wind blows leaves under the trees
    One piece, two pieces
    Those obsessions
    Are overflowing in my heart

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京] 张宗新
    [Beijing, China] Zhang Zongxin


    张宗新简介
    张宗新,(网名:难逃糊涂)。北京市人,老三届知青。中国网络诗歌学会理事、中国诗歌学会会员、大家文学网版主。中国诗、燕京诗刊签约诗人。作品曾在国内多家刊物发表,并多次获奖。

    About Zhang Zongxin
    Zhang Zongxin, (online name: Difficult to Escape Confusion). He is a native of Beijing, the third-eldest educated youth, a director of China Internet Poetry Society, member of China Poetry Society, moderator of Dajia Literature Network, signed poet by Chinese Poetry and Yanjing Poetry Magazine. His works have been published in many domestic publications and won many awards.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 张宗新

    凝望的味道

    春天是生活的缔造者
    冰凌开化的早晨
    时光抖落掉疲惫的灰尘
    从冬天封存的肆意中
    款款而来

    桃花吹着羞涩的曲子
    打点新生的快感
    纷飞的劳燕
    携眼花缭乱的颂词
    铺满世间的繁华

    从某一个不经意的眼神
    拨动一首爱的曲子
    让那些绝美的爱情盛典
    和雨后的彩虹
    共同缠绵

    透过梦的围栏
    遗忘掉锈迹斑斑的黑夜
    点燃月色清白
    然后把天空的高度
    在重新丈量

    岁月曾经漫过无助的荒野
    那里堆积着泣血的诗歌
    脚下的泥泞支撑着不朽躯体
    为凝望一次新生
    而疼痛了千年

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhang Zongxin

    The Taste of Staring

    Spring is the creator of life
    In an ice melting morning
    Time shakes off the tired dust
    From the sealed arbitrariness in winter
    Coming by

    Peach blossom blows a shy tune
    Getting the thrill of a new life
    Swirling swallows love each other
    With dazzling eulogy
    Cover with the prosperity of the world

    From an inadvertent look
    Sing a love song
    Let those beautiful love festivals
    And rainbow after rain
    Lingering together

    Through the fence of dreams
    Forget the rusty night
    Ignite the innocent moonlight
    Then measure again
    The height of the sky

    Years once roamed the helpless wilderness
    There are bloody poems piled up
    The mud underfoot supports the immortal body
    To gaze at a new life
    Just in pain for thousands of years

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国宁夏] 冷言
    [Ningxia, China] Cold Words


    冷言简介
    冷言,诗人、作家。本名,柳兆义,字二世鸿途,回族。1985年生于宁夏海原。热爱阿拉伯哲学,喜欢读书、写作、音乐、翻译等。

    About Cold Words
    Cold Words, a poet and a writer, real name, Liu Zhaoyi, courtesy name Hongtu II, Hui nationality, born in Haiyuan, Ningxia in 1985, loves Arabic philosophy, reading, writing, music, translation, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国宁夏] 冷言

    石  碑 

    飕飕飕的寒风
    一个劲儿地吹
    吹过天地间的屏障
    打在它的身上
    噗嗤一响,时间骤停……
    它的脚下
    依然纹丝不动
    象蹲马步的武者
    身上的沟壑清晰可见
    还是那样曲曲弯弯
    冰冷的一丝不变

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Ningxia, China] Cold Words

    Stone Tablet

    A gusty cold wind
    Blows so hard
    Blowing through the barrier between heaven and earth
    It hit on its body
    With a sloped sound and time suddenly stopped...
    Under its feet
    Are still motionless
    Like a squatting warrior
    The ravines of its body are clearly visible
    And still twisted
    A bit of icy cold

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]沿淮
    [Anhui, China] Yanhuai


    沿淮简介
    沿淮,实名周士水,凤台人 。前淮南日报通讯员。诗词世界签约诗人。出版《一曲长歌恨》(曲)、《一词荷花淚》(词)。(诗集)《蒲公英吟》,《曾经的那一朵玫瑰》即将出版。

    About Yanhuai
    Yanhuai, real name Zhou Shishui, from Fengtai, is the former Huainan Daily correspondent and a 
    signed poet of Poetry world. He has published “A Long Song of Hate” (song) and “One Word Lotus Tears” (word). His poetry collections: “Song of Dandelion”, “A Rose in the Past” will be published soon.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]沿淮

    捡起灯前的碎片

    不停地在窗口
    摇曳着
    风吹着迷恋的影子
    和月光对话
    执迷的葳蕤时代造就了
    历史

    电影,戏台
    多离不开虔诚
    大会,小会
    也离不开虔诚
    在田野路上
    说个实在话吧
    也离不开虔诚
    这是口吐白沫的味道
    真实的故事
    讲完之间
    梦已经习惯了

    灯依然燃烧着
    故事,历史
    撒落一地
    白天没有时间
    只有晚上捡起
    被雨淋得湿透的碎片
    一一拼在一起
    画皮

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Yanhuai

    Pick Up the Debris in Front of the Lamp

    Constantly at the window
    Swaying
    The wind blows the shadow of infatuation
    And talk to moonlight
    The obsessive and luxuriant era has created
    History

    Movie, stage
    Are more inseparable from piety
    Big meeting, small meeting
    Are also inseparable from piety
    On the field road
    To tell the truth
    It is also inseparable from piety
    This is the smell of foaming at the mouth
    The true story
    Between the beginning and ending 
    Is used to be in dreams

    The lights are still burning
    The story, history
    Scattered all over the ground
    No time during the day
    Only at night pick up 
    Rain-soaked debris
    One by one put togather 
    The painted skin

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]一品红
    [Shandong, China] Poinsettia


    一品红简介
    一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。

    About Poinsettia
    Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]一品红

    棉花白了

    每一株棉花上都住着阳春和白雪
    住着寺庙和炊烟
    一条小青龙在枝桠上打下江山
    一只黄蝴蝶在棉桃上禅定

    那架老式织布机隐在时光深处,封存了村庄的沧桑流年
    枣木梭子鱼一样光滑,它穿透老屋的风声,雨水和燕影
    祖母鹤发童颜满脸慈祥
    一圈又一圈摇着豆油灯微晕的暖光和纺车
    祖父在民国军团当文书,早早去了异乡
    我从生下来就没见过

    白花花的棉花开了
    瘦瘦的母亲背着一大包棉花
    像背着儿时的我们
    而那些日夜给河渠清淤的人群里有我们年轻的父亲
    布衣上粘满盐碱地的泥巴
    他放下算盘,紧握铁锨
    扬起棉农的气场

    棉花以最朴素的方式温暖了祖先,我们和子孙后代

    亮闪闪的棉花开了
    所有的花朵都为它改变走向
    一朵朵棉花驾着祥云
    它的根长在天上
    只开不落,生生不息
    我相信这一切都有神佛保佑

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Poinsettia

    Cotton Grow White

    On every cotton it lives Sunny Spring and snow
    Lives temples and cooking smoke
    A little green dragon lay down on the branches
    A yellow butterfly meditates on a cotton boll

    Old-fashioned loom hidden in depths of time seals the village’s vicissitudes of life
    Date wood shuttle as smooth as fish penetrates wind sound, rain and swallows in old house
    With child face grandmother is full of kindness in white hair
    Shaking the spinning wheel round and round in warm light of the soy oil lamp
    Grandfather worked as a clerk in the Republic of China Army and went to a foreign land early
    I haven’t seen him since I was born

    The white cotton is blooming
    Skinny mother is carrying a large bale of cotton
    Like she is carrying us in childhood
    Among those who dredged the canals day and night was our young father
    In his cloth covered with mud from saline-alkali soil
    He put down his abacus and clenched his shovel
    And raised the aura of cotton farmers

    Cotton warms our ancestors, us and future generations in the simplest way

    Sparkling cotton is flowering
    All the flowers change direction for it
    A blossoming cotton and a blossoming cotton rides auspicious clouds
    Its roots grow in the sky
    Only blossoming and never falling, with endless life
    I believe that all this is blessed by gods and buddhas

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]尹元会
    [Guangdong, China] Yin Yuanhui


    尹元会简介
    尹元会,现居中国广东,高级工程师,当代诗人。有作品发表在《鸭绿江》、《北方文学》、《澳门晚报》、《中国诗人生日大典》等数十种重要杂志、报刊、诗集、文集。

    About Yin Yuanhui
    Yin Yuanhui, a senior engineer, contemporary poet, lives in Guangdong, China. Some of his works have been published in dozens of important magazines, newspapers, poetry collections and anthologies such as “Yalu River”, “Northern Literature”, “Macao Evening News”, “Chinese Poets Birthday Ceremony”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]尹元会

    致海边的姑娘

    夕阳为你
    射出道道余晖
    晚风轻轻
    吹拂你的妩媚

    浪花点点
    向你深情致意
    涛声阵阵
    倾情歌唱你的美

    你悄悄漫步
    温柔的海滩
    是否在寻觅
    世间真爱的芳菲

    你静静瞭望
    波澜壮阔的远方
    是否想绽开
    携手终身的花蕾

    让我采撷九十九朵
    天边的晚霞
    献给你哟
    献上我心中的玫瑰

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Yin Yuanhui

    To The Girl By The Sea

    The sunset for you
    Shoots out the rays of afterglow
    The light evening breeze
    Blows your charm

    The little waves
    Give warm regards to you
    The sound of waves
    Are singing your beauty

    You walk quietly
    On the gentle beach
    Are you looking for
    The fragrance of world’s true love

    You watch quietly
    At the magnificent distance
    Do you want to bloom
    The lifelong buds with hand in hand 

    Let me pick up ninety-nine
    Sunset in the sky
    Dedicated to you
    Dedicated to my roses in heart

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]李海平
    [Guangdong, China] Li Haiping


    李海平简介
    李海平,广东省作家协会会员,曾出版诗集《驿路花香》、《走进阳光》(合著)、散文集《在文字中穿行》等,原籍梅州,现居深圳。

    About Li Haiping
    Li Haiping, is a member of Guangdong Writers Association, has published poetry collections “The Fragrance of Post Road Flowers”, “Going into the Sunshine” (co-authored), and prose collections “Walking through Words”, etc. He is originally from Meizhou and now lives in Shenzhen.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]李海平

    我从故乡的田野走过

    我从故乡的田野走过
    远处西山上的璀璨晚霞
    千万年丈量着游子和故乡的距离
    沧桑的脚印深深烙印着故乡的泥土
    从亘古吹来的晚风揉碎铁骨柔情
    片片秋色笼罩村前的小河
    过往的罡风吹散所有斑斑驳驳的传说
    晚归的麻雀用它的翅膀掠过布惊树的花惢
    踩着薄暮轻轻地走向余晖
    那巍巍屹立俯视众生的尖栋山
    是她,一定是她正在拨动动听的琴弦
    抚平我经年彳亍江湖的浓浓乡愁
    我从故乡的田野走过
    微微泛黄的稻浪描摹着一首首脍炙人口的山歌
    就着晚霞,我要畅饮一壶醉人的家乡娘酒
    我要越过她的浓酽
    走进她的晨昏暮影
    为她在似水年华的路上捡拾安然
    在每一个风起雨落的日子拂拭尘俗
    在烟火诗意稻花沁香的故乡放飞
    放飞深藏在星辉斑斓里
    那最美的期许
    最深的思念

    2021.9.19

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Li Haiping

    I Walked Through the Fields of My Hometown

    I walked through the fields of my hometown
    The dazzling sunset on the west mountain in the distance
    For thousands of years, has been measured the distance between the wanderer and the hometown
    The footprints of the vicissitudes of life are deeply imprinted on the soil of the hometown
    The night wind blowing from eternity smashes the tenderness of iron bones and tender love
    Pieces of autumn colors cover the river in front of the village
    The strong winds of the past blew away all the mottled legends
    The late-coming sparrow flicks its wings over the buds of the Bujing trees
    Stepping on the twilight and gently walking towards the sunset
    The towering mountain that stands tall and overlooks all beings
    It is her, it must be her plucking the beautiful strings
    To soothe my deep nostalgia that has been in the rivers and lakes for many years
    I walk through the fields of my hometown
    The slightly yellowed rice waves describe some well-known folk songs
    At sunset, I want to drink a pot of intoxicating mother wine of hometown
    I want to cross her thick color
    Into her twilight
    Picking up the peace for her on the road
    Wiping away the dust on every stormy day
    Flying in the hometown of fireworks and poetic rice and flowers
    Let go and hide in the brilliance of stars
    The most beautiful hope
    And deepest thoughts

    2021.9.19

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]黄也
    [Xinjiang, China] Huang Ye


    黄也简介
    黄也,本名郭爱成,文学人。有作品在《中国诗歌排行榜》《国际汉语诗歌》《人民日报》《诗探索》等报刊杂志书籍刊登。

    About Huang Ye
    Huang Ye, real name, Guo Aicheng, is a writer. His works have been published in newspapers and magazines such as “Chinese Poetry Ranking”, “International Chinese Poetry”, “People’s Daily” and “Poetry Exploration”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆]黄也

    石  头

    这枚坚硬的石头
    静静地卧在这里
    就像一枚石头

    也许他有过阵痛
    从更大的石头里碎离
    被自然或人力
    带来这里

    他是沉默的
    就像一个男人
    有一种坚忍的力量

    如果是石头
    不管走到哪里
    都是石头

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Huang Ye

    Stone

    This hard stone
    Lies here quietly
    As a stone

    Maybe he was in labor pains
    Shattered from a larger stone
    Brought here
    By nature or man

    He is silent
    As a man
    There is a stoic strength

    If it’s a stone
    Wherever it goes
    It’s still a stone

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河南]班新华
    [Henan, China] Ban Xinhua


    班新华简介
    班新华,男,上蔡县人,河南诗歌研究会会员、驻马店作家协会会员,上蔡县作家协会理事。作品发表于多种报刊杂志及网络平台,作品入编多种版本和多种诗歌年选。

    About Ban Xinhua
    Ban Xinhua, male, is from Shangcai County, a member of Henan Poetry Research Association, member of Zhumadian Writers Association, and the director of Shangcai County Writers Association. His works have been published in various newspapers, magazines and online platforms, and included in various editions and poetry anthologies.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南]班新华

    守望远方

    有时候
    一个人的存在
    会让我们迷失了心智
    卑微了尊严
    忘记了所有
    —— 世界上所有的风景
    都不如她回眸一笑

    当高山选择仰望长空
    当地球选择守望太阳
    我选择守望远方
    用想念代替想念
    用疼痛驱赶疼痛

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Ban Xinhua

    Looking Into The Distance

    Sometimes
    One’s existence
    Can make us lose our minds
    Humbled with dignity
    Just forgot all
    — all the landscapes in the world
    Are no better than she looks back and smiles

    When a high mountain chooses to look up to the sky
    When the Earth chooses to watch the sun
    I choose to look into the distance
    To replace miss by miss
    To drive away pain by pain

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]吴莉
    [Hubei, China] Wu Li


    吴莉简介
    吴莉, Wendy,美颂雅庭装饰公司执行董事、自媒体wendy下午茶节目主持人。出版 《雅庭二十年》、《情·暖》两本书。

    About Wu Li
    Wu Li, Wendy, is the executive director of Meisong Yating Decoration Company, and host of Afternoon Tea Program of Self Media Wendy. She has published two books “Twenty Years of Yating” and “Love • Warmth”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]吴莉

    香山红叶

    小时候
    我渴望看香山红叶
    长大了
    我到了香山
    枫叶却没红

    收藏一片红叶
    夹在书里
    书已发黄
    红叶如新

    翻阅着
    充满憧憬的文字
    念想着
    纯真无邪的年代
    即便已是遥远
    初心依旧
    ……

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Wu Li

    Red Leaves of Fragrant Mountain

    In my childhood
    I longed to see the red leaves of Fragrant Mountain
    When I grew up
    I arrived at Fragrant Mountain
    But the maple leaves did not turned red

    I collected a favorite red leaf
    In a book
    The book has turned yellow
    But the red leaf is new

    Flipping through
    The longing words
    Thinking about
    The age of innocence
    Even if it is far
    The original intention is still

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]鱼树雄
    [Gansu, China] Yu Shuxiong


    鱼树雄简介
    鱼树雄,号仇池一叟,聆古斋主人。西和县诗词学会会长。诗词集、散文集各1部,编著《仇池诗词》1部。

    About Yu Shuxiong
    Yu Shuxiong, another name, Qiuchi Old Man, and the master of Lingguzhai. He is the president of Xihe County Poetry Society, has written a poetry collection, and a prose collection and edited a book of “Qiu Chi Poems”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]鱼树雄

    雪  梅

    记忆在夜空中飘落
    凝结成一片片白
    期待中的邂逅
    让温柔如期而至

    触碰着的肉体
    铺出了一床玉絮
    静静悄悄
    与大地相拥而睡

    麻雀调戏着凌枝
    风儿也来乘空
    把丝丝凉爽
    灌入了我的情怀

    暗香涌动着
    吻遍我羞红的唇
    画意轻舞
    激灵着我的身体

    是一抹晨曦
    牵我西窗共读
    点点飞飞
    如诗如梦

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Yu Shuxiong

    Plum Blossoms in Snow

    Memories are falling in the night sky
    Condensed into pieces of white
    The encounter in expectation
    Let tenderness come on schedule

    The touching body
    Paved a bed of jade wadding
    Quietly
    Sleeping with the earth

    The sparrows are molesting branches with ice
    The wind also comes to take advantage of the air
    Pouring coolness
    Into my feelings

    The fragrance is surging
    To kiss my blushing lips
    Painting is dancing
    To excite my body

    It’s a touch of dawn
    Leading me to the west window to read together
    A little by a little
    Like a poem and a dream

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]秀水沥阳
    [Fujian, China] Xiushui Liyang


    秀水沥阳简介
    秀水沥阳,本名黄诏南,原籍漳州市南靖县,退休干部。系中国诗歌协会会员,创作大量诗歌在报刊杂志以及各种自媒体发表。现居厦门市湖里区嘉兴里。

    About Xiushui Liyang
    Xiushui Liyang, real name Huang Zhaonan, is a retired cadre and was originally from Nanjing County, Zhangzhou City. He is a member of the China Poetry Association and has created a large number of poems published in newspapers, magazines and various self-media. Now he lives in Jiaxing, Huli District, Xiamen City.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建]秀水沥阳

    秋分,等待凉冷

    那场秋雨,说下就下了,
    整座城市,被淋得一片萧瑟。

    雨被风斜吹,横着漂洒,
    时大时小,绿色温柔正在撤退。

    辛丑年,中秋,连着国庆,
    街上人影稀少,中国红依然红。

    各路巴士,载一厢孤独行驶,
    与涉疫垃圾车,交会而过。

    大雁往南飞,空客北上,
    各地的景点,都被游人挤爆。

    小区闭环管理,人们点读手机,
    精美的秋景,从眼睛摄入。

    仰望窗外,感受乌云遮月,
    理性约束狂野,不敢拍栏而起。

    花草洗去尘土,变得楚楚动人,
    楼房错落有致,却无法返青。

    2021.10.04于厦门岛

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Xiushui Liyang

    Autumn Equinox, Waiting for Coolness

    That autumn rain, as soon as I say it, it is falling
    The whole city was drenched in bleakness

    The rain is blown diagonally by the wind and drifts sideways
    Some time it’s strong some time not strong, the green tenderness is retreating

    In Xin Chou Year, Mid-Autumn Festival and National Day
    There are few people on the street, and China Red is still red

    All kinds of buses are carrying cars of loneliness
    Passing by the epidemic garbage trucks

    Wild geese fly to south, empty airplanes fly to north
    Attractions everywhere are crowded with tourists

    The community in closed-loop management, people read mobile phones
    The beautiful autumn scenery, is ingested from the eyes

    Look out of the window and feel the dark clouds covering the moon
    The rational restraint is wild and dare not stand up against the fence

    The flowers and plants wash away the dust and become beautiful
    The buildings are scattered, but cannot be turned green

    2021.10.04 in Xiamen Island

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]柯真海
    [Guizhou, China] Ke Zhenhai


    柯真海简介
    柯真海,网名真真,出生于贵州省织金县六圭河畔。从事过医务、记者、编辑和教师等职业。创作有小说、散文、诗歌和文学评论等五百多万字。发表文学作品三百多万字。现居贵阳。

    About Ke Zhenhai
    Ke Zhenhai, online name, Zhenzhen, was born on the bank of Liugui River in Zhijin County, Guizhou Province. He has worked as a doctor, journalist, editor and teacher. He has created more than five million words in novels, essays, poems and literary criticism, published more than three million words of literary works and now lives in Guiyang.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国贵州]柯真海

    大  溪

    一条河从弘祖的“游记”里涌出来
    小车河掀起的褶皱里
    隐藏了鲜为人知的心事

    浅水滩头那只孤零零的鹭鸶
    凝视着铅灰灰的苍穹
    打响水花的鱼儿已不再是它执意的守候
    走失的伴侣也许已经阴阳两隔
    被吞噬的鱼会不会是另一尾鱼的所爱?
    在爱意浓郁的四月
    一次随意的伤害也许就成为烙痛

    我隐隐地感觉
    心上已经结痂的伤口
    如同这山的裂痕总是难以愈合
    ——即使时光像这大溪日夜不息

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Ke Zhenhai

    Big Creek

    A river gushed out of “Travel Notes” of Hongzu 
    In the folds raised by the little car river
    hidden secrets

    The solitary egret at the head of the shallow water
    Is staring at the lead grey sky
    The fish splashing water is no longer his obstinately waiting
    His lost partner may have been separated from live and death
    Could the devoured fish be another fish’s favorite lover?
    In the loving April
    A random injury may become a burn pain

    I feel vaguely
    Scabbed wounds in heart
    Are always difficult to heal like the cracks in this mountain 
    — Even if time is like this big creek day and night

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]马志高
    [Shaanxi, China] Ma Zhigao


    马志高简介
    马志高,回族,陕西旬阳人,中国诗歌学会会员。曾获第一届国际诗酒文化优秀奖;2019~2020《中国诗人》微刊年度诗人奖。

    About Ma Zhigao
    Ma Zhigao, Hui nationality, native of Xunyang, Shaanxi, is a member of China Poetry Society. He has won the First International Poetry and Wine Culture Excellence Award, and the 2019-2020 “Chinese Poets” micro-published annual poet awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]马志高

    夜  雪

    圣洁的花儿自天而降于夜
    试图
    将这黑了的晚上妆扮成白

    枯草与沉渣掩藏其中
    黑在附近游荡
    雪花融化之后
    肮脏横流于世相
    冷风紧跟着衣着单薄的人

    雪花太轻
    压不住世道的黑
    缓释不了凝结为冰的恶

    2021年11月22日

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Ma Zhigao

    Night Snow

    Holy flowers descend from the sky to the night
    And attempt to
    Dress up this dark night as white

    Withered grass and scum hides in it
    Blackness is wandering around
    After the snow melts
    Dirty is flowing in the world
    The cold wind follows the people in thin clothes

    Snowflakes too light
    Can’t hold back the blackness of the world
    Can’t release the evil that condenses into ice

    November 22, 2021

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江]王秀芬
    [Heilongjiang, China] Wang Xiufen


    王秀芬简介
    王秀芬,笔名:小酌凡尘。市作协会员、萧乡作家。1960年出生在飘雪的北方。诗作发表于中国诗歌网,中国作家网多个网络平台。

    About Wang Xiufen
    Wang Xiufen, pen name, Xiao Zhuo Fanchen, born in the snow falling north in 1960, is a member of City Writers Association and Xiaoxiang Writers. His poems are published in Chinese Poetry Network and Chinese Writers Network and other online platforms.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江]王秀芬

    父亲一定不会走出茅草屋

    走进家乡我不敢抬头
    怕灼热的眼神
    烫伤了那份清秋

    那挂在墙上的一件件农具
    如同一枚枚青涩的种子
    种在家乡的记忆里了

    破旧的斗笠如日光的影子
    呵护着父亲苍老的面容
    如今 挂在草苫垒起的墙壁

    没有檐下辣椒串起火红的往事
    日光渐渐冷淡成了发霉的日子
    只有蜘蛛一往情深地继续编织着故事

    想起父亲紧皱的眉头拧成弯曲的小路
    沒牙的嘴唇如两扇干瘪的老门
    一根卷烟似干柴在灶膛冒着青烟

    父亲弯曲的脊背如犁铧
    精心耕耘着四季的景致
    变成干柴也要把日子燃烧成红火

    我们始终把父亲当成照亮暗夜的火把
    多么坎坷的路途都不会害怕
    有一天  父亲把自己变成了一盏心灯

    我相信 父亲一定不会走出那个茅草屋
    正悠闲地欣赏着挂在墙上的每幅画里的故事
    此时 一行热泪流下 是久别的父亲送来了温暖

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Wang Xiufen

    My Father Will Never Go Out of the Thatched Hut

    When I walk into my hometown, I dare not look up
    I am fear of the burning eyes
    Burning the cold autumn

    The pieces of farm tools hanging on the wall
    Are like some green seeds
    Planted in the memory of hometown

    The shabby bamboo hat like the shadow of sunlight
    Takes care of my father’s aged face
    Now it hangs on the wall made of straw mat

    There is no red past with peppers under the eaves
    The sun is getting colder and becomes a moldy day
    Only the spider lovingly continues to weave the story

    Thinking of my father’s frown brows twisted into a crooked path
    Toothless lips are like two shriveled old doors
    A cigarette is smoking like dry wood in the stove

    Father’s back curved like a plowshare
    It carefully cultivates the scenery of the four seasons
    Even it turns into a dry wood it’ll also burn the days into red fire

    We always regard our father as a torch to light up the dark night
    No matter how rough the road is, we will not be afraid
    One day my father turned himself into a heart lamp

    I believe that my father will never go out of the thatched hut
    He is leisurely admiring the stories in each painting hanging on the wall
    At this time, a group of tears shed, it’s the long-lost father who brings warmth to me

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    古体诗词

     

    [加拿大]箬筠居主人
    [Canada]Jacqueline Lili Wang


    箬筠居主人简介
    箬筠居主人,加拿大华语诗人,数字媒体设计师。擅长绘画,诗歌。代表诗作曾获中国时代文艺名家代表作典籍特等奖。

    About Jacqueline Lili Wang
    Jacqueline Lili Wang, a Canadian Chinese-speaking poet, and a digital media designer, is good at painting and poetry writing. Her representative poems have won the special prize for the representative works of famous literary and art masters in the Chinese era.
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [加拿大]箬筠居主人

    花间一语(节选)

    几番风月无花,
    几处流水暗香,
    细思量,情话迷宫怎出场?

    几度沉浮阴阳,
    几许离合万象,
    意难忘,无奈玉壶转流光。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Canada]Jacqueline Lili Wang

    A Word In Flowers (Excerpt)

    In wind and moon in several times there are no flowers,
    There is a faint fragrance of running water in several places,
    How does the maze of love words appear, as she carefully thinks ?

    There are the ups and downs of yin and yang, in several times, 
    In or outside of the universe of meeting and parting, how many objects or phenomenons, 
    Though jade pot can’t help to turn into time like running water, it’s unforgettable always. 

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国天津]文达
    [Tianjin, China] Wenda


    文达简介
    文达,原名彭涛,诗人、作家、评论家。曾参加鲁迅文学院青年作家班,中国诗歌学会会员,曾获《文艺报》小说二等奖,《作家报》诗歌创作二等奖等。

    About Wenda
    Wenda, formerly known as Peng Tao, is a poet, writer and critic. He, a member of the Chinese Poetry Society, has participated in the Young Writers Class of Lu Xun Academy of Literature and has won the second prize for novels in Literature and Art Newspaper and the second prize for poetry creation in Writers Newspaper.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国天津]文达

    太常引,仲秋咏怀

    金轮暗转桂枝秋,
    月皎隐疏桐,
    窗照玉人瘦。
    遥寄怀想暗香流!

    相思几度,
    诗意难收。
    残笺牵梦縈,
    心与谁共同。
    思故人,
    春唤秋冬!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Tianjin, China] Wenda

    Tai Chang Yin, To Express Feelings with Poetry in Mid-Autumn Day

    In the autumn of cassia twig, the golden wheel darkly turns,
    The moonlight is hidden in sparse branches of tung trees,
    The jade person is thin, in the windows.
    Sending nostalgia to the floating dark fragrance!

    In a few times of acacia, 
    Poetry is hard to come by.
    Residual paper is lingering in dreams,
    Who do you share with your heart.
    Thinking of the person in hometown,
    Spring calls autumn and winter!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]潘海堂
    [Liaoning, China] Pan Haitang


    潘海堂简介
    潘海堂,1968年生,常用名: 清风细雨,安徽芜湖人,农民。热爱诗词,承古韵之美不作古律之奴。

    About Pan Haitang
    Pan Haitang, born in 1968, common name, Qingfeng Drizzle, a farmer, is a native of Wuhu, Anhui. He loves poetry, inherits the beauty of ancient poetry rhythm but does not be a slave of it.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁]潘海堂

    农家吟

    城市疫情久徘徊,
    唯见乡野不曾来。
    我看还是农家好,
    庄园小花连月开。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Pan Haitang

    Song of a Farmer

    Epidemic has been lingering for a long time in big cities,
    Only I see it has never come in far away villages
    I think it’s better in farmhouse,
    In manor flowers are blooming month after month.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]王祖友
    [Jiangsu, China] Wang Zuyou


    王祖友简介
    王祖友,博士,教授,博导。编辑出版《后现代的怪诞——海勒小说研究》、《美国后现代派小说的后人道主义研究》、《外语名家访谈录》等。

    About Wang Zuyou
    Wang Zuyou, Ph.D., professor, doctoral supervisor. He has edited and published Postmodern Weirdness: A Study of Heller’s Novels, Post-Humanitarian Studies of American Postmodern Novels, and Interviews with Famous Foreign Language Scholars, etc.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]王祖友

    冰妹寄饼自冰城,
    一片冰心洁如云。
    平日往来佳人少,
    今日宛遭桃花运。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Wang Zuyou

    From Ice City Ice Sister sent moon cakes,
    A piece of ice heart is as clean as clouds.
    There are few beautiful women contacting on weekdays,
    Today, it’s a good luck with women in adventures.

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(15):加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国32位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(15):加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国32位诗人

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(15)
    加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国
    诗选 (32位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 32 Poets(15)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Canada-Myanmar-Tunisi-Bosnia and Herzegovina-Bangladesh-Pakistan-China
    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021”

    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Canadian] Ashok Bhargava
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦
    [Myanmar] Hein Min Tun
    [缅甸] 海因·敏·吞
    [Tunisia] Fethi Sassi
    [突尼斯] 费提·萨西
    [Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
    [波黑]玫德·科尔比克
    [Bangladesh]Toufiq Zohur
    [孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔
    [Pakistan]Anwar Rahim
    [巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

    中国诗人 China Poets:

    [中国北京]萧宽
    [Beijing, China] Xiao Kuan
    [中国广东]江湖海
    [Guangdong, China] River-Lake-Sea
    [中国陕西] 夏日晚风
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
    [中国广西] 牛黄
    [Guangxi, China] Bezoar
    [中国云南]李席林
    [Yunnan, China] Li Xilin
    [中国浙江]过承祁
    [Zhejiang, China] Guo Chengqi
    [中国台湾]許水富
    [Taiwan, China] Xu Shuifu
    [中国上海]树舌
    [Shanghai, China] Tree Tongue
    [中国河北]牧羊郎君
    [Hebei, China] Shepherd Man
    [中国辽宁]任佐俐
    [Liaoning, China] Ren Zuoli
    [中国安徽]地歌
    [Anhui, China] Di Ge
    [中国吉林]云车
    [Jilin, China] Yunche
    [中国四川]马永龙
    [Sichuan, China] Ma Yonglong
    [中国江西]彭素蓉
    [Jiangxi, China] Peng Surong
    [中国重庆]Nature
    [Chongqing, China]Nature
    [中国山东]孙婉英(婉萍)
    [Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)
    [中国贵州]子昀
    [Guizhou, China] Ziyun
    [中国甘肃]陆锋
    [Gansu, China] Lu Feng
    [广东] 笔随意走
    [Guangdong] Pen Walks With Feeling
    [中国湖南]好好人
    [Hunan, China] Nice Guy
    [中国山西]孙云苓
    [Shanxi, China] Sun Yunling
    [中国广东]项仲容
    [Guangdong, China] Xiang Zhongrong
    [中国江苏]王柳璎
    [Jiangsu, China] Wang Liuying
    [中国北京]金思宇
    [Beijing, China] Jin Siyu
    [中国宁夏]尤屹峰
    [Ningxia, China] You Yifeng
    [中国河南]赵春然
    [Henan, China] Zhao Chunran

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    [Canadian] Ashok Bhargava
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦


    About Ashok Bhargava

    Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders.

    阿肖克·巴尔加瓦 简介
    阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Canadian] Ashok Bhargava

    Revelation

    A new day
    sparkles in the morning sun
    shimmering dew drops 
    emerge silently 
    making my heart palpitate
    while reality waits quietly.

    I eagerly inhale
    the jasmine aroma of the Indian incense
    burning down to the nub.

    I sink into a spell
    listening to the sounds
    as ancient as Sanskrit mantra.

    A call reaches me from the distance
    the sound of a bamboo flute.
    Do you hear it?

    I am completely captivated
    my world is held
    in a single note 
    a lonesome melody.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

    启示

    新的一天
    在清晨的阳光下闪闪发光
    闪闪发光的露珠
    悄然出现
    让我的心怦怦直跳
    而现实静静地等待

    我急切地吸气
    印度香味的茉莉花香
    燃烧到了极点

    听着声音
    与梵文咒语一样古老
    我陷入了咒语

    一个电话从远处传来
    竹笛的声音
    你听到了吗?

    我完全被迷住了
    我的世界被举起
    在音符中
    寂寞的旋律

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Myanmar] Hein Min Tun
    [缅甸] 海因·敏·吞


    About Hein Min Tun
    Hein Min Tun is a internationally acclaimed emerging poet from Myanmar. His works include “The Sound of Peace” and “The Day of Sunshine in the “Timeless Inspirations”, “12 O’ Clock” in the “Midnight Poetry Compilation”, “The Mirage” in the “Black Poetry Collection” and lately, “Transience” in the “Garden of Poets”.

    海因·敏·吞 简介
    海因·敏·吞,国际知名缅甸新兴诗人。作品有《和平之声》、《阳光的日子》、《永恒的启示》、《午夜诗集》、《12点钟》、《黑色诗集》、《海市蜃楼》、《诗人花园》、《转瞬即逝》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Myanmar] Hein Min Tun

    Burden

    When the circular inferno faints in the western sky
    On the rim of the sinuous range, robed in silhouette,
    Manual laborers set off homeward along serene Thanlwin river side
    With a day’s wages in their hands and smiles hovering over their lips.
    Aches and fatigue clinging to their spines and shoulders,
    Caused by carrying heavy loads of goods the whole day long,
    Begin to lose their dull tingle and ease off
    As the crisp evening air sighs;
    As the daylight fades into a cool, gloomy hue
    And the vague calls from their homes far away
    Drift into their ears with the gentle sweep
    Of the home-sickening breeze of the chilly eventide.
    When the gloomy sunset gleams in the dusk of my life,
    My idle steps lead me to my Real Home enfolded in peaceful void.
    Even now, my pains weigh the same as those in my bygone years
    Although I have never strained my bones for a plate of rice.
    Day after day I grow exhausted along the track of Time
    From bearing the heaviest burden of all
    Throughout the interminable stretch of my life.
    Even though I hear the faint sound of someone calling out to me
    From some unknown entrance lying hidden somewhere ahead of me,
    These shapeless fetters that have exhausted my soul until now,
    Still remain too obstinate to loosen their unkind grip on me.
    Morose and wearied, will I ever be plodding to my final stop
    As I constantly carry the HEART that is burdened by the weight of this world.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [缅甸] 海因·敏·吞

    负担

    当圆形的地狱晕倒在西方的天空
    在蜿蜒的山脉边缘,披着长袍的剪影
    体力劳动者沿着宁静的萨尔温江河岸出发回家
    手里拿着一天的工资,嘴角挂着微笑
    疼痛和疲劳紧贴着他们的脊骨和肩膀
    由于一整天搬运重物
    开始失去他们沉闷的刺痛感并放松下来
    随着傍晚清新的空气的叹息
    随着日光逐渐消退成凉爽、阴郁的色调
    来自遥远家园的模糊呼唤
    轻轻一扫,飘进他们的耳朵
    寒冷的黄昏吹来令人作呕的微风
    当阴沉的夕阳在我生命的黄昏中闪烁
    我闲散的脚步把我带到我真正的家,它被平静的虚无所包围
    即使是现在,我的痛苦与过去几年的痛苦一样沉重
    虽然我从来没有为了一盘米饭而紧张拼命
    日复一日,我在时间的轨道上疲惫不堪
    背负着最沉重的担子
    在我漫长的一生中
    即使我听到有人在呼唤我的微弱的声音
    从隐藏在我前方某处的某个未知入口
    这些无形的桎梏,直到现在已经将我的灵魂耗尽
    仍然太固执,无法放松对我的无情控制
    郁闷和疲倦,我是否能步履蹒跚地到达我的最后一站
    因为我总是携带着被这个世界的重量所负重的心

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Tunisia] Fethi Sassi
    [突尼斯] 费提·萨西


    About Fethi Sassi

    Fethi Sassi is a poet and translator, and very short story writer. He started publishing in 2010 and has published several poetry books with different tastes.

    费提·萨西 简介
    费提·萨西,诗人、翻译家、微小说家。 2010年开始出版,先后出版了多本不同品味的诗集。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Tunisia] Fethi Sassi

    A small ant

    As time goes on , I don’t desire anything
    I‘m man with a bad temper ,
    I don’t want anything.
    But my strange desires don’t resemble any other desire,
    For example, sleeping with all the women of the universe at once
    Or to sleep with an ant
    Yes…. A small ant
    Seeing her since the morning in front of her hole
    I enter her bedroom; carefully arrange her little house with her
    Help her to carry the crumbs into the kitchen
    It is enough for me that she is elegant, and she has soft braids
    She love poetry and red nights
    And she excites me when she plays under my bed, and she carries my
    poor words to the nearest poem
    And she sleeps under my impossible dreams.

    Arabic poetry and English translation by Fethi Sassi.


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [突尼斯] 费提·萨西

    一只小蚂蚁

    随着时间的推移,我什么都不想
    我是一个脾气暴躁的男人
    我什么都不想要
    但我奇怪的欲望与其他任何欲望都不一样
    例如,一次与宇宙中所有的女人睡觉
    或者和蚂蚁一起睡觉
    是的......一只小蚂蚁
    从早上起就在她的洞前看到了她
    我走进她的卧室;和她一起精心布置她的小房子
    帮她把面包屑搬进厨房
    对我来说她很优雅就足够了,她有柔软的辫子
    她喜欢诗歌和红色的夜
    当她在我的床底下玩耍时,她让我兴奋,她把我蹩脚的词句
    演绎得淋漓尽致
    她睡在我不可能实现的梦想下

    阿拉伯语-英文翻译:费提·萨西

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
    [波黑]玫德·科尔比克


    About Maid Corbic

    Maid Corbic, 22 years old, a poet, is from Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is the moderator of the World Literature Forum WLFPH.

    玫德·科尔比克 简介
    玫德·科尔比克,22 岁,诗人,来自波斯尼亚和黑塞哥维那图兹拉。世界文学论坛WLFPH主持人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic

    THE TREE IS THE SOURCE OF LIFE

    I admire the tree every day
    because I draw levels on the trail of heritage
    and I breathe that clean air every day
    ready to cultivate in any place

    I did not know that wood is the source of life
    until I started planting it
    and nurture every day for a clean planet
    which gives many blessings to all of us

    I know I'm the guardian angel of that city
    which trees receive delicious air and give to us
    because nothing else matters
    except I have to run clean air

    destiny is in my hands again
    for the meaning of life is happiness and joy
    nothing else matters anymore
    just to have a better living space!


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [波黑]玫德·科尔比克

    树是生命之源

    我每天都在欣赏这棵树
    因为我在遗产之路上画色阶
    我每天都呼吸着清新的空气
    准备四处种植

    开始种树的时候
    我不知道木头是生命之源
    它们每天,为一个清洁的星球而努力
    给所有人带来了许多祝福

    我知道我是那座城市的守护天使
    那些树吸纳了美味的空气又给予我们
    除了它什么都不重要
    因为我必须在干净的空气里奔跑

    命运再次掌握在我手中
    因为生命的意义是幸福和快乐
    其他一切都不再重要
    只为拥有更好的生活空间!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bangladesh]Toufiq Zohur
    [孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔


    About Toufiq Zohur

    Toufiq Zohur is renowned poet and essayist of the generations of nineties. He was born on 15 December 1973 brought up in Bogra, Bangladesh. He received his Bachelor degree in Bengali Literature.

    陶菲克·佐胡尔 简介
    陶菲克·佐胡尔是九十年代著名的诗人和​​散文家。1973 年 12 月 15 日出生于孟加拉国博格拉。孟加拉文学学士。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Bangladesh]Toufiq Zohur

    Texture of a Sari

    Eyes were fixed on the Tajmahal road
    through the veil of noon.
    A humble love there in the folds of a sari
    I looked from a distance and don't hold her hands.

    I decided to give her a rose
    And the sari turned into a green tree
    The leaves as if were the Mola fish of ancient charyapada
    The mighty waves of sea fell on the upper part of the sari
    And I was thrilled by the five feet and two inches fire.
    I looked upon the sari with the thirst of a sea
    And drowned under the shadow of her eyes.

    I saw this tree in Sobhanbagh first in the wet sun
    Then I saw her fresh in the morning sky
    Gradually I saw her peacock shape in turquoise colour.
    By pressing the carousel of trust,
    I suddenly discovered the fragrance
    of mystery with the touch of my lips.
    Since then, with the earthy smell I realized
    The pigeons in my breath keep flying
    In a rain-soaked field
    You are my mirror
    Where you stand in the texture of a sari

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔

    纱丽质地

    目光注视着泰姬陵路
    透过中午的面纱
    卑微的爱裹在纱丽的褶皱中
    我远远地看了看没有握住她的手

    我决定送她一朵玫瑰
    纱丽变成了一棵绿树
    叶子像是古老活跃的鲶鱼
    汹涌的海浪落在纱丽上面
    五英尺两英寸的火焰让我兴奋不已
    满怀大海般的渴望,我看着纱丽
    淹没在她的眼影之下

    在索巴巴格我第一次在湿漉漉的阳光下看到了这棵树
    后来,在清晨的天空中我看到她的清新
    渐渐地,我看到了她绿松石色的孔雀形状
    通过按下信任的旋转木马
    我突然发现了香味
    我用嘴唇触摸到的神秘的香味
    此后,伴随着泥土的气息我意识到
    我呼吸中的鸽子一直在飞
    在被雨水浸湿的田野里
    你是我的镜子
    就站在纱丽质地的地方

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Pakistan]Anwar Rahim
    [巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆


    About Anwar Rahim

    Anwar Rahim is a veteran turned poet in 2016.

    安瓦尔·拉希姆 简介
    关于安瓦尔·拉希姆,2016 年成为资深诗人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English·Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Pakistan]Anwar Rahim

    MY SOUL

    An unpleasant sensation in my body
    Feeling injured and bruised
    By the worldly injustices and deceit
    On verge of crying, holding back tears

    Feeling exhausted by prolonged sufferings and fatigued
    Lost my patience and fortitude, no resolve seen
    Can't carry on my burden any more, need to die
    Helplessness revealed by peril unknown, succumbed to fate

    My body is mortal moving towards an end, no fear of death
    Time for termination of worldly life visible, liberation from pain of life
    Soul body separation, relation comes to an end
    To be buried deep in earth, death is not an end of life

    The beginning of eternal life of hereafter starts, soul leaves the mortal body
    Travels through the celestial ocean of cosmos
    To rest in eternal peace in heavenly abode
    Awaiting union with my love, may be my last wish to be fulfilled

    The righteous course in worldly life, no need of a saint or sermon
    Peep in the heart, where God exists
    Service to humanity is source of mercy and blessings of All-Mighty
    Never stop trusting God and believing in His plan

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

    我的灵魂

    身体里有一种不愉快的感觉
    我感到受伤、有淤青
    被受世俗的不公和欺骗
    趋于哭泣的边缘,我忍住眼泪

    因长期的痛苦,疲劳而感到筋疲力尽
    失去耐心和毅力,看不到决心
    不能再背负我的担子了,我要死了
    被未知的危险无奈的暴露,屈服于命运

    我的身体是凡人走向尽头,我不怕死
    结束世俗生活的时间看得见,从生活的痛苦中解脱出来
    灵魂和躯体分离,世俗的牵绊宣告终结
    深埋于地底,死亡不是生命的终结

    来世永生的开始,灵魂离开肉身
    穿越宇宙的天海
    在天堂的居所中永远安息
    等待与我的爱结合,可能是我最后的愿望实现

    世俗生活的正道,不需要圣徒或布道
    在上帝存在的地方,窥视内心
    为人类服务是全能者怜悯和祝福的源泉
    永远不要停止相信上帝、相信他的计划

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国北京]萧宽
    [Beijing, China] Xiao Kuan


    萧宽简介
    萧宽:(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州。书画家、诗人。被誉为 “中国实力派艺术家”、“百变鬼才”等。出版诗集《草籽》等。

    About Xiao Kuan
    Xiao Kuan: (肖宽) , a calligrapher and poet, born in Tianjin in 1949, his ancestral home in Cangzhou, known as “A Powerful Artist of China” and “A Changeable Ghost Talent”,etc, has published poetry collection “Grass Seeds”,etc.

    C-E Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]萧宽

    草籽宣言

    在野草的怀里断奶
    又被秋风的巴掌打落
    从此成了流浪汉
    不知在何处落脚谋生
    沦落天涯相思绿
    把命运交给风
    却不为飞黄腾达
    愿在跌撞的生涯中
    扑到春姑娘怀抱
    摔在悬崖峭壁上
    摔不碎绿的热望
    此处不绿他乡绿
    还有来年春风
    被遗弃了
    从不沮丧
    只要不拒绝岩缝中一撮泥土
    便扎下生活的根
    只要有一块卧牛之地
    便织出春的一角
    严冬剿不尽绿色
    因为绿——
    是草籽生命凝聚的诗
    刻在春的心上
    被白毛风旋转到九重云霄
    又摔进了万丈峡谷
    那就摔下去摔下去吧
    摔出一片——绿……

    萧宽1980年10月于科尔沁草原

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Xiao Kuan

    The Declaration of Grass Seeds

    Be weaned in the arms of weeds
    Got knocked down by the slap of the autumn wind
    And then become a wanderer
    He does not know where to make a living
    Fallen to the acacia green of the end of the world
    Handed over his fate to the wind
    But not for success in the official career
    He wishes to throw into the arms of the spring girl
    In a stumbled career
    Though fallen on the cliff
    His green desire is unbreakable
    There is no green here, but there is green in other places
    And the spring breeze of the next year
    Be abandoned
    But he’s never depressed
    As long as he does not refuse a pinch of dirt in the crevice
    He put his root for life
    As long as there is a place to lie as cows
    He can weave a corner of spring
    The severe winter can’t stop green
    Because the green —
    Is a poem condensed by life of grass seeds
    Engraved in the heart of spring
    Rotated to the nine folds sky by the white-haired winds
    Fallen into the big canyon again
    Then fallen down, fallen down
    Fallen out a piece of — green...

    Xiao Kuan in Horqin Grassland in October 1980

    C-E Translated by Sophy Chen from China in 2022-04-23

     

    [中国广东]江湖海
    [Guangdong, China] River-Lake-Sea


    江湖海简介
    江湖海,60后,湘人,居粤。1979年起发表诗作千余首,出版诗集16部。获奖若干。作品被译为多国文字。

    About River-Lake-Sea
    River-Lake-Sea, born in 1960s, from Hunan, lives in Guangdong. Since 1979, he has published more than 1,000 poems and 16 poetry collections and won many poetry awards. His works have been translated into many languages.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]江湖海

    我常空怀宏大事物

    我把小狗托比
    改名大地
    深夜回家歪在躺椅
    大地偎在脚边
    我把大地揽在怀里
    寻得闲暇
    我帮大地洗澡
    修剪毛发
    给大地的伤口消毒包扎
    劝大地叹息轻点
    之后我把大地改名天空
    再后改名大海
    我把为大地所做的
    重做一遍


    Chinese to English Translated by Sop
    hy Chen from China
    [Guangdong, China] River- Lake-Sea

    I Often Dream Big Things

    I renamed my dog, Toby
    The name of Earth
    When I came home late at night lying in my recliner
    Earth nestled at my feet
    I hold Earth in my arms
    In my leisure time
    I help Earth take a bathe
    Trim his hair
    Sterilize and bind the wounds of Earth
    And ask him sigh gently
    Then I changed the name of Earth to Sky
    Then he was renamed Sea
    I redid what I’ve done
    For Earth again

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13

     

    [中国陕西] 夏日晚风
    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


    夏日晚风简介

    夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

    About Summer Evening Breeze
    Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国陕西] 夏日晚风

    一朵花的暗示

    一双摇动纺车的手
    摇响寒夜
    最温馨的油灯与影子——

    墙壁上是一尊菩萨
    在漫长的冬夜
    爱一针一针纳进千层底
    针刺中的花在手上
    而影子在墙壁上
    越陷越深


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

    The Hint of a Flower

    A pair of hands shaking a spinning wheel
    Shake the voice of the warmest oil lamp and shadow —
    Of the cold night

    On the wall is a Buddha
    In the long winter nights
    Love is planted into the bottom of the thousand layers a needle by a needle
    Needled flowers are in the hands
    But the shadow on the wall
    Sinks deeper and deeper

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广西] 牛黄
    [Guangxi, China] Bezoar


    牛黄简介

    牛黄,真名黄吉韬,1951年生,壮族。中国诗歌学会、中国散文诗学会、中国作家协会会员。出版《乡风温柔》、《牛黄写诗与品诗》等作品集。《我让黑夜去打探秘密:牛黄爱情诗60首(汉英版)》被中国诗歌春晚评为2017年度中国十部优秀诗集奖。

    About Bezoar
    Bezoar, real name Huang Jitao, born in 1951, is the Zhuang nationality, is a member of China Poetry Society, China Prose Poetry Society, and China Writers Association and has published collections of works such as “Tenderness of the Countryside”, “Bezoar Writing Poems and Reading Poems”. “I Ask the Darkness to Explore the Secrets: Bezoar’s 60 Love Poems (Chinese-English Version)” was awarded the 2017 Chinese Ten Outstanding Poems Awards by the Chinese Poetry Spring Festival Gala.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广西] 牛黄

    秋天的溪水
    一一致娟娟

    今天该写一首诗
    还是该去爬一座山
    秋天来了
    太阳也很少回家

    日子变得清淡而寂静
    昨天看到你在河堤
    与蚂蚁说话
    一些叶子黄澄澄的
    我回过头去看了很久

    溪水向前奔流
    阳光映照水面
    溪里藏着一轮艳阳
    快乐是这阳光组合

    我想肯定还有一些人
    她们只热情地留住了春天
    岁月的步履匆匆
    而秋天的溪水
    一直藏着阳光笑靥

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangxi, China] Bezoar

    Autumn Stream

    — Dedicated to Juan Juan

    I’d better write a poem today
    Or I’d better climb a mountain
    Autumn has come
    The sun rarely comes home

    Days become light and quiet
    Yesterday I saw you on the river bank
    Talking to ants
    Some leaves are yellow
    I looked back for a long time

    Stream flowing forward
    Sun shines on water
    A sun hides in the creek
    Happiness is the combination of this sunshine

    I think there must be some people
    They only keep the spring with enthusiasm
    Years go by in a hurry
    And the autumn stream
    Always hides the sunshine with smile

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国云南]李席林
    [Yunnan, China] Li Xilin


    李席林简介

    李席林,本名李协磷。中国百度民间诗人,白鹭诗刋签约诗人。出版诗集《红尘诗语》、诗合集《锡水奔流》。

    About Li Xilin
    Li Xilin, real name, Li Xielin, is a folk poet of Chinese Baidu, and contract poet of Egret Poetry, and has published a collection of poems “The Poetry of the Red Dust” and a co-author collection of poems “Rush of Tin Water”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国云南]李席林

    春韵

    飞燕欢喜地剪开大地的肌肤
    阳气生发

    山不再沉默
    阳光射出一梭梭温暖的子弹
    山野树林花草妩媚一地

    雄鸡开了头腔引起共鸣
    黄河变得激动扬波助浪势在破堤

    一只布谷鸟叫醒一片村庄
    牛羊丰满

    一朵朵桃花藏不住羞色
    女人们大大小小
    从简

    一衫一裙像飘飞的彩蝶
    停泊在男人们胸口
    倾听海浪的声音
    屋檐下两只燕还在窈窈私语……


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Yunnan, China] Li Xilin

    Spring Rhyme

    The flying swallows happily cut the skin of the earth
    Yang Qi is produced

    The mountain is no longer silent
    The sun shoots groups of warm bullets
    Mountains, forests, flowers and plants are charming in the fields

    The rooster opens his mouth to resonate at first
    Yellow River becomes excited and waves help waves to break embankment

    A cuckoo wakes up a village
    Cattle and sheep are plump

    Peach blossoms can’t hide their shame
    Women big and small
    Keep simple

    A shirt and a skirt, like flying butterflies
    Moor on men’s chests
    Hear the sound of the waves
    The two swallows under the eaves are still whispering...

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]过承祁
    [Zhejiang, China] Guo Chengqi


    过承祁简介

    过承祁,1968年生于建德县,1990年毕业于浙江师范大学,中国作家协会会员,杭州市作家协会主席团委员,建德市作家协会主席。

    About Guo Chengqi
    Guo Chengqi, born in Jiande County in 1968, graduated from Zhejiang Normal University in 1990, is a member of the Chinese Writers Association, the presidium of the Hangzhou Writers Association, and the chairman of the Jiande Writers Association.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国浙江]过承祁

    天空的诞生

    我是鱼,萤火虫的鱼。我知道,
    我还不如一张报纸。我是彩虹,
    猪牛羊和兔子的彩虹,他们

    一边看着我,一边吃草。点着
    眼睛或翅膀的雪,然后拉开
    雪的拉链。一双脚印和一双

    带电的眼睛或翅膀一样。我是
    橘子的女儿,隔着梳子的栅栏
    张望,翠云如盖,花开似屏。

    澡堂的拖鞋载着一片闪光的草原,
    它会驶过乳房间翻滚的云。
    臀部是两匹马改装的内燃机。

    草莓和玫瑰的痒,收买了
    松鼠尾巴上的星星。塑料袋
    飞出山谷,它想念着风的母亲。

    从制服的口袋里下载了酒和忧伤。
    一本翻开的书,上面的文字
    倾斜着海水。我每天都在找钥匙,

    但我丢失的不只是钥匙,忘记的
    也不仅仅是门。比蓝更远的
    还是蓝,比蓝更广阔的还是蓝。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Guo Chengqi

    Birth of the Sky

    I am a fish, the firefly’s fish. I know
    I’m not as good as a newspaper. I am a rainbow
    The rainbow of pigs, sheep and rabbits, as they

    Are eating grass, they are looking at me. They lit
    Snow on eyes or wings, then pulled away
    Snow’s zipper as a pair of footprints and a pair

    Charged eyes or wings, I’m
    A daughter of oranges, across the fence of combs
    Looking around, the green clouds are like a cover, and the flowers are like a screen

    The slippers of the bathhouse carry a shimmering meadow
    It will drive past the rolling clouds between the breasts
    The hip is a two-horse modified internal combustion engine

    The itch of strawberries and roses, bought
    Stars on a squirrel’s tail, and the plastic bag
    Flying out of the valley, it misses the mother of the wind

    Wine and sadness downloaded from the pocket of the uniform
    A book opened with text on it
    Sloping sea water, I’m looking for keys every day

    But what I lost is not just the keys, what I’ve forgotten
    Is not just doors either, what it’s farther than blue
    Is still blue, and what it’s wider than blue is still blue

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国台湾]許水富
    [Taiwan, China] Xu Shuifu


    許水富简介

    許水富,福建金门人。国立台湾师范大学艺术学院毕业。中华儿童书评审委员、中华民国笔会会员、中国文艺学会会员。曾获华人世界冰心文学奖第二名、金门文化奖最高荣誉奖。

    About Xu Shuifu
    Xu Shuifu was born in Kinmen, Fujian. He graduated from the College of Arts of National Taiwan Normal University. He is a member of the Chinese Children’s Book Review Committee, a member of the PEN Association of the Republic of China, and a member of the Chinese Society of Literature and Art. He has won the second place of the Chinese World Bingxin Literature Awards and the highest honor award of the Golden Gate Culture Awards.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国台湾]許水富

    遠行是為了聆聽現在

    帶著風翼。春泥和靠岸身體
    裁下字魂和哺育的唇語
    行旅中我愛讀你的一首詩
    沒有句點。都是波瀾起伏的愛
    像北燕暗夜流亡的一次次宣言
    像一路碎裂雪聲的韻腳注釋
    背負季節情緒和美麗錯誤的奔馳
    在雲天。在松針扎下微疼的紛飛中
    彷彿再次又來到巡戈你漆黑的胸脯
    找到生不逢時的偏年。如月彎下的那些襤褸足痕
    走過的都是殘留的煙花 琴瑟
    你是那輕踏我夢中的那個踝聲的人
    縮小再縮小的親吮塵埃
    今夜你來。我用老水手的指尖撈回曾是傾斜身影
    說些十二月的動盪。浮出黑眼圈的勾勒
    在半徑世界邊緣。看著你以流浪行伍緩緩前進
    為適合想念的曠世。 找一隅縫補的薄裳青衣

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Taiwan, China] Xu Shuifu

    To Travel Far Is To Listen To The Present

    With wind wings, spring mud and beach body
    Cut the word soul and nurture lips languages
    While traveling I love to read one of your poems
    It is no period. It’s all turbulent love
    Like the declaration of exile north swallow in the dark night
    Like rhyme notes of cracking snow all the way
    Carrying seasonal moods and beauty bugs
    In the cloudy sky and swirling pain of pine needles
    It’s as if you’ve come to patrol your dark chest again
    And then find the wrong year. As if those ragged foot marks in the crescent moon
    All that walks are the remnants of fireworks and love
    You are the one who tapped in my dream with ankle voice
    Has been shrinking and shrinking to kiss the dust
    You come tonight. With the fingertips of an old sailor, I retrieve the leaning figure in the past
    And talk about the turmoil of December. The dark circles of eyes
    Outline at the edge of radius of the world, it just watches you slowly marching forward
    As a wandering party for the unforgettable world and looking for a thin Tsing Yi to be patched

    Translated by Sophy Chen from China


    [中国上海]树舌

    [Shanghai, China] Tree Tongue


    树舌简介

    树舌,原名晏中进 1968年生人 江苏兴化籍。《中华文艺学会会员》诗人、作家、发明家、艺术评论家。

    About Tree Tongue
    Tree Tongue, a poet, writer, inventor, art critic, formerly known as Yan Zhongjin, born in 1968, a native of Xinghua, Jiangsu, is a member of Chinese Literature and Art Society.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国上海]树舌

    属于我

    这是我穴藏在果园里的一首诗
    花香属于我 果实也属于我
    除了你
    我从不让任何一双眼睛靠近

    一朵摇曳的蕊
    将时光最后的体温写进了风里
    又将细雨的梦呓一次次翻译成火焰

    在深爱你的船头上
    黑夜永恒地倾泻海的涛声
    如同你在静默中吐着炙热的红

    我 从不怀疑闭上双眼会失去的明月
    至少会有一首诗悄然地绽放
    在你二月的坟头
    花香属于我 夕阳也属于我

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Tree Tongue

    Belongs to Me

    This is a poem I hid in the orchard
    The flowers’fragrance belongs to me, and the fruit also belongs to me
    Except you
    I never let any pair of eyes come close

    A swaying stamen
    Writes the last body temperature of time into the wind
    And translates the drizzle’s balderdash into flames again and again

    On the bow of the boat that loves you deeply
    The sound of the waves pouring over the sea forever in the night
    As you spit hot red in silence

    I’ve never doubted that I would lose the bright moon if I close my eyes
    At least a poem will bloom quietly
    At your grave in February
    The flowers’fragrance belongs to me, and the sunset also belongs to me

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]牧羊郎君
    [Hebei, China] Shepherd Man


    牧羊郎君简介

    牧羊郎君,原名曹永会,生于1964年,河北省沽源县人,现居张家口市;纯粹草根一枚,“看着像个挖煤的,其实是个写诗的”,诗作发表在多个网络平台。

    About Shepherd Man
    Muyang Langjun, formerly known as Cao Yonghui, was born in 1964, from Guyuan County, Hebei Province, and now lives in Zhangjiakou City. He, a pure grassroot, “looks like a coal digger, but actually a poet”. His poems have been published in many network platforms.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河北]牧羊郎君

    孤酬

    通往外面的这条小路
    只适合我一个人走
    别嫌我孤僻、粗野,不合时宜
    我不是尘世的异类和弃儿
    在这里,三月春风吹拂过我
    八月秋阳照耀过我
    更多时候,山鸡和野兔跟随我
    反复来去。它们是我的亲人

    这么多年,我两手空空
    身无长物。而
    心内终究有池田
    满坡的野花是我的
    漫天的飞雪,凛冽的寒风
    也是我的

    当黑云压顶的时候
    ——这叵测又美好的人间
    我含着泪
    看了一遍,又看了一遍……


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Hebei, China] Shepherd Lang Jun

    Solitary Reward

    The road leading to the outside
    It’s only suitable for me to walk alone
    Don’t think me solitary, rude, out of place
    I am not an alien or outcast of the world
    Here, in March the spring breeze blows over me
    In August the autumn sun shines over me
    More often pheasants and hares follow me
    Back and forth. They are my relatives

    For so many years, my hands are empty
    With nothing. But
    There is always a field in the imperial garden in my heart
    The wild flowers all over the slope are mine
    Flying snow in sky and chilly wind
    Are mine too

    When the dark cloud tops on my head
    — This unpredictable and beautiful world
    I am in tears
    Reading it again, andreading it again...

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]任佐俐
    [Liaoning, China] Ren Zuoli


    任佐俐简介

    任佐俐,辽宁省沈阳市人,诗人,作家。著有诗集《风吹雏菊》。有诗歌入选国内诗歌版本。

    About Ren Zuoli
    Ren Zuoli, a native of Shenyang, Liaoning Province, is a poet and writer and the author of the poetry collection “The Wind Blows Daisies”. Her poems have been selected into domestic poetry editions.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国辽宁]任佐俐

    武夷山,我不敢抬头看你的脸

    走着走着,就走进,你的深不可测
    许多人,沿着你的胸脯,向上攀爬
    我却要抵达你的低处
    那是我坐下来的地方

    你脚趾丛生的汗毛近似墨绿
    安抚我的脚印
    小溪是你遣来的
    挟着浓烈的十二月岩茶花的香气

    一块岩石,被称作飞鹰石
    但它遍体裂痕发出的声音
    在说,它从来都不是鹰

    一座古寺,在途中等我
    半截残香插在香炉中
    却不见上香的手
    据说这双手已失踪三百余年

    一段崎岖的路,要我一走再走
    一盏大红袍冒着热气,要我端得起,放得下

    走着走着,就走进你的境界
    我不敢抬头看你的脸庞
    始终不敢。只有赵子龙,敢从你的眼眸中
    飞将出来,骑一匹水淋淋的白龙马

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Ren Zuoli

    Wuyi Mountain, I Dare Not Look Up at Your Face

    Walk, walk, walk in your unfathomable depth
    Many people climb up, along your chest
    I’m going to reach your bottom
    That’s where I sit

    The hairs on your toes dark and green
    Soothe my footprints
    The brook was sent by you
    With the strong aroma of December rock camellia

    A rock known as the Eagle Rock
    But the sound of its cracks
    Saying, it was never an eagle

    An ancient temple, is waiting for me on the way
    Half of the residual incense sticks in the censer
    But no hands praying
    It is said that the hands have been missing for more than 300 years

    A rough road forces me walk again and again
    Da Hong Pao Tea steaming hot, asks me carry it and put it down

    Walk, walk, walk into your realm
    I dare not look up at your face
    Never dare. Only Zhao Zilong dares to look in your eyes
    And fly out on a white dragon horse drenched in water

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]地歌
    [Anhui, China] Di Ge


    地歌简介

    地歌,本名邹荣地,七零后,发表过多篇散文诗歌并获奖。有作品散见于各网络文学,收录在《当代新人新诗》、《当代散文名家》、《2019年度诗歌人物大典》等等。

    About Di Ge
    Di Ge, whose real name,Zou Rongdi, was born in the 1970s and has published many prose poems and won many awards. His some works are scattered in various online literatures, including “Contemporary New Poems of Young Poets”, “Contemporary Prose Masters”, “2019 Poetry Characters Encyclopedia” and so on.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国安徽]地歌

    那些时光总是太短

    有些时候
    只想简单地生活
    与爱相拥或牵手亲情
    或和好友一起信口聊着
    要不就信手涂鸦
    或引吭高歌一首

    那些时光总是太短
    春夏的繁华过后转眼是秋
    落叶比秋意苍凉
    回忆比原野空旷
    爱恨是那么孤单
    秋风拨弄着回不来的思念

    真想那些时光静止下来
    幻化成一棵树、一片风景
    生命里的相遇
    滋养着感恩的心
    那水
    那空气和阳光
    都是今生的亲情和友情


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Anhui, China] Di Ge

    Those Times Are Always Too Short

    Sometimes
    I just want to live simply
    Hugging in love or holding hands with domestic affection
    Or chat with friends casually
    Or just doodle casually
    Or sing a nice song

    Those times are always too short
    After the prosperity of spring and summer, it is the autumn in a blink of an eye
    The fallen leaves are bleak than autumn
    Memories are emptier than the wilderness
    Love and hate is such lonely
    The autumn wind fiddles with thoughts that cannot be returned

    I realy wish those years would stop
    And transform into a tree, or a landscape
    The encounter in life
    Nourish a grateful heart
    The water
    The air and the sun
    It’s all the domestic affection and friendship of this life

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国吉林]云车
    [Jilin, China] Yunche


    云车简介

    云车,本名张会军,博士,大学教师。喜文好诗,抒怀真情实感,权且聊以自娱。人世多不平,诗文为生灵。愿结天下文友,同贺未来!

    About Yunche
    Yunche, real name, Zhang Huijun, Ph.D., is a university teacher. He likes writing and poetry and likes to express his true feelings and of course he has the right to chat to amuse himself. There are many injustices in the world and poetry and prose are souls. He would like to make friends and congratulate the future together from all over the world!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国吉林]云车

    野火之光

    黢黑的夜色
    被愤怒的闪电埋葬
    沉睡的大地
    被狂吼的白光炸醒

    谁在盗取天火
    敲响尘世的警钟
    野火蔓延开来
    从爆裂的眼珠迸发
    激情瞬间泛滥
    燃尽整个草原
    我是多么无拘无束
    更要无法无天

    火的海洋
    湮灭一切道貌岸然
    布满虚假恩赐的灰烬
    苍穹之下 伪装毫不吝啬
    也决不能天外声张

    燃烧吧
    我的宇宙之子
    燃烧吧
    我的地狱之火
    每秒三十万公里
    承载不死灵魂
    生就炽热的光
    环宇间高傲的飞翔

    野火
    一旦燃烧便不可名状
    燃烧
    一旦成为野火便不可阻挡
    我宁愿死
    只为这最后的疯狂


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Jilin, China] Yunche

    Light of the Wildfire

    The dark night
    Was buried by angry lightning
    The sleeping earth
    Was awakened by the roaring white light

    Who is stealing skyfire
    Ringing the earthly alarm bell
    The wildfires spread
    Bursting from bursting eyeballs
    Passion floods instantly
    Burning the whole grassland
    How free I am
    I will be more lawless

    The sea of fire
    Annihilate all unfabulous things
    And ashes full of false gifts
    Under the sky, disguise is generous
    And never makes any noise

    Let it burn
    My son of the universe
    Let it burn
    My hellfire
    300,000 kilometers per second
    Bearing the undead soul
    The hot light born
    Is flying proudly around the universe

    Wildfire
    Once burns, it’s indescribable
    Burning
    Once it becomes a wildfire, it’s unstoppable
    I would rather die
    Only for this last madness

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    [中国四川]马永龙

    [Sichuan, China] Ma Yonglong


    马永龙简介

    马永龙:网名天高云淡,自主择业警官,现居成都新津。西藏自治区作家协会会员,先后多次在全国省级以上报刊,选本和网络平台发表多篇(首)文学作品。

    About Ma Yonglong
    Ma Yonglong, net name, Tian Gao Yun Dan, is a police officer who chooses his own career, and now lives in Xinjin, Chengdu. He is a member of the Tibet Autonomous Region Writers’ Association, and has published many literary works in newspapers and periodicals above the provincial level, anthologies and online platforms.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国四川]马永龙

    进化论

    一只麻雀
    因为遗传的基因
    出落得小巧玲珑
    站在虚荣的枝上
    嘲笑肥胖的乌鸦

    一只乌鸦
    喝过几滴墨水
    走过几座吊桥
    便认为自己变成了孔雀

    一只孔雀
    被人灌了春药
    便把美丽的羽毛
    作为炫耀的资本

    我们人类自己
    自认为可以主宰一切
    身体上了天的时候
    灵魂却跪倒在地

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Ma Yonglong

    Evolution

    A sparrow
    Due to inherited genes
    Grows small and exquisite
    Standing on the branch of vanity
    And laughing at the fat crow

    A crow
    Has drunk a few drops of ink once
    And walked over several suspension bridges
    And then he thinks he is a peacock

    A peacock
    Was given aphrodisiac
    So takes his beautiful feathers
    As the bragging rights

    We humans
    We ourselves think we can rule everything
    When the body goes to the sky
    The soul falls on its knees

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江西]彭素蓉
    [Jiangxi, China] Peng Surong


    彭素蓉简介

    彭素蓉,笔名彭天华,网名物华天宝,江西莲花人。语文高级教师。中国乡村认证作家。发表诗文若干。

    About Peng Surong
    Peng Surong, pen name Peng Tianhua, net name Wuhua Tianbao, is a native of Jiangxi Lianhua, a senior language teacher, Chinese village certified writer and has published some poems.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江西]彭素蓉

    爱过了,就别说忘却
    ——与w君同车有怀

    是缘未尽
    还是少年的心事未了
    抑或是这世界真的太小
    不然,为什么
    在鱼尾纹早已爬上眼角
    青丝掩不住岁月沧桑
    我们会因为一场文字
    又共度一程曼妙时光
    只是奇怪的是
    明明近得能听到彼此的心跳
    举止言谈
    却像窗外的秋色一般平和安祥
    不要说敏感的文友察觉不到异样
    就连自己都怀疑
    是否曾经为爱而疯狂
    梦你到天亮
    是中年太善于伪装
    还是真的彼此放下了对方
    我没有答案
    只是在你远去的那一刹那
    又如年轻的别离
    心像发条突然被卡一样
    我才发现
    即使岁月是一把无情的刀
    有些东西
    也无法彻底割断


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Jiangxi, China] Peng Surong

    If You Once Loved, Don’T Forget It
    — Feeling of Sharing a Same Car With Mr. W.

    It is the predestined relationship unfinished
    Or a load on young man’s mind is unfinished
    Or the world really is too small
    Otherwise, why
    When the crow’s feet has already climbed the corner of the eyes
    And black hair can’t hide the vicissitudes of the years
    We will spend another wonderful time together
    Because of a text
    It’s just weird
    That we are obviously close enough to hear each other’s heartbeats
    But our behavior and conversation
    Are as peaceful and composed as the autumn colors outside the window
    Don’t say that sensitive literary friends can’t notice the difference
    I even doubt myself
    That I have ever been crazy about love or not
    To dream of you till dawn
    Is too good at disguising in middle-age
    Or we really let go of each other
    I don’t have an answer
    Just the moment you go away
    Like a farewell in youth
    Like a clockwork suddenly stuck
    I just found
    Even if the years are a ruthless knife
    Something
    Cannot be completely cut off

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国重庆]Nature
    [Chongqing, China]Nature


    Nature简介

    Nature,本名田丽君,毕业于重庆艺术学校。曾从事演艺事业,也做过营业员。现在家专事写作。20岁时开始创作诗歌。33岁时发表了自己的第一首诗作。著有两本诗集《生命之歌》和《岁月如歌》。

    About Nature
    Nature, real name, Tian Lijun, graduated from Chongqing Art School, has engaged in acting career, and also worked as a salesperson. Now she specializes in writing. She started writing poetry at the age of 20 and published her first poem at the age of 33. She is the author of two collections of poetry, “Song of Life” and “The Years Are Like a Song”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国重庆]Nature

    把爱写进永恒里

    夏雨过后是晴空万里,
    此刻我坐着窗前小憩。
    一只只蓝蝴蝶临风而起,
    鸟儿的歌声让梦苏醒,
    却又好似重新开启了思绪。
    我的存在多么渺小,
    在这诺大的世界里。
    又或是我们每个人都像是一叶小舟,
    沉浮在这命运的海洋里。
    在这个夏季我多么想你,
    多么想与你重逢在这灿烂的一季。
    在这个夏季我多么想你,
    为你写的那些歌,还留在抽屉里。
    我知道就算我走遍天涯海角,
    你也永远会留在我心里。
    多么想与你重逢,
    把爱写进永恒里。


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Chongqing, China]Nature

    Just Write Love into Eternity

    After the summer rain, it is clear in the sky
    At the moment I just sit by the window and take a nap
    Blue butterflies are raising in the wind
    The song of the birds awakens my dreams
    But it seems to re-open my mind
    How small my existence is
    In this big world
    Or maybe each of us is like a small boat
    Ups and downs in this ocean of fate
    How I miss you in this summer
    How I want to reunite with you in this splendid season
    How I miss you in this summer
    Those songs written for you are still in the drawer
    I know even if I travel to the ends of the earth
    You will always stay in my heart
    How I want to meet you again
    Just write love into eternity

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]孙婉英
    [Shandong, China] Sun Wanying


    孙婉英简介

    孙婉英(婉萍) 中国诗人作家网会员。作品入《中华名人诗词大典》《百年丰碑 中华儿女风釆录》等收藏版书籍。荣获:金笔杰出文学奖星光金奖。

    About Sun Wanying
    Sun Wanying (Wan Ping) is a member of Chinese Poets and Writers Network. Her works have been included in collectible books such as “Chinese Celebrity Poetry Encyclopedia”, “Hundred Years Monument: Chinese Children’s Styles” and other books. She has won: Starlight Gold Awards of Golden Pen Outstanding Literary Awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东]孙婉英

    滨海初春

    水清地灵碧波荡漾
    早莺呼唤百鸟争鸣

    微风轻抚海面
    鸥鸟伴随波浪飞翔
    美丽的海滨城市
    再次迎来归燕筑巢

    信步海边
    将身心寄存于天然氧吧
    放眼望
    天水相连,渔帆点点

    烟波浩渺的远方
    诗意涌动
    我要把浪花翻译成文字
    枕着涛声入眠

    用一支灵秀的笔
    去记录迟来的春天
    将白云涂上彩色
    对着阳光抒情

    轻轻举起相机
    拍摄一组海鸥的慢动作
    喜讯不断重叠
    那是一曲春天的歌

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)

    Early Spring in the Sea

    Earth in spirit, water clear and waves rippling blue
    The early warbler calls for the birds to sing

    The breeze caresses the surface of sea
    Gulls fly with the waves
    The beautiful seaside city
    Welcomes the swallows build their nests again

    Strolling the seaside
    I leave my body and mind in a natural oxygen bar
    Looking ahead
    The sky and the water are connected, and the fishing sails are dotted

    In the vast distance of smoke
    Poetry surges
    I want to translate the waves into words
    Sleeping on the sound of the waves

    With a smart pen
    I will record the late spring
    I will color white clouds
    To the lyrical sun

    I raise the camera slightly
    Shooting a group of seagulls in slow motion
    Good news keeps overlapping
    It’s a spring song

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]子昀
    [Guizhou, China] Ziyun


    子昀简介

    子昀,贵州威宁人,1974年生,中国乡村作家,贵州省作家协会会员。著有诗集《夜光集》《慢慢地来,匆匆地去》《细雨霏霏》《田小川九十年代爱情诗选》《鹰之歌》《日神》等。

    About Ziyun
    Ziyun, a native of Weining, Guizhou Province, born in 1974, is a Chinese rural writer and a member of the Guizhou Writers Association. He is the author of the poetry collections “Luminous Collection”, “Come Slowly, Go in the Hurry”, “Drizzle”, “Tian Xiaochuan Anthology of Love Poems in the 1990s”, “Eagle Songs”, “Sun God” and so on.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]子昀

    春分

    春风拂过三月
    菜地溢出喜悦
    垂柳把春天分成了两半
    一半眷念春雪
    一半迈步夏季
    一半有些冷
    一半有些热

    春分,涟漪摇曳,
    鸟鸣清脆
    锄镐入地
    布谷,黄莺,喜鹊,画眉
    鸟鸣沉寂
    脆过幽静

    明月挂上树梢
    山峦矜持低沉
    我走过原野
    走过乡村
    我走过蝶舞蜂飞的三月

    摘了两朵春分的桃花
    一朵,饱含晨露
    一朵
    逐水山溪
    香消玉殒

    2022.3.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Ziyun

    Spring Equinox

    Spring breeze blows in March
    Vegetable field overflows with joy
    The weeping willow trees divide spring in two pieces
    Half feels nostalgic about spring snow
    Half steps to summer
    Half is a bit cold
    Half is hot

    The spring equinox sways with ripples
    In crisp birdsongs
    Hoe into the soil
    Cuckoo, Orioles, Magpies, Thrush
    Birdsongs in silence
    Is brittle than quiet

    The moon hangs on the treetops
    The mountains are reserved and low
    I walk through the wilderness
    Walk through the countryside
    I walk through the March as butterflies and bees flying

    Picked two peach blossoms of Spring Equinox
    One, full of morning dew
    One
    Chasing water and mountain stream
    Died with no fragrance

    2022.3.21

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]陆锋
    [Gansu, China] Lu Feng

    陆锋简介
    陆锋,中国甘肃人。作品发表于《诗刊》、《两岸联合报》、《世界诗歌文学》等。荣获2017全国原创诗词大赛“五一”歌唱劳动者,春天诗会三等奖。

    About Lu Feng
    Lu Feng is from Gansu, China. His works have been published in “Poetry Magazine”, “Cross-Strait United Newspaper”, “World Poetry Literature” and so on. He has won the Third Prize of the Spring Poetry Society of “May 1st” Singing Laborers of the 2017 National Original Poetry Competition.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国甘肃]陆锋

    胡杨

    沉寂了数千年
    是树的躯干
    被风化的千疮百孔
    用自己的精神和信仰
    冷酷到底
    夕阳下
    就像一位身经百战勇猛的武士
    披着金光闪闪的铠甲
    孤傲的
    站在大漠戈壁上
    默默注视着前方
    血战沙场
    经过无数次血雨腥风的考验
    遒劲的身躯
    静静的聆听着
    远方的呼唤
    就让大自然把我风干
    雄霸蛮荒
    在风的怒吼下
    发出奇迹般地乐章
    犹如蛟龙出海
    守护着自己美丽的家园

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Lu Feng

    Populus Euphratica

    Silenced for thousands of years
    It’s the trunk of a tree
    Weathered and riddled with holes
    With its own spirit and faith
    And cold to the end
    In the sunset
    It looks like a battle-hardened fierce warrior
    Dressed in golden armor
    Arrogantly
    Standing on the Gobi Desert
    And looking ahead silently
    In bloody battlefield
    After countless bloody trials
    Its strong body
    Is listening quietly
    The calling from far away
    Let the nature dry me
    Domineering the wildness of world
    In the roar of the wind
    It makes a miraculous music
    Like a dragon going out of sea
    To protect its beautiful home

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [广东] 笔随意走
    [Guangdong] Pen Walks With Feeling


    笔随意走简介

    笔随意走,本名,吴子劲,祖籍广东湛江,现居澳洲凯恩斯。现任“全球文学艺术精选”总编辑,作品遍布各大网站报刊。

    About Pen Walks With Feeling
    Pen Walks With Feeling, his real name, Wu Zijin, his ancestral home, in Zhanjiang, Guangdong, now lives in Cairns, Australia. He is the editor-in-chief of “Global Literary and Art Selection” and his works are all over the major websites and newspapers.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [广东] 笔随意走

    诗人的诗心

    太阳以黑夜点燃黎明
    我却用字写成诗文
    长长短短的句中
    编出长长短短的意象
    织成深深浅浅的意境

    没有预先排好的剧情
    我只是跟从我的心

    颗粒饱满的诗句串成一横
    如同佛珠挂上一面明镜
    我要用它来照见美丽的灵魂
    心与心 情与情
    共鸣是最妙不可言的缘份

    我不写故作高深的繁文
    我只想素面朝天
    让贴向生活的感情
    面朝大海跌宕在春暖花开之中

    我很想变成天边那片云裳
    飘到你那爬满思念的窗前
    我很想在夕阳里为你填一首情浓的宋词
    把我想你的帆船
    点缀在大海波涛的涌动中

    让人们尽情诉说地老天荒
    我只想在这片碧海云天里放声歌唱

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong] Pen Walks With Feeling

    Poet’s Poetry Heart

    The sun lights the dawn with the night
    But I write poetry with words
    In long and short sentences
    Making up short and long images
    Weaving deep and shallow mood

    No pre-scheduled plot
    I just follow my heart

    The grain-filled verses are strung into a horizontal line
    Like a string of beads hanging on a mirror
    I will use it to see beautiful souls
    Resonance of heart to heart, and mood to mood
    Is the most wonderful fate

    I don’t write pretentious red tape
    I just want to face the sky
    Let my feelings stick to life
    Facing the sea ups and downs in the spring flowers

    I really want to be that cloud dress in the sky
    Floating to your window full of missing
    I really want to write a love ancient song poem for you in the sunset
    To embellish the sailboat that I think of you
    In the surging waves of the sea

    Let lovers say love each other forever
    I just want to sing in this blue sea and cloudy sky

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]好好人
    [Hunan, China] Nice Guy


    好好人简介

    好好人,原名徐跃进,1958年生于湖南岳阳。当过教师,后一直在政府和教育行政部门工作。爱好写作,有诗歌、散文多篇散见于各类报刋、网刋。

    About Nice Guy
    Nice Guy, formerly known as Xu Yuejin, was born in Yueyang, Hunan in 1958. He worked as a teacher and then has been working in the government and educational administration departments. He likes to write and there are many poems and essays published in various newspapers and Internet.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖南]好好人

    聚 散 依 依

    千百次黙黙祈祷
    千百次魂牵梦绕
    年,这根神奇的红绸带
    把在外的游子
    牵向了家乡
    牵到了父母、亲人的怀抱
    不管你的车是什么型号
    不管你的工资收入是多少
    不管你的对象已找还是没找
    一句话,回来就好
    相逢是紧握的手
    深深感受到往日的温度
    相聚是杯中的酒
    沽沽流淌着儿时的所有
    相别是河边的柳
    丝丝缕缕照亮明天的路
    相逢不是开始
    相别也不是结束
    一次次的聚散依依
    构成了人生的全部

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Good people

    Gathering and Parting Again and Again

    Thousands times of prayers
    Thousands times of dreams
    Year, this magical red silk ribbon
    Pulls the wanderer outside
    To hometown
    To the arms of parents and relatives
    No matter what model your car is
    No matter how much of your salary is
    No matter you’ve found your girl friend or not
    In a word, just come back
    Meeting is holding hands
    Deeply feel the temperature of the past
    Gathering is the wine in a glass
    Flowing with all of the childhood
    Parting is the willow tree by the river
    Threads light up the road to tomorrow
    Meeting is not the beginning
    Parting is not the end
    Gathering and parting again and again
    Constitutes the whole of life

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山西]孙云苓
    [Shanxi, China] Sun Yunling


    孙云苓简介

    孙芸苓,(笔名孙云苓、云苓子),山西女作家协会副主席,运城作家协会副主席,《运城晚报》情感讲述版主编。著有诗集《湿漉漉的记忆》,诗图集《与沙漠之约》等。

    About Sun Yunling
    Sun Yunling, (pen name Sun Yunling or Yunlingzi), is the vice chairman of Shanxi Women Writers Association, vice chairman of Yuncheng Writers Association, editor-in-chief of the emotional story section of Yuncheng Evening News, the author of a collection of poems “Wet Memories” and a collection of poems and paintings “A Covenant with the Desert”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山西]孙云苓

    做个内心有光的人

    内心有光的人
    无惧黑暗
    靠着那点点星光
    我在楼宇的森林​里 坚守
    记忆里的故乡

    好多年
    我固执地带诗意 前行
    内心丰盈且 寂寞​
    我一直参悟不透我来人世间的使命
    只能沿着梦的指引
    无畏地前行

    做个内心有光的人
    即使行走在黑夜
    心也是通透的
    不奢望照亮他人
    只愿守住本心

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanxi, China] Sun Yunling

    Be a Bright Person

    A bright person in heart
    Does not fear of the darkness
    By that little starlight
    I stand firmly in the forest of the buildings
    To keep my hometown in memory

    In many years
    I stubbornly move forward poetically
    I am full and lonely in mind
    I’ve always been unable to understand the mission I came to this world for
    Only follow the guidance of dreams
    Move forward fearlessly

    Be a bright person
    Even walking in the darkness
    Heart is transparent
    I do not expect to illuminate others
    I just want to keep my heart

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]项仲容
    [Guangdong, China] Xiang Zhongrong


    项仲容简介

    项仲容,笔名御笔,字易之,号隐居士。中国诗歌学会会员,阳江市作家协会会员,阳东作家协会会员。职业医生。创作《老父亲》、《夜色撩人》、《如梦》诗歌,小说等200余篇。2021年荣获仓央嘉措国际诗人比赛三等奖。

    About Xiang Zhongrong
    Xiang Zhongrong, pen name Yubi, another name Yizhi, or hermit, is a member of China Poetry Society, member of Yangjiang Writers Association, member of Yangdong Writers Association and an occupational doctor. He has authored more than 200 poems and novels such as “Old Father”, “Sultry in the Night” and “Like a Dream”. In 2021, he won the third prize in the Tsangyang Gyatso International Poet Competition.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]项仲容

    捏着梦一样的云

    轻轻的风,
    追逐着梦一样的云,
    一会儿飞向东,
    一会儿飞向西,
    总想……
    伸出长长的手,
    去轻轻的,
    去轻轻捏捏云儿的脸,
    去轻轻的,
    去轻拂云儿飘动的发丝,
    可……
    可梦一样的云儿,
    飘忽不定,
    如梦,
    如幻,
    滑溜溜的,
    滑溜溜的,
    总是……
    悄悄地,
    悄悄地从掌心滑过!
    悄无声息地,
    悄无声息地消失在……
    茫茫的云海之中!


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Guangdong, China] Xiang Zhongrong

    Pinching Clouds As Dreams

    A gentle wind
    Is chasing after the clouds like a dream
    Flying east for a while
    Flying west for a while
    I always want…
    To stretch out my long hands
    Gently
    Gently pinch the face of clouds
    Gently
    Gently flick the fluttering hair of clouds
    But…
    But the clouds as dreams
    Unstable
    As a dream
    As a phantom
    Slippery
    Slippery
    Always…
    Quietly
    Quietly slip from the palm of my hands!
    Silently
    Silently disappeared without a sound...
    In the vast sea of clouds!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]王柳璎
    [Jiangsu, China] Wang Liuying


    王柳璎简介

    王柳璎:原名王如梅。女,江苏人,1966年12月生。入苏州市作家协会、中国诗歌学会。著有诗集《诗乡》等。

    About Wang Liuying
    Wang Liuying, formerly known as Wang Rumei, female, from Jiangsu, born in December 1966, is a member of Suzhou Writers Association, Chinese Poetry Society and the author of poetry collection “Poetry Township” and so on.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]王柳璎

    跳龙门
    ——此诗为沪苏通长江大桥而作

    鹊桥相会,因为爱
    星空下天地间
    你终于拥我入怀
    惊心动魄地一吻
    洪荒之地惊涛骇浪
    几千年就等这一吻
    吻上了心心相连
    连上了南北的心愿
    通上了南辕北撤之步履
    爱上了天荒地老之灵魂
    鱼儿双双跳龙门
    勇敢坚定地一跃
    脊梁挺直高耸,赤胆忠心
    鱼尾扎根嵌入,矢志不渝
    鱼刺风雨中唱着歌
    “山无棱,天地合,乃敢与君绝”
    爱上了就坚贞不渝
    通上了就永不分离
    连上了就不再望洋兴叹
    吻上了就连着千秋万代


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Jiangsu, China] Wang Liuying

    Jumping to the Gantry of Heaven
    — This poem written for Yangtze River Bridge of Shanghai-Suzhou

    Magpies meet by bridge because of love
    In the starry sky
    You finally embraced me in your arms
    A thrilling kiss
    As the stormy seas in the wild land
    Is waiting for this kiss for thousands of years
    It kisses heart to heart
    Connects to the wishes of the North and the South
    Connects to the steps of retreating from the south to the north
    Loves with the soul as the earth and heaven get old
    Fishes are jumping to the gantry of heaven
    A jump bravely
    The spine is straight towering brave and loyal
    The fish tail is rooted and embedded unswerving
    Fishbone sings in the wind and rain
    “As the mountains no edges, the heaven & the earth united, I dare to depart with you”
    Once you love, be steadfast
    Once you get through, never be separated
    Once you connect, be overwhelmed any more
    Once you kiss, be connected to thousands of generations

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]金思宇
    [Beijing, China] Jin Siyu


    金思宇简介

    金思宇,1963年8月生,江苏常熟人。教授,高级研究员,知名诗人。2020年获“中国诗王”荣誉称号。

    About Jin Siyu
    Jin Siyu, born in August 1963, is a native of Changshu, Jiangsu. He is a professor, senior researcher, and well-known poet. In 2020, he was awarded the honorary title of “Chinese Poetry King”.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]金思宇

    寻春

    风和日丽万物醒,
    柳萌新芽引黄莺。
    心旷神怡自抚琴,
    游春人在画中行。

    20210203

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Jin Siyu

    Finding the Spring

    In warm wind and bright sun, wake up all things,
    Willow trees give new sprouts attracting Orioles.
    I’m refreshed and happy to play musical instruments,
    In spring walking in the painting a person travels.

    20210203

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国宁夏]尤屹峰
    [Ningxia, China] You Yifeng


    尤屹峰简介

    尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

    About You Yifeng
    You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “ Falling Rain of Poetry”

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国宁夏]尤屹峰

    高峰峭壁展英姿,
    破石凌空显劲枝。
    承露萦岚凝血性,
    陪梅伴竹练刚肌。
    历经雪雨神犹健,
    遭遇风雷志更奇。
    墨客欣临频注目,
    盈心敬仰祝鸿熙。


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Ningxia, China] You Yifeng

    Pine Tree

    You show your heroic posture on peaks and cliffs,
    To show your strength into the sky you break volley and stones.
    You take on the nectar and wrap around the mist to get courage and uprigtness,
    You accompany plum and bamboo to practice rigid muscles.
    After the snow and rain, your are still healthy,
    Encountering wind and thunder your will is even more curious.
    Poets and painters are happily paying attention close,
    They respect its extremely clear and full hearts’ prosperous.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河南]赵春然
    [Henan, China] Zhao Chunran


    赵春然简介

    赵春然,男,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。

    About Zhao Chunran
    Zhao Chunran, male, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河南]赵春然

    韶园春晨

    日出东方霞旖旎,
    远望蓝天映水底。
    垂柳拂风舞翩跹,
    髙架巍然送电力。
    冰融水暖鸭先知,
    林疏鸟鸣赋新诗。
    信步韶园心舒畅,
    晨风多情拂春衣!


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Henan, China] Zhao Chunran

    Shaoyuan Spring Morning

    In the east the charming sun rises,
    Far away in the bottom of the water, I look at the blue skies.
    In the wind are lightly dancing weeping willows,
    The electricity, high rack wire majestically sends.
    The ice melts and the water is warm that duck firstly knows,
    In open forest birds are singing to compose new poems.
    To stroll in Shaoyuan I am at ease,
    The morning breeze passionately blows the spring clothes!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语) 在全球16国联合出版发行

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语) 在全球16国联合出版发行

     

    世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

     

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
    投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com


     

    Sophy's Books Sales 苏菲图书订阅
    (仅剩少量余书)

    (点击图片查看本书目录, Clickit to contents pages)

    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    $140, hk$620, ¥300

    微信支付:sophypoetry3, 或478674384
    Pay: Alipay or Wechat pay
    Paypal:xisusophy@163.com

    Pay by Alipay

     

     

    《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》
    (英汉双语纸质版和电子版)
    16国联合出版发行

    翻译:苏菲
    主编:苏菲

    Sophy Chen’s Translation
    Wolrd Poetry Yearbook 2021
    (C-E Bilingual in Paper & E-book)
    Published In 16 Nations
    Translated by Sophy Chen
    Edited by Sophy Chen

    纸质书13国
    中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13Nations
    CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

    电子书 13国
    美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

    E-book in 13 Nations
    US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

     

    Chinese Edition Book Cover 2021
    中国版2021卷 图书封面

    订阅苏菲签名版样书,
    请添加微信: Sophypoetry3

    If you need a sample book signed by
    Sophy Chen
    add her wechat: Sophypoetry3

    投稿咨询苏菲-微信

     

    [苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-29]
    [Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-29]

     


    China Edition Book Cover
    中国版 图书封面

     

    《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译 世界诗歌年鉴2021卷》 (英汉对照纸质版)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
    Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

    It is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》收录了63个国家的691位诗人的691首诗。其中62个国家的191位诗人的英文诗歌作品来自英国、美国、俄罗斯、加拿大、菲律宾、意大利、白俄罗斯、澳大利亚、法国、德国、希腊、印度、尼泊尔、孟加拉国、马其顿、伊拉克、以色列、日本、韩国、越南、泰国、加纳、尼日利亚、南非等。其中500位诗人的500首汉语诗歌来自中国、美国、法国、加拿大、台湾、香港,以及北京、上海、天津、重庆、广东、陕西、浙江、湖南、湖北、江西、安徽、福建、四川、黑龙江、吉林、新疆、青海等省、市、自治区诗人。

    The book“Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021”has been selected a total of 691poems of 691 poets from 63 nations. It has just selected the English poetry works of a total 191 poets from 62 nations, from United Kingdom, United States, Russia, Canada, Philippines, Italy, Belarus, Australia, France, Germany, Greece, India, Nepal, Bangladesh, Macedonia, Iraq, Israel, Japan, South Korea, Vietnam, Thailand, Ghana, Nigeria, South Africa,etc. Chinese poetry by 500 poets, including Chinese poets, American, French, Canadian, Taiwan, Hong Kong Chinese poets, as well as poets of Beijing, Shanghai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Fujian, Sichuan, Heilongjiang, Jilin, Xinjiang, Qinghai and other provinces, municipalities and autonomous regions.

     

    纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

    Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU


    纸质版 瑞典
    Sweden Paper

     

    纸质书:Paper Book

    1.US(paper)美国 (纸质书)
    https://www.amazon.com/dp/9887963232
    2.UK(paper)英国 (纸质书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/9887963232
    3.DE(paper)德国(纸质书)
    https://www.amazon.de/dp/9887963232
    4.FR(paper)法国 (纸质书)
    https://www.amazon.fr/dp/9887963232
    5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
    https://www.amazon.es/dp/9887963232
    6.IT(paper)意大利 (纸质书)
    https://www.amazon.it/dp/9887963232
    7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
    https://www.amazon.nl/dp/9887963232
    8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)https://www.amazon.pl/dp/9887963232
    9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
    https://www.amazon.se/dp/9887963232
    10.JP(paper)日本(纸质书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/9887963232
    11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
    https://www.amazon.ca/dp/9887963232
    12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
    https://www.amazon.au/dp/9887963232
    13.CN (paper)中国(纸质书)
    —— 已出版 Published

     

    电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
    E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN


    电子版 意大利
    Italy E-book

    电子书:E-book

    1.USA(E-book) 美国(电子书)
    https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F
    2.UK(E-book) 英国(电子书)
    https://www.amazon.co.uk/dp/B0BM72XC9F
    3.Germany(E-book) 德国(电子书)
    https://www.amazon.de/dp/B0BM72XC9F
    4.France(E-book) 法国(电子书)
    https://www.amazon.fr/dp/B0BM72XC9F
    5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
    https://www.amazon.es/dp/B0BM72XC9F
    6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
    https://www.amazon.it/dp/B0BM72XC9F
    7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
    https://www.amazon.nl/dp/B0BM72XC9F
    8.Japan(e-book) 日本(电子书)
    https://www.amazon.co.jp/dp/B0BM72XC9F
    9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
    https://www.amazon.br/dp/B0BM72XC9F
    10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
    https://www.amazon.ca/dp/B0BM72XC9F
    11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
    https://www.amazon.mx/dp/B0BM72XC9F
    12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
    https://www.amazon.au/dp/B0BM72XC9F
    13.India(e-book) 印度(电子书)
    https://www.amazon.in/dp/B0BM72XC9F

     

    About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
    https://www.amazon.com/author/sophychen

     

     

    链接:全球新书发布会 报道链接
    links of global book launching

    或 链接二(公众号文章

     


     

    如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:478674384(微信).

    中国图书链接:
    https://www.sophypoetry.net/2022/07/6368.html

    If you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com

    Book link in China:
    https://www.sophypoetry.com/2022/07/6187.html

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    (英汉双语) 稿件要求

    直接添加苏菲微信投稿。
    微信号:478674384(微信)

    International poems calling:
    “SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual)

    Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.

    The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate the poem into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !

    The Date: At The End Of March, 2023.

    E-mail: xisusophy@163.com
    Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    ▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
    Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
    苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
    E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

    ▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
    苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
    E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
    Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
    联系微信: sophypoetry3,478674384
    a good poem or more poems, bio in 100words, send to
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
    邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(14):波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国 31位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(14):波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国 31位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(14)
    波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国
    诗选 (31位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 31 Poets(14)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Poland-Mexico-Iraq-India-Croatia-Bangladesh-China
    “Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Poland]Alicja Maria Kuberska
    [波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
    [Mexico] beatriz saavedra
    [墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
    [Iraq] Faleeha Hassan
    [伊拉克] 法莱哈·哈桑
    [INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
    [印度] 帕德马贾·艾扬格-帕迪
    [Croatia] Jadranka Tarle Bojović
    [克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
    [Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
    [孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

    中国诗人 China Poets:

    [中国重庆] 崔荣德
    [Chongqing, China] Cui Rongde
    [中国云南] 茶山青
    [China Yunnan] Cha Shanqing
    [中国陕西] 王玮炜
    [Shaanxi, China] Wang Weiwei
    [中国山东] 李遵宪
    [China Shandong] Li Zunxian
    [中国吉林] 李子良
    [Jilin, China] Li Ziliang
    [中国湖北] 王永华
    [Hubei, China] Wang Yonghua
    [中国广东] 仓 庚
    [Guangdong, China] Cang Geng
    [中国福建] 虬 岛
    [Fujian, China] Qiu Dao
    [中国四川] 天马长嘶
    [Sichuan, China] Tianma Changsi
    [中国浙江] 温大侠
    [Zhejiang, China] Wen Daxia
    [中国广东] 潘小娴
    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian
    [中国山东] 柳 笛
    [Shandong, China] Liu Di
    [美国] 张儒民
    [US] Zhang Rumin
    [中国辽宁] 李红梅
    [Liaoning, China] Li Hongmei
    [中国江苏] 陈啸元
    [Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
    [中国湖北] 张九紫
    [Hubei, China] Zhang Jiuzi
    [中国河北] 郭爱会
    [Hebei, China] Guo Aihui
    [中国海南] 李云川
    [Hainan, China] Li Yunchuan
    [中国贵州] 王广田
    [Guizhou, China] Wang Guangtian
    [中国甘肃] 何 超
    [Gansu, China] He Chao
    [中国安徽] 王运超
    [Anhui, China] Wang Yunchao
    [中国天津] 刘金钢
    [Tianjin, China] Liu Jingang
    [中国河南] 黄之翊
    [Henan, China] Huang Zhiyi
    [中国广东] 庄昭焕
    [Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
    [中国北京] 吕 泽
    [Beijing, China] Lv Ze

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    [Poland]Alicja Maria Kuberska
    [波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡


    About Alicja Maria Kuberska

    Alicja Maria Kuberska – awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor, translator. She is a member of the Polish Writers Associations. She edited anthologies both in Polish and English. Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in many languages.

    艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡 简介
    艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡,波兰女诗人、小说家、记者、编辑、翻译。波兰作家协会成员。她用波兰语和英语编辑选集。诗歌以多语言发表于众多选集和杂志。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Poland]Alicja Maria Kuberska

    The Baltic Sea

    I walk along the shores of the Baltic Sea
    The sea breeze envelops me with nostalgia,
    reverie rises in the air.

    Screaming gulls like white sails
    flutter on the endless ocean of the sky

    I follow the calls of the birds
    and I'm heading towards the distant horizon.

    I leave footprints in the sand for a moment.
    The waves sweep them away
    with their arched arms.

    Salty droplets fall on my face,
    to flow meanders down my cheeks.

    Water permeates my body and mind
    and I want to know
    the secrets of being and nothingness.

    Nobody knows I've been here
    and I'm becoming silence.
    I disappear between the sea and the clouds.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡

    波罗的海

    我走在波罗的海海岸
    海风让我充满怀旧之情
    遐想在空中升起

    海鸥尖叫着像白色的帆船
    在无边无际的海洋上空飘荡

    我顺着鸟儿的叫声
    走向遥远的地平线

    片刻,我在沙滩上留下脚印
    海浪用它们拱起的手臂
    把脚印冲走

    咸咸的水滴落在我的脸上
    溪水蜿蜒流过我的脸颊

    海水渗透我的身心
    我想知道
    存在与虚无的秘密

    没有人知道我来过这里
    而我变得沉默
    我消失在大海和云层之间

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Mexico] beatriz saavedra
    [墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉


    About beatriz saavedra
    Beatriz Saavedra is a writer, reporter, poet, essayist and academic. She is an author of 15 books of poetry, and one book of essay. She directs the Workshop of Creative Writing "Alicia Reyes” and the Festival Women Writers of the Aacademy Nacional of History and Geografi. She is director of the Series of Conferences "La poética de la inteligencia”.

    [墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
    比阿特丽斯·萨维德拉,作家、记者、诗人、散文家、学者。创作 15 部诗集、1 部散文集。指导创意写作工作室“爱丽丝·雷耶斯”、和国家历史与地理学院女作家节。“智能的诗学”系列会议主任。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    [Mexico] beatriz saavedra

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    Against the glass

    1
    Do not look now at the multiform shore,
    the white cypress that burns in the air
    inextinguishable gallery sowing the firmament.

    The night dreams of you freely.
    I look in the frozen mirror
    your way saved by memory,
    the hard throbbing in the ear,
    in the vast dimension of your spellings.

    Something you left in the day and its balance,
    on the deepest shore that slammed misfortune.
    A sea, a tree, an iceberg,
    because it cannot be returned to the word
    his first babble.

    2
    This black mirror pick up my rotten body,
    the incessant fraction from our rough hands.

    The country night goes around
    the imminence of your skin barely in silent words
    that wrinkle the dust.
    That serious slowness of the wind.

    3
    shake the bright dawn of my childhood,
    shadow memory in which the night darkens his presence.
    That begging on so many flights.

    What will I say to god in the naive speech of my cage?
    What I wanted was death the silence that sent the other shore.

    Sleep under the black light in nobody’s prayer.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉

    对着玻璃

    1
    现在不要看多姿多彩的海岸
    落羽杉在空气中燃烧
    不灭的长廊播种着苍穹

    夜晚自由地梦想着你
    我看着冰冻的镜子
    你的方式被记忆保存
    耳朵里剧烈的跳动
    在你拼写的广阔维度中

    白天你留下的东西和平衡
    在最的深海岸投下不幸
    一片海,一棵树,一座冰山
    他第一次喋喋不休
    因为它无法返回这个词

    2
    这黑色的镜子拾起我腐烂的身躯
    从我们粗糙的手中不断的分裂

    乡村之夜四处走动
    你皮肤的急迫几乎是无言的话语
    那严肃的慢风
    使尘埃起皱

    3
    摇晃我童年明亮的黎明
    幻影般的记忆里,黑夜笼罩着他的容颜
    在这么多航班上乞求

    我将用笼子里天真的话语对上帝说些什么?
    我想要的是死亡送去彼岸的寂静

    在黑色的光里睡下,没有人祈祷

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Iraq] Faleeha Hassan
    [伊拉克] 法莱哈-哈桑


    About Faleeha Hassan
    Faleeha Hassan is a poet, teacher, editor, writer, playwright, and cultural ambassador from Iraq who lives in the USA. She is the first woman to write poetry for children in Iraq. A 2019 Pulitzer Prize nominee, she has published twenty books and has had her poetry translated into over ten languages.

    法莱哈-哈桑 简介
    法莱哈-哈桑,居住在美国。伊拉克诗人、教师、编辑、作家、剧作家和文化大使。伊拉克第一位为儿童写诗的女性。2019 年普利策奖提名人。出版书籍20部。诗歌已被翻译成十多种语言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Iraq] Faleeha Hassan

    Two poets

    My handsome man
    He is busy with another girl
    Mellow like a crayon,
    Yesterday
    We met on the road to the market
    Towards the book seller
    We only got some pictures
    Sold by an immigrant man to a woman
    Who sprinkled them with her silence and framed them
    " I was going to visit you on that Saturday
    But the bus missed me
    I drank my tears with my longing
    I slept all night with your shadow
    But today is Sunday
    No messages will arrive
    The churches alone prayed for me "
    I told him:
    " There is no relationship between what we say and what we mean
    Let's be careful with the accuracy of the words, the game of interpretation, the borders …. "
    " - Did you buy the orange? He asks: "
    " - Oh, I forgot it by the clothes-rack, at the cashier "
    " - I left my heart with her, maybe she will throw it in a box, it will turn yellow! "
    " - I was going to love you, but that cold that runs to me now from the edges of your fingers
    holds me back. "
    We were babbling,
    Walking long
    Then, as always, we are separate.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [伊拉克] 法莱哈-哈桑

    两位诗人

    我的帅哥
    他正与另一个女孩打得火热
    像蜡笔一样柔和
    昨天
    我们在去市场的路上相遇
    走向书摊
    我们只得到一个男移民卖给一个女人
    的一些图片
    她的沉默洒在图片上并诬陷了它们
    “那个星期六我要去拜访你
    但是我错过了公共汽车
    我用渴望喝掉了我的眼泪
    我和着你的影子睡了一夜
    但是今天是星期天
    没有消息会到达
    只有教会为我独自祈祷”
    我告诉他:
    “我们所说的和我们的意思之间没有关联
    让我们小心措辞的准确性、解释的游戏、边界…… ”
    “——你买了橙子吗?他问:”
    “——哦,我把它忘在衣架上,在收银台”
    “——我把心留给了她,说不定她会把它扔进盒子里,它会变黄!”
    “——我本来想爱你的,但现在,你指尖流向我的冰冷
    阻止了我。”
    我们喋喋不休
    走了很长的路
    然后,像往常一样,我们是分开的

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
    [印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪


    About Padmaja Iyengar-Paddy
    Padmaja Iyengar-Paddy’s maiden poetry collection 'P-En-Chants’ has been recognized by the India Book of Records. A recipient of several awards, Paddy has compiled and edited six international multilingual poetry anthologies, with 'Amaravati Poetic Prism’ 2016 to 2019, recognized by the Limca Book of Records as "Poetry Anthology in Most Languages”.

    帕德马贾-艾扬格-帕迪 简介
    帕德马贾-艾扬格-帕迪的处女诗集《皮-恩-颂歌》已被《印度大全》收录。 作为多个奖项的获得者,帕德马贾-艾扬格-帕迪编写,编辑了六本国际多语种诗歌选集,其中 2016 年至 2019 年的《阿马拉瓦蒂诗意棱镜》收入《林卡书大全》被公认为“多语诗歌选集”。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy

    PURSUIT

    I am alone mostly
    But never lonely
    The vast blue sky
    The birds flying high
    The trees and
    The swaying leaves
    With sunlight sieves
    Keep me company
    As my muse and I
    Take a flight
    To the unknown
    In search of creativity
    We set about -
    My muse and I -
    To explore the world
    Only to discover that
    The creativity
    We’d set about seeking
    Lay deep within me
    and
    The vast blue sky
    The flying birds
    The trees and
    The swaying leaves!


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪

    追求

    我大部分时间都是一个人
    但从不寂寞
    广阔的蓝天
    鸟儿飞得很高
    树木
    摇曳的树叶
    透过阳光的筛子
    陪着我
    我的缪斯和我
    坐上飞机
    去未知的地方
    寻找创造力
    我们开始——
    我的缪斯和我——
    去探索世界
    才发现
    创造力
    我们开始寻找
    在我内心深处

    广阔的蓝天
    飞翔的鸟儿
    树木
    摇曳的树叶!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Croatia] Jadranka Tarle Bojović
    [克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇


    About Jadranka Tarle Bojović
    Jadranka Tarle Bojović was born in 1957 in Sinj, Croatia. She has published eleven prose and poetry books. She has participated in international poetry festivals. A number of her poems have been translated into foreign languages and published in international journals and foreign anthologies.

    贾德兰卡·塔尔·博约维奇 简介
    贾德兰卡·塔尔·博约维奇1957 年生于克罗地亚辛吉。出版十一本散文和诗歌集。 参加多个国际诗歌节。 多首诗歌被翻译成外文,发表在国际期刊和外国文集上。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Croatia] Jadranka Tarle Bojović

    Oblivion II

    I've forgotten my sorrow
    Cellophane-wrapped
    Forgotten in the background
    Lost somewhere along the way
    The sorrow has bloomed and vanished
    I've forgotten all about it
    The sorrow has vanished
    Evansced between tobacco smoke
    A sip of coffee and omnipresent lie.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇

    遗忘二

    我忘记了我的悲伤
    玻璃纸包裹着的
    被遗忘在后台
    我途中迷路了
    悲伤已经开花了又消失了
    我已经忘记了这一切
    悲伤已经烟消云散了
    在烟草和烟雾之间消散
    一口咖啡和无所不在的谎言

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
    [孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚


    About Shikdar Mohammed Kibriah
    Shikdar Mohammed Kibriah, originally named SHIKDAR GULAM KIBRIA, from Bangladesh, Masters in philosophy, globally published, recognized, acclaimed, awarded, translated and featured world poet, essayist, story writer, critic, translator, ambassador and philosopher. He is a global poetry promoter, literary figure, the president of Poetry and Literature World Vision. His published books are so far 15.

    锡克达尔·穆罕默德·基布里亚 简介
    锡克达尔·穆罕默德·基布里亚, 原名SHIKDAR GULAM KIBRIA, 来自孟加拉国,哲学硕士。全球出版、认可、赞誉、获奖、翻译,特色世界诗人、散文家、民间故事家、评论家、翻译家、诗歌大使、哲学家。全球诗歌推广者、文学人物、诗歌和文学世界宣明会主席。出版书籍15部。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah

    Classic Water and Geometric Life

    Haven't you experienced of water!
    Having smelled pre-historic water,
    you can notice it purely simplified.

    Life is geometrically formative too
    through a shower of classic water.
    Earthen productivity, smiling corns, 
    floating life-time in low down water, 
    endless march of Adam's children
    all are geometrically ridged in map.

    Don't you sense science of water?
    The universal cycle revolves with 
    water cycle.

    House of God is on creative water
    That rolls to the ocean straightly
    Producing vapour, clouds and rain 
    Water runs to a sea through drains,
    canals and rivers in a cyclic order.

    Would you like really having water?
    Give out fragrance of your wet hair 
    Like raindrops in a nonstop shower.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚

    经典之水与几何生活

    你体验过喝水吗!
    你闻到史前水的味道,
    你就会注意到它纯粹而简单。

    经过经典的水淋浴
    生活也是几何形状的。
    土质的生产力,微笑的玉米,
    终生漂浮在低水位,
    亚当的孩子们无尽的游行
    一切都在地图上呈几何脊状。

    你不觉得水是科学的吗?
    宇宙的循环围绕着
    水循环。

    上帝之家在创意的水上
    直接滚向大海
    产生蒸汽、云和雨
    水通过排水沟流入大海,
    运河和河流,按顺序循环。

    你真的想喝水吗?
    散发着你湿湿秀发的芬芳
    就像阵雨中的雨滴。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国重庆] 崔荣德
    [Chongqing, China] Cui Rongde


    崔荣德简介
    崔荣德(1968一),中国诗人,教师。结业于鲁迅文学院。被誉为“中国新诗百年最具活力诗人”,“21世纪诗歌骑士"。红土地文学社发起人。著有《低处的树说》《逆光行走》《山中,铃声为谁而鸣》《野荞面的倒影》《六瓣文德书》《杏坛漫步》等14部诗文集。

    About Cui Rongde
    Cui Rongde (1968-), is a Chinese poet and teacher. He graduated from Lu Xun College of Literature. He is known as "the most dynamic poet in a century of Chinese new poetry” and "the knight of poetry in the 21st century”. He is the Founder of Red Land Literature Society and the author of 14 collections of poems and essays, including "The Story of the Low Tree”, "Walking Against the Light”, "In the Mountains, For Whom the Bell Tolls”, "The Reflection of Wild Buckwheat Noodles”, "Six-petal Wende Book” and "Walking in the Altar of Almonds”,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国重庆] 崔荣德

    一个人的后坪

    这些年来,后坪就只有
    我一个人了,他们全都睡了
    或者远走他乡

    我的家人也不在后坪
    我抱着诗歌仿佛一个醉汉
    抱着一瓶烈酒 在后坪
    东歪西倒地走着

    我的右边是湍急的
    乌江河,我知道自己
    不谙水性,也不知深浅
    左边是怪石嶙峋的山峰
    我只能拄着拐杖
    一个人在后坪的中央
    晃晃地走

    脚下的卵石横在前面
    几次欲绊倒自己,幸亏我
    没有烂醉如泥,我深深地
    懂得酒醉心明白的
    深刻含义

    酒,还得要喝
    路,也得继续走
    在后坪,即使是我一个人
    也必须在天亮之前
    把路走完

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Cui Rongde

    One’s Houping

    Over the years, Houping has only
    Me alone and they’re all asleep
    Or go to other places

    My family is not in Houping either
    I have been holding poetry like a drunk
    Holding a bottle of spirits in Houping
    Staggering around

    On my right it is turbulent
    Wu Jiang, I know
    I can not swim, I do not know the depth of water
    On the left it is a rocky peak
    I can only rely on crutches
    Alone in the center of Houping
    Walking wobbly

    The pebbles under my feet lie ahead
    They tried to trip me several times, it is so lucky
    That I do not get so drunk, I am deeply
    Know the profound meaning that
    When you got drunk your mind didn’t

    Wine, I have to drink
    Road, I have to keep going
    In Houping, even if I am alone
    Before dawn I must
    Finish the road

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国云南]茶山青
    [China Yunnan] Cha Shanqing


    茶山青简介
    茶山青:曾获郭小川诗歌奖、诗刊社伊春杯大赛奖、首届紫荆花全球抗疫诗歌公益大赛一等奖。2019应邀出席莱蒙托夫国际诗歌节。

    About Cha Shanqing
    Cha Shanqing, has won Guo Xiaochuan Poetry Awards, Poetry Magazine Yichun Cup Competition Awards and first prize of the first Bauhinia Global Anti-epidemic Poetry Public Welfare Competition and was invited to attend the Lermontov International Poetry Festival in 2019

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国云南]茶山青

    金口河大峡谷

    天裂开一缝,地裂开一缝
    长五十余里
    宽宽窄窄不足两百米
    西起乌斯河,东至金河口

    裂开的天掉下一层内容来
    在裂谷下落成河
    青出于蓝而胜于蓝的水
    泡着流云山影
    天光下闪烁着诡异的绿
    顺水路,在左
    逆水路,在右
    两岸的山站着不倒
    支撑两半江山的悬崖峭壁
    是一堵挤一堵怪石
    如鬼斧悬顶,神工靠边立着
    随时有劈头砍下来
    扑下来镇压峡谷风

    类似这样地方,你我去过
    云南四川西藏交界处
    神奇美妙景观都在险境里
    飞鸟嘴里的籽种落下来
    落入绝壁石缝还出头
    才是倔犟的小草英雄的树

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [China Yunnan] Cha Shanqing

    Jinkouhe Grand Canyon

    The sky splits a crack, the earth splits a crack
    More than fifty miles long
    The width is less than 200 meters
    From the Wusi River in the west to the mouth of the Jinhe River in the east

    The cracked sky drops a layer of content
    To be a river under the rift valley
    The water originated from blue is bluer than blue water
    Soaking in flowing clouds and the shadow of mountains
    Glittering green in the light sky
    Down the water, on the left
    Against the water, on the right
    The mountains on both sides of the strait stand still
    The cliffs that support the two halves of the country
    Are a block of rocks by a block of rocks
    Like a ghost axe hanging from the ceiling, and the miracle worker stands to the side
    There are axes cutting off at any time
    Slipping down suppressing canyon winds

    The place like this, you and me have been to
    Junction of Yunnan, Sichuan and Tibet
    Magical and wonderful landscapes are in danger
    The seeds in the bird’s beak fall
    Fall into a cliff and rock crevice
    It is the stubborn grass, the tree of hero

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]王玮炜
    [Shaanxi, China] Wang Weiwei


    王玮炜简介
    王玮炜,陕西省作家协会会员,有诗集《咖啡留白》出版,“第二届陕西青年文学之星”, 陕西省定点体验生活签约作家。

    About Wang Weiwei
    Wang Weiwei, is a member of Shaanxi Writers Association, a contracted writer of designated experience life in Shaanxi Province of "the 2nd Shaanxi Youth Literature Star”, and has published poetry collection "Coffee Blank”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国陕西]王玮炜

    用干瘪的骨头记录生命

    一具衰老的身体被时光掩藏
    灵魂摆渡着时代的潮流
    夕阳西斜,历史的影像
    作为时间最后的终结方式
    在干瘪的骨头里记录一茬
    又一茬的生命之光
    另一具同样衰老的骨头
    与往事开始怜悯地纠缠不清
    她的一生无数次倒流
    从衰老到青春的羽翼丰满
    只有一行清泪不断点击回忆
    早已忘却夜与日相互转换的苦痛

    2021.1.20

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Wang Weiwei

    Record Life with Shriveled Bones

    An aging body is hidden by time
    The soul flies the trend of the times
    The sunset is westward, the image of history
    As the final end way of time
    In the shriveled bones, records a light
    And another light of life
    Another bone of the same age
    Is becoming pitifully entangled with the past things
    Her life has been turned back many times
    From aging to youth full-fledged
    Only a line of clear tears keeps clicking on memories
    She’s long forgotten the pain of the interchange between night and day

    2021.1.20

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]李遵宪
    [China Shandong] Li Zunxian


    李遵宪,微信名三郎,网名放蝶归风,诗人。生于山东,定居聊城,省作协会员,签约作家。诗集《一只灯盏的内心剧场》即将出版。

    Li Zunxian, wechat name, Saburo, net name, Fangdie Guifeng, a poet, born in Shandong, settled in Liaocheng, is a member of the Provincial Writers Association and a contract writer. The poetry collection "The Inner Theater of a Lamp” will be published soon.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]李遵宪

    夜 色

    今夜,田野里的提灯已悬挂起来
    互相亲吻的飞蛾,是一群获得大赦的生灵
    母亲告诉我,它们都是草木的亲戚
    一辈子把别人的灯火当成了自己的粮仓
    它们落下来,是天地赐予的宿命
    今生,再也离不开来来往往的人间

    而周围的空寂,更大的,宽阔的黑暗里
    还有多少苦心奔赴的路途,在抉择

    我站在黑夜苦闷的中心,听见风吹百草
    每刮过一阵,草木都会伏下一次身子
    有些飞蛾随风飞走,又飞回来,象死里逃生的少年
    任凭怎么驱赶也要生在一起,死在一起

    不远处的河床上,有灯火亮起来
    父亲说,那是磷火,骨头里发出的光芒
    那种光焰里,有血腥的气息在月光里弥漫
    虫蛉与飞蛾不敢靠近,那种光芒里
    有人马厮杀的喧嚣,刀剑做响的寒气
    那种火焰不是对灯火的昭示和遥望
    只是在夜晚,释放的昔年时光的洞口里游走的魂魄

    圆圆的月亮贴在天幕上,带着液体的光亮
    没有传说中的夜色那么美
    而大地上的骨头已发出了光芒
    有热和钙,有大地上喘息未定的跳动

    是呀!只有骨头里的火焰
    才是真正的夜色,真正的光芒
                                2008.7.9

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [China Shandong] Li Zunxian

    The Color of Night

    Tonight, the lanterns in the fields are hung
    Moths kissing each other are a group of amnesty beings
    My mother told me that they are all relatives of plants and trees
    They treat other people’s lights as their own granary all life
    When they fall, it is the destiny bestowed by heaven and earth
    In this life, they can no longer be separated from human world that comes and goes

    The emptiness around, the greater, wide darkness
    In the choice, how many painstaking journeys are left

    Standing in the middle of the dark night, I heard the wind blowing the grass
    Every time wind blows by for a while, the grass will bend down once
    Some moths fly away with the wind and fly back, like teenagers who have escaped from death
    No matter how you drive them away, they will live together and die together

    On the riverbed not far away, there is a light on
    My father said it was phosphorous fire, the light from the bones
    In that flame, there is a bloody breath in the moonlight
    Insects, flies and moths dare not approach, in that light
    There are hustle and bustle of people and horses fighting and the chill of sound of swords
    That kind of flame is not a sign and a distant view of the light
    It’s just the soul wandering in the hole of the old days released at night

    The round moon sticks to the sky with a liquid glow
    It is not as beautiful as the legendary night
    And the bones of the earth have glowed
    There’s heat and calcium, there’s the breathless throbbing of the earth

    Yes! Only fire in the bones
    It’s the real color of night, the real light
    2008.7.9

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国吉林]李子良
    [Jilin, China] Li Ziliang


    李子良简介
    李子良,吉林省教育学院教授。吉林省科普作协常务理事,长春市作协理事。在各大报刊发表诗歌300余首。著有诗集《黑眼睛的阳光》《李子良短诗选》。

    About Li Ziliang
    Li Ziliang is a professor at Jilin Institute of Education, the executive director of Jilin Popular Science Writers Association and the director of Changchun City Writers Association. He has published more than 300 poems in major newspapers and periodicals and is the author of poetry collections "Sunshine with Black Eyes” and "Li Ziliang’s Short Poems”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国吉林]李子良

    那么久的故乡

    想风把草丛分开的刹那
    就有油蛉现身
    合上的瞬间,又如流水
    把它们一揽入怀
    想东来西去的流云
    这人间的事,就细小如蚁
    轻似微尘

    一瞬和永恒有什么不同
    让云层深处的那颗星
    让西风塞上的那匹马
    带着我走
    在微湿的细雨中,咽下
    稻花和谷粒

    才发现等了那么久的
    故乡

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jilin, China] Li Ziliang

    Hometown So Long

    The moment as the wind separates the grass
    There are oil flies
    The moment of closing also like flowing water
    Embraces them into arms
    And thinks about floating clouds coming from east and going to west
    Things in this world are as small as ants
    And light as dust

    What is the difference between a moment and an eternity
    Let the star deep in the clouds
    Let the horse in Westerly Winds Plug
    Take me away
    And in the wet drizzle, swallow
    Rice flowers and grains

    I just found out my hometown waiting for
    So long

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]王永华
    [Hubei, China] Wang Yonghua


    王永华简介
    王永华,湖北仙桃人。中国诗歌学会会员,湖北省作家协会会员。作品散见于《诗刊》、《诗选刊》、《中国诗歌》、《星星》、《诗歌月刊》。以在《人民日报》发表三首抒情长诗而知名。

    About Wang Yonghua
    Wang Yonghua, a native of Xiantao, Hubei, is a member of China Poetry Society, and Hubei Writers Association. His works are scattered in "Poetry”, "Poems Selection”, "Chinese Poetry”, "Stars” and "Poetry Monthly”. He is known for publishing three long lyrical poems in the People's Daily

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]王永华

    垂钓江湖

    我在岁月的深处
    垂钓江湖

    生活是一场斑斓的临摹
    点缀所有的浮华

    有时身不由己
    被黑暗绑架
    粗糙的手
    弄疼了月亮

    一条鱼掠过一朵莲
    所有的诱饵
    都成了泡影
    长长的鱼竿
    拉不起岁月重荷

    垂钓了一生
    挽一江落日于荒野坠落
    孑然的身影
    压弯了夕阳

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Wang Yonghua

    Fishing World

    I’m in the depths of time
    Fishing the world

    Life is a splendid copy
    Embellishing all the glitz

    Sometimes I am involuntary
    Kidnapped by the darkness
    The rough hands
    Hurt the moon

    A fish swept a lotus
    All the bait
    Became a bubble
    The long fishing rod
    Can’t bear the burden of time

    Fishing for a lifetime
    Holding a river of sunset falling in the wilderness
    The lonely figure
    Makes the sunset bent

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东] 仓庚
    [Guangdong, China] Cang Geng


    仓庚简介
    仓庚, 本名陈吉斌,1970年生,广东佛山人。曾获多项文学奖。作品散见于《天津诗人》、《北方文学》、《河南文学》等文学期刊和多种诗歌选本。诗集《太阳花》。

    About Cang Geng
    Cang Geng, real name Chen Jibin, was born in 1970 in Foshan, Guangdong. Has has won several literary awards. His works are scattered in literary journals such as "Tianjin Poets”, "Northern Literature”, "Henan Literature” and various poetry anthologies. He has published his poetry collection "Sunflowers”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东] 仓庚

    春雾,恰似一场葬花吟

    我总在倾听你的叹息,我成了你口中的
    一缕咒诅。这是我最想看到的你气急败坏的
    诗语,恰似你给我最美的温柔

    我早已贪念你的视线,我无法在你布下的
    千丝万缕里找到你早已挂在树枝上的花言巧语
    我太爱这上天垂落于你的泪幕
    如此缠绵地默不作声

    我痴狂而且傻笑这远离于你缠绕着尘嚣的孤傲
    我开始我绝望之后的新生——乃至
    人生感悟的巅峰之作。我还是依然抱朴
    守拙。在你幻化成疯言疯语的
    角落里,我努力试着忘记你曾经的或
    一直以来的率真与帅气

    的确,我喜欢你发自骨子里的笑与傲气。喜欢它
    有时疯狂得像一束悄然而至的夏花——不!
    是海浪之花,先掩埋我的躯体,然后安葬我
    追随你而去的海誓山盟。尽管我已决然
    赴死,你还是依然如故——

    与其说这朦胧浪漫的悼词,是你唯一为我
    编织的安魂药,只是为挽回或救赎这逝去的
    永恒:痛苦并快乐着。我想你绝对知道
    这是你我不可预知的结局

    我死啦!死在你春情涌动的叹息里
    我活着,活在你漫无边际泪眼婆娑的夜色中——
    像葬满春花的眸子,全是你的或是我的影子

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Cang Geng

    Spring Fog, Just Like a Funeral Flowers Chant

    I’m always listening to your sighs, and I’ve become a wisp of curse
    In your mouth. That’s what I want to see your angry poetry
    The most, just like you gave me the most beautiful tenderness

    I’ve long been greedy for your sight, and I can’t find the rhetoric
    That you’ve already hung on the branch in the countless ties that you set down
    I love this curtain of tears falling down on you the most
    So lingeringly silent without a word

    I’m crazy on and giggling at the arrogance far from you that surrounds the hustle and bustle
    I started my new life after despair — even
    The pinnacle of life perception. I’m still holding on
    Natural purity. In the corner you turn into
    Crazy talks, I try hard to forget what you were or
    What you’re always honest and handsome

    Indeed, I like your laughter and arrogance from the bottom of your heart. I like it
    Sometimes crazy as a bunch of summer flowers that come quietly — no!
    It is the flower of the sea waves, burying my body first, then burying
    My eachother which follows you. Although I have decided
    To die, you are still the same —

    Rather than this hazy romantic eulogy, is the only requiem you’ve
    Woven for me, just to restore or redeem the lost
    Eternality: in pain and joy. I think you absolutely know
    This is the unpredictable ending for you and me

    I am dead! Died in your spring surging love sigh
    I am live, live in your endless tearful night —
    As eyes full of burried spring flowers, all are yours or my shadow

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]虬岛
    [Fujian, China] Qiu Dao


    虬岛简介
    虬岛,原名邓晓峰。八十年代开始诗歌写作,中途搁笔二十多年,近几年重新开始创作。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。

    About Qiu Dao
    Qiu Dao, is formerly known as Deng Xiaofeng. He started writing poetry in the 1980s, and stopped writing for more than 20 years, and then started writing again in recent years. Now he is the executive deputy editor-in-chief of the "Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国福建]虬岛

    天已黑了

    大雪封山
    燃烧的头颅被雪花和森林湮灭
    穿过荒凉,一望无际的田野
    不见村庄的踪影
    梨花抖落,有乌鸦,有望瘦的苍月
    长满苔藓,藤蔓,野草的石桥下
    流淌着荒烟蔓草的河流
    旷野一棵摇曳火红的山楂树
    天空飞着一只雪白的鸟
    梦流出的灯盏
    你在那里

    雪野中的腊梅在聚集
    寻找被雪夜吞噬的一匹白马
    黄昏暮色苍茫斑驳的码头
    远山旷野山坡上一朵流泪的雏菊

    阳光碎了一地
    天已黑了,夜晚就要睡去
    穿越了相去遥远的康熙帝的梦城

    二0二0年九月二十八日


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Fujian, China] Qiu Island

    It’s Dark

    Mountains covered by snow
    Burning heads annihilated by snowflakes and forests
    Through the desolate and endless fields
    There is no sign of the village
    The pear blossoms are shaken down, there are crows and pale moon expected to be thin
    Under a stone bridge overgrown with moss, vines, weeds
    A river flowing with smoky grass
    A swaying fiery red hawthorn tree in the wilderness
    A snow-white bird is flying in the sky
    The lamp flowing out of dreams
    Where you are

    The winter plums in the snow field are gathering
    Looking for a white horse swallowed by a snowy night
    At wharf in dusk twilight is dimming
    A weeping daisy on a hillside in a distant mountain wilderness

    Sunshine shatters on the ground
    It’s getting dark and the night is going to sleep
    Through the distant dream city of Emperor Kangxi

    September 28, 2020

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]天马长嘶
    [Sichuan, China] Tianma Changsi


    天马长嘶简介
    天马长嘶,原名梁晓华,著名中国图像诗人,中国当代豪放诗代表性诗人。

    About Tianma Changsi
    Tianma Changsi, formerly known as Liang Xiaohua, is a famous Chinese image poet and a representative poet of contemporary Chinese unrestrained poetry.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国四川]天马长嘶

    我用鸟儿和老天下棋

    船行江南 放绝句里的一行白鹭
    如此这般与青天对弈

    人如菊 风满袖
    一位宇宙流棋手从容落子

    当春天被江南请上来
    诗句被花朵的泪溢出来 天意仍难猜

    从心上动身 由掌上启程
    鸟儿踏上闪电照耀的棋子之旅

    黄昏辽阔 河流千里 笛声吐云
    子落何处?鸟儿飞旋未可知

    雾岚 林间 抱孔雀的恋人
    偎我指间 生死相依

    我轻轻拿捏恋人
    这枚最优异的棋子与天对弈

    江南黯淡 灯畔微雨
    何时将近旁的棋枰弄湿

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Tianma Changsi

    I Play Chess with God by Birds

    Ship going in the south of Yangzi River, a row of egrets in ancient poems of four lines
    I play chess with god, like this

    People are like chrysanthemums, the wind is full of sleeves
    A cosmic chess player calmly moves chess pieces

    When spring is invited by the south of Yangzi River
    Poems overflowed by the tears of flowers, the will of God is still hard to guess

    Starting from the heart, starting from the palms
    Birds embark on a journey of chess pieces illuminated by lightning

    The evening is vast, the river is thousands of miles, the flute is blowing out the clouds
    Where does the chess piece be fallen? Birds swirl unknown

    Mist in the woods, the lover with peacock
    Snuggles between my fingers, and we depend on each other in life and death

    I take my lover lightly
    This most excellent piece plays against the God

    The south of Yangzi River is dim, soft rain rains beside the lights
    When it will get the next chessboard wet

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]温大侠
    [Zhejiang, China] Wen Daxia


    温大侠,真名温燕春,属兔。爱好诗歌,断断续续写诗数十载!

    Wen Daxia, real name Wen Yanchun, rabbit, loves poetry, and has been intermittently writing poems for dozens of years!


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国浙江]温大侠

    愚人节
    一一写给自己

    江湖水深
    不想潜入水底探个究竟
    万一淹下去
    怕不会再浮上来

    愚人一样
    站在岸边看
    多少人
    想成为一条大鱼
    渔网撒下来
    第一个被俘虏
    成了他人的美食

    我一条细小的鱼
    多少回捕捉
    一次次有惊无险
    成了漏网之鱼
    活在江水里

    于2017.4.1

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Wen Daxia

    April Fools' Day
    — Write to Myself

    Water of rivers and lakes is so deep
    I don’t want to dive to the bottom to see
    In case of flooding
    I’m afraid I won’t come up again

    Like a fool
    I stand on the bank and watch
    How many people
    Want to be a big fish
    When the nets were cast
    The first to be captured
    And become the food of others

    I’m a tiny fish
    How many times of catches
    Again and again, I am in free escape
    And slipped through the net
    Living in the river

    In 2017.4.1

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]潘小娴
    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian


    潘小娴简介
    潘小娴,资深媒体人,已出版《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部、《建筑家陈伯齐》等作品。

    About Pan Xiaoxian
    Pan Xiaoxian, is a senior media person. She has published works such as "Says Song Poetry in Fragrant Beauties”, four volumes of Spring, Summer, Autumn and Winter of "Yunshan Blooming Season in Eyes”, "Architect Chen Boqi” and other works.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]潘小娴

    在缓缓的光阴,雕刻!

    一根木
    吸山川灵气
    一双手
    集岁月智慧
    一把刀
    刻尘世精华

    在一个叫钱坑的村庄
    老师傅带着小徒弟
    聚拢于低矮的小板凳
    时光静静 刀声窸窸窣窣
    薄薄的木屑 飞过刀尖
    飞落一地花雨

    传统手工作坊的光阴
    缓缓 阡陌纵横的村庄
    花开过春夏 又奔向了秋冬
    作坊的木屑花雨
    终于歇落 一根根木头
    终于脱胎换骨

    蟹笼里的童真
    三英战吕布的传奇
    百鸟朝凤的繁复……
    无数的典故 层层叠叠复活
    无限的诗意 翩翩跹跹流动

    坐穿了小板凳的光阴
    老师傅和小徒弟
    终于把历史拉进尘世


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Guangdong, China] Pan Xiaoxian

    Sculpting, in Slow Time!

    A piece of wood
    Inhales the spirit of mountains and rivers
    Two hands
    Gather the wisdom of the years
    A knife
    Sculpts the essence of the earth

    In a village called Qiankeng
    A master and his apprentices
    Are gathering on some small low benches
    In quiet time, the sound of the knife is rustling
    Thin sawdust flies over the tip of the knife
    Flying down the ground as rain

    The days of traditional handicraft workshops
    Slowly pass in the villages crisscrossed
    Flowers have bloomed in spring and summer, and then headed for autumn and winter
    The rain of sawdust flowers in workshop
    Is finally resting, and pieces of wood
    Is finally reborn

    Childhood innocence in a crab pot
    The Legend of the Three Heroes and Lv Bu
    The complexity of a hundred birds flying around the phoenix...
    Countless allusions, recover their lives layer upon layer
    The infinite poetry flows gracefully

    Sitting through the time of the small low benches
    The master and his apprentices
    Finally pull history into the earth

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东] 柳笛
    [Shandong, China] Liu Di


    柳笛简介
    柳笛(本名李延友),1964.2.出生,山东诸城人。出版诗、文集《乡韵》《乡事》等四部,系山东省作家协会会员。现任诸城市作协副主席,《超然诗刊》《春芽文学》主编。

    About Liu Di
    Liu Di (real name Li Yanyou), born February 1964, a native of Zhucheng, Shandong, is a member of Shandong Writers Association, the vice chairman of Zhucheng Writers Association and editor-in-chief of "Transcendent Poetry” and "Chunya Literature” and has published four volumes of poetry and anthology, "Rural Rhyme” and "Rural Affairs”, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东] 柳笛

    裸体的树

    就是这身风骨
    也只有这身风骨
    让一个浮躁的季节
    喊疼

    为了御寒
    人类 早已变得
    臃肿了许多
    然而
    那一棵棵坚韧不拔的树
    在这个寒冷的冬季
    却一丝不挂
    高高凌驾于
    刺骨与凛冽之上
    以蔑视的神态
    张扬着北方汉子
    顽强的个性
    粗犷 豪放

    漫漫长夜里
    一根根裸露的肋骨
    狠狠抽打着
    一阵阵肆虐的风

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Liu Di

    A Tree Naked

    It’s this body
    Only this body
    Makes a fickle season
    Cry of pain

    To keep out the cold
    Humans have already become
    Much bloated
    However
    The tenacious trees
    In this cold winter
    Naked
    High above
    Above the bitter and coldness
    With an air of defiance
    Publicize the northern man’s
    Tenacious personality
    Bold and vigorous

    In the long night
    Bare ribs
    Are beating hard to
    A raging wind again and again

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [美国] 张儒民
    [US] Zhang Rumin


    张儒民简介
    张儒民,笔名新民,出生在中国湖南,旅美三十多年。生化博士,从事新药研发。道学硕士,热衷福音布道。生活细节,无不诗情画意。

    About Zhang Rumin
    Zhang Rumin, pen name Xinmin, born in Hunan, China, has lived in the United States more than 30 years. He’s a PhD in biochemistry, engaged in new drug research and development and he’s also a Master of Taoism, passionate about evangelism. The details of his life are all poetry.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [美国] 张儒民

    交“心“

    你一直都是我的心腹朋友
    无奈患难方显真情
    你住的不算简陋
    毕竟是奢华的两房两室
    肺以外的静脉血流
    你用右心房海纳百川
    挤开三扇单开门
    送入右边的心室
    你再推开半月瓣单开门
    把缺氧的血输送给肺
    肺投桃报李,满血复活
    活血如王者归来,涌入左心房
    你打开两扇单开门迎宾
    电子驱动左心室强劲的心肌
    推送载满资源的宝血出塞
    灌溉王土上十万公里长的河道
    我心爱的挚友同志
    几十年如一秒都没歇着
    今天我让超声波打探外貌
    明日我让同位素揭发内情
    铭记在心的绝非等闲之辈
    中秋佳节让我格外地
    念你、疼你、喊你

    (2021/9/20)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [US] Zhang Rumin

    Express Your Innermost Thoughts

    You have always been my confidant
    However the truth is revealed in the face of adversity
    You don’t live in a poor place
    After all, it is a luxurious two-bedroom room
    The floating of venous blood outside the lungs
    You accept all of rivers by your right atrium
    Squeeze open three single doors
    To send them into the right ventricle
    You push open the single door of the semilunar valve
    To deliver the deoxygenated blood to the lungs
    The lungs send peaches and get plums in return, full of blood and resurrection
    Live blood is like the return of a king, pouring into the left atrium
    You open two single doors to welcome guests
    Electrons drive the powerful heart muscle of the left ventricle
    Pushing the precious blood full of resources out the frontier fortress
    Watering a hundred thousand kilometers of long river on the king’s land
    My dear friend
    It hasn’t stopped for a second for decades
    Today I’ll ask an ultrasound to find out my appearance
    Tomorrow I’ll let Isotope reveal the inside story
    Those who keep in mind are by no means idle
    In the Mid-Autumn Festival it makes me extraordinarily
    Miss you, love you, and call you

    (2021/9/20)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]李红梅
    [Liaoning, China] Li Hongmei


    李红梅简介
    李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员,企业管理咨询公司CEO。诗歌发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及网刊。

    About Li Hongmei
    Li Hongmei, a writer and poet, is a member of Shenyang Writers Association, and the CEO of a business management consulting company. Her poetry has been published in "Poetry Tide”, "Yalu River • Huaxia Poetry”, "Poetry Palace” and other paper and online magazines.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国辽宁]李红梅

    夏天里的春天

    时光策划了一场遇见
    天与地合谋
    把春风的长度延了又延
    一直长到
    漫过了夏天的肩

    期盼的温度一再上升
    把季节推向高潮
    爱的火焰
    收复了云中的雪山
    择一片夜色
    揉碎距离和冷静
    把约定点燃
    夏天的热度
    在灵魂重叠处演了又演

    你眼里的暖
    是枝头伸展的春色
    为我的花蕾保鲜
    花香掀起梦的一角
    露出
    你在夏天里为我藏着的春天

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Li Hongmei

    Spring in Summer

    Time planned an encounter
    Heaven and Earth conspire
    Extend the length of the spring breeze again and again
    Until
    Over the shoulders of summer

    The expected temperature rises again and again
    Push the season to its climax
    Flame of love
    Recovered the snow-capped mountains in the clouds
    And chooses a night
    Crushing distance and calm
    Firing the agreement
    The heat of summer
    Again and again plays where souls overlap

    The warmth in your eyes
    Is a spring as the branches stretching
    Keep my flower buds fresh
    The fragrance of flowers stirs up a corner of the dream
    Exposing
    The spring you hid for me in summer

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]陈啸元
    [Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan


    陈啸元简介
    陈啸元,笔名:童识草,一个热爱五绝七律和十四行诗的业余诗歌爱好者。希望未来的人能够从我们的诗里读出过去。

    About Chen Xiaoyuan
    Chen Xiaoyuan, pen name, Tong Shicao, is an amateur poet who loves the five-character quatrains, seven-character rhythm poem and Sonnets. He hopes that people can read the past from his poems in the future.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]陈啸元

    致Dany

    让我送你 去人迹罕至的地方
    那是在草原深处 也许
    要穿过沙漠 我们在哪里饥渴
    没有水 我们找到了彼此嘴唇

    你说你希望 在荒野有小房子
    只要能让我们躺下 说话
    永远不会被人打扰 我们可以
    眼睛对着眼睛 然后对着星星

    也许会很伤感 想起了家人
    孩子们会很孤独吧 会想我们
    蒸点馒头 或者下一碗面条

    生命 也许不可逃避责任噢
    即使我们 裸坦着相对无言
    忘记了过去 也可以忘记未来

    识草。2021.6.23.晚
    写于古镇江宁东山

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan

    To Dany

    Let me take you to the beaten track
    That’s in the deep steppe, maybe
    To cross the desert where we are thirsty
    No water, we just found each other’s lips

    You said you wanted a little house in the wilderness
    As long as we can lie down and talk
    Never be disturbed, we can
    Eye to eye and then to the stars

    We may be very sad, when we think of our family
    Our children will be lonely, and they will miss us
    Steaming some steamed buns or cooking a bowl of noodles

    Life may not escape responsibility
    Even if we are naked to face to face speechless
    We forget the past and also forget the future

    Shicao 2021.6.23. Evening
    Written in Dongshan, Jiangning, an ancient town

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]张九紫
    [Hubei, China] Zhang Jiuzi


    张九紫简介

    张九紫,提倡大文,著有大诗《天药传》《天欲歌》《天龙舞》,长诗《鬼巫》《龙凤哀》,大赋《幕阜山风物赋》。

    About Zhang Jiuzi
    Zhang Jiuzi, who advocates big writing, is the author of the big poems "Biography of Medicine”, "Song of Heaven’s Desire”, "Dragon Dance”, long poems "Ghosts and Witches”, "Dragon and Phoenix Sorrow”, and the big Fu "Scenery of Mufu Mountain”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]张九紫

    器官

    突然在蓝天的镜子里,认识自已的器官
    头发回答我,说它聚集的群体
    是保护头皮地散发汗气,还是染成红色制造头皮癌
    大仁的神,有没有眼睛竟没有明白许肯
    眼睛回答我,说它设计的图案
    是看大家纯正的山水田园,还是瞄个人污秽的画面
    大气的仙,有没有嘴巴竟没有确切阐述
    嘴巴回答我,说它制作的形状
    是吃干净的食物生长身体,还是吞腐烂的蔬菜病毒生命
    大悲的佛,有没有手指竟没有正面指点
    手指回答我,说它组成的风景
    是为庄稼施肥浇灌,还是去偷抢别人的果实
    大公的天,有没有脚腿竟没有作出表率
    脚腿回答我,说它构成的机能
    是朝前走成历史的方向,还是向后跨进牢监
    大德的地,有没有男根竟没有路标指点
    男根回答我,说它含蓄的形象
    是性福妻子生殖后代,还是淫人妻女传播病态
    大爱的国家,有没有血管竟没有严正规范
    血管回答我,说它狂草的书法
    是流涌红细胞活健肌肉,还是流动白细胞休息筋脉
    大慈的双亲,有没有大脑竟没有严历训练
    只有一念的两种答案,是大脑说了算
    大胸的老师想说就是说了,等于没有说
    望着自已身上的器官,悲痛它们四分五裂

    2008年11月12日


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Hubei, China] Zhang Jiuzi

    Organs

    Suddenly in the mirror of the blue sky, I know my own organs
    My hair answered me and said its gathering groups
    Are sweating to protect the scalp, or dyeing it red to cause scalp cancer
    My mercy god, do you have eyes that do not be permitted
    The eyes answered me and said the patterns designed by them
    Are looking at people’s pure landscape and pastoral, or looking at the picture of personal filth
    Atmospheric fairy, do you have mouth that is no exact explanation
    The mouth answered me and said the shape made by it
    Is eating clean food to grow its body, or swallowing rotten vegetables and virus life
    The Buddha of great compassion, do you have fingers or not that’s not in direct guidance
    The fingers answered me and said that the landscape made up by them
    Is to fertilize and water the crops, or to rob and steal other people’s fruits
    The sky of god, do you have any feet and legs which are not set an example
    The feet and legs answered me and said that the function constituted by them
    Is moving forward in the direction of history, or stepping backward into prison
    In the land of great virtue, there’re male roots or not which are no road signs to point out
    Male root answered me and said that its subtle image
    Is to bless wife who reproduces offspring, or to rape other’s wife and daughter to spread disease
    The country of great love, do you have any blood vessels or not which are no strict regulations
    Blood vessels answered me and said that their cursive calligraphy is to
    Flow red blood cells to strengthen muscles or flow white blood cells to rest muscles and veins
    Mercy parents, do they have brains or not that are not rigorous trained
    There are only two answers in an idea, and the brain has the final say
    The teacher with big breasts said what he wanted to say, but it equals he didn’t say anything
    Looking at my organs, I am sad that they are torn apart

    November 12, 2008

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]郭爱会
    [Hebei, China] Guo Aihui


    郭爱会简介
    郭爱会,毕业于河北医科大学,保定爱博中医医院院长,中国诗歌协会会员,保定市作协会员,保定圣苑诗社社长、总编,《青年文学家》杂志社理事会雄安分会秘书长。

    About Guo Aihui
    Guo Aihui, graduated from Hebei Medical University, is a president of Baoding Aibo Traditional Chinese Medicine Hospital, a member of China Poetry Association, member of Baoding City Writers Association, the president and editor-in-chief of Baoding Shengyuan Poetry Society, and the secretary of Xiongan Branch of the Council of "Young Writers”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河北]郭爱会

    真实而过的世界

    我不敢轻易把自己内心
    在黑暗中熏洗
    也不敢在邪恶的边缘止步

    柳暗花明指给梦幻逃寻
    沉沦起伏造化山峰的神魂
    慈悲施舍弱者苟且生存

    古今传奇也不过是星宇之蜃楼
    冷暖自知的滋味索命之求

    匆匆的时光依然在四季中优雅
    苍茫的大地迎接着生命轮回

    生有一颗有趣的灵魂
    是智者前世的慧根
    以梦为马的发奋图强
    把现实的好奇心在渴望
    异想天开指引进入陷阱囚窗

    还有凡间的离合无常
    聚散暗防
    所谓的礼道,练就了睿智明朗

    是是非非 在真理中伦教
    漠视在躲藏中燃放

    那朵梅花烙
    在山风海啸同域何载
    生命的诞生
    在一场场春花秋雨中
    希望就此美好……

    202203.12

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Guo Aihui

    The World Is Passing In Truth

    I dare not easily get my heart
    Steaming and washing in the darkness
    I dare not stop on the edge of evil either

    Dense willow trees and bright flowers point to the escaping dream
    Ups and downs of sinking nature the soul of peaks
    Mercy gives the weak to survive

    Ancient and modern legends are nothing but a mirage of stars
    The taste of cold and warm quests for life

    The hurried time is still elegant in the four seasons
    The vast land welcomes the cycle of life

    Giving birth an interesting soul
    It is the wisdom root of the wise man in his previous life
    He strives to be strong with dreams as horses
    He put his realistic curiosity in desire
    With his imagination guiding him into the trap prison window

    And the impermanent mortal meeting and parting
    And convergence and dark defense
    The so-called etiquette, trained to be wise and clear

    Right and wrong are taught in truth
    Disregard burns in hiding

    That plum blossom
    In the same domain man years as the mountain wind and tsunami
    Birth of life
    In a field of spring flowers and autumn rain
    Hope is good like this ...

    202203.12

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国海南]李云川
    [Hainan, China] Li Yunchuan


    李云川简介
    李云川,记者,现居海口,先后在各类报刊、文学网站等发表诗歌、小说、散文等数百首/篇。多次在中外诗文比赛中获奖。出版诗集《红尘情言》。

    About Li Yunchuan
    Li Yunchuan, is a journalist, and now lives in Haikou. He has published hundreds of poems, novels, and essays in various newspapers and literary websites. He has won many awards in Chinese and foreign poetry competitions and has published a collection of poems "Love in the Red Dust”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国海南]李云川

    冬日知故乡

    寒冷的气流
    被手忙脚乱的忙碌
    消耗得一干二净
    热气腾腾的气息
    挂满勤劳者的额头

    意想不到的强台风
    逼进这个冬日
    停航的码头
    就此搁置
    归心似箭的乡愁

    守候在寒冷深处的故人
    别忘给炉火添加柴禾
    不要让望眼欲穿的等待
    降解久别重逢的温暖

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hainan, China] Li Yunchuan

    I Know Hometown in a Winter Day

    The cold air
    Is busy to be exhausted
    With feet and hands disorder in a hurry
    The steamy breath
    Covers the forehead of the industrious people

    The unexpectedly strong typhoon
    Approaching to this winter day
    The closed pier
    Put on hold
    My nostalgia as an arrow flying to home

    The old friend of hometown waiting in the depths of the coldness
    Don’t forget to add firewood to the fire stove
    Don’t let the longing wait
    To reduce the warmth of a long-awaited reunion

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]王广田
    [Guizhou, China] Wang Guangtian


    王广田简介
    王广田,贵州盘州人。现为贵州省作家协会、中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国社会艺术协会会员。著有诗集《王广田的爱情》《作家与读者—王广田作品专号》。

    About Wang Guangtian
    Wang Guangtian is a native of Panzhou, Guizhou, a member of Guizhou Writers Association, China Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Couplet Association, and Chinese Society of Arts. He is the author of the poetry collection "Wang Guangtian’s Love” and "Writer and Reader - Wang Guangtian’s Works Special Issue”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]王广田

    心灰意冷

    不知不觉
    又立春了
    万物复苏
    一切都是那么美好

    原以为不会再冷了
    但万万没有想到
    当我拿心朝你的时候
    你却用背对着我

    一次两次
    一次又一次
    没有办法
    我只能用背对着你了

    不知道为什么
    当你再用心朝我的时候
    我突然感觉好冷
    真的好冷好冷啊

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Wang Guangtian

    Discouraged

    Unconsciously
    It’s spring again
    All things are in rebirth
    Everything is so beautiful

    I thought it wouldn’t be cold anymore
    But I never thought that
    When I turn my heart to you
    You just turn your back to me

    Once or twice
    Again and again
    No way
    I can only face you with my back

    I do not know why
    When you turn your heart towards me again
    I suddenly feel so cold
    It’s really cold so cold

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]何超
    [Gansu, China] He Chao


    何超简介
    何超,笔名:诗写陇东,男,汉族,大学本科学历,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。

    About He Chao
    He Chao, pen name: Shixie Longdong, male, Han nationality, bachelor degree, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国甘肃]何超

    你不来

    你不来
    路边长满蒿草
    像极了我的心情
    泉水无语
    滴落着山孤独的泪
    思念结成了枝头累累的果
    鸟也不知哪里去了
    时间总是跟流水赛跑
    心再也没有长脚
    止息了马拉松式的企盼
    偶仰望山头驻足的白云
    或是
    夜半悄悄私聊的星星

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] He Chao

    You Don’t Come

    You don’t come
    Wormwood is growing along the road
    like my mood
    Spring water is speechless
    Dripping the lonely tears of the mountain
    Missing bears fruit on branches
    And doesn’t know where the bird fly to
    Time is always racing against the running water
    Heart does not grow feet any longer
    And ends the marathon-like anticipation
    I look up at the white clouds standing on the top of the mountain
    or
    The stars chatting quietly in the middle of the night

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]王运超
    [Anhui, China] Wang Yunchao


    王运超简介

    王运超:中国网络作协会员、安徽省作协会员、淮南市作协副主席,著有诗集《心灵的绿地》、长篇小说《大学生村官》等多部。

    About Wang Yunchao
    Wang Yunchao: Member of China Internet Writers Association, member of Anhui Writers Association, Vice Chairman of Huainan Writers Association, author of the poetry collection "The Green Space of the Mind”, the novel "College Student Village Official” and many other books.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国安徽]王运超

    雪人

    我要一捧一捧地把你垒起来
    这晶莹的白、这纯洁的花
    不用铁掀,不用一切世俗的工具

    我还要安插两片玲珑的叶子
    让你的眼睛即刻传达出绿色的讯息
    不用涂红,不用人们惯常的思维

    那么,你小小的心脏呢
    我最忧心的也最可预见的
    阳光一出,多么可爱的身姿
    蓄着暖暖的一洼春水

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Wang Yunchao

    Snowman

    I’ll build you up by a handful snow and a handful snow
    This crystal white, these pure flowers
    No iron lifts, no all worldly tools

    I also want to put two delicate leaves
    Let your eyes instantly send a green message
    No need to paint red, no need the usual thinking of people

    So what about your little heart?
    My most worrying and most predictable
    When the sun comes out, what a lovely figure
    Store a pool of warm spring water

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国天津]刘金钢
    [Tianjin, China] Liu Jingang


    刘金钢简介
    刘金钢,诗人。笔名:行者金刚男,汉族,现年63岁,天津市人。

    About Liu Jingang
    Liu Jingang, a poet, pen name, Xingzhe Jingangnan, Han nationality, 63 years old, is a native of Tianjin.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国天津]刘金钢

    行走的星空

    是的,我们还年轻
    星河鹭起,白鹤亮翅
    满眼的星空,像一条河
    在万里长空中,向着苍穹奔流

    无穷无尽,没有为什么
    生命,在升腾的长河里,四海翻腾
    你要紧紧跟上,行走的星空
    在汹涌的星河中,不要只顾了游荡

    浩瀚的星空,簇拥着你飞去来兮
    你要生存,还要闪烁,你要发展
    会当击水三千里,无须导航
    在奔流的长河中横渡,登峰造极

    鹰击长空,鱼翔浅底
    你是那颗星,那颗最亮的星
    风花雪夜,不惧闪电雷鸣
    在行走的星空中,万类天香


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Tianjin, China] Liu Jingang

    Walking Starry Sky

    Yes, we are still young
    In the star river heron rises, the white crane brightens its wings
    Eyes full of stars, like a river
    In the long sky, is rushing towards the sky

    Endless, no reason
    Life, in the rising river, the four seas are tossing
    You have to keep up, the walking starry sky
    In the turbulent galaxy, don’t just wander

    The vast starry sky is flying around with you
    You have to survive, you have to flicker, and you have to develop
    You can hit the water for three thousand miles, no need to navigate
    Cross the rushing long river and reach the peaks

    The eagle strikes to the sky, the fish soars to the shallow bottom
    You are the star, the brightest star
    In snowing windy night, you are not afraid of lightning and thunder
    In the walking starry sky, all kinds of beings are in heavenly fragrance

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河南]黄之翊
    [Henan, China] Huang Zhiyi


    黄之翊简介
    黄之翊,本名毛进云,中国当代女诗人、词人、作家。河南驻马店人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾获“世界汉语文学经典诗词曲名家”、“中国新诗百年100位城市文学影响力诗人”。

    About Huang Zhiyi
    Huang Zhiyi, real name Mao Jinyun, is a contemporary Chinese poetess, lyricist, and writer. She is a native of Zhumadian, Henan, a member of China Poetry Society, China Poetry Society, China Prose Poetry Research Society, and Henan Writers Association. She has won the title of "Classic Poetry and Songwriter of Chinese Literature in the World” and "Top 100 Influential Poets in Urban Literature in the Century of Chinese New Poetry”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河南]黄之翊

    七绝. 漓江

    萦回碧水千峰间,
    倒影奇峦郁翠连。
    心伴渔舟飘昊际,
    忽闻三姐唱霞边。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Huang Zhiyi

    The seven-character quatrain- Li River

    The clear waters lingering among thousands of peaks,
    In green water together reflect the flourish green and strange hills.
    My heart accompanies the fishing boat floating on the horizon,
    Suddenly I heard the Third Sister of Liu singing at the edge of rosy clouds.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]庄昭焕
    [Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan


    庄昭焕简介
    庄昭焕,诗人,1955年生。曾有作品发表于报纸、期刊、网络。执着于用思想启迪灵魂,用文字滋养生命。

    About Zhuang Zhaohuan
    Zhuang Zhaohuan, born in 1955, is a poet. His works have been published in newspapers, journals, and on line. He is dedicated to enlightening the soul with thoughts and nourishing life with words.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]庄昭焕

    七律
    辛丑年初春自拍

    子丑交时岁即除,
    庸凡不觉一轮余。
    未能避俗混尘世,
    无耐逢迎深索居。
    满室茶香聊自遣,
    半床书味学相如。
    冥应似欲迷庄蝶,
    桑榆在望效望舒。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan

    Seven-character Rhythm Poem
    To Selfie in Early Spring of Xin Chou Year

    As Time Zi passes to Time Chou the old year is dead and a year has been born,
    The common people didn’t realize it was more than a year round.
    I make living in this mortal life and can not escape from the mundane world,
    There’s no resistance to ingratiate myself with people and live away from them.
    In my room full of tea, I am chatting with me,
    A half bed of books taste me as same as it do taste poet SIMAXIANGRU.
    God’s blessing is like a fascinating butterfly in dreams of thinker ZHANGZI,
    Mulberry and elm trees are looking forward to imitate poet DAIWANGSHU.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]吕泽
    [Beijing, China] Lu Ze


    吕泽简介
    吕泽,北京人,职业医生,素喜旅游,爱好摄影。若有所感,随笔自慰。

    About Lu Ze
    Lu Ze, a native of Beijing, a professional doctor, enjoys traveling and loves photography. If he has some feeling, he just writes it as a comfort.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]吕泽

    邀李白

    情义深深潭似海,
    千年不负踏歌台。
    放眼云烟幽幻处,
    举杯谪仙可再来?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Lu Ze

    Invite Poet Li Bai

    Friendship is so deep like the seas,
    Live up to song stage thousands of years
    Looking at the misty haze and clouds,
    You’ll come again, the immortal raises your glass?

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

     

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
    主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
    直接加苏菲微信478674384(微信)诗发到对话框

     

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    【中国诗人】栏目不低于100行;
    【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
    直接加苏菲微信478674384(微信)对话框投稿

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    加苏菲微信478674384(微信)邮寄或捐赠

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(13):德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国30位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(13):德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国30位诗人

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(13)
    德国-巴勒斯坦-孟加拉国-印度-马其顿/斯洛伐克-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(13)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Germany-Palestine-Bangladesh-India-Macedonia & Slovakia-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Germany] Hussein Habasch
    [德国] 侯赛因·哈巴施
    [Palestine] Nasser Rabah
    [巴勒斯坦] 纳赛尔-拉巴
    [Bangladesh] Sumana Naznin
    [孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁
    [India] Poonam Sood
    [印度] 普南·苏德
    [Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
    [马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基

    中国诗人 China Poets:

    [中国浙江] 谷孕天歌
    [Zhejiang, China] GUYUNTIANGE
    [中国陕西] 那 天
    [Shaanxi, China] That Day
    [中国宁夏] 六盘长风
    [Ningxia, China] Liupan Changfeng
    [中国湖北] 胡礼忠
    [Hubei, China] Hu Lizhong
    [中国云南] 郁 东
    [Yunnan, China] Yu Dong
    [中国河北] 姚 勇
    [Hebei, China] Yao Yong
    [中国重庆] 绿袖子
    [Chongqing, China]Greensleeves
    [加拿大] 曼都娜
    [Canada] Mandona
    [中国台湾] 靈 歌
    [Taiwan, China] Lingge
    [中国湖南] 王 鹤
    [Hunan, China] Wang He
    [中国广东] 一 舟
    [Guangdong, China] Yi Zhou
    [中国广东] 林志山
    [Guangdong, China] Lin Zhishan
    [中国广东] 阿 恒
    [Guangdong, China] A Heng
    [中国北京] 王 童
    [Beijing, China] Wang Tong
    [中国上海] 舒爱萍
    [Shanghai, China] Shu Aiping
    [中国福建] 涂映雪
    [Fujian, China] Tu Yingxue
    [中国四川] 刘顺洪
    [Sichuan, China] Liu Shunhong
    [中国河南] 青青子衿
    [Henan, China] Qingqing Zijin
    [中国安徽] 纤 云
    [Anhui, China] Xian Yun
    [中国贵州] 刘俊杰
    [Guizhou, China] Liu Junjie
    [中国江苏] 吴雨晨
    [Jiangsu, China] Wu Yuchen
    [中国江西] 诗 云
    [Jiangxi, China] Poetry Clouds
    [中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
    [Xinjiang, China] Abliz Urayim
    [中国黑龙江] 西 洲
    [Heilongjiang, China] Xizhou
    [中国山东] 张玉华
    [Shandong, China] Zhang Yuhua

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    [Germany] Hussein Habasch
    [德国]侯赛因·哈巴施


    About Hussein Habasch

    Hussein Habasch is a poet from AFRIN, KURDISTAN. He published some poetry books and his poems have been translated into many languages, and published in a large number of international anthologies. He participated in so many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, etc.

    侯赛因·哈巴施 简介
    侯赛因·哈巴施,诗人,来自库尔德斯坦-阿夫林。出版系列诗歌书籍。诗歌被翻译成多种语言,在大量国际选集中发表。曾参加多个国际诗歌节,包括:哥伦比亚、尼加拉瓜、法国等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Germany] Hussein Habasch

    As A Kurd Would Love His Stubbornness!

    I love these rugged mountains and these slender rivers
    with wobbly knees pouring into their charnel house.
    I love these stones that defy sunrays in the midsummer heat
    and the frosty cold in midwinter chills.
    I love this soil that resembles my body
    and this land that foremost means the heart.
    I love this dust, a coal for my eyes it is,
    and this air, a balm for my lungs it is.
    I love this skimpy terebinth and the fragrant hawthorn.
    I love cacti and its thorns,
    olives and its yearnings.
    I love this thin reed that serenades all the time on the river bank,
    this dark swamp where frogs continuously croak.
    I love the daisy flower that resembles the whiteness of my heart,
    and these tulips that fraternize with my blood.
    I love these mud houses
    and these tents, fluttering on the outskirts of forgotten villages.
    I love this generous vine, the bequeather of grapes and wine.
    I love these yellow grain spikes, the bequeather of food and bread.
    I love these swaggering kite birds,
    and these cicadas, continuously singing.
    I love my land from top to bottom
    and from bottom to top,
    just as a Kurd would love his stubbornness!

    Translated by Azad Akkash


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [德国]侯赛因·哈巴施

    像库尔德人喜欢他的固执一样!

    我喜欢这些崎岖的山脉和这些细长的河流
    摇摇晃晃的膝盖涌入他们的墓地
    我喜欢这些在仲夏酷暑中抗拒阳光的石头
    以及隆冬寒冷中的严寒
    我爱这片与我身体相似的土壤
    这片土地最重要意味着心脏
    我爱这尘土,它是我眼中的煤炭
    空气,对我的肺来说是一种香脂
    我喜欢这轻薄的松节油、芬芳的山楂
    我喜欢仙人掌,它的刺
    橄榄,橄榄的向往
    我爱这细细的芦苇,一直在河边唱着小夜曲
    这片黑暗的沼泽,青蛙不停地叫着
    我爱那朵像我的心一样白的雏菊花
    还有这些与我的血液融为一体的郁金香
    我喜欢这些简陋的土胚房
    还有这些帐篷,飘扬在被遗忘的郊区的村庄
    我喜欢这种慷慨的葡萄树,葡萄的馈赠,葡萄酒
    我喜欢这些黄色的谷物穗,食物的馈赠,面包
    我喜欢这些大摇大摆的风筝鸟
    这些蝉儿,不停地歌唱
    我爱我的土地从头到脚
    从头到脚
    就像库尔德人喜欢他的固执一样!

    阿扎德·阿卡什 翻译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Palestine] Nasser Rabah
    [巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

    About Nasser Rabah
    Nasser Rabah is a Palestinian poet and writer who was born in Gaza. He still lives there today, where he has published five poetry collections and one novel in Arabic. Some of his poetry has been translated into English and French, among other languages. Rabah is member of the General Union of Palestinian Writers.

    纳赛尔·拉巴 简介
    纳赛尔·拉巴,诗人、作家。出生于加沙的巴勒斯坦,至今仍然住在那里,在那里他出版了五本诗集和一本阿拉伯语小说。一些诗歌已被翻译成英语和法语,及其他语言。纳赛尔-拉巴是巴勒斯坦作家总联盟成员。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Palestine] Nasser Rabah

    They Play Guitar

    1
    If we sow bullets
    what will grow in the air? Ripe corpses or dead trees?

    2
    Even the cloud pierced by bullets rains blood.

    3
    When bullets speak
    who needs an interpreter?

    4
    Bullets are our only neighbors, pampered ones.
    At night they learn to play guitar. My children, soothing loneliness, sit behind me
    while I play drums on my heart.

    5
    Our banknotes are out of circulation, the bullets are our only coins.

    6
    Shoot a bullet,
    shoot it and sleep the whole night long. It will yelp
    and at night’s end will return
    like a starving, biting dog.

    7
    In anguish it separates the night from you when it spies you by chance.
    There is no way out.
    The bullet is an owl
    and you are a mouse.

    8
    The sniper does not see the eye of the gun, nor the eye of the victim.
    The sniper does not see.
    He does not see.

    9
    What dead country are you searching for, oh swarm of migrating bullets?

    10
    Naked, he crossed the checkpoint.
    Naked, when the alarms sounded.
    Naked, when the guards frisked him over and over. Naked, but the bullets build their nests in memory.


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [巴勒斯坦] 纳赛尔·拉巴

    它们弹吉他

    1
    如果我们播种子弹
    空气中会生长什么?成熟的尸体还是枯死的树木?

    2
    就连被子弹刺穿的云也滴下鲜血。

    3
    子弹说话时
    谁还需要口译员?

    4
    子弹娇生惯养,它是我们唯一的邻居。
    晚上它们学习弹吉他。我的孩子,抚慰孤独,坐在我身后
    当我心里打鼓的时候。

    5
    我们的纸币已经停止流通,子弹是我们唯一的硬币。

    6
    射出一颗子弹,
    射出子弹,并睡上一整夜。子弹会嚎叫
    夜晚结束时它会回来
    像一只饥饿的咬人的狗。

    7
    当子弹偶然窥探到你时,它在痛苦中将夜晚和你分开。
    没有出去的路。
    子弹是一只猫头鹰
    你是一只老鼠。

    8
    狙击手看不到枪眼,也看不到受害者的眼睛。
    狙击手看不到。
    他看不到。

    9
    你在寻找什么死国家,哦,一群迁徙的子弹?

    10
    他穿过关卡,赤身裸体。
    当警报响起时,赤身裸体。
    赤身裸体,当警卫一遍又一遍地搜查他时。赤身裸体,但子弹在他记忆中筑巢。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Bangladesh] Sumana Naznin
    [孟加拉国] 苏马纳·纳兹宁


    About Sumana Naznin

    Sumana Naznin is a poet and author from Dhaka, Bangladesh. She is a Peace Ambassador of WIP, Bangladesh Branch. Her poems and articles have been published on daily newspapers and magazines and translated into several languages.

    苏马纳·纳兹宁 简介
    苏马纳·纳兹宁,来自孟加拉国达卡。诗人、作家。孟加拉国WIP分部和平大使。诗歌发表于各大日报和杂志。作品被翻译成多种语言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Bangladesh] Sumana Naznin

    FEEL THE IMAGINATION

    I feel the touch of your soft two hands with my feet on the dew drenched grass,
    It is like a newly fallen bird.

    When there is a surge of water in the river
    Shining in the sunlight,
    Then I feel the unspoken language of your eyes -
    Which says a lot.

    When nature is covered in winter mist,
    I feel right then
    The touch of your embrace,
    Which keeps me obsessed.

    When the afternoon breeze blows uncontrollably -
    I still feel you
    Sitting next to a cup of smoky tea.

    And when the evening at the end of the day
    I feel you then
    Long black hair with red rose, black tip on the forehead, neat saree as if saying-
    Let's watch a movie together.

    That's how I feel in you all the time.

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国] 苏马纳-纳兹宁

    感受想象力

    我感觉到你两只手温柔的触感,我踩在露水浸湿的草地上
    像一只刚落下的小鸟

    当河水泛滥
    在阳光下熠熠生辉
    我感觉到你眼中不言而喻的语言——
    它诉说了很多

    当大自然笼罩在冬日的薄雾中
    我感觉到
    你拥抱的触感
    它让我着迷

    当午后的微风不受控制地吹来——
    我仍然感觉到你
    坐在一杯烟熏茶旁边

    当晚上在一天结束时
    那时我感觉到你
    长长的黑发,配着红玫瑰,黑尖的额头,整齐的纱丽服,仿佛在说——
    我们一起看电影吧

    这就是我对你一直以来的感觉

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [India] Poonam Sood
    [印度] 普南·苏德


    About Poonam Sood

    Poonam Sood is a bilingual Indian author. She is the founder chairperson of Gulzar Sahitya Samiti. She has published a poetry collection in Hindi and a translation of Hindi real life stories into English. She has received many national awards. Poems and short stories regularly broadcasted on All India Radio.

    普南·苏德 简介
    普南·苏德,印度双语印度作家。古尔扎文学协会创始人、主席。 出版一本印地语诗集,并将印地语现实生活故事翻译成英文。 她曾多次获得国家级奖项。 全印度电台定期播放她的诗歌和短篇小说。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [India] Poonam Sood

    FREEDOM

    Like a raindrop
    From the Heaven above
    I was born.

    Like a water droplet
    I would be gone.

    A visitor to this planet—
    I do not want to own
    Assets and relations.

    I just want to belong
    To the rivers, valleys, and hills.

    With no name, no address, no contact number.

    Just a light Backpack
    To wander unencumbered.

    [印度] 普南·苏德
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    自由

    我出生了
    像雨滴一样
    从天上来

    像一滴水珠
    我将会离去

    这个星球的过客——
    我不想拥有
    资产和关系

    我只想归属
    到河流、山谷和丘陵

    没有名字,没有地址,没有联系电话

    只是一个轻便的背包
    无拘无束地游荡

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski
    [马其顿/斯洛伐克] 兹冯科·塔内斯基


    About Zvonko Taneski

    ZVONKO TANESKI, ASSOC. PROF. DR. (MACEDONIA / SLOVAKIA) – born in 1980. He is a poet, literary translator and critic, redactor, anthologist, doctor of Philology. He is a member of the Independent Writers Club in Slovakia.

    兹冯科·塔内斯基 简介
    兹冯科·塔内斯基 (马其顿/斯洛伐克),助理教授。1980 年出生。诗人、文学翻译家、评论家、编辑、选集家、语言学博士。斯洛伐克独立作家俱乐部成员。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Macedonia & Slovakia] Zvonko Taneski

    Breathing exercises

    Caught firmly in the grip
    with the intention of eradicating evil
    we suddenly notice the footprints in the snow.
    Someone was here tonight to check
    if we were still breathing.
    Wet soil offers the necessary juices
    to our thirsty throats.
    Wet soil offers the necessary juices
    to our thirsty throats.
    Yesterday we were to test on Covid
    in the village twenty kilometers from here.
    It is in the black zone, as are our fatal thoughts.
    No, you will try in vain
    to look for it on the map,
    it is enough to imagine the lush landscape around
    and the bluebirds in the fields.
    They move their wings
    to remind us that breathing exercises
    should be done regularly.
    The winter sun, though shy, will still appear on the vault.
    Look and breathe deeply,
    Feel the snow melt under your feet.
    But first, practice your passion for love.


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [马其顿和斯洛伐] 兹冯科·塔内斯基

    呼吸练习

    被牢牢抓住
    以铲除邪恶为目的
    我们突然注意到雪地上的脚印
    今晚夜里有人来检查
    如果我们还在呼吸
    潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
    提供必要的汁液
    潮湿的土壤给我们干渴的喉咙
    提供必要的汁液
    昨天我们要检测Covid 病毒
    在离这里二十公里的村子里
    在黑色区域,就像我们致命的想法一样
    不,在地图上寻找它
    你会徒劳的
    足以想象周围郁郁葱葱的风景
    和田野里的蓝鸟
    他们挥动翅膀
    提醒我们做呼吸练习
    应当定期进行
    冬日的阳光虽然羞涩,但仍会出现在拱顶上
    凝视,深呼吸
    感受脚下的雪融化
    但首先,练习你对爱的热情

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [浙江]谷孕天歌
    [Zhejiang, China] GUYUNTIANGE


    谷孕天歌简介

    谷孕天歌,本名陈鑫铭,六零后,出生于河南固始县。爱诗歌,创作诗歌,走万里路去跋涉诗歌,藏万卷书为了诗歌,做油漆工供养诗歌。喜欢把艾伦-金斯伯格的犀利融进惠特曼的长句里,骨子里却是《离骚》长赋的传统。

    ABOUT GUYUNTIANGE
    GUYUNTIANGE, whose real name is Chen Xinming, was born in Gushi County, Henan Province in 1960s. He loves poetry, loves to create poetry, travels thousands of miles for poetry, hides thousands of books for poetry, and works as a painter to support poetry. He likes to incorporate Alan Ginsburg’s sharpness into Whitman’s long sentences, but it is the tradition of “Li Sao” in his bones.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [浙江]谷孕天歌

    借景抒怀
    ——《伊甸园之外的世界》

    一座山峰的寂静庄严起步于“望山跑死马”
    在奔腾咆哮的山洪面前,诸神无力惊诧
    意志、心防与五彩缤纷的幻化尽皆冲垮
    不曾幻想的堰塞湖成了候鸟隐居的家
    清溪溢出是冥冥之中的奢求与渴望的灯塔
    我看到了潭泉戏蝶轻歌曼舞的牵挂

    清晨的和风走过老街
    昨夜的繁华喧嚣构成今早翩飞的琐碎
    香樟青翠与桂花的馥香泛起清幽的陶醉
    清湿回潮的马路
    石子和柏油的结合是风马牛不相及的交汇
    直达山野乡村里的鸡鸣犬吠
    孩子们上课的铃声晚于山上的钟声
    善男信女为第一柱香,素手轻叩山门
    回应着松柏与阔叶掩映的百鸟和鸣
    岚带是普渡众生的祥云

    2019.9.15

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] GUYUNTIANGE

    To Express Feelings by Borrowing Scenery
    — The World Beyond the Garden of Eden

    The silence and solemnity of a mountain starts from “it looks very close but it is very far”
    In front of the roaring flash floods, the gods were powerless to be surprised
    Will, heart defense and colorful illusions are all washed away
    The unimaginable dammed lake has become a home for migratory birds
    The overflowing stream is a beacon of extravagance and longing
    I saw the concern of Tan Spring playing butterflies, singing and dancing

    The peaceful morning breeze walks through the old street
    The hustle and bustle of last night constitutes the flying trifles of this morning
    The green camphor and fragrance of sweet-scented osmanthus gives a quiet intoxication

    On clear, wet and damp road
    The combination of stone and asphalt is an irrelevant intersection
    Straight to the barking of cocks and dogs in the countryside
    The children’s school bell is later than the mountain bell
    Buddhist men and women for first incense, knock on the mountain gate lightly with their hands
    In response to the birds and chirping of pine, cypress and broad leaves
    Mist is the auspicious clouds of enlightenning all beings

    2019.9.15

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]那天
    [Shaanxi, China] That Day


    那天简介

    那天,本名曹生海,陕西省作家协会会员,先后在《人民日报.百姓中国周刊》《延河》《鸭绿江》《陕西诗歌》《陕西诗词》《青年文学家》《参花》等发表小说、散文、诗歌,并有部分作品获奖。

    About That Day
    That Day, real name, Cao Shenghai, a member of Shaanxi Writers Association, has published novels and essays in “People’s Daily. People’s China Weekly”, “Yanhe”, “Yalu River”, “Shaanxi Poetry”, “Shaanxi Poetry”, “Young Writers” and “Shenhua” and his some works were awarded.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国陕西]那天

    那棵苹果树下

    今天 我来到那棵苹果树下
    虽然没有了花的锦簇
    只有清清的幼果散发出淡淡的幽香
    一个人听着洒落的鸟鸣
    看着蝴蝶的蹁跹
    心里依然觉得孤寂

    触摸树干上那模糊的爱字
    眼角泛起一丝酸楚

    一对情侣轻轻走过

    我把烙在手掌中的爱字
    搓得滚烫

    注释:2021年9月26日


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Shaanxi, China] That Day

    Under That Apple Tree

    Today I came under that apple tree
    Although there are no flowers
    Only the green young fruits exude a faint fragrance
    Listening to the birdsong alone
    Watching the butterflies
    I still feel lonely

    Touching the vague word of love on the trunk
    A tinge of soreness arises in the corners of the eyes

    A pair of lovers passing gently

    I rubbed hot
    The word love branded in my palms

    Notes: September 26, 2021

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国宁夏]六盘长风
    [Ningxia, China] Liupan Changfeng


    六盘长风简介

    六盘长风,本名张俊奎,1967年生于宁夏彭阳,固原二中语文高级教师,中语会会员,宁夏诗词学会理事,发表诗词400余首。

    About Liupan Changfeng
    Liupan Changfeng, real name, Zhang Junkui, born in Pengyang, Ningxia in 1967, is a senior Chinese teacher of Guyuan No. 2 Middle School, a member of the Chinese Language Society and a director of the Ningxia Poetry Society and has published more than 400 poems.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国宁夏]六盘长风

    晚秋眺望

    暮色尘霭 业已笼罩了整座山城
    灿烂的余晖 正被无边的苍茫黄埃湮没
    东岳山仰望湖蓝的昊天
    苏醒的寒星探寻着朴素的眼

    须弥山的晚风拂过夷为丘陵的秦长城
    长城下的黄蒿艾草酣畅地交响亘古不衰的塞外秋歌
    几声谢幕的萧关羌笛滑过黄河古渡彼岸
    低徊着荡漾而幽郁的春之梦

    禅堂里的木鱼和着钟磬催眠了喧闹不安的宋家巷
    依稀听见拓跋氏不屈的灵魂在锈蚀斑驳的铁马金鞍下叹息
    多少王朝盛世在繁华迷醉中坍塌
    多少繁华大美被偏见愚昧所吞噬

    是谁在雪毡支离帐蓬破碎的旷野静听草原上的长歌当哭
    是谁在千古旖旎的泾河源祭吊残损奄奄的老龙头
    是谁在旌旗林立的头营三五七营掩埋折戟沉沙的鼓角残片

    母亲不知从河滩的淤泥里还是垃圾废墟中
    捡回半个西夏还是蒙古文的青花瓷
    让徜徉华夏语文世界半生的我羞愧而且惶恐无助
    情不自禁双手合十以荒凉的额叩响萧关东岳
    祈祷圣洁的甘霖普降人间


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Ningxia, China] Liupan Changfeng

    View in Late Autumn

    The twilight dust haze has enveloped the entire mountain city
    The splendid afterglow is being annihilated by the boundless vast yellow soil
    Dongyue Mountain looks up at lake blue Boundless Heaven
    The awakened cold star searches for the simple eyes

    The evening wind of Mount Sumeru blows over the Qin Great Wall reduced to hills
    Artemisia scoparia & wormwood under Great Wall sing symphony of everlasting autumn song outside the wall. Xiao Guan Qiang Flute with a few curtain calls slids across the other side of the ancient crossing of the Yellow River, rippling low and melancholic dream of spring

    Wooden fish and bell in the meditation hall hypnotized the noisy and restless Songjiaxiang
    I vaguely hear Tuoba’s unyielding soul sighing under the rusted iron horses and golden saddles
    How many dynasties have collapsed in prosperous intoxication
    How many prosperity and beauty have been swallowed up by prejudice and ignorance

    Who’s crying while listening to long song on grassland in wilderness where tents were torn apart?
    Who offers up a sacrifice to dying old dragon head in Jingheyuan,which is beautiful to the ages
    Who buried broken halberd & drum horn fragments of head battalion, 357th with flags in sand?

    I don’t know my mother whether from the silt of the river beach or from the rubble
    Retrieved half of the blue and white porcelain in Western Xia words or Mongolian language
    Let me, wandering in Chinese language world for half life, ashamed and helpless
    I can’t help to clasp hands together and knock on Xiao Guandongyue with desolate forehead
    And pray for the holy rain to descend upon the world

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]胡礼忠
    [Hubei, China] Hu Lizhong


    胡礼忠简介

    胡礼忠:湖北恩施人,土家族,当代诗人。中国国土资源作家协会、湖北省作家协会、中国少数民族作家学会等会员。恩施州理论家协会副主席。著有《乡愁安魂曲》《巴地荡千觞》等三部诗集及评论集一部。《巴地荡千觞》获第五届中华宝石文学奖。

    About Hu Lizhong
    Hu Lizhong, from Enshi, Hubei, Tujia, is contemporary poet, is a member of China Land and Resources Writers Association, Hubei Writers Association and China Minority Writers Association, etc. He is the Vice Chairman of Enshi State Theorists Association, the author of three collections of poems and one collection of comments, including “Requiem for Nostalgia” and “Drinking Thousand Cups In Ba Region”.“Drinking Thousand Cups In Ba Region” won the 5th China Gem Literature Award.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]胡礼忠

    九月 花香飞落梦里

    九月 雨不是过急
    桂花还在用她的香等候
    牛毛般的细雨 象针尖
    把沁人肺腑的香 从针眼里穿进去

    想那 密密麻麻的线脚
    九月的人 和天地树冠
    成为一个硕大无形的香囊

    那个 八月出生的女人
    和桂花同庚 已是正浓正香的花期
    她含羞吻了我 我曾
    不止一次 吻了她
    这香郁的梦 在茶杯里泡着
    在桃花口的酒里酿着
    品着 我酪酊大醉

    在八月的杯里 有黄澄澄的心
    有醇香的秋天里 正醉着的青果
    花瓣 落进梦里
    又躲进 黄橙了的桔香

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Hu Lizhong

    In September, the Fragrance of Flowers Flies Into My Dreams

    In September the rain is not in the hurry so much
    Osmanthus is still waiting with her fragrance
    The cow hair like drizzle as the tip of needles
    Put the refreshing fragrance through the eyes of the needles

    Thinking of that dense stitchings
    People in September, tree crowns and heaven and earth
    Become a huge invisible sachet

    The woman born in August
    Is the same age as the sweet-scented osmanthus and the flowering period of strong fragrance
    She kissed me shyly and I
    kissed her more than once
    This fragrant dream has been brewed in a teacup
    Brewed in the wine of Taohuakou
    After I sipped it, I got very drunk

    In the cup of August, there is a golden heart
    There are the drunk green fruits in the mellow autumn
    Their petals falling into a dream
    And hiding in the golden orange scent

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    [中国云南] 郁东

    [Yunnan, China] Yu Dong


    郁东简介

    郁东,原名李毓东,云南省祥云县人。当代诗人,著有诗集10部。中国作家协会会员。2007年8月参加首届青海湖国际诗歌节。

    About Yudong
    Yu Dong, formerly known as Li Yudong, born in Xiangyun County, Yunnan Provinc, is a Contemporary poet, an author of 10 poetry collections, and a member of Chinese Writers Association. In August 2007, he participated in the first Qinghai Lake International Poetry Festival.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国云南] 郁东

    手工

    孩子在新闻联播时做手枪
    他用屁股遮住了
    电视机上
    恐怖分子的脸
    他用素描的三张白纸
    做成枪管
    用家庭常用药的外盒做成部件
    妇科千金片的弹夹
    阿莫西林的枪柄
    板蓝根的准心
    他说这是一支万能手枪
    能打死世界上一切坏人

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Yunnan, China] Yu Dong

    Handwork

    My kid makes pistols on the news
    He covered with his ass
    On TV
    The terrorist face
    By three blank sheets of paper, he
    Made a barrel
    Parts made from the outer box of household medicines
    Fuke Qianjin Tablet for clip
    Amoxicillin for gun handle
    Isatis root for aim point
    He said it was an all-purpose pistol
    It can kill all the bad guys in the world

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]姚勇
    [Hebei, China] Yao Yong


    作者简介

    姚勇,河北省作家协会会员。《散文百家》杂志社特约编辑、内丘县作家协会主席。著有散文集《人生境界》、诗集《少年儿童朗诵诗选》。诗集《少年儿童朗诵诗选》曾获“全国第三届‘蒲公英奖’”。

    About Yao Yong
    Yao Yong, is a member of Hebei Writers Association, an editor-in-chief of “Hundreds of Prose” Magazine, and a chairman of Neiqiu County Writers Association. He is the author of a collection of essays “The Realm of Life” and a collection of poems “Selected Poems Recited by Children”. The poetry collection “Selected Poems Recited by Children” won the “The Third National Dandelion Awards”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北]姚勇

    童年·火绳及萤火虫

    童年时用火柴
    点着黄橙橙的油灯
    油灯却把粗的墨绿色
    带草味香的火绳唤醒
    红彤彤的绳头冒着一缕烟云
    香蒿草的幽幽气息
    驱走老屋里所有的蚊虫
    房子里弥漫着淡草香的静谧

    山村静悄悄的夏夜
    曾经被火绳的气息氤氲
    使一座座石头房子
    营构出温馨的梦境
    童话也曾被萤火虫牵引
    来到梨树旁与葡萄藤下
    跟天空的星星
    共同哼唱摇篮曲

    萤火虫蓝莹莹的光体
    曾沾满童年扮着鬼相的额头
    我曾踏着石板路走向河滩
    和爷爷伴着猎枪听河水咆哮
    默默燃烧的火绳
    却无声地渲染着山野的漆黑
    渲染着夜透明的思想与情怀

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Yao Yong

    Childhood•Slow Match and Fireflies

    In childhood by matches
    I ignited yellow-orange oil lamp
    But the oil lamp turned the thick and dark green
    Slow match with a grass fragrance awakening
    The end of the red rope was emitting a cloud of smoke
    The faint smell of wormwood
    Repelled all mosquitoes in the old house
    The house was filled with the stillness of the light grass fragrance

    A quiet summer night in the mountain village
    Once had been permeated by the scent of slow match
    It made stone houses
    To create a warm dream
    Fairy tales were once drawn by fireflies
    To the pear trees and under the vines
    With the stars in the sky
    Singing a lullaby together

    The light body of light blue fireflies
    Once stained on my forehead dressed as a ghost in childhood
    I used to walk on the flagstone road to the beach
    Listening to the roar of the river with grandpa with a shotgun
    But the silently burning slow match
    Silently renders the darkness of the mountains
    Renders the transparent thoughts and feelings of the night

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国重庆]绿袖子
    [Chongqing, China]Greensleeves


    绿袖子,中国当代诗人。本名周蓉,生于重庆,现居成都。著有诗集《流向》《异调》(汉英对照),诗画集《宵待草》等。

    Greensleeves, a contemporary Chinese poet, real name, Zhou Rong, born in Chongqing, is the author of poetry anthologies “Flow Direction” and “Different Tunes” (Chinese-English), and poetry and painting collection "Yoimachigusa”, etc and now lives in Chengdu.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国重庆]绿袖子

    十月如你

    树枝上所有明亮的事物
    都在朝着一枚树叶
    喊叫。包括十月的蜜蜂
    包括金秋的虚词,虚词的部分
    也包括你醒来的样子
    虽然我在虚构我们的故事,却
    远远比我想象的情节
    要苦涩,陌生,而又一笔一划的到来
    在一只壳里,我翻来复去的
    联想一百年以后…那情景
    那风,旧书签,有猎猎作响的爱

    2017,10,14

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China]Greensleeves

    October as You

    All the bright things on the branches
    Are all pointing at a leaf
    Shouting. Including bees of October
    Including the function words of the golden autumn, the part of function words
    Including the way you wake up
    I'm making up our story, but
    It's more bitter and strange than
    I thought, and another stroke of the arrival
    In a shell, I turn over and over
    To imagine a hundred years later... The scene
    The wind, the old bookmarks, there is the hunting sound of love

    2017,10,14

    Chines-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [加拿大] 曼都娜
    [Canada] Mandona


    曼都娜简介

    曼都娜,原名曼都拉,当代女诗人,文学硕士,双语写作者。《朗读者》海外精英栏目主编、作家报头条海外文学编委、中国青年文学家理事。现居加拿大。

    About Mandona
    Manduna, formerly known as Mandura, is a contemporary female poet, a master of literature, a bilingual writer, the editor-in-chief of the overseas elite column of “The Reader”, the editorial board of overseas literature of Writers Newspaper’s Headline, and the director of Chinese Young Writers. She lives in Canada now.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [加拿大] 曼都娜

    致一场大雪

    昨夜一场瑞雪
    让大地返回洁白如初
    恰似我们纸上的遇见
    那天冬风没来
    只有星星窃听灯下的笔伐

    昨日那场大雪
    让曦光里的我
    不敢迈开第一步
    惊恐干净的脚印
    都会玷污如斯的圣洁
    只好让妄想插上翅膀
    按放在飞马背上
    投进圣装的世界

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Canada] Mandona

    To a Snow

    A timely snow last night
    Makes the earth return to white as before
    Just like we met on paper
    That day the winter wind didn’t come
    Only the stars eavesdropped on the strokes in the lamp

    A snow yesterday
    Makes me in the light
    Dare not take the first step
    I’m scary that my clean footprints
    May defile such holiness
    I have to let delusions get wings
    Press it on the back of fast running horse
    And then throw it in the world of holy clothes

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国台湾]靈歌
    [Taiwan, China] Lingge


    靈歌簡介
    靈歌,創世紀、台灣詩學、野薑花詩社同仁。獲2017吳濁流文學獎新詩正獎、61屆中國文藝獎章(新詩類),著有《破碎的完整》等六本詩集。

    About Lingge
    Lingge, a colleague of Genesis, Taiwan Poetics, and Wild Jianghua Poetry Society, has won the 2017 Wu Zhuoliu Literature Award for New Poetry, and the 61st Chinese Literature and Art Medal (New Poetry), and written six poetry collections including “Broken Integrity”.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国台湾]靈歌

    在巷尾裡街頭

    某些劇本的審查
    在巷尾裡動刀

    黑暗中的貓瞳
    是火焰
    當星光失色

    月的彎刀
    剮著海的逆鱗
    反光舞台
    演員打開自己
    成為觀眾的出口

    鼾聲交響的室內樂
    有人夢遊我
    錄下他要的音階
    火焰咬破森林動脈
    輸送野生的騷動

    城市裡的草
    善於紀錄人世的荒謬
    斷崖成為一種說詞
    地心引力拒絕彈跳

    黑夜街頭
    滿是路燈的傷口
    等著撿屍的人慢慢縫線

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Taiwan, China] Lingge

    In the Alley

    For the review of certain scripts
    It gives a knife in the alley

    The eyes of cat in the darkness
    Is the flame
    When the starlight fades

    The scimitar of moon
    Is cutting the scales of sea
    On the reflective stage
    An actor opens himself
    To be an outlet for his audience

    The chamber music with snoring symphony
    Someone sleepwalks me
    To record the musical scale he wants
    Fire bites through arteries of forest
    Conveying wild commotion

    The grass in the city
    Is good at documenting the absurdity of the world
    The cliff becomes a word
    The gravity refuses to bounce

    The dark street
    Is full of wounds of street lamps
    They’re waiting for the person who picks up the corpse slowly sewing the stitches

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南] 王鹤
    [Hunan, China] Wang He


    王鹤简介

    王鹤,汉族,湖南人。获“中华名人杯”二等奖、全球华语“诗仙杯”大赛铜诗人奖。系中国廿一世纪国家“振兴乡村”诗人形象大使。享有“田野诗人”美誉。

    About Wang He
    Wang He, Han Nationality, is from Hunan. He has won the second prize of the “Chinese Celebrity Cup” and the Bronze Poet Award of the Global Chinese “Poetry Immortal Cup”. He is the image ambassador of Chinese “Revitalizing the Countryside” poet in the 21st century. He enjoys the reputation of “field poet”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖南] 王鹤

    夏雨

    从春梦里拔出的昂扬思绪
    随禾尖上滴落的雨滴
    一折身进入了夏的门槛
    田野上,一阵阵暖风争先恐后
    铺开了碧绿的绸面
    被蝴蝶吻皱的一湾溪水
    舞动着醉人的笑颜

    热,被选拔为季节最美的量词
    一阵雷鸣电闪过后
    江河湖堤的血脉纷纷疏通
    趔趄的热浪风雨
    把原野的摇橹声
    推向了极限

    在闪电和雷声的反复擦搓中
    那身披蓑衣和斗笠
    赤足在田野上的农夫
    把黎明与希望的声声萌动
    次第蔓延

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Wang He

    Summer Rain

    High-spirited thoughts pulled out of spring dreams
    With raindrops falling on the tip of the grass
    Have entered the threshold of summer in its folded body
    In the field, gusts of warm wind are rushing
    To spread the green silk clothes
    A creek wrinkled by butterflies
    Is dancing with an intoxicating smile

    Hot, was selected as the most beautiful quantifier of the season
    After a thunderous flash
    The blood vessels of the rivers and lakes are dredged
    Staggering heat waves, wind and rain
    Push sculling sound of the wilderness
    To the limitation

    In the repeated rubbing of lightning and thunder
    The man in the cloak and the hat
    The barefoot farmer in field
    Spreads successively
    The inspiration sound of dawn and hope

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东] 一舟
    [Guangdong, China] Yi Zhou

    一舟,副教授,语言表演艺术家。出版《误解的陷阱》、《广告构想》等四部。

    Yi Zhou, an associate professor, and language performance artist, has published four books, including “The Trap of Misunderstanding” and “Advertising Conception”, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 一舟

    落叶

    她是摇曳着月光飘落的
    寂静无声
    只有大地听到一声
    悲恸的轰鸣

    一张岁月的唱片
    记录了
    晨露的眸光
    鸟语的呢喃
    日月的轮唱
    烙印着
    春的蓬勃
    夏的火热

    狂风曾经拽扯过她的执着
    暴雨曾经打击过她的痴情
    花朵爆开的瞬间她会摇曳欢呼
    她伸手想挽住花瓣凋落的回望
    她也曾梦想有一次惊心动魄的绽放

    叶片上的一线黑斑
    是夏日凋落时在她伸出的臂弯上划出的印记
    是那只失恋的蝴蝶倚在肩头的啜痕

    她知道
    泥土是最终的归宿
    但她还是在借助每一阵风
    抬起绝望的头颅
    妄想时光
    重新
    回到枝头


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Yi Zhou

    Fallen Leaves

    She is swaying to fall with the moonlight
    Silently without a voice
    Only the earth heard
    A sorrowful roar

    A record of the years
    Recorded
    The shimmering eyes of morning dew
    The twittering of birds
    And the singing of sun and moon
    Marked
    The flourish spring
    And the hot summer

    The strong wind has once smashed her persistence
    The rainstorm has hit her unreasoning passion
    The moment the flowers are blossoming she will sway and cheer
    She reached out her hands and tried to hold her petals’ looking back
    She has also dreamed of a thrilling bloom

    A line of dark spots on the leaf
    It’s the mark drawn on her extended arm as it’s falling in summer
    It’s the sip scar of the butterfly leaning on the shoulder broken in love

    She knows
    The soil is her final destination
    But she is still lifting her desperate head
    By every gust of wind
    And imagining time
    Again
    Back to the branch

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]林志山
    [Guangdong, China] Lin Zhishan


    林志山简介

    林志山,字润泽。双硕士,毕业于北京理工大学、香港都会大学。海南苏东坡文学社创始人。出版诗集《摇响天涯》《林志山诗选》《别人的城市》《路过珠海情侣路》《蓝色珠海梦》《遇见香港》。长篇小说《波澜壮阔》。荣获《中国作家》《诗刊》《星星》文学奖。

    About Lin Zhishan
    Lin Zhishan, another name Runze, graduated from Beijing Institute of Technology and Hong Kong Metropolitan University in double master degrees. He is the founder of Hainan Su Dongpo Literary Society, has published poetry collections “Shaking the End of the World”, “Lin Zhishan’s Selected Poems”, “Other People’s City”, “Passing the Zhuhai Lover’s Road”, “Blue Zhuhai Dreams” and “Meet Hong Kong” and the novel “The Great Wave” and has won the literary awards of “Chinese Writers”, “Poetry” and “Stars”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]林志山

    旺角旺角

    旺角在弥敦大道110号
    旺角很旺,在角落边站立着
    目睹世事沧桑及风雨阳光的洒脱
    旺角很旺,人群熙熙攘攘
    “皆为利来利往”

    从弥敦大道18号至118号
    这是旺角的地盘你的家园你的世界,
    这里盛产电影盛产高楼大厦
    这里盛产形态丰韵的美女与商品
    这里盛产车水马龙及川流不息的香港精神

    旺角的微笑,是岭梅香
    旺角的繁华,是你的神态
    旺角的每一天,都是
    粵港澳大港湾区的蔚蓝蔚蓝又蔚蓝
    描画着“北部都会区”的天空

    等,你来或不来?
    我都在旺角,吟唱
    一蓑书香任平生
    2021.11.1

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Lin Zhishan

    Mong Kok Mong Kok

    Mong Kok at 110 Nathan Avenue
    Mong Kok is very prosperous, standing on the corner
    It witnesses the vicissitudes of life and the freedom of wind and rain
    Mong Kok is very prosperous, bustling with crowds
    “All for profit”

    From 18 to 118 Nathan Avenue
    This is the site of Mong Kok, your homeland, your world
    Here are rich in movies and high-rise buildings
    Here are abundant of beautiful women and commodities
    Here are rich in traffic and the ever-flowing spirit of Hong Kong

    The smile of Mong Kok is the plum flowers fragrance at south hills
    The prosperity of Mong Kok is your attitude
    Every day in Mong Kok is
    Blue, blue and the blue of the Guangdong-Hong Kong-Macao, Greater Hong Kong Bay Area
    Painting with the sky of “Northern Metropolis”

    I am waiting, whatever you will come or not?
    I’m still in Mong Kok, singing
    With a small fragrance book in my life
    2021.11.1

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东] 阿恒
    [Guangdong, China] A Heng


    阿恒简介

    阿恒,本名龙恒。曾获《中国诗人》诗人提名奖,中华文学奖凤凰榜奖,首届爱情诗大赛“勿忘我”奖等。著有诗集合集4部。

    About A Heng
    A Heng, real name, Long Heng, has won the Nomination Award of “Chinese Poets”, the Phoenix List Award of the Chinese Literature Awards, the “Not-Forget-Me” Award of the First Love Poetry Competition, etc and is the author of 4 poetry collections.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东] 阿恒

    苦酒向天歌

    仰望苍芎的目光
    那样的孤独

    现代曲的生死交响
    为伟人歌一曲泣一声
    天问在何处,没有回答
    也没有回声

    一卷卷离骚
    斟满苦酒
    如不尽之滔滔江水
    九曲十八弯
    在岁月的胃里问天

    几千年来,借一岸江水
    抽思而滚滚东去不竭
    惜诵昨日的您
    恰似悲伤的水
    而波澜壮阔的洒向大地

    楚辞,楚辞
    写满黄皮肤的色彩
    在这片深沉的大地
    如一个大的角度展现

    一叶孤舟
    一如拉的长长的无所谓
    同葬风雨茫茫
    雨雪潇潇的
    汩罗江水,正驶向远方

    2021.6.13

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Ah Heng

    Bitter Wine Sings to God

    The view of eyes looking up at boundlessness
    Is so lonely

    The Symphony of life and death in modern music
    Sings a song for the great man and cry for the great man
    Where is Asking for God, no an answer
    No an echo either

    A roll of Liso poetry
    Is full of bitter wine
    As the endless surging river
    As Nine and eighteen bends
    Asking for God in the stomach of the years

    For thousands of years, by the bank of river water
    Contemplating and rolling eastward
    Cherish you of yesterday
    Just like the sad water
    With its mighty waves spreading to the earth

    Songs of Chu, Songs of Chu
    Write the color of yellow skin
    In this deep earth
    Showing as a large angle

    A lonely boat
    Just like not to matter as long as it’s drawn
    Buried in together
    In rainy and snowy Miluo River
    Is heading into the distance

    2021.6.13

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]王童
    [Beijing, China] Wang Tong


    王童简介

    王童,鲁迅文学院第二届高研班(主编班)学员。中国作家协会、北京作家协会会员。曾获鲁迅诗歌有影响力诗人奖、第四届中国长诗奖,新诗百年百位最具实力诗人、大家文学奖诗歌一等奖等众多奖项。

    About Wang Tong
    Wang Tong, is a student of the 2nd Advanced Research Class (Editor-in-Chief) of Lu Xun Academy of Literature, a member of China Writers Association and member of Beijing Writers Association. He has won the Lu Xun Poetry Influential Poet Award, the 4th China Long Poetry Award, the 100 Most Powerful Poets in the New Poetry Century, the First Prize of Poetry of the Great Literature Award and many other awards.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国北京]王童

    泥土里的星星

    三星在天上,
    三星在泥土里。
    猎户的腰带系在月亮湾,
    蓝色的参宿躲在千年的屏风下。
    星星罩着黄金的面具在沉睡,
    太阳神在幽深的暗夜里穿梭。
    黑森林叠压着野象的剑齿,
    剑齿顶着星星的轨迹。
    天被遮敝了,太白霜月沉入海底,
    五行山下的孙猴子期盼着山崩地裂,
    祭祀坑中的焚毁渴望烈焰里的涅槃。
    仰天的玉琮祷告上苍的天工开物,
    砍伐掉的扶桑欲从地穴中破土而出。
    你来了,我也来了。
    我是古蜀国的遗民,
    我谓古蜀王的臣子。
    我揭开了穹窿,我启开了地宫。
    你从彩绘的面罩里露出灿烂的笑靥,
    你在象牙上雕刻出了外星的智慧。
    我打捞出你坠入时光苦井的光彩,
    我放生开你倍受煎熬炼狱中的炫丽。
    你跃出了龙潭,你奔上了盘山的轮车,
    你的良渚兄弟,你的金沙姐妹,
    盼望着同你死而复生的欢聚。
    太阳鸟飞出了樊笼,
    神灵树结出再生的果实,
    踩着高橇的铜人扭着丰收的秧歌。
    残喘的呼吸组合出诙谐的欢笑,
    裂魂的肢体再植起升进的吊桥。
    灰烬中燃烧起生命的火焰,
    年轮中有了幻想的碎片。
    拂去地煞的尘埃,
    拭净斗柄的亭台,
    方尊里倾泻下青冥的美酒。
    金字塔、百慕大,北纬30度的弧线,
    串起了光年里神秘的呼唤。
    泥土中的星星跃上了人间的碧空,
    福禄寿的祝福划过千家万戶的窗口。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Wang Tong

    Stars in the Soil

    Three stars are in the sky,
    Three stars are in the soil.
    Orion’s belt is tied in the bay of the moon,
    The blue Betelgeuse is hiding under a thousand-year-old screen.
    The stars are sleeping in golden masks,
    The sun-god shuttles through the dark night.
    The black forest is stacked with the saber teeth of wild elephants,
    The saber-teeth against the trail of the stars.
    The sky is covered, the Taibai frost moon sinks to the bottom of the sea,
    Monkey King at the foot of Five Elements Mountain is looking forward to
    The landslide & ground cracking, and burning in the sacrifice pit longs for Nirvana in the flames.
    The Jade Cong looking up to the sky prays to the heavenly work of heaven,
    The Hibiscus cut down is about to break out of the crypt.
    You are here, and so am I.
    I am a remnant of the ancient Shu Kingdom,
    I am a courtier of the king of Ancient Shu.
    I opened the vault, I opened the underground palace.
    From your painted mask you show a bright smile,
    You carved the alien intelligence on ivory.
    I salvage the brilliance that you fell into the well of time,
    I let go of the dazzling beauty of your tormented purgatory.
    You jumped out of dragon pool, you ran on the over mountains wheels of winding mountains,
    Your Liangzhu brothers, your Jinsha sisters,
    Are looking forward to the reunion with you from coming back to life.
    The sunbird flew out of the cage,
    The tree of the gods bears the fruit of regeneration,
    The bronze man on the high sled twisted the harvest Yangko.
    The witty laughter combined with the breathless breath,
    The limbs of the broken soul replant the ascending suspension bridge.
    The flame of life burns from the ashes,
    There are fragments of fantasy in the annual rings.
    The dust that brushes away earth evil,
    Cleans the handle pavilion,
    Big Fang Zun wine cup poured out fine wine of paradise.
    Pyramids, Bermuda, arc of 30 degrees north latitude,
    String the mysterious call in the light years.
    The stars in the soil leaped to the blue sky of the human world,
    The blessings of Fu Lu Shou crossed the windows of thousands of households.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国上海]舒爱萍
    [Shanghai, China] Shu Aiping


    舒爱萍简介

    舒爱萍,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国现代作家协会会员,中华精短文学学会签约作家。

    About Shu Aiping
    Shu Aiping is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Modern Writers Association and a signed writer of the China Short Literature Society.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国上海]舒爱萍

    蝴 蝶

    你不愿在蛹中安逸地度过一生
    勇敢地破壁而出迎接风雨
    成为自由飞舞的花朵
    令百卉赞美的芬芳千丝万缕

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanghai, China] Shu Aiping

    Butterfly

    You don’t want to live your life in comfort in a chrysalis
    Bravely break through the wall to meet the wind and rain
    And become the free-flying flowers
    You makes fragrance innumerable praised by all kinds of flowers

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]涂映雪
    [Fujian, China] Tu Yingxue


    涂映雪简介

    涂映雪,笔名冰梦,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,福建省楹联学会副会长,福建省作家协会会员。出版诗集《冰之梦》。曾获年度中国诗歌春晚“十大新锐诗人奖”。

    About Tu Yingxue
    Tu Yingxue, pen name Bing Meng, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chinese Couplet Society, the vice president of the Fujian couplet society, and a member of the Fujian Writers Association. She has published a collection of poems “Dream of Ice” and won the annual Chinese Poetry Spring Festival Gala “Top Ten New Poets Awards”.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国福建]涂映雪

    千年茶王

    山岚下 拾阶而上
    与一株千年茶王对坐
    目光逆行遒劲的枝叶经纬
    探知时光密码
    聆听远古的闪电与风暴

    我没有仪尺
    丈量你在光阴里的长度
    更没有透视
    照见你所有的沧桑与苦难

    只有与你相对的另一株茶树
    土壤下根系的紧紧相握
    诠释了爱与生命
    坚韧和悠长

    今夜 且用一只盛满月白的青花碗
    斟满你由岁月凝成的清甘
    左边星辰 右边峻岭
    品啜你的绝世风华

    多年后的雨夜,是否
    会有一滴晶莹的茶露
    遁着记忆的叶脉
    淌下 绿翠泛黄的思绪
    呈心的形状

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Tu Yingxue

    A Thousand-Year-Old Tea King

    Under the mountain, I am climbing the stairs
    And sitting opposite with a thousand-year-old tea king
    With eyes retrograding the vigorous branches and leaves warp and weft
    I just discover the time code
    And hear the ancient lightning and storms

    I do not have a ruler
    To measure your length in time
    I even no perspective
    To take care of all your vicissitudes and sufferings

    There is only another tea tree opposite you
    With its tight grip of the roots in the soil
    It explains of tough and long
    Of love and life

    Tonight, let me use a blue and white porcelain bowls full of moon white
    Fill your sweetness condensed by the years
    The stars on the left, the mountains on the right
    And sip your splendor

    A rainy night after many years, whether
    There will be a drop of crystal clear tea dew
    By the veins of leaves’ memory
    Drowning the green and yellowed thoughts
    In heart shape

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]刘顺洪
    [Sichuan, China] Liu Shunhong


    刘顺洪简介

    刘顺洪,曾用名兵屯情缘。中国诗歌学会、中国散文学会、四川省诗词协会、四川省楹联学会会员。出版诗集《梦中的风景》,主编《太阳神鸟驿站·郑兴明诗选》。

    About Liu Shunhong
    Liu Shunhong, used name, Bingtun Qingyuan, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Prose Society, Sichuan Poetry Association, and Sichuan Couplet Association, has published a collection of poems “Scenery in Dreams”, and edited “Sun God Bird Station • Zheng Xingming’s Poems”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国四川]刘顺洪

    中秋组诗

    月饼大的爱,打湿童年的记忆

    外婆是一个顶着月亮归家的人
    荒坡、地角种些银辉,也种些
    虚影。在中秋夜
    总是讲些月亮的事,与圆有关的事
    比如樱桃的来历,南瓜的趣闻,一个月饼
    填川的命运

    对我的爱,攥紧
    手心小,摊开,月饼大
    但童年的记忆
    把它擦拭得锃亮

    有的往事,删去了痕迹
    仿佛从没有发生
    而童年如同白纸,在头脑深处
    是一个永恒的沉默


    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Sichuan, China] Liu Shunhong

    A Group of Poems of Mid-Autumn Festival

    The love as big as a moon cake wets my childhood memories

    My grandma is a person who returns home in the moon
    She plants some silver lights on barren slopes and corners, and
    Also plants some phantom. In mid-autumn night
    She always talks about some story of moon, about some thing on circles
    Such as the origin of cherries, anecdotes about pumpkin, and the fate
    Of moon cakes filling the river

    For my love, she holds tightly
    In small palms, spreading out, a big moon cake
    But childhood memories
    Wipe it shiny

    Some of the past, deleted traces
    As if it never happened
    And childhood, like a blank sheet of paper, deep in the mind
    Is an eternal silence

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河南]青青子衿
    [Henan, China] Qingqing Zijin


    青青子衿简介

    青青子衿:男,人到中年,来自中国河南,业余自由写作者。爱诗,喜自由表达,不拘一格,笃信诗是用心灵体察万象,用文字描摹勾画生命的原色,以一种鲜活的生命体验共享于大众。

    About Qingqing Zijin
    Qingqing Zijin, from Henan, China, male, middle-aged, is an amateur freelance writer. He loves poetry, likes to express his feeling freely, does not limit to one type of writing style and believes that poetry is to observe all things with the mind, use words to describe, outline the primary colors of life, and share with the public with a kind of vivid life experience.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河南]青青子衿

    原 点

    你起脚一瞬时光刚好
    从某一点
    像风一样出发
    你的石头已放过流水
    最柔韧的磋磨在时光的流里
    被无限拉长
    你推开的往事恰好是一个少年的心事
    走开的时光已无法返回
    某个点重新成为原点
    在被忽略多年以后
    突然横亘于你的眼前
    命运从第一次拐弯
    再拐弯再拐弯
    前行的脚因何走了闭合的路
    只有脚知道

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Qingqing Zijin

    Origin

    The moment that you get up is just right
    From a point
    To set off like the wind
    Your stone has let go the water
    The most flexible torment is in the flow of time
    Stretched infinitely
    The past that you pushed away happens to be a teenager’s mind
    The time that went away can’t be returned
    A point becomes the origin again
    After years of neglect
    Suddenly it just lies cross in front of your eyes
    Destiny turns from the first turning
    turning again turning again turning again
    Why did the forward foot walk the closed road
    Only it knows

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]纤云
    [Anhui, China] Xian Yun

    纤云简介
    纤云, 本名,方莉,安徽人,有作品刊发各级报刊及图书,现为文学社社长,干花设计师,国刊《文化研究》编委等。

    About Xian Yun
    Xian Yun, real name, Fang Li, is from Anhui Province. She has published works in newspapers and books at all levels. She is now the president of the Literature Club, the designer of dried flowers, and the editorial board member of the national journal “Cultural Studies”.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国安徽]纤云

    冬日帖.雪将至

    我在十月的河边看水
    小雪的呼吸更加急促
    飞鸟的鸣叫清冷而孤寂

    我在河边的石头上打坐
    灰白的寒意穿透胸膛
    一种冷,直抵人间最深处

    我在小雪之后看山
    冬季,用他粗糙的手掌
    一遍遍摩挲
    草叶变了色,山头渐渐秃顶

    黑白的水流
    是来自天际的寒意
    穿过冬日
    去往更远的远方

    我在大雪来临之前等待

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Xianyun

    Winter Post. Snow Is Coming

    I watch the water by the river in October
    Light snow’s breath became more rapid
    The chirping of birds is cold and lonely

    I meditate on the rocks by the river
    The grey chill penetrates my chest
    A kind of cold is straight to the deepest part of the world

    I look at the mountains after the light snow
    The winter, with his rough palms
    Rubs over and over
    The blades of grass have changed color and hills are gradually bald

    Black and white water
    Is the chill from the sky
    Through the winter
    It goes further far way places

    I wait before the heavy snow comes

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]刘俊杰
    [Guizhou, China] Liu Junjie


    刘俊杰简介

    刘俊杰,贵州省大方县牛场中学教师,青年文学家作家理事会成员,偶有诗歌出现在网络及报刊上,近期发表的诗作《苗乡写意》(全诗七千多字)具有较高的造诣。

    About Liu Junjie
    Liu Junjie, is a teacher of Niuchang Middle School, Dafang County, Guizhou Province, and a member of the Council of Young Writers and Writers. Occasionally, his poems appear on the Internet and newspapers. His recently published poem “Miaoxiang Freehand” (more than 7,000 words) has a high reputation.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]刘俊杰

    对视

    黑瀑布垂下肩头
    黑精灵甘当护士
    刚刚好
    不期而遇的对视

    秀眉下
    星星编辑情诗
    四个水晶句号
    频送秋波

    窗外
    一片漆黑
    窗内
    阳光灿烂

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Liu Junjie

    Look At Each Other

    Black Falls hangs on his shoulders
    The black elf is willing to be a nurse
    Just right
    An unexpected encounter

    In the eyebrows
    Star edits love poems
    Four crystal periods
    Frequently send autumn waves

    Outside the window
    It’s dark totally
    Inside the window
    It’s sunny

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]吴雨晨
    [Jiangsu, China] Wu Yuchen


    吴雨晨简介

    吴雨晨,西安外事学院在读,中国微型小说学会会员、江苏省作家协会作家班成员、太仓市作家协会会员。

    About Wu Yuchen
    Wu Yuchen, a student studing at Xi’an Institute of Foreign Affairs, is a member of China Miniature Fiction Society, writers class of Jiangsu Writers Association and Taicang Writers Association.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]吴雨晨

    风雪长安

    长安城,你病了
    疫情的大手向你迎面
    抽来,雪花飘洒在鲜血浇灌的
    玫瑰上,不怕不怕
    帝都母亲的怀抱
    为你挡去恶灵的折磨

    岁月静好的神话
    在长安城里只是神话
    不变的是古都的守卫者
    带着褶皱印的大白

    外面的雪下大了
    心却是暖的
    家严家慈围绕着壁炉烤火
    木炭散发着新春的气息
    讲述辛丑的旧事

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Wu Yuchen

    Chang’an In Wind and Snow

    Chang’an City, you are sick
    The big hand of the epidemic is facing you
    To clap on your face, snowflakes fall on roses
    Blood-watered, don’t be afraid
    The embrace of the imperial capital mother
    Will block for you the torture of evil spirits

    The myth of nice quiet time
    Is just a myth in Chang’an City
    What can not be changed is the guardian of the ancient capital
    With fold big white

    It’s snowing hard outside
    Heart is warm
    My father and mother warm themselves around the fireplace
    Charcoal exudes the scent of Chinese New Year
    Telling the old story of Xin Chou

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江西]诗云
    [Jiangxi, China] Poetry Clouds


    诗云简介

    诗云,本名丁昭君。近年来开始做了些诗歌方面的创作探索,生活中有些感悟想通过文字去表达,陆续有诗歌在多个网络及纸质刊物上刊登发表,曾获“新时代艺术名家”优秀奖。

    About Poetry Clouds
    Shiyun, real name, Ding Zhaojun. In recent years, he has started to explore the creation of poetry, and wants to express some insights in his life through words. His poems have been published in many online and paper publications, and he has won the “New Era Artists” Excellence Awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江西]诗云

    登高

    晨起
    阳光花香鸟鸣声
    台阶松针韩愈厅
    心随春意烂漫

    回想曾经的冬天
    登高
    在瑟瑟的寒风中感受到冷
    轰鸣的雷声与闪电阵阵
    相信寒冬后必有春天
    挣脱一切的锁链
    突破心的天花板
    攀登攀登
    登上心的高度
    让灵魂触摸到天

    清明在故乡登高
    缅怀先祖洒扫祭奠
    有一天我们终将含笑九泉
    ……
    2022.4.5

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangxi, China] Poetry Clouds

    Ascending

    I get up in the morning
    With sunshine, flowers and birdsong
    Up stairs on pine needles to Hanyu Hall
    My heart is full of spring

    As remembering the winter last year
    I am ascending
    To feel the cold in the cold wind
    Roaring thunder and lightning bursts
    I believe that there will be spring after the cold winter
    I will break free from all chains
    I will break through the ceiling of my heart
    Climbing, climbing
    Climbing to the height of the heart
    Let the soul touch the sky

    In Qingming I ascend high in my hometown
    Paying tribute to my ancestors
    One day we will finally smile under ground
    ...
    2022.4.5

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆] 阿布力孜·吾拉因
    [Xinjiang, China] Abliz Urayim


    阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。新疆喀什麦盖提人,维族。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。

    Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name, Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi, a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, Uyghur, mainly creates essays, modern poems, mini-novels, and prose, etc.

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 阿布力孜·吾拉因

    欢颜

    对情侣来说
    情人脸上的笑容
    最珍贵的礼物
    告别贫穷时的微笑
    最真实的欢颜
    但最棒的是
    胜利者的微笑

    所有的美丽
    凝聚在大自然的欢颜
    不过,我只承认
    最珍贵的,最美丽的是
    忘记所有烦恼
    擦着眼泪
    只面对病人的
    白衣天使脸上的欢颜

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Abliz Urayim

    The Joy On The Face

    For couples
    Smile on lover’s face
    Is the most precious gift
    The smile saying goodbye to poverty
    Is the truest joy
    But the best joy
    Is winner’s smile

    All beauty
    Condensed in the joy of nature
    However, I only admit
    What the most precious and the most beautiful joy
    Is to forget all worries
    Wiping tears
    The joy on the face of an angel in white
    For patients only

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江]西洲
    [Heilongjiang, China] Xizhou


    西洲简介

    西洲,诗人。原名黄志坚,字弘毅,笔名西洲,70年生,江右庐陵人,自号庐陵散人。自幼酷爱文史,琴棋书画。

    About Xizhou
    Xizhou, a poet, formerly known as Huang Zhijian, courtesy name Hongyi, pen name Xizhou, and self-titled Luling Sanren, born in 1970, is a native of Luling, Jiangyou. Since childhood, he has been fond of literature and history, chess, calligraphy and painting.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国黑龙江]西洲

    清明

    驱车出城南,
    行行复停停。
    千乘并万骑,
    化做迤逦阵。

    问君何所事,
    出门扫墓去。
    晨间名利客,
    向晚蒿里行。

    白云有留意,
    清风最无情。
    怅惘失来意,
    归来长太息。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Xizhou

    Qingming

    I drive car out of the south city,
    Going and stopping.
    A thousand cars are going with a thousand motorbikes,
    Turning into a remarkable array.

    As I ask you what is going on,
    You answered you’re going out to sweep the graves.
    In the morning people are in fame and fortune,
    In the evening they are going into wormwoods.

    The white clouds pays attention,
    The breeze is the most ruthless.
    I am disappointed,
    As going back I have a long sigh.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]张玉华
    [Shandong, China] Zhang Yuhua


    张玉华简介

    张玉华,笔名,天山雪莲,生于1967年,山东曹县人,现为中国诗歌协会网络会员,中华诗词网络会员,曹县诗词会员,发表诗词共计三万多字。

    Introduction to Zhang Yuhua
    Zhang Yuhua, pen name, Tianshan Xuelian, born in 1967, from Caoxian County, Shandong Province, is a member of Chinese Poetry Association, Chinese Poetry Network and Caoxian Poetry, and has published more than 30,000 words of poetry.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东]张玉华

    鹧鸪天-笑傲苍穹

    大象无形造化成,
    遥指苍天阴阳生。
    天光云影倒银海,
    瑶宫仙庭临惊风。
    举金钩,削苍穹,
    陨星飞落入地宫。
    浪花四溅碎金玉,
    沧海一粟上九重。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Zhang Yuhua

    Partridge Day-Proud of the Sky

    In nature grand scene with no shape invisibly forms,
    Pointing to heaven Ying and Yang builds.
    The sky light and cloud shadows pour over the silver seas,
    Yao Palace and Celestial Court are in surprise.
    Lift the golden hook, cut the skies,
    The meteorite flew into the underground palace.
    Gold and jade shatter and waves splash,
    A drop in the ocean goes up to the ninth level skies.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(12):瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国30位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(12):瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国30位诗人

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(12)
    瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(12)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Sweden-Palestine-Israel-Italy-India-Azerbaijan-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Sweden] Rania Angelakoudi
    [瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄
    [Palestine - Israel] Moaen Shalabia
    [巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚
    [Italy] Stefano Capasso
    [意大利] 斯特凡诺·卡帕索
    [India]Shaswata Gangopadhyay
    [印度] 沙斯瓦特·甘戈帕迪耶
    [Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
    [阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

    中国诗人 China Poets:

    [中国山西] 印清法师
    [Shanxi, China] Master Yinqing
    [中国北京] 康 桥
    [Beijing, China] Kangqiao
    [中国广东] 陈陟云
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun
    [中国江苏] 费青云
    [Jiangsu, China] Fei Qingyun
    [中国广东] 张创辉
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui
    [中国新疆] 严 峻
    [Xinjiang, China] Yan Jun
    [中国重庆] 刘国瑞
    [Chongqing, China] Liu Guorui
    [中国云南] 马 勇
    [Yunnan, China] Ma Yong
    [中国甘肃]大唐旋风
    [Gansu, China] Datang Whirlwind
    [中国浙江] 宋日哲
    [Zhejiang, China] Song Rizhe
    [中国北京] 大 戈
    [Beijing, China] Da Ge
    [中国四川] 莎玛雪茵
    [Sichuan, China] Shama Xueyin
    [中国江苏] 木 米
    [Jiangsu, China] Mumi
    [中国贵州] 周宁宁
    [Guizhou, China] Zhou Ningning
    [中国黑龙江] 王明远
    [Heilongjiang, China] Wang Mingyuan
    [中国湖南] 姜灿辉
    [Hunan, China] Jiang Canhui
    [中国山东] 箕 山
    [Shandong, China] Ji Shan
    [中国广东] 莫文涛
    [Guangdong, China] Mo Wentao
    [中国安徽] 枫林幽径
    [Anhui, China] Quiet Maple Path
    [中国福建] 游若昕
    [Fujian, China] You Ruoxin
    [中国辽宁] 徐正秀
    [Liaoning, China] Xu Zhengxiu
    [中国陕西] 诗忆故乡
    [Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown
    [中国河北] 高 田
    [Hebei, China] Gao Tian
    [中国广东] 秋月·顿莲
    [Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian
    [中国湖北] 张志安
    [Hubei, China] Zhang Zhian

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

    [Sweden] Rania Angelakoudi
    [瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄


    About Rania Angelakoudi
    Rania Angelakoudi is a poet and Ambassador for Greece and Swedish brances.

    [瑞典] 拉尼娅-安哥拉库狄 简介
    拉尼娅·安哥拉库狄 诗人、瑞典驻希腊大使。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

    [Sweden] Rania Angelakoudi

    A ray of sunshine

    A ray of sunshine sketched
    Your figure on the wall!
    A note I used your name
    to make into a song.
    Words can dry,with nothing to say
    lost in my thoughts,on your chest I lay.
    Your mind impenetrable,
    Like a yellow forest,
    and I am trapped
    in fear, in torment!
    0n your body I trace routes,
    that could lead me to your soul
    and my troubled mind console!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [瑞典]拉尼娅·安哥拉库狄

    一缕阳光

    一缕速写的阳光
    影子投在墙上!
    我把你当做音符
    写了一首歌。
    言语能风干,我无话可说
    你迷失于我的思绪,我躺着的你的胸前。
    你的思想难以捉摸,
    像一片黄色的森林,
    我被困于
    恐惧和折磨!
    我沿着你,身体的路线追踪,
    它可能把我带到你的灵魂
    慰藉我困扰的心灵!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Palestine - Israel] Moaen Shalabia
    [巴勒斯坦-以色列] 摩恩·沙拉比亚


    About Moaen Shalabia

    Moaen Shalabia, is a Palestinian Poet and prose writer. He published six poetry books and three prose. He won the prize of pest poetry at the international poetry festival “DITET E NAIMIT” in Macedonia / Albania. Recently he won the big prize of the "Arab Writers Union" for poetry.

    摩恩·沙拉比亚 简介
    摩恩·沙拉比亚,巴勒斯坦诗人、散文作家。出版六本诗集和三本散文集。曾获马其顿/阿尔巴尼亚国际诗歌节“DITET E NAIMIT”害虫诗歌奖。最近,获得了“阿拉伯作家联盟”诗歌奖。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Palestine - Israel] Moaen Shalabia

    Before I forget, write me down

    O my lady
    Before I forget, write me down
    a lover like a river that loves jasmine
    and raise me a flag over the mountains
    then behind the sea fire and embrace me
    don't be afraid of how life has passed
    without my years have passed.
    Before I forget write me down
    dreaming over the ruins of nostalgia
    so, hold me a kiss on the lips
    then warmth over the chest and have mercy on me
    don't tell us how narrow the road is for us
    after my eyelids melted
    do not fear how the heart shed embers
    before my arts speak
    write me a story for the people, keep it secret
    my eyes exposed my story
    my story is silent from sorrows
    If my madness, tell it at night
    remember me before we leave
    beloved for thousands of years
    he loves homelands and people
    like the sad moon.
    Before I forget, write me down
    love rain like a land
    all the tears that hugged me traveled
    and I was alone under the bored grille
    so, excuse me if the dream collapses one day
    and we carried travel tissues.
    and we drank a cup of sadness
    from springs and dreams of numbness
    don't say how we left the moon
    I stole the fire, my lady
    and I left my heart to humans.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚

    在我忘记之前,把我写下来

    哦,我的女士
    在我忘记之前,把我写下来
    像河流爱茉莉一样的情人
    在山上为我升起一面旗帜
    然后在火海后面拥抱我
    不要害怕生活是如何过去的
    我的岁月还没有过去
    在我忘记之前,把我写下来
    对着残垣断壁的乡愁做梦
    因此,抱抱我,吻我一下
    然后,可怜可怜我,把我拥入胸前温暖我
    不要告诉我,我们的路有多狭窄
    我的眼皮融化之后
    不要害怕,心如何落下余烬
    在我的艺术说话之前
    将我写成故事交给人民,保守秘密
    我的眼睛暴露了我的故事
    我的故事因悲伤而沉默
    如果我的疯狂在晚上告诉它
    在我们离开之前记住我
    被爱了几千年
    他热爱故国和人民
    像悲伤的月亮
    在我忘记之前,把我写下来
    像土地热爱雨水一样
    所有拥抱我的眼泪都流走了
    我独自一人在无聊的铁栅栏下
    因此,如果有一天梦想破灭了,请原谅我
    我们带着旅行纸巾
    我们喝了一杯悲伤
    来自麻木的泉水和梦想
    别说我们是怎么离开月球的
    我偷窃了火,我的女士
    我把我的心留给了人类

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Italy] Stefano Capasso
    [意大利] 斯特凡诺·卡帕索


    About Stefano Capasso
    Stefano Capasso was born in a pretty village outside Naples - Italy. He has written a Book in italiano, Land Kissed by Heaven and Save the Planet Anthology by 240 World Poets.

    斯特凡诺·卡帕索简介
    斯特凡诺·卡帕索出生于意大利,那不勒斯,郊外的一个美丽村庄。出版意大利语诗集《天堂亲吻的土地》、诗合集《240位世界诗人拯救的地球》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
    [Italy] Stefano Capasso

    Sometimes the Soul decides ...
    to wander alone
    A violin plays
    a vibrant melody,
    with sweet notes,
    to give relief
    to souls in pain
    giving away
    a serene harmony.
    And while
    evening falls,
    accompanied
    from a restless wind,
    the music
    in the air it spreads
    making soften
    also hardened hearts.
    The Moon also arrives
    with a warm light
    to cheer
    Unhappy Souls
    taking away
    anguish and nostalgia
    from bloody wrinkles
    on the forehead.
    It is in that instant
    that the Soul decides
    to wander alone
    though
    assaulted by the heat.
    She doesn't want to beg
    Remnants of Love
    to quench the heart's thirst.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 斯特凡诺·卡帕索

    有时灵魂决定......
    独自流浪
    小提琴演奏着
    充满活力的旋律
    带着甜蜜的音符,
    给痛苦的灵魂
    予救济
    放弃
    宁静的和谐
    而同时
    夜幕降临
    伴随着
    不安的风
    音乐在
    空气中蔓延
    软化
    也使心刚硬
    月亮也来了
    带着温暖的光
    令不快乐的灵魂
    欢呼
    带走
    痛苦和怀旧
    从额头上
    血腥的皱纹
    就是在那一瞬间
    灵魂决定
    独自流浪
    尽管
    被热浪袭击
    她不想乞求
    用残余的爱
    去解心之饥渴

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [India]Shaswata Gangopadhyay
    [印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶


    About Shaswata Gangopadhyay

    Shaswata Gangopadhyay is a poet from India. Poems published in six continents in more than 100 International Journals and Anthologies through translations in 7-8 languages. Poetry Collections, Inhabitant of Pluto; Planet; Offspring of Monster; Holes of Red Crabs; Rhododendron Cafe; and Selected Love Poems.

    沙斯瓦特-甘戈帕迪耶 简介
    沙斯瓦特-甘戈帕迪耶,印度的诗人。用7-8 种语言翻译,诗歌在六大洲的 100 多种国际期刊和选集中发表。诗集:《冥王星的居民》《行星》《怪物的后代》《红蟹洞》《杜鹃花咖啡厅》《情诗精选》。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [India]Shaswata Gangopadhyay

    A day in a shopping mall

    As soon as I push myself in through glass-door, two silky sylphs
    come floating like the bubbles of water
    'Most welcome Sir, just take this in your finger
    This is the key to trade-town and walk with your trolley'

    All around, there're so many tinsel offers displayed :
    'If you get an item elsewhere less costly,you'll get twice the margin'
    'If you buy a bed-sheet,your sleep at night's assured,
    in each of your eye-lids will come wavy and foamy doze'
    'If you purchase condom in bulk for the whole year
    you'll get 25% discount on each week-end tour'
    From the purse, my credit-card jumps, I see
    our joys and sorrows,smiles and tears,when I know not
    are sold out like frozen fishes in the packet...
    It's beyond 9 o'clock,as night falls, lights are off
    when coming out, few others whisper mildly :

    ' If you procure love in your hand, along with your deep sighs are free'


    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶

    在购物中心的一天

    当我把自己塞进玻璃门时,两个柔滑的精灵
    像水泡一样漂浮
    “先生非常欢迎,把这个放在你的手指上
    这是贸易小镇的钥匙,带着你的手推车走路”

    这里周围,陈列着很多金箔礼品:
    “如果你在其他地方买到更便宜的商品,你将获得两倍的利润”
    “如果你买了床单,你晚上的睡眠就有保障了
    你的每一个眼皮里都会出现波浪状和泡沫状的瞌睡”
    “如果你全年大量购买安全套
    您将在每个周末旅游中获得 25% 的折扣”
    我的信用卡,从钱包里跳了出来,我明白了
    我们的喜怒哀乐,微笑和泪水,当我不知道的时候
    像包里的冷冻鱼一样被抢购一空......
    已经九点多了,夜幕降临了,灯灭了
    出来的时候,有人轻声嘀咕:

    “如果你得到了你手中的爱,伴随着你的深深的叹息是免费的”

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
    [阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德


    About Gasham Najafzadeh

    Gasham Najafzadeh, born in 1959 in Azerbaijan, is a poet. He is an honored cultural figure of Azerbaijan, has published 38 books of poetry and participated in the 38th International Poetry Festival in the Netherlands.

    加沙姆·纳杰夫扎德简介
    加沙姆·纳杰夫扎德,诗人,1959 年生于阿塞拜疆。 他是阿塞拜疆著名文化人物,出版38本诗集。参加了荷兰第38届国际诗歌节。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Azerbaijan] Gasham Najafzadeh

    THE BATTLE, THE BOOT AND DEATH

    War is an expression of feelings,
    the song of the bullets an artistic style,
    the soldiers a rapid succession of thoughts
    and blood the fearsome silence of a minute.
    I once looked at the boot
    of a dead soldier,
    still not cold inside.
    It stood straight up
    in remembrance of feet.
    Boots are what tell us most
    Of the death of a man.
    That is why the wedding-ring
    on the trigger-finger
    begs the finger every time:
    I implore you, please ,
    don't push me against the metal.
    The soldier's grief in the trenches
    is best asked of the foot.
    At times, the dirt sticking to the boot
    is the mark of tension inside.
    In a word, the boot
    Is the most mournful picture
    of the absence of a man.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

    战争、战靴和死亡

    战争是感情的表达
    子弹之歌是一种艺术风格
    士兵们思绪连绵
    恐怖的流血,一分钟的沉默
    我曾见过一位死亡士兵的
    那双靴子
    里面还余温尚存
    它笔直地站了起来
    为了纪念那双脚
    靴子能告诉我们
    关于一个人的死亡
    这就是为什么结婚戒指
    戴在扣扳机的手指上
    每次都恳求手指:
    我恳求你,请
    不要把我推到金属上去
    士兵在战壕中的悲痛
    最好问问那只脚
    有时,污垢粘在靴子上
    是内心紧张的标志
    一句话,靴子
    是一个男人缺席的
    最悲哀的影像

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国山西]印清法师
    [Shanxi, China] Master Yinqing


    印清法师简介

    印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。

    About Master Yin Qing
    Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山西]印清法师

    万物涅槃重生

    晚冬的翔凤山
    阶梯连宇,松涛澎湃
    深邃的幽谷,天籁
    相随,追寻春的影子

    春天,隐藏在微风里
    似母亲温暖的手,抚摸
    绿意浓浓的丛林,将心身
    寄存,篮天白云译成经文

    遥望他乡,烟火似星辰
    涛声晨钟暮鼓间回荡
    诗意氤氲,春潮涌动
    万物期待阳光雨露的照淋

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shanxi, China] Master Yinqing

    All Things Rebirth in Nirvana

    In Xiangfeng Mountain of late winter
    Stone stairs are connected to universe, pines are surging
    In the deep valley, the sounds of nature
    Follow each other, and follow the shadow of spring

    Spring, hidden in the breeze
    Like mother’s warm hands, caressing
    The thick green jungle, storages the mind and body
    In blue sky and white clouds to translate them into scriptures

    Looking a place far away from home, the fireworks are like stars
    The sound of the waves echoes between the morning bells and the evening drums
    Poetry is dense, spring tide is surging
    All things look forward to the sunshine and rain

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]康  桥
    [Beijing, China] Kangqiao


    康桥简介

    康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。

    About Kangqiao
    Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国]康  桥

    还给我泥土

    大海  你还给我黄河妈妈的乳汁
    你还给我时光父亲的叮嘱
    你还给我彩虹的梦想
    你还给我百灵鸟的翅膀
    你还给我种庄稼的泥土
    你还给我落叶归根的脚步
    这些都是我的灵魂啊
    你一一还一一给一一我
    其实  和你在一起是荣光的
    就让你包藏风云一样包藏我吧
    再也不会心疼什么
    如果有来生
    我愿意是大海的一滴水
    只流淌不说什么
    其实   我成为不了海水
    我只是被海水包裹着的神经
    痛感的神经
    既使被海水包裹着也痛啊
    今生痛  来生更痛
    我为我的爸爸妈妈痛
    我为那些被吞噬的灵魂痛
    大海    你就不痛吗
    如果痛  你就放手
    把自由还给我们

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [China] Kangqiao

    Give Me Back the Soil

    The sea, you give me back the milk of my Yellow River Mother
    You give me back time father’s advice
    You give me back the dream of rainbow
    You give me back the wings of a lark
    You give me back the soil to grow crops
    You give me back the footsteps of falling leaves and returning to their roots
    These are my soul
    You ——give —me —back
    In fact, it is an honor to be with you
    Just let you hide me like you hide the wind and clouds
    I will never feel sorry again
    If there is an afterlife
    I would like to be a drop of water from the sea
    It just flows and does not say anything
    In fact, I can’t be the sea water
    I’m just a nerve wrapped in sea water
    The pain nerve
    It hurts even if it’s wrapped in sea water
    It is painful in this life, and it will be more painful in the next life
    I feel painful for my parents
    I ache for the souls that are swallowed up
    The sea, don’t you feel painful
    If you feel painful, you just let it go
    And give us back our freedom

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]陈陟云
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun


    陈陟云简介

    陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。

    About Chen ZhiYun
    Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]陈陟云

    茶马古道

    “马背驮负的是生存,”接过马缰时
    我并没有忽略那牵马的手:突露的青筋
    宛如古道,隐于黧黑的土地
    沿坡而上,隐隐发光
    “之后就是山,山山相连,如牙齿
    在牙缝间,你只会听到马蹄的回响。”
    或许,我该不是第一次在山中习骑
    对应于某一朝代,敝人擅骑,尤精箭法
    策马,张弓,瞄准:哦,在历史的射程内
    一个彪悍的男人出现
    死过千次之后,他会如期再死
    但脸上刀劈的疤痕,却是生字最重的一撇
    扯着他斜扣的帽檐
    他的马匹精壮,马帮强大
    杀戮之事,仅只是烟杆上轻冒的火花
    他们嚼在口中的话语
    酸甜苦辣褪尽
    散发着女人吻别的留香
    花梨和云杉漏下的光影
    注入身下的泥土,如水,催生爱情和死亡的种子
    长成娴熟的骑术和刀法
    他们的头颅,系在马缰上
    更是系在远方远远的梦中

    一箭射出,我在倒下的一刹那,只看见
    高高的云杉树顶上高高的白云,高高的白云上高高的蓝空

     

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Chen ZhiYun

    The Ancient Tea Route

    “What the horse carries is the survival” taking the bridle
    I didn’t ignore the horse taken hands: their exposed veins
    As The Ancient Tea Route, hidden in the swarthy land
    Was along the slope, on their faint glow
    “Then, there were mountains, mountains connected, as the slits
    Between the teeth, you could only hear the echoes of the horseshoes”
    Perhaps, this isn’t the first time I’ve practiced to ride in the mountains
    Corresponding to a dynasty, I’m good at riding, especially arrows
    Spurring the horse, drawing the bow and targeting: oh, within range of history
    A burly man has appeared
    After his death over a thousand times, he will die again on schedule
    But the knifed scars on his face, is the heaviest letter on his survival
    Pulling his oblique hat brim,
    His horse is strong and caravan is powerful
    Killing things, is only the light sparks on their tobacco stems
    They chew in their mouths on the words
    Their sour, sweet, bitter, hot faded and
    Only women’s kisses fragrance exudes
    The light leaving out from the pear and spruce
    To inject the soil under their horses, as water, seed love and germinate dead seeds
    To grow into the skilled horsemanship and swordsmanship
    Their heads, tied on the bridles
    It is tied to their dreams in the far distance

    An arrow shot, I fell down at the moment, only to see
    The tall treetops of the spruce is high above the clouds, and above them is the high blue sky

    Chinese-English Translated 2013-08-15 and Translation Revised 2021-06-03 by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]费青云
    [Jiangsu, China] Fei Qingyun


    费青云简介

    费青云,笔名鹤一尘,15岁辍学,喜爱文字和创作,诗歌散见《劳动时报》《扬子晚报》等纸刊。现为慈善志愿者,某公司法律顾问。

    About Fei Qingyun
    Fei Qingyun, pen name He Yichen, dropped out of school at the age of 15, loves writing and words creation. His poems are scattered in the “Labor Times”, “Yangtze Evening News” and other publications. Now he is a charity volunteer and legal counsel of a company.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]费青云

    清明,割去疮痍

    三十五年前的仲夏,大雨滂沱
    一条农用水泥船风雨兼程。
    回来了,已听到柴油机的突突声
    看到了,门前小河来了一条船
    船头,裸露在苍穹之下的棉被胎
    包裹着饱满的凄风苦雨
    和一个脸色苍白、纹丝不动的人。
    我撕心裂肺,却听不到回音。
    棉被胎突然缓缓站立起来了
    艰难地跨上岸,踏着泥泞。

    风正猛,雨依旧。
    一位失学少年,失去
    一位因战致残、英年早逝的
    开国壹等功臣,也失去
    家中唯一的赖以生存的经济支柱。
    手捧着黑色匣子,步履沉重
    无语凝噎。从此
    母子相依为命,守孝三年。
    三年来,未吃过一次肉,
    包括中秋和春节。

    孟春,寂静,夜深
    茅屋内,你躺在铺满稻草的地上。
    黑暗中,有一盏燃着的煤油灯
    微弱、泛黄的光在摇曳
    你用尽最后的力气,紧紧
    抓着我的手,穿过你自己亲自裁剪
    缝制的内衣,放在你的胸口
    轻轻抚摸你老去的肌肤
    和嶙峋的骨头。突然一声长叹。
    肝肠寸断,生死两茫茫。不思量

    庚子清明,旭日东升
    我用斧头砍去墓地周围的荆棘
    我用镰刀割去全世界的疮痍和凄凉。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Fei Qingyun

    Qingming, Cut Off the Sores

    In midsummer thirty-five years ago, it rained heavily
    An agricultural cement boat went through trials and hardships
    It’s back, I’ve heard the screeching sound of the diesel engine
    I see, a boat is coming from the river in front of the door
    On the bow of the boat, the cotton quilt fetal bared under the sky
    Wrapped in full of miserable wind and rain
    And a pale, motionless man
    I was heartbroken, but couldn’t hear an echo
    The cotton quilt fetal suddenly stood up slowly
    And stepped ashore with difficulty, treading the mud

    The wind is blowing strongly, and the rain is still there
    An teenager out-of-school who lost
    A war-damaged, untimely death
    The first-class hero of the founding of the country, also lost
    The sole breadwinner of the family
    Holding a black box in hands, walking heavily
    I was speechless. From then on
    Mother and son depended on each other for life and kept filial piety for three years
    For three years, we haven’t eaten a meat once
    Including Mid-Autumn Festival and Spring Festival

    In the first month of spring, it was quiet, late at night
    Inside the hut, you lay on the ground covered with straw
    In the dark, there was a burning kerosene lamp
    Its faint, yellowish light was flickering
    Useing your last strength, you held my hand
    Tightly, through yourself
    Sewn underwear you rested your hands on your chest
    And gently stroked your aging skin
    And jagged bones, with a sudden sigh
    My liver & intestines broken, life & death boundless, I’ve been trying not to miss

    In Gengzi Qingming, as the sun is rising from the east
    I cut the thorns around the cemetery with my axe
    I cut the sores and desolation of the world with my sickle

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]张创辉
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui


    张创辉简介

    张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。

    About Zhang Chuanghui
    Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]张创辉

    米颠把自己拜成石头

    见石就拜,仿佛
    石头就是自己的先人
    血液流淌的狂态
    在笔墨上恣意张扬
    米颠醉了,醉得东倒西歪
    瘦长的身子
    似乎弱不禁风,却
    将倾而未倒
    拜石,莫非想从里面
    取出骨头,给八面出锋
    注入金石气,让
    飞翔的意韵
    书写硬朗和张力

    把心腾空,米襄阳让
    三山五岳的石头住进来
    经营心中的沟壑
    搬出来示人时,已是
    风月无边的米家山水

    拜石的米颠,把
    自己拜成一块巨石
    耸立在历史宽广的展厅

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zhang Chuanghui

    Mi Dian Worships Himself As A Stone

    When he sees a stone, he worships it, as if
    Stones are his ancestors
    Blood flowing madness
    Is unbridled in pen and ink
    Mi Dian got drunk, so drunk as a dog
    His slender body
    It seems so weak, but
    Will fall not fall
    To worship the stone, does he want to go from the inside of a stone
    And take out the bones and give the eight sides
    Injected gold, stone and his breath, and let
    The rhythm of flying
    To write toughness and tension

    To empty his heart, Mi Xiangyang asks
    The stones of the three hills and five mountains live in
    He manages the ravines in his heart
    When he moved it out to show people, it has already
    Been the boundless landscape of Mi Family

    Mi Dian who worships the stone
    Worships himself as a big stone
    Towering over the historically expansive exhibition hall

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]严峻
    [Xinjiang, China] Yan Jun


    严峻简介

    严峻,原名卞言君,著有多部作品集,部分作品集被鹤岗市图书馆、北大荒文学馆、黑龙江省图书馆收藏。

    About Yan Jun
    Yan Jun, formerly known as Bian Yanjun, has written many collections of works, some of which are collected by Hegang City Library, Beidahuang Literature Museum, and Heilongjiang Provincial Library.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国新疆]严峻

    天山雪•雪天山

    站在天山脚下
    一马平川的戈壁滩上
    远眺着白雪皑皑的天山
    一条白色一望无垠的披肩
    把蜿蜒绵长的天山
    银装素裹旖旎的装扮

    天山雪啊,纷纷扬扬,缠缠绵绵
    与蓝天白云,唇齿相连相恋
    雪天山啊,阳光下银光闪闪
    圣洁的雪莲花啊,敢与寒梅争奇斗艳

    此时此刻,我的脑海里
    一片空白。远离了城市的喧嚣
    一切忧伤、烦恼与惆怅
    过眼烟云的消散

    多么惬意,欢乐欢快欢畅啊
    此时此刻,驼铃声声悠扬悦耳
    好像在诉说着我心中的思念
    亲,你在哪里啊
    能歌善舞,美丽动人
    我心中挚爱着的姑娘
    ——阿娜尔汗?

    2021年11月21日下午于哈密市巴里坤县黑眼泉煤矿

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Yan Jun

    Tianshan Snow • Snow Tianshan

    Standing at the foot of Tianshan
    On the Gobi Desert of a wide expanse of flat land
    Overlooking the snow-capped Tianshan Mountains
    A white expanse of shawl dresses
    The winding long Tianshan
    Beautifully in silver covered with snow

    Tianshan snow oh, drifting profusely and disorderly, lingering
    Lips and teeth are connected and in love, with the blue sky and white clouds
    Snow mountain oh, silver shining in the sun
    Holy snow lotus oh, dares to compete with plum blossoms in chilly winter

    Right now, in my mind
    Blank. Away from the hustle and bustle of the city
    All sorrows, troubles and melancholy
    Dissipate as the passing smoke and clouds

    What a pleased, joyful, cheerful, delighted time oh
    At this moment, the sound of camel bells is melodious and pleasant
    It seems to be telling the miss in my heart
    Honey, where are you
    Can sing and dance, beautiful and moving
    The girl I love in my deep heart
    —Ana khan?

    In the afternoon of November 21, 2021 at Heiyanquan Coal Mine, Balikun County, Hami City

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国重庆]刘国瑞
    [Chongqing, China] Liu Guorui


    刘国瑞简介

    刘国瑞,网名巴山灯。生于重庆,祖籍河北文安。1982年毕业于西安理工大学。

    About Liu Guorui
    Liu Guorui, net name Bashan Lantern, born in Chongqing, his ancestral home, in Wen’an, Hebei, graduated from Xi’an University of Technology in 1982.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国重庆]刘国瑞

    泰戈尔故居

    一座绿草茵茵、奇葩点缀的花园,
    一排U形红色的楼房。
    走近走近,
    飘来了淡淡的芬芳。
    走进走进,
    闻到了浓浓的书香!

    泰戈尔就在墙上,
    身旁站着林徽因、徐志摩。
    泰戈尔藏在书内,
    我听见他轻轻地朗诵诗歌。
    他把智慧永恒地留在这里,
    汨汨的清泉滋润着一代代人的心窝。

    他还是走了,
    就像飞鸟飞走了,
    只给花园留下一尊黝黑的雕像。
    雕像前不知名的白花开了,
    他凝视着白花,
    又在构思新的诗章?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Liu Guorui

    Tagore’s Former Residence

    A garden with green grass and wonderful flowers
    A row of U-shaped red buildings
    Walking in, walking in
    There was a faint fragrance
    Walking in, walking in
    I smelt the strong smell of books

    Tagore is on the wall
    Standing beside him were Lin Huiyin and Xu Zhimo
    Tagore hid in the book
    I heard him reciting poetry softly
    He left his wisdom here forever
    Mild springs nourish the hearts of generations

    He’s gone anyway
    Like a bird flew away
    Only a swarthy statue was left in the garden
    An unknown white flower blooms in front of the statue
    He stared at the white flowers
    Is he thinking of a new poem again

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国云南]马勇
    [Yunnan, China] Ma Yong


    马勇简介

    马勇,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员,昭通市作协会员,签约作家。出版文集《闪过的意象》《朝阳之梦》《灵魂的眼睛》《疼痛的心灵与泪花》。

    About Ma Yong
    Ma Yong, is a member of the Chinese Poetry Society, Yunnan Writers Association, and a member of Zhaotong Writers Association, and a contracted writer of it, and has published collections of essays “Flashing Images”, “Dream of the Sun”, “Eyes of the Soul”, “Painful Heart and Tears”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国云南]马勇

    加密的空气

    发酵的南腔北调
    松软彭大
    软,无力吞下
    城市边缘的巨喉(山)
    早餐面包蒸蒸日上

    向晚的潺暑想脱去夏天
    加密的空气秘而不宣
    银光
    企盼——划破天机

    莫名的涌动无声闪现
    水花空濛
    丰收意境灵感走好
    垂悬峰值纤瀑
    艺术叮咚
    分流,起死回生

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Yunnan, China] Ma Yong

    Encrypted Air

    Fermented south tune and north tune
    Are soft and fluffy
    So soft, it’s unable to be swallowed
    Big throat (mountain) on the edge of the city
    Bread rolls for breakfast in hot

    The late summer heat wants to get rid of summer
    The encrypted air is kept secret
    Silver light
    Is looking forward — breaking the sky

    An inexplicable surging flashes silently
    Water is splashing in mist
    A harvest mood inspiration goes so well
    Hanging waterfall on peaks
    Art is buzzing
    In diversion, and has come back to life

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]大唐旋风
    [Gansu, China] Datang Whirlwind


    大唐旋风简介

    大唐旋风:原名骆维民,70后,现居陇上冀城渭水之畔。喜在商海中博击,喜在诗歌中游走。将出个人首本诗集《诗海孤舟》。

    About Datang Whirlwind
    Datang whirlwind: formerly known as Luo Weimin, born in the 70s, now lives Jicheng of Longshang by the Wei River. He likes to play in the business world and wander in poetry. He’ll publish his first poetry collection “A Lonely Boat in the Sea of Poetry”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国甘肃]大唐旋风

    无题

    走再远的路
    你还是我的起点
    许诺已长成二十圈年轮
    从未混乱与暗淡
    村口的老槐挺拔依旧
    多象风雨中的缱绻
    年年绽放的烟花
    那是绚丽纷扰的诗句
    翻新着永恒的碧玉华年
    纵使额头朦胧初样
    抑或流年沧海桑田
    依然会以石头的纹理
    勾勒出心形的光环

    写于2021年古正月初三暨又一个情人节

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Datang Whirlwind

    An Untitled Poem

    Going too much long way
    You are my starting point
    The promise has grown into twenty annual rings
    And has never been chaotic and dark
    At the entrance of the village the old locust tree is still tall and straight
    More like a tangle in the wind and rain
    Fireworks that bloom every year
    Are the splendid verses
    Renovating the eternal jasper years
    Even if the forehead is hazy as before
    Or fleeting years have changed a lot
    It still with the texture of the stones
    Outlines a halo in the shape of a heart

    Written on the third day of the first lunar month in 2021 and another Valentine’s Day

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]宋日哲
    [Zhejiang, China] Song Rizhe


    宋日哲简介

    宋日哲,1966年12月22日出生,籍贯:浙江嘉善。中国诗歌学会会员。

    About Song Rizhe
    Song Rizhe, born on December 22, 1966, native place: Jiashan, Zhejiang, is a member of Chinese Poetry Society.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国浙江]宋日哲

    我说不出你的永恒,
    在我灿烂的一瞬间,
    无须用清水洗涤光阴。

    你迈着风的脚步,
    是我以脚步和眼睛的轻盈,
    带着和睦的胃和爱情的心。

    你这样挑剔人类的生活,
    在我们进步时选择你的缘分。
    这份纯天然的豪情,
    换来最洁白的温馨。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Song Rizhe

    Clouds

    I can not say your eternity
    In my shining moment
    No need to wash time with water

    You walk in the footsteps of the wind
    It is me with the lightness of feet and eyes
    With a peaceful stomach and a loving heart

    You are so critical of human life
    You choose your destiny as we progress
    This pure natural pride
    Exchange for the purest warmth

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]大戈
    [Beijing, China] Da Ge


    大戈简介

    大戈,原名刘润,字新华。诗刊社高级研修班学员。出版诗集《四瓣朝南,一瓣朝北》、《新启蒙诗选》等。另著有小说《进城》。

    About Da Ge
    Da Ge, formerly known as Liu Run, another name Xinhua, is a student of the Advanced Seminar of Poetry and Periodicals. He has published poetry collections “Four Petals Facing South, One Petal Facing North”, “New Enlightenment Poems” and so on and also wrote a novel “Goes to the City”.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国北京]大戈

    牧童

    你一抬手 最远的远方一片粉红

    你把翠柳藏起来了
    你说你只喜欢江南的这一点
    点粉点砂点苍山 醉了微雨
    醉是红颜 那里春色正浓

    一只蜻蜓骤然在荷叶边停下
    二月就这样不经意间来了
    你扭头看一眼我 微笑
    一池春水漾了又漾
    鹧鸪声声 不是望乡

    你思念我了 你在我的身边说
    远方真的是没有酒的
    在桃花的烟雨里你才能听到歌声
    小傻瓜 春天不是每个地方都有
    草色也必须是红色的 懂不
    那样 才是我们要去的地方
    你和我必须一起 才不孤独

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Da Ge

    Cowboy

    When you raise your hand, the farthest distance is pink

    You hid a green willow
    You said you only like this about the south of Changjiang River
    Some powder, some sand, some green mountains, drunk the light rain
    Drunk is a red face, where the spring is thick

    A dragonfly stopped suddenly on the edge of a lotus leaf
    February just came unexpectedly
    You turn your head to look at me and smile
    A pond of spring water is rippling again and again
    The sound of partridges is not looking at the hometown

    You miss me, you said by my side
    There is really no wine in the distance
    Only in the misty rain of peach blossoms can you hear the singing
    My little fool, spring is not everywhere
    The color of grass must be red too. Do you understand?
    That’s where we’re going to
    You and I must be together, so we’re not alone

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]莎玛雪茵
    [Sichuan, China] Shama Xueyin


    莎玛雪茵简介

    莎玛雪茵,又名罗学英,彝族,1968年生于凉山州越西县。现为四川省作家协会会员。著有诗集《阿都女儿》、《子夜的歌谣》。其中《阿都女儿》曾获凉山州“五个一”工程奖。

    About Shama Xueying
    Shama Xueyin, also known as Luo Xueying, Yi nationality, born in Yuexi County, Liangshan Prefecture in 1968, is currently a member of the Sichuan Writers Association, the author of poetry collections “Adu’s Daughter” and “Midnight’s Ballad” and among them “Adu’s Daughter” was awarded the “Five Ones” project award in Liangshan Prefecture.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国四川]莎玛雪茵

    我空手邀明月

    不管怎样走
    我都是无意的
    夏天都是明月的
    向花朵挥挥衣袖
    影子乱了
    李白的那壶酒并未放在花间
    举杯邀明月的诗
    特别像你一样
    远了
    闭上眼睛微笑
    在南方
    我空手邀明月
    明月就是你

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Shama Xueyin

    I Invite the Bright Moon by Empty Hands

    No matter how I go
    I am unintentional
    All summer is bright moon
    Waving sleeves at flowers
    Shadow is messed up
    That jug of wine of Li Bai was not placed among the flowers
    Poems to raise a glass to invite the bright moon
    Especially like you
    Far away
    Just close your eyes and smile
    In the South
    I invite the bright moon by empty hands
    The bright moon is you

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]木米
    [Jiangsu, China] Mumi


    木米简介

    木米,女,本名刘兰,江苏省作协会员。作品散见于《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《长江诗歌报》《中国诗歌地理》《扬子晚报》等。出版诗集《木米的天空》。

    About Mumi
    Mimi, female, real name, Liu Lan, is a member of Jiangsu Writers Association. Her works are scattered in “Yangtze River Poetry”, “Poetry Monthly”, “Yangtze River Poetry News”, “Chinese Poetry Geography”, “Yangtze Evening News” and so on. She has published a collection of poems “The Sky of Mumi”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]木米

    杨柳村

    春风推开杨柳村的一扇门
    就闻到了九十九间半
    古老神秘的气息
    六百年前的人们活得小心翼翼
    风只能侧着身子谨小慎微
    用余光掌握分寸

    旧时光流逝的美人
    不会顾盼生辉
    手里的针线活穿引着心事
    每一个针脚都经得起岁月的夯实
    越是古老越是活得清晰
    那时人们一心一意
    只够用一根针绣一朵花
    送一个人

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Mumi

    Willow Village

    As the spring breeze pushes a door open in Willow Village
    I jsut smell ninety-nine and a half rooms
    Of ancient mystery smell
    Six hundred years ago, people lived carefully
    The wind could only lean sideways and be cautious
    And grasp the scale by its peripheral vision

    Beauty that goes away in old time
    Will not be eye-catching in an impressive gesture
    Needlework in the hands leads the mind
    Every stitch has stood the test of time
    The older she is, the clearer she is
    At that time people were single-minded
    Just enough to embroider a flower with one needle
    And send to one love

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]周宁宁
    [Guizhou, China] Zhou Ningning


    周宁宁简介

    周宁宁,贵州安龙人,黔西南州诗词楹联会员,安龙县诗词楹联会员,阿童文学社特约作家。

    About Zhou Ningning
    Zhou Ningning, is a native of Anlong, Guizhou, a member of the Poetry Couplet of Qianxinan Prefecture, a member of the Poetry Couplet of Anlong County, and a special writer of Astro Boy Literature Club.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]周宁宁

    美丽的纳灰河

    纳灰河是万峰林母亲河
    镶嵌在山水田园间
    蜿蜒缠绵不息奔向远方
    水波荡漾,千年余音

    河堤两岸古桥相连
    河上百年千年古木参天
    枝繁叶茂,遮天蔽日
    榕树虬劲,榔树直插云霄

    河水清澈,鱼虾空游
    一年四季昼夜不停
    滋养河堤两岸山里人家
    石坝石墁古迹生辉

    涓涓流水几千年依在
    世世代代唱着叮咚歌谣
    历史尘埃留下大水车遗址
    滚滚水轮印记千年故事

    美丽的纳灰河,娉婷
    景色迷人花开四季
    古色古香韵味,竹柳依旧
    闲暇乘凉,怀古溢情
    (写于2021年10月9日)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Zhou Ningning

    Beautiful Nahui River

    Nahui River is the mother river of Wanfenglin
    Inlaid in the landscape and pastoral
    Wandering endlessly into the distance
    The waves are rippling in a thousand years’ sound

    The ancient bridges on both sides of the river bank are connected
    The hundred-year-old trees towering over the river
    With luxuriant branches and leaves, shading the sky
    The banyan tree is so strong, and the palm tree is straight into the sky

    The river is clear, fish and shrimp freely swim in the water
    At day and night all year round
    Nourishing people in the mountains on both sides of the river bank
    Stone dam and narrow stone roads shines the historic site

    The trickling water has been flowing for thousands of years
    Singing the buzz song from generation to generation
    Historical dust left behind a large waterwheel site
    Its rolling water wheel records the millennium stories

    The beautiful Nahui River, in grace
    With fascinating scenery, in four seasons
    With antique charm, bamboo trees and willow trees are still there
    Just enjoy the cool in leisure and nostalgic affection
    (Written on October 9, 2021)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江]王明远
    [Heilongjiang, China] Wang Mingyuan


    王明远简介

    王明远,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。发表诗歌400余首。著有诗集《感恩与忏悔》、《在安邦河》并多次获奖。

    About Wang Mingyuan
    Wang Mingyuan, is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Society. He has published more than 400 poems. He is the author of poetry collections “Thanksgiving and Confession”, and “In the Ampang River” and has won many awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国黑龙江]王明远

    南天目山千佛寺

    太阳终于出来了
    寺院沐浴在金色的阳光里

    从大殿里请出上师
    一边品茗
    一边听他
    讲因果讲轮回讲解脱

    一道茶香
    云海来了
    从天边涌来
    漫过山崖漫过竹海
    漫过了台阶栏杆殿宇
    淹没了石几茶碗

    我们和上师几乎不见了彼此
    只有他的声音
    在山谷间云海里回荡

    云海经常突然造访
    翻卷着蒸腾着奔涌而来
    来的即便再急
    也会慢慢地散去

    云海
    没有涛声
    它放下姿态
    只为悄悄地倾听

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Wang Mingyuan

    Thousand Buddha Temples of the South Tianmu Mountain

    The sun came out finally
    The temple is bathed in golden sunlight

    I invited the guru from the hall
    While drinking tea
    While listening to him
    Talk about cause and effect, reincarnation, and liberation

    With a tea scent
    The sea of clouds is coming
    Coming from the edge of sky
    Over the cliffs, over the bamboo sea
    Over the steps, railings and palaces
    Submerged stone table and tea bowls

    The guru and I almost disappeared from each other
    Only his voice
    Is echoing in the sea of clouds in the valley

    The sea of clouds often makes sudden visits
    Tumbling, steaming, rushing
    Even coming in a hurry
    It will slowly dissipate

    The sea of clouds
    Is no sound of waves
    And just lowers its posture
    To listen quietly

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南] 姜灿辉
    [Hunan, China] Jiang Canhui


    姜灿辉简介

    姜灿辉,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

    About Jiang Canhui
    Jiang Canhui, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖南] 姜灿辉

    每一朵花开都有合理的理由

    路边的蔷薇花开了
    像一只只洁白的蝶
    停歇在绿叶丛中
    空气中飘逸着它们浓郁的芳香

    这些朴实的蔷薇花
    它们还似闪烁的星子
    用真诚和热情
    把夏天照亮了

    它们在阳光中笑得更灿烂
    我喜欢它们的单纯和执着
    让生命中那低处的光芒
    呈现异样的美

    我们都很平凡
    我们心存美好
    我们应如蔷薇花一样
    为生命捧出应有的色彩和光亮

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Jiang Canhui

    Every Flower That Blooms Has a Reasonable Reason

    Roses bloom along the roadside
    Like some white butterflies
    Resting in the green leaves
    Their rich fragrance wafts in the air

    These earthy roses
    Are also like twinkling stars
    With sincerity and enthusiasm
    Lighting up summer

    They smile brighter in the sun
    I like their simplicity and persistence
    Let the low light in life
    Show the strange beauty

    We are all ordinary
    We have our good hearts
    We should be like roses
    Bring the color and light that deserves to life

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]箕山
    [Shandong, China] Ji Shan


    箕山简介

    箕山,山东省潍坊市人,生于1972年。喜读古今中外杂书,尤爱诗歌。坚信中华文化的未来在于儒道文明和希腊罗马-基督教文明的伟大遇合。

    About Ji Shan
    Jishan was born in Weifang City, Shandong Province, in 1972. He likes to read ancient and modern Chinese and foreign miscellaneous books, especially poetry and he firmly believes that the future of Chinese culture lies in the great meeting of Confucian and Taoist civilization and Greco-Roman-Christian civilization.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东]箕山

    等不到

    石头堆砌的谎言
    无字碑遮盖的中国
    我看不到更远
    更远的梦
    在我的昼夜失落

    山谷已经喑哑
    溪水已经干涸
    我听不到回声
    帝国疯长的车辙
    擦不出音乐的季节

    回声是什么
    更远有多远
    如果要我镌刻
    我也等不到
    未来安抚我的疑惑

    2010年5月19日凌晨

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Ji Shan

    Can Not Wait

    Lies stacked with stones
    China covered by the wordless stele
    I can’t see further
    Farther dreams
    Lost in my day and night

    The valleys are dumb
    The stream has dried up
    I can’t hear an echo
    Empire’s crazy growing rut
    Can’t erase the season of music

    What is the echo
    How far the further is
    If I want to engrave
    I can’t wait
    The future soothes my doubts

    In the early morning of May 19, 2010

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]莫文涛
    [Guangdong, China] Mo Wentao


    莫文涛简介

    莫文涛,来自广东省湛江市。酷爱文学创作,先后在多家文学刊物发表诗歌数百首。历任企业总经理,院校客座教授和医院副院长。

    About Mo Wentao
    Mo Wentao, is from Zhanjiang City, Guangdong Province. He loves literary creation and has published hundreds of poems in many literary publications and served as general manager of enterprises, visiting professors of colleges and universities and vice presidents of hospitals.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]莫文涛

    致仓央嘉措


    遁迹
    于雪域
    布达拉宫
    紧闭的宫门
    锁不住诗与情
    灵魂被尘缘煎熬
    负了檀香与转经筒
    佛袍如梦加持千般苦
    若大的高原容不下红颜
    就象经幡拂不净朝圣红尘
    被雪域高原的风霜酷然湮灭
    以为可将情和诗隐束幽深宫阁
    甘愿借旷野月色洗淡加身的佛袍
    只为情愫腾漫相融于墙外那弯柳月
    你明知不可负却负了如来又负卿
    寻遍经楼典阁没有你的双全法
    只能用诗写尽雪域绝代情愁
    酥油灯下一卷经书与菩提
    暮鼓晨钟渗透春月秋风
    翻越高墙无奈深宵醉
    情有多深心有多碎
    敌不过浮生宿命
    诗如歌情如梦
    无处可寻迹
    仓央嘉措
    天忌你
    空留

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Mo Wentao

    To Tsangyang Gyatso

    You
    Retreat
    In Potala Palace
    Of the land of snow
    Its closed palace gate
    Can’t lock poetry and love
    The soul is tormented by destiny
    Let sandalwood & prayer wheel down
    Buddha robe as a dream blesses thousands
    Of suffering. The big plateau can not hold the beauty
    As these prayer flags that cannot clean dust of Pilgrimage
    Annihilated by the wind and frost of the snowy plateau
    You think love and poetry can be hidden in deep palace pavilion
    You’re willing to wash and lighten the Buddhist robe by moonlight
    In wilderness just for sake of love blending together in crescent outside wall
    You know you can’t betray her, but you both betray Tathagata and her
    You search through classics and bookshelves without your dual law
    You can only write unparalleled love by poetry in the snow land
    A volume of sutras and bodhi in butter lamp. Evening drums
    And morning bells penetrate the spring moon and fall wind
    Climbing over a high wall helplessly drunk at late night
    How deep the love is, how broken the heart
    No match for the fate of floating life
    Poems as song and love as dreams
    Nowhere to be found
    Tsangyang Gyatso
    God’s jealous of you
    Stay empty
    Regrets

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]枫林幽径
    [Anhui, China] Quiet Maple Path


    枫林幽径简介
    枫林幽径,原名李华。代表《大漠苍狼》,《春天,我想起海子》,《守望大地》,《命运》等。

    AboutQuiet Maple Path
    Quiet Maple Path, is formerly known as Li Hua. Her representative works include “Desert Wolf”, “ In Spring, I Think of Haizi”, “Watching the Earth”, “Fate”, etc.

    C-E Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]枫林幽径

    命 运

    日子  被装订成
    厚厚的台历
    一页页翻  没有新意
    记忆  不再听从
    时间的规劝  结队出逃
    蝙蝠  擅自涂改了
    昼与夜的边陲

    没有谁可以宣称
    他是策划这一切的主谋
    所有程序  却
    按部就班  有条不紊
    风将凌乱绾在思绪的发际
    浮躁是随处游荡的瘟疫
    正密切关注  快乐与忧伤
    相互蚕食......

    偌大一张床
    摆放不完失眠的姿势
    缺席明月的中秋夜
    依然是无数游子
    思乡的寄寓  由不得
    谁的愿意或不愿意
    生命是打了死结的套索
    牢牢攥在命运的手里

    2014.9.10.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [Anhui, China] Quiet Maple Path

    Destiny

    Days are bound as
    A thick desk calendar
    Page by page, with nothing new
    The memory no longer obeys
    The persuasion of time and flees in groups
    Without permission a bat has altered
    The border of day and night

    No one can claim
    He’s the mastermind behind all
    All programs are
    Step by step orderly
    The wind will tie up the mess in the hair of the mind
    Impetuousness is a plague that roams everywhere
    It is paying close attention to happiness and sadness
    And cannibalizing each other...

    A huge bed
    Can not put poses of insomnia
    Mid-autumn night without the bright moon
    Is still a homesickness
    For a lot of wandering people, it can’t help
    Who’s willing or not
    Life is a noose with a dead end
    Firmly in the hands of fate

    2014.9.10.

    C-E Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]游若昕
    [Fujian, China] You Ruoxin


    游若昕简介

    游若昕,著有诗集《黑森林》《百合花开》等。系李白诗歌奖金诗奖得主。中国口语诗年鉴编委。诗作被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语、丹麦语等。

    About You Ruoxin
    You Ruoxin is the author of the poetry collections “Black Forest” and “Lily Blossoms”. She is the winner of the Li Bai Poetry Prize, and the editorial board of China Oral Poetry Yearbook. Her poems have been translated into English, German, Korean, Japanese, Arabic, Spanish, Russian, Danish, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国福建]游若昕

    与众不同

    我的脑门上
    有一个胎记
    这个胎记
    和别人的不大一样
    它随着我年龄的变化
    而变化
    过去
    它是一个婴儿
    现在
    它是一个月亮
    有的时候
    它还会是
    别的什么
    它还会随着
    我的心情而变化
    有的时候突显
    有的时候隐忍
    或许正是
    这个与生俱来的烙印
    让我如此
    与众不同

    2021.12.4

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] You Ruoxin

    Different

    On my forehead
    There is a birthmark
    This birthmark
    Is different from others
    It changes with the change
    Of my age
    In the past
    It’s a baby
    At present
    It’s a moon
    Sometimes
    It will be
    Something else too
    It will also change
    With the change of my mood
    Sometimes prominent
    Sometimes tolerant
    Maybe it is
    The innate imprint
    It makes me so
    Different

    2021.12.4

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]徐正秀
    [Liaoning, China] Xu Zhengxiu


    徐正秀简介

    徐正秀,70后,辽宁人,挚爱笔墨文字,诗歌作品多次获奖,入编《当代实力派作家文选》《云天外的光芒》《天津诗人》等30余部诗文集。

    About Xu Zhengxiu
    Xu Zhengxiu, born in the 1970s, is a native of Liaoning, loves pen and ink, and has won many awards for his poetry works. His poems have been included in more than 30 poetry collections such as “Selected Works of Contemporary Powerful Writers”, “Light Beyond the Sky” and “Tianjin Poets”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁]徐正秀

    咏夏·蝉

    蝉声如弦
    经年累月的枯禅
    渐起,深奥的梵唱
    突破幽暗,涅槃而生
    普度众生的夙念
    从来不敢遗忘

    蜕去厚重的铠甲
    垂緌饮清露
    羽化攘臂而呼的力量
    每一粒高挑的音符
    言犹在耳,醍醐灌顶
    都试图穿透世俗的幻象

    色即是空的偈语
    不必然唤醒
    千人千面的着相
    一人不度,终不闭口
    即使,堕入红尘
    终生流浪
    (2021.8.2 )

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Xu Zhengxiu

    Chant to Summer Cicada

    The voice of Cicadas as voice of string
    Years of dry meditation
    Is gradually rising, the esoteric Sanskrit chant
    To break through the darkness and be born into Nirvana
    It never dares to forget
    The long-cherished ambition of purifying all living beings

    Shed heavy armor
    Sip clear dew
    Ascend to the arms power
    Every high note
    I am enlightened every words in my ears
    Trying to penetrate the illusions of the world

    Form is an empty Budhist’s chant
    It not necessarily wakes up
    Thousands of faces
    No one is allowed, it never shut up
    Even if you fall into the dust
    In a lifelong wandering
    (2021.8.2)

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]诗忆故乡
    [Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown


    诗忆故乡简介

    诗忆故乡,本名夏保安。系中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,陕西作家协会会员。诗歌散文发表于《诗歌月刊》、《中国文化报》《陕西日报》等。

    About Poetry Recalls Hometown
    Poetry Recalls Hometown, real name, Xia Baoan, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Shaanxi Writers Association. His poetry and prose have been published in “Poetry Monthly”, “Chinese Culture News”, “Shaanxi Daily, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国陕西]诗忆故乡

    你是我的春天

    你的优雅轻盈
    温柔了春风
    使她从不轻言冲动
    你的温婉庄重
    感动了春雨
    使她含蓄秀美不多情

    你的美丽婀娜
    惊艳了春色
    使她妒嫉又觉惊愕
    你的甜美呢喃
    如百灵轻歌
    回荡在潺潺的小河

    时光荏苒
    和你相聚的时间
    就是人间最美四月天
    岁月辗转
    能有你相依相伴
    我的季节永远是春天

    2019/03/06天朗

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown

    You Are My Spring

    Your grace and lightness
    Make spring breeze gentle
    So that she never speaks impulsively
    Your gentleness and solemnity
    Move the spring rain
    Make her not sentimental in subtle beauty

    Your graceful beauty
    Stuns the color of spring
    Makes her jealous and astonished
    Your sweet whisper
    Like a lark in its light song
    Echoing in the babbling river

    Time flies
    Time with you
    Is the most beautiful April day in the world
    Years go by
    To be with you
    My season is always the spring

    2019/03/06 Tianlang

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]高田
    [Hebei, China] Gao Tian


    高田简介

    高田,2001年11月28日生,河北石家庄人,现就读于云南大学外国语学院。热爱现代诗创作,作品曾发表于《诗殿堂》(Poetry Hall)国际双语诗刊。

    About Gao Tian
    Gao Tian, born on November 28, 2001, is a native of Shijiazhuang, Hebei. She is currently studying at the School of Foreign Languages,Yunnan University. She loves to write modern poetry. Her works have been published in Poetry Hall, an international bilingual poetry magazine.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北]高田

    溺亡城春

    烈日淹没下来,
    蜂群地震起来,
    粉色愤怒起来,
    大风的舞力度充满。
    她太美了,
    也太野了,
    瞳孔散花,
    回想起来,
    十二个月亮都更饱和残忍。
    有天我要中毒,
    在这脱轨的绿海。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Takata

    Drowned in the Spring of City

    The scorching sun drowned
    The swarms trembled
    The pink angry
    The dance of the wind is full of energy
    She’s so beautiful
    So wild
    Flowers scattering in pupils
    I remind
    Twelve moons are more cruel and saturated
    One day I’ll be poisoned
    In this green sea derailed

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]秋月·顿莲
    [Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian


    秋月·顿莲简介

    秋月·顿莲,本名,吴秋月。诗词作者、舞蹈演员。籍贯广东。

    About Qiuyue- Dunlian
    Qiuyue- Dunlian, real name, Wu Qiuyue, is a poet and dancer. Her Native place is Guangdong.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东]秋月·顿莲

    御姫·秋黛美

    众口难调御,
    令妾费心神,
    欲要听君言,
    奈何已别离,
    忆君常泣泪,
    遗忘了日夜。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Qiuyue Dunlian

    Princess • Aki Mayumi

    It’s not easy to please all people in taste of my emperor,
    It makes me, your concubine worrying so much,
    When I will listen to your words,
    No matter what we’ve left each other,
    Missing you I always weep and shed tears,
    So I’ve forgotten all my days and nights.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]张志安
    [Hubei, China] Zhang Zhian


    张志安简介
    张志安,71年生于湖北罗田。发表诗词300余首,作品见《龙风诗刊》等等。

    About Zhang Zhian
    Zhang Zhian, born in Luotian, Hubei in 1971, has published more than 300 poems, and his works can be found in “Longfeng Poetry”,etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]张志安

    光阴

    磊落梅河指剑岩 ,
    涂家铺采履云帆 。
    天涯碧水金声映,
    海角高山玉带喃 。
    宝塔飞龙吞赤子 ,
    奇林舞凤挺青衫 。
    长生阁下讴歌曲 ,
    漫卷呈文信手函。

    20190312

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Zhang Zhian

    Time

    The grand Mei River points to sword rocks
    Tu Store puts its feet on sails in clouds
    At the end of the world, in clear water reflect the gold sounds
    Jade belt murmur to around the cape and higher mountains
    Flying dragon above the pagoda swallows the newborn babies
    In Qi Forest a phoenix dances to encourage a learned man in light color clothes
    In Changsheng Pavilion, forever we sing our love songs
    So with beautiful poems unconsciously I write you so many love letters

    20190312

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(11):俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国30位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(11):俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国30位诗人

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(11)
    俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(11)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Russia-Pakistan-Syria-Myanmar-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Russia]Vladimir Sorochkin
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
    [Pakistan] Ayub Khawar
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
    [Syria] Shurouk Hammoud
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德
    [Myanmar] Mamu Roshid
    [缅甸] 玛姆·罗希德

    中国诗人 China Poets:

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China] Zhao Lihua
    [中国广东]典裘沽酒
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
    [中国广东] 许世荣
    [Guangdong, China] Xu Shirong
    [中国甘肃]把多宇
    [Gansu, China] Ba Duoyu
    [中国广东]子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei
    [中国陕西]曹军
    [Shaanxi, China] Cao Jun
    [中国河南]李绍锋
    [Henan, China] Li Shaofeng
    [中国福建]肖汀
    [Fujian, China] Xiao Ting
    [中国辽宁]李训谋
    [Liaoning, China] Li Xunmou
    [中国江西]蓝夜
    [Jiangxi, China] Blue Night
    [中国广西]陆映文
    [Guangxi, China] Lu Yingwen
    [中国湖北]爱丽丝
    [Hubei, China] Alice
    [中国湖南]陈爱雄
    [Hunan, China] Chen Aixiong
    [中国山东]仇润芝
    [Shandong, China] Qiu Runzhi
    [中国黑龙江]韩子君
    [Heilongjiang, China] Han Zijun
    [中国贵州]曾祥江
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
    [中国湖北]廖永章
    [Hubei, China] Liao Yongzhang
    [中国四川]彭华
    [Sichuan, China] Peng Hua
    [中国内蒙古]刘翠萍
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
    [中国河北]碧波er
    [Hebei, China] Bibo er
    [中国新疆]王艳
    [Xinjiang, China] Wang Yan
    [中国安徽] 王金成
    [Anhui, China] Wang Jincheng
    [中国河北]何颖
    [Hebei, China] He Ying
    [中国江苏]落叶成金
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
    [中国山东] 陈鲁峰
    [Shandong, China] Chen Lufeng
    [中国湖南]三水
    [Hunan, China] Sanshuii

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    [Russia]Vladimir Sorochkin
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金


    About Vladimir Sorochkin
    Sorochkin Vladimir, poet and translator, member of the Writers’ Union of Russia, Editor-in-chief of the literary Bryansk almanac. He was born on January 21, 1961 in Bryansk (Russia). He is the author of the poetic books “The Moon” (1995), “Quiet “Yes”(1997), “Tomorrow and Yesterday” (2005), “Hidden Sky” (2016), “God’s Wheel” (2019), “Golden Boat” (2021).

    弗拉基米尔·索罗奇金 简介
    弗拉基米尔·索罗奇金,诗人、翻译家,俄罗斯作家联盟成员,布良斯克文学年鉴总编辑。1961 年 1 月 21 日出生于布良斯克(俄罗斯)。著有诗集《月亮》(1995)、《安静的是》(1997)、《明天和昨天》(2005)、《隐藏的天空》(2016)、《神轮》(2019)、 《金船》(2021 年)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia]Vladimir Sorochkin

    Childhood home

    Cold. Morning. I as a child.
    My house wakes up and seems like a temple
    where dreams and shadows walk embraced
    and hide in the corners.
    Our frosty windows seem a snow-white Garden of Eden:
    they shine like fluffy frost.
    The stove smells chalk and spring.
    My mother pours tea into mugs.
    My father`s silent, although with me
    he often jokes as if by chance.
    I'm still five years old, but smart beyond my years ...
    Now I`d give everything, oh God, to be a child again,
    where, as before, we`re next to each other.
    Innocent in the eternal secret,
    my parents are disembodied like smoke,
    where life and death are one
    as well as the future and the past.
    They blind my eyes like does the sun,
    because they`re here, behind the glass…
    I try to warm up with my breath this frosty window:
    I`d like to see them through the Garden of Eden.

    Translated by Olga Ravchenko

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金

    童年之家

    寒冷的。早晨。我小时候。
    我的房子醒来,就像一座寺庙
    那是梦与影相拥的地方
    躲在角落里
    结霜的窗户仿佛是一座雪白的伊甸园:
    它们像蓬松的霜一样闪耀
    炉子闻起来有粉笔,春天的味道
    母亲把茶倒进杯子里
    虽然,父亲和我都保持沉默
    他时不时开玩笑,似乎抓住了机会
    我刚五岁,但聪明胜过我的年龄......
    现在我愿付出所有,哦上帝,为了再成为孩子
    和以前一样,我们彼此相邻
    在永恒的秘密中天真无邪
    父母像烟一样离身了
    去了生死合一
    去了未来和过去
    他们像太阳一样蒙蔽了我的双眼
    因为他们在这里,在玻璃后面……
    我试着用呼吸来温暖这个结霜的窗户:
    想通过伊甸园看到他们

    奥尔加·拉夫琴科 英译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Pakistan] Ayub Khawar
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿


    [PAKISTAN] Ayub Khawar
    Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan, his family name is Muhammad Ayub Khan. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs.

    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
    阿尤布·卡瓦尔是巴基斯坦当代最著名的诗人之一,他的姓氏是穆罕默德·阿尤布·汗。他曾在PTV电视台担任电视剧、连续剧和长剧的制片人、导演和剧作家。他还制作了智力竞赛节目、脱口秀和音乐节目、真人秀和文学节目。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Pakistan] Ayub Khawar

    O! MY ENEMY

    O! My enemy,
    There was no route to reach you,
    The wastelands of my eyes and heart
    In the deep silences,
    Scorching sunlight,
    And profound exhaustion,
    Used to search an ocean for the thirsty soul,
    They inscribed their desires,
    On the shade-less walls of whims.

    In the dome of dark night,
    They used to pick dreams
    From the sleeps attributed to you,
    And disclosed nothing to anyone.

    O! My enemy,
    There was no route to reach you,
    The darkness had been in my fist,
    And glow-worms in your fist,
    So till now
    This thirsty heart is in search of an ocean,
    And asks your empty eyes for the route
    To sink down in its own wilderness.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿

    哦!我的敌人

    哦!我的敌人
    没有抵达你的路线
    我眼睛和心灵的荒原
    在深深的寂静中
    骄阳似火
    我深深的疲惫
    曾经在海洋中寻找干渴的灵魂
    他们铭刻了自己的愿望
    在无影无踪奇思妙想的墙上

    在黑夜的穹顶里
    他们曾经采摘梦想
    从属于你的睡眠中
    没有向任何人透露

    哦!我的敌人
    没有抵达你的路线
    黑暗一直在我的拳头里
    萤火虫也在你的拳头里
    所以直道现在
    这颗干渴的心一直在寻找大海
    向你空洞的双眼询问路线
    沉沦在自己的荒野中

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Syria] Shurouk Hammoud
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德


    About Shurouk Hammoud
    Shurouk Hammoud is a Syrian poet, editor, journalist and literary translator. She has seven published poetry collections and won many international poetry awards. Her poems were translated into 17 languages.

    舒鲁克·哈穆德 简介
    舒鲁克·哈穆德,叙利亚诗人、编辑、记者、文学翻译家。 出版七部诗集,获得许多国际诗歌奖。 她的诗被翻译成17种语言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Syria] Shurouk Hammoud

    Speak my language

    When my voice drops blood
    And my soul starves to fly,
    Speak my language!
    When you see me sitting on the verge of a tear,
    Do not talk to me about your future plans
    And when you do,
    Do not expect me to be an angel
    There are no bleeding angels
    You see god?!
    May be I will not leave you
    Since I have no one left
    But I will not stay either
    My heart will sink again
    Deep in the world darkness
    Where no stars to hug
    Or moons' faces to look at
    So please
    When you hear my loud crying,
    Do not say a word
    Or close your ears, fall asleep!
    And let me flutter like a dying bird
    In my sacred dancing hall
    Let the wars eat the last bite
    Of my soul
    Or speak my language
    Speak poetry!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德

    说我的语言

    当我的声音滴血
    我的灵魂渴望飞翔
    说我的语言!
    当你看到我坐在眼泪边缘
    不要跟我谈论你的未来计划
    当你这样做的时候
    别指望我是天使
    没有流血的天使
    你看见上帝了吗?!
    也许我不会离开你
    因为我没有人了
    但我也不会留下来
    我的心会再次沉沦
    于世界黑暗的深处
    那里没有星星可以拥抱
    或者看不到月亮的脸
    所以,请
    当你听到我大声哭泣
    什么都不要说
    或者闭上你的耳朵,睡着!
    让我像垂死的小鸟一样扑腾
    在我神圣的舞厅
    让战争吃掉
    我灵魂最后的一口
    或者说我的语言
    说诗!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Myanmar] Mamu Roshid
    [缅甸] 玛姆·罗希德


    About Mamu Roshid
    Mamu Roshid, is a Rohingya poet from Myanmar. Mamu is a budding poet who loves to write poetry, short stories and quotes.

    玛姆·罗希德 简介
    玛姆·罗希德,缅甸罗兴亚诗人。一位崭露头角的诗人,喜欢写诗歌、短篇小说和名言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Myanmar] Mamu Roshid

    Facing of life

    I am facing full of my fear,
    I didn't see at my destiny
    Afraid of feeling, but not being felt
    I thought like I’m a loser

    I am facing with full mask,
    I am ashamed to proud myself
    In the world,
    Living in fear my life
    Like an empty hopeless

    I am facing full of trauma
    I have lost so many battles
    My pen not lost for my life
    Once day, I have to win all!

    I am facing full of right
    There is no right, I am a Rohingya
    Lets me shine my future full dreams
    Acquaint the face of my life!

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [缅甸] 玛姆·罗希德

    面对生活

    我正面对着我所有的恐惧
    我看不到自己的命运
    但感觉不到,害怕的感觉
    我觉得自己是个失败者

    我正面对着所有的面具
    我为自己的骄傲而感到羞耻
    在这个世界上
    生活在恐惧中
    像一个空虚的绝望

    我面对着满满的创伤
    我已经输掉了很多战役
    我的笔并没有因为我的生命而丢失
    一天一次,我必须赢得所有!

    我正面对着满满的权利
    没有权利,我是罗兴亚人
    让我照亮我未来的完整梦想
    熟悉我生命的面貌!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China] Zhao Lihua


    赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

    Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 赵丽华

    磨刀霍霍

    先用砂轮开刃
    再用砂石打磨
    再用油石细磨
    最后用面石定口
    这位来自安徽的磨刀师傅态度一丝不苟
    手艺炉火纯青
    我掂着这把寒光闪闪的刀上楼
    楼道无人
    我偷偷摆了几个造型
    首先是切肉
    然后是剁排骨
    最后是砍人

    Chinese- English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhao Lihua

    Sharpening of Knives Loud

    First, put the first edge on the knife with the grinding wheel
    Then, polish it with sand
    Then, grind it with the whetstone
    Finally, grind the cutting edge with the face stone
    The knife sharpener from Anhui province grinds it with a meticulous attitude
    And a perfect skill
    I carried the cold and shining knife upstairs
    There is no people in corridor
    I secretly did some poses
    First, cut the meat
    Then, chop the ribs
    Finally, kill the person

    Chinese- English Translated by Sophy Chen from China

    [中国广东]典裘沽酒
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu


    典裘沽酒,垃圾派代表诗人、演员(香港影展获奖)、词人、预备行为艺术家 。

    Dianqiu Gujiu, one of represent poets of Garbage Poets’ Group, an actor (Hong Kong Film Festival Awards), lyricist and preparation performance artist.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]典裘沽酒

    电影片断

    我吃饭的时候
    电视里出现了一个小码头
    德国党卫军正在枪杀犹太人
    旁边有个男人拉着小提琴
    在优美的琴声中
    犹太人一个个倒在河里
    枪声就像伴奏声

    最后一个倒在河里的人
    就是那拉小提琴的人
    他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
    最后的枪声在码头上
    显得格外的刺耳

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu

    A Movie Clip

    When I was having my dinner
    In TV, appeared a small dock
    Schutzstaffel were gunning down Jews
    Near, a man was playing the violin
    In the beautiful music
    The Jews collapsed into a river one by one
    Gunshot just like the accompaniment

    A person finally collapsed into the river
    Was just the man playing the violin
    He was the only person gunned down without music
    The final gunshot, in the dock
    Was especially jarring

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2014-12-22

    [中国广东] 许世荣
    [Guangdong, China] Xu Shirong


    许世荣简介
    许世荣,广东阳江人,诗人,自由撰稿人。厌倦尔虞我诈的职场拚杀,只想用心经营自已的心灵,建一个无怨无悔、无愧无憾的心灵山庄——问心山庄!

    About Xu Shirong
    Xu Shirong, a native of Yangjiang, Guangdong, is a poet and freelance writer. He is tired of intriguing workplace fights, just wants to manage his own heart with heart and build spiritual villa with no complaints, no regrets – An Asking Mind Villa!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东] 许世荣

    脑梗死

    传说人只有大病一场
    才能忘掉以往的一切
    包括曾经的辉煌与陋习

    我终于等到了这样的机会
    右脸被左手狠狠的掴了一掌
    连同右掌一起突然地麻木
    还有大脑的血管神经
    也一起的被堵塞了
    茫茫然一片空白

    梗死的地方已不可再通
    只能像大禹治水那样
    慢慢寻找新的流动
    2021.2.6

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Xu Shirong

    Cerebral Infarction

    A legend has said that only a serious illness
    Can forget everything in the past
    Including past glory and bad habits

    I finally got the chance
    The right cheek was severely slapped by the left hand
    A sudden numbness along with right palm
    Blood vessels of the brain
    Also blocked
    Blank, blank

    The infarct is no longer accessible
    It can only be like the way that Dayu manages the flood
    Slowly finds the new flows
    2021.2.6

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]把多宇
    [Gansu, China] Ba Duoyu


    把多宇简介
    把多宇,笔名:瓦当,1964年生,甘肃永登人。出版诗集《苹果集》、《血色的鸟》、《落纸的阳光》。甘肃省作协会员。多家网络刊物、微刊签约诗人,曾入选年度中国优秀诗人、优秀作品选集等。

    About Ba Duoyu
    Ba Duoyu, pen name: Wa Dang, born in 1964, is from Yongdeng, Gansu. He has published poetry collections “Apple Collection”, “Scarlet Birds”, and “Sunshine Falling on Paper”. He is a member of Gansu Writers Association, a signed poet with many online publications and Wechart published publications. He was selected as an annual Chinese outstanding poet and his poems were put in anthology of outstanding works.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃] 把多宇

    孤独及其它

    1

    我们总在用时间、血和尊严
    梳理遗失的宁静。譬如一枚星子
    她有足够的时间和耐心,胁迫我们
    安放灵魂。尘埃落定,我们
    从长满苔藓的骨骸中
    找回自己的血统,心怀明月的人
    走在回家的路上。一袭寒衣
    满襟温情。那色彩与光
    已将骨头磨成了镜子
    一条溪水,被生命赋予形体
    洗净凡俗,使我们更加逼进
    原生的孤独与伤口

    2

    藏于心底的万物
    此刻,安静下来
    一束黄金,掩于光泽
    我们走回的言语之路
    被流水穿凿。眼眸落地处
    赤子之体,原是一抔尘沙
    归于内心,归于静养的泥土

    多么安详而柔慈
    越过暮霭的曲子
    溪边浣纱的剪影
    这一切,揉碎,纷扬
    一滴色彩的世界
    如此纯粹

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Ba Duoyu

    Loneliness and Others

    1

    We always use time, blood and dignity
    To comb the lost serenity. Such as a star
    She has enough time and patience to bully us
    Set our souls. When the dust settles, we
    From mossy bones
    Find back our bloodline, a person with a bright moon in his heart
    On the way home, in a cold coat
    Full of warmth. That color and light
    Have ground the bone into a mirror
    A stream, shaped by life
    Cleanses its mundane and makes us more pressing
    On original loneliness and wounds

    2

    All things hidden in the heart
    Are quiet now
    A bunch of gold, covered in luster
    The road of words we walked back
    Are pierced by running water. Where the eyes fall
    The child’s body was originally a dust
    It returns to the heart, and returns to the quiet soil

    How peaceful and tender
    A song beyond the evening mist
    The silhouette of washing clothes along creek
    All this, crumbled, smashed
    A drop of color world
    so pure

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei


    子今非简介
    子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

    About Zi Jinfei
    Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]子今非

    梅花鹿雪中遇红梅

    它抬起目光
    望着与自己身上一样的花斑
    它好奇这些花斑长在骨头上
    它惊讶这些花斑散发着幽香
    没有枪响
    这些花斑却浸透了血一样

    轻莹的雪花飘飘落下
    梅花鹿、梅花、雪花
    谁是前世,谁是今生,谁是来生
    彼此难分

    远处的一只食指慢慢放松
    那杆猎枪自此沉默一生

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zijinfei

    A Sika Deer Meets Red Plum Flowers in Snow

    She raises her eyes
    Looking at the same spots as herself
    She is curious that these spots are growing on her bones
    She is amazed that these variegated spots exude a delicate fragrance
    No gunshots
    But these spots are soaked with blood

    The gentle snowflakes are falling
    The sika deer, plum blossoms, snowflakes
    Who is the past life, who is this life, who is the next life
    They are inseparable from each other

    An index finger in a distant slowly relaxes
    That shotgun has been silent since then

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]曹军
    [Shaanxi, China] Cao Jun


    曹军简介
    曹军,笔名须,艺名沙,号湘子。中国诗歌学会会员,中国金融文坛(陕西金融作协理事),陕西(青年文学,职工作协,文促会)会员。中乡美,望月文学,作家摇篮,陕西诗歌,文学陕军(签约作家)。

    About Cao Jun
    Cao Jun, pen name, Xu, stage name, Sha, another name, Xiangzi, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Financial Literary Circle (director of Shaanxi Financial Writers Association), a member of Shaanxi (Youth Literature, Works Writers Association, Cultural Promotion Association), a (contracted writer) of Zhongxiang Mei, Mochizuki Literature, Writer’s Cradle, Shaanxi Poetry, and Literature Shaanxi Army.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]曹军

    杜鹃鸟

    一只鸟儿从诗经中飞来
    西窗听雨揉碎了长短句
    它呛一口热血,我看见满山杜鹃
    泛红。看见渡口的那轮圆月
    站成上弦,又瘦成了下弦

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Cao Jun

    Cuckoo

    A bird flying from the Book of Songs
    Smashed the long and short sentences as listening to the rain from the west window
    It choked on a mouthful of blood, and I saw rhododendrons all over the mountains
    Reddish. I saw the full moon at the ferry
    Standing in first quarter of the moon and thinning in last quarter of the moon

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国河南]李绍锋
    [Henan, China] Li Shaofeng


    作者简介
    李绍锋,笔名:夜谈天长、河南许昌人。中国诗歌网、河南诗人网、认证诗人。作品入选《百年中国千家词》、《中华诗词大词典》、《中国新时代诗人大辞典》等选本。2015年出版诗集《夜谈天长》。

    About Li Shaofeng
    Li Shaofeng, pen name, Long Talks at Long Night, is from Xuchang, Henan. He is a certified Poet of China Poetry Network and Henan Poets Network. His works have been selected into anthologies such as “One Hundred Years of Chinese Poetry”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Chinese New Era Poets Dictionary” and so on. In 2015, he published his poetry collection “Long Talks at Long Night”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南]李绍锋

    中国汉字

    我想描述,在来之前
    是用拼音,还是用部首
    中国汉字,想让你记住

    许多时候,把生字打成死结
    匍匐着前进,去掉熟知的
    饱满,是因为风霜经历的太多

    戈壁滩上,你能点多少个点
    翻过二千四百页,蓝色是广阔的
    对于难检的,五个单笔就能愈合

    画数排列,不一定会从小到大
    月光照着,你看到的是索引
    备案,是否告诉你还有外来语

    不经意的一撇,从火焰到沸腾
    十万年以前,字形不止一例的演变
    定格,释义表示的不代表方言

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Li Shaofeng

    Chinese Characters

    I want to describe, before coming
    Just use Pinyin or Radicals of Chinese
    Chinese characters, I want you to remember

    Many times, to type new words into dead knots
    Crawl forward, and remove the familiar
    And full words, because the wind and frost have experienced too much

    How many points can you write on the Gobi Desert
    Turned over 2400 pages, blue is expansive
    For difficult to detect characters, five single strokes can heal

    The number of strokes arranged, it’s not necessarily from small stroke to large
    The moon shines and what you can see is the index
    For the record, did it tell you that there’re any foreign languages?

    A casual leaning Chinese character component, from flame to boiling
    100,000 years ago, glyphs is evolved more than once
    Freeze framed and paraphrased representations do not represent dialects

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]肖汀
    [Fujian, China] Xiao Ting

    PENTASI B 中国世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    Nominee of PENTASI B World Poetry Awards
    Nominee of Sophy Chen World Poetry Awards

    肖汀简介
    肖汀,1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。PENTASI B 2019 中国世界诗歌奖&苏菲世界诗歌奖 提名诗人。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。

    About Xiao Ting
    Xiao Ting, from 1984 to 1987, was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. She is the Nominee of PENTASI B 2019 World Poetry Awards & Sophy Chen World Poetry Awards. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建]肖汀

    诗人住在花树里

    诗人住在花树里
    鸟语花香藏着不能说的秘密
    紫荆,紫荆披着蝴蝶的羽翼
    年年都有秋的惊喜

    哪一天是花开最炫的日子
    数着数着
    不要告诉有秋雨的消息
    听那鸟语唧唧的笑声
    这是秋季里最美的风景

    枝吖的小鸟天天唱着我爱你
    粉红的瓣儿芳菲的心
    小蜜,小蜜把蜜酿在花心里
    淡淡的花香秋的气息
    只有有心闻香的诗人
    酝酿着诗情画意

    诗人住在花树里
    鸟语花香藏着不能说的秘密
    粉红的瓣芳菲的心
    笼着的花香浸润了诗语
    从朝霞醉到夕阳
    在树的臂弯静静地睡去

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Xiao Ting

    The Poet Lives in a Flower Tree

    The poet lives in a flower tree
    Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
    Bauhinia, bauhinia draped with butterflies’ wings
    Every year there are surprises of autumn

    Which day is the most dazzling day
    A counting by a counting
    Don’t tell me the news of autumn rain
    Just hear the laughter of the birds chirping
    This is the most beautiful scenery in autumn

    The little bird on the branch sings I love you every day
    Pink petals, sweet heart
    Little bee, little bee brews honey in the heart of the flowers
    In subtle floral scent of autumn
    Only poets who smell the fragrance with their hearts
    Are brewing poetic

    The poet lives in the flower tree
    Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
    Pink petals, sweet heart
    The scent of the caged flowers infiltrates the poetry languages
    And has drunk from dawn to sunset
    Sleeping quietly in the arms of the tree

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]李训谋
    [Liaoning, China] Li Xunmou


    李训谋简介
    李训谋,笔名阿谋、冰岛等。中国诗歌学会会员、辽宁作协会员。主编文学选集,期刊《绿色路》,《听见花开》,《李训谋诗选》,《涓涓》等。

    About Li Xunmou
    Li Xunmou, pen name Amou, Iceland, etc, is a member of China Poetry Society, and Liaoning Writers Association, the Editor-in-chief of literary anthologies, journals “Green Road”, “Hearing Flowers Blossom”, “Selected Poems of Li Xunmou”, “Trickling”, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁]李训谋

    灰尘


    是死寂的,还是心动不已的是我百思不解的一个问

    在亿万年的繁衍里
    谁会是他的至亲
    扫地之时 不离你的左右
    走路之时 只要有风 它就一路颠簸
    千里万里地横扫
    有千帆过处 就是涤荡过的天空

    灰尘 我永远握不住它。
    它却无处不在
    还好 我有潜伏的暗哨
    我有睁大了的明眸

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Li Xunmou

    Dust

    Is it silent, or is a heartbeat question that I can’t understand

    In billions of years of reproduction
    Who will be his very close relative
    When sweeping the floor, it will stay by your side
    When walking, as long as there is wind, it will bump all the way
    And sweeps across thousands of miles
    Where there are thousands of sails there is the cleaned sky

    Dust, I can never hold it
    But it’s everywhere
    Fortunately, I have a lurking whistle
    I have eyes wide open

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国江西]蓝夜
    [Jiangxi, China] Blue Night


    蓝夜简介
    蓝夜,本名陈志明,四股桥中学教师,江西省作家协会会员,上饶市诗词学会会员,作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》,《东方诗词》等。

    About Blue Night
    Blue Night, real name, Chen Zhiming, is a teacher of Siguqiao Middle School, a member of Jiangxi Writers Association and Shangrao Poetry Society. His works have been published in Green Wind Poetry, Selected Poems, and Oriental Poetry, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江西]蓝夜

    秋韵

    高一声低一声的鸟鸣
    将黑夜拉进地平线
    远山终于露出葱茏的俏脸
    大地深幽处掠起的晨风
    拂动少女的发丝
    密林一般的芳菲低首而至
    似一朵荷花升起于荒野
    晨光以梦幻的手扬起了秋
    曾经有过的热血和激情一齐蹲下
    青草和绿叶悄然变了变色
    故作镇定和强打精神
    却在流水中现了原形
    昨夜的荷叶婉转缠绵
    今早的露水点燃了枝头的硕果
    行人抚过沉默不语的稻穗
    发觉自已青春不老的心有点金黄
    停下前行的脚步30度遥望
    惊觉目光开始斑驳陆离
    45度以上的天空开始倾斜闪亮

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangxi, China] Blue Night

    Rhyme of Autumn

    The bird chirping in high and low voice
    Pulls the night into the horizon
    The mountains far away finally showed a verdant pretty face
    The morning breeze blowing from the deep earth
    Is fluttering girl’s hair
    The forest-like flowers’ fragrance is coming by her head bowed
    Like a lotus raising in the wilderness
    Morning light rose autumn with dreamy hands
    The blood and passion that once had squatted together
    Green grass and green leaves quietly changed color
    Pretending to be calm and aggressive
    But appeared their original forms in the running water
    Last night’s lotus leaves are lingering gracefully
    This morning’s dew ignited the fruit on the branches
    Pedestrians are passing by the silent ears of rice
    I found that my youthful heart is a little golden
    Then I stopped walking and looked 30 degrees
    My startled eyes began to mottled
    The sky above 45 degrees begins to tilt and shine

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广西]陆映文
    [Guangxi, China] Lu Yingwen


    陆映文简介
    陆映文,中学高级教师,市作家协会会员,喜欢以独特的视野禅释生活,作品散见一些报刊、网络,入选过年选,与人合著过诗集。

    About Lu Yingwen
    Lu Yingwen, is a senior middle school teacher and a member of the Municipal Writers Association. He likes to interpret life with a unique vision. His works are scattered in some newspapers, magazines, and on line.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广西]陆映文

    冬天的序曲

    雪、枯枝……
    甘愿被风雕琢着
    为一个美丽的术语
    在瘦身,在活着

    风还没吹起
    调子早已拟好
    寒冷的序曲,在铺垫着
    一种重复的温暖

    所有的表演
    最终,都会散场
    落幕之后,有些台词
    在你的身上曾呆过

    2021.11.05

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangxi, China] Lu Yingwen

    Winter Prelude

    Snow, dead branches...
    Are willing to be carved by the wind
    For a beautiful term
    Losing weight, and living

    The wind hasn’t blown
    The tune has already been set
    The cold prelude is paving
    A repeating warm

    All performances
    In the end, will go away
    After the curtain fallen, some lines of words
    Have been on you

    2021.11.05

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]爱丽丝
    [Hubei, China] Alice


    爱丽丝简介
    爱丽丝,本名王桂萍,居武汉。作品发表在《鸭绿江》《时代文学》《中华文学》《牡丹》等。曾获清白泉杯大赛优秀奖,神农架采菱杯大赛二等奖。

    About Alice
    Alice, real name, Wang Guiping, lives in Wuhan. Her works have been published in “Yalu River”, “Times Literature”, “Chinese Literature”, “Peony” and so on. She has won the Excellence Award in the Qingbaiquan Cup Competition and the second prize in the Shennongjia Cailing Cup Competition.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]爱丽丝

    竟夕

    霜降突至,一滴露珠趁机劫持暮色
    用七钱秋水,三钱芦苇,涂抺成上乘晶体
    夜幕打包成枕头
    有同等平方面积的孤勇和跃跃欲试
    才可稍安
    白鹭,江面,船帆,争相抢渡
    你并没有把所有缆绳放下
    离开必须要趁早
    在必经的一棵柿树上
    仍悬挂着三两个黄色的果子
    熟透的视线
    像灯笼,像野火,很醒目

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Alice

    Overnight

    Suddenly frost came, a drop of dew took an opportunity to hijack the twilight
    And paint the 35g autumn water, and 15g reeds into high-quality crystals
    Curtain of night is packed into pillows
    Only there’s lonely courage eager to try with the same square area
    It’s to be at ease
    Egrets, river surface, and sails, are rushing to cross
    You didn’t drop all the cables
    You must leave early
    On a persimmon tree that must pass
    Three or two yellow fruits are still hanging
    The mature sight
    Like a lantern, like a wildfire, is very striking

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    [中国湖南]陈爱雄

    [Hunan, China] Chen Aixiong


    陈爱雄简介

    陈爱雄,笔名:少春。上海作家协会会员、四川散文诗学会会员。出版诗集《月影》。现代诗《丽萍——我心伤痛》获上海特等奖。

    About Chen Aixiong
    Chen Aixiong, pen name: Shaochun, is a member of Shanghai Writers Association and Sichuan Prose and Poetry Society. He has published a collection of poems “Moon Shadow”. The modern poem “Li Ping - My Heart Aches” won the Shanghai Grand Prize.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖南]陈爱雄

    老屋

    残阳。把影子刷在老屋的脸上
    皱纹里,住满了睡眠

    天空,宁静如山
    气息弱成一条丝线
    冬夜。熬冻的老牛——
    找寻初春的花草

    一场大雪。停在老屋的顶上或周围
    挂满白幛

    天空。雪后跳出一抹红
    收起砖墙的碎影
    如灯照亮,村庄的后院

    老屋俯首在白凯凯的尾端
    默默地,拖着光阴的大腿
    顷刻,高仰头颅
    撒落一堆发霉的日子

    早该,让春风去抚摸幸存的根
    或许有莫名的离别和
    珍重

    2021.12.8

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Chen Aixiong

    Old House

    The setting sun, brushes the shadow on the face of the old house
    In wrinkles, full of sleep

    The sky, is quiet as mountains
    The breath is weak into a silk thread
    In winter night, frozen old cow —
    Is looking for early spring flowers

    A heavy snowfall, parks on top of old houses or around
    Covered with white banners

    In the sky, a touch of red jumps out after the snow
    Putting away the broken shadow of the brick wall
    As a lamp illuminates the backyard of the village

    The old house bows its head at the end of white
    Silently, dragging the thigh of time
    For a moment, heads up
    Sprinkling a pile of moldy days

    We should have let the spring wind touch the surviving roots
    There may be an inexplicable parting and
    treasure

    2021.12.8

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]仇润芝
    [Shandong, China] Qiu Runzhi


    仇润芝简介
    仇润芝,山东泰安人,八旬老者。借助泰山的灵感天天写诗。出版诗集三部。

    About Qiu Runzhi
    Qiu Runzhi, a native of Tai’an, Shandong, is an old man in his 80s. He writes poems every day with the inspiration of Mount Tai and has published three poetry collections.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东]仇润芝

    譬如霞光放牧的那朵笑

    在人间苦熬八十多年
    终于修炼成神
    众人崇拜
    鸟兽崇拜
    甚至枯草落叶、灯光暗影
    前来院里造访的雪花
    唯独我自己不崇拜
    因为我只能把石头逼迫成白灰
    不会锻打成空气和水

    其实我越活越卑微、越空蒙
    八十多岁的我
    就像爬到生命高处的蝼蚁
    倘若不慎一步踏空
    就会跌入粉身碎骨的深渊
    此时,我只想抓住点什么
    譬如云,譬如风
    譬如霞光放牧的那朵笑

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Qiu Runzhi

    Like the Smile of the Light Grazing

    Suffering in the world for more than 80 years
    I‘ve finally become a god
    Worshipped by people
    Worshipped by birds and beasts
    Even the dead grass, the shadows of lights
    Snowflakes which come to visit my courtyard
    I alone do not worship me
    Because I can only turn the stone into white ashes
    And can not forge it into air and water

    In fact, the more I live, the more I become humble and empty
    Me in my eighties
    Like an ant that climbs to the heights of life
    If I accidentally take an empty step
    I will fall into the abyss of shattering bones
    At this point, I just want to grab something
    Like clouds, like winds
    Like the smile of the light grazing

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江]韩子君
    [Heilongjiang, China] Han Zijun


    韩子君简介

    韩子君,笔名:子君,网名今夜无眠。黑龙江黑河人。呼兰作协会员,孔子诗协会员。世界华人文学中国东北分社主编,第一副社长,《青年文学家》杂志社理事。

    About Han Zijun
    Han Zijun, pen name: Zijun, net name No Sleep Tonight, is from Heihe, Heilongjiang. He is a member of the Hulan Writers Association, a member of the Confucius Poetry Association, the editor-in-chief of the Northeast China Branch of World Chinese Literature, and the first vice president, and the director of the “Young Writers” magazine.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江]韩子君

    秋日私语

    追逐一片叶子
    忘了脚下的坎坷
    穿过林荫小径
    把自己融入金黄
    还有静静的小溪

    风在耳边痴语
    鸟在摇曳中彷徨
    秋天在怀抱中颤抖
    玫瑰花的芬芳和娇艳
    如昨日的过客
    不见了踪影

    寂寞的老槐树
    滴下殷红的眼泪
    脸上皲裂的皱纹
    写满了沧桑和无奈
    亦或掩埋了沉沉岁月

    那一抹白云在天边徘徊了许久
    断断续续的琴声
    似哭泣的婴儿
    愁绪在空中妳漫
    我在妳漫中思索

    借一杯浓重的酒
    罗列满怀的情由
    收集破碎了的记忆
    洒一行清泪
    在梦中行走

    2021.10.16.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Han Zijun

    Autumn Whispers

    Chasing a leaf
    I forget the hardships under my feet
    And walk through tree-lined paths
    To infuse myself into golden color
    And a quiet creek

    The wind whispers in my ear
    The bird is wandering in the swaying
    Autumn trembles in the arms
    The fragrance and beauty of roses
    Are like yesterday’s passerby
    Who disappeared without a trace

    Lonely old locust tree
    Is dripping red tears
    His chapped wrinkles on face
    Are full of vicissitudes and helplessness
    Or buried the deep years

    The white clouds has lingered in the sky for a long time
    The intermittent piano sound
    Is like crying of a baby
    The melancholy is drifting in the air
    I’m thinking in its drifting

    By drinking a strong glass of wine
    I list love full of me
    Collect shattered memories
    Shed a line of tears
    And walk in a dream

    2021.10.16.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]曾祥江
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

    曾祥江简介
    曾祥江,汉族,1966年1月8日出生于贵州省凤冈县。毕业于中南工业大学外语系英语专业。贵州省诗歌学会会员。贵阳市白云区职业技术学校英语教师。

    About Zeng Xiangjiang
    Zeng Xiangjiang, Han nationality, was born on January 8, 1966 in Fenggang County, Guizhou Province. He graduated from the Department of Foreign Languages of Central South University of Technology, majoring in English. He is a member of Guizhou Poetry Society and an English teacher at Vocational and Technical School in Baiyun District, Guiyang City.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]曾祥江

    家的呼唤

    在咚咚咚的脚步声中
    走进腊八
    二十节气列车很快到达终点
    家在呼唤——回家过年了

    眺望家乡
    洪渡河哟,悠长蜿蜒
    浪花里飞出万千故事
    飘逸着两岸风光

    回眸,远离故乡的日子
    有过白眼戳心,身披寒凉
    也曾被万家灯火和车水马龙烫伤
    家——温暖着我
    点亮暗夜,挺起脊梁

    家——土溪
    是大山、太阳、月亮
    倚靠着它,度过严冬
    来年
    就是春暖花开

    2022年1月10日腊八节

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

    Call of Home

    In the sound of footsteps
    Stepping into Laba Festival
    The 20 solar term train will soon reach the end
    Home is calling - for the New Year

    Overlooking the hometown
    Hongdu River oh, long winding
    Thousands of stories fly out of the waves
    The elegant scenery on both sides

    Looking back, the days away from hometown
    There are some with white eyes poking at the heart and some covered with coldness
    And also scalded by thousands of lights and traffic
    Home - warms me
    Lights up the dark night, and straightens my spine

    Home - Tuxi
    Is big mountain, sun, and moon
    I will rely on it to survive the harsh winter
    In coming year
    It’s the spring with flowers

    Laba Festival on January 10, 2022

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]廖永章
    [Hubei, China] Liao Yongzhang

    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    廖永章简介
    廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。现为《诗博刊》副主编。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    About Liao Yongzhang
    Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. He is Associate editor of “Poetry Journal”. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]廖永章

    小小的我

    小小的我,有一颗大大的心
    能装下世间万物——爱,美,真,善
    唯独装不下恨,丑,假,恶

    他,天生是使者的命
    背负唤醒深睡者,呵斥装睡者的使命
    他说,他是灵猴孙悟空转世
    今生注定了与佛结缘,与妖结怨

    2021/9/19

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Liao Yongzhang

    A Little Me

    A little me with a big heart
    Can hold everything in the world - love, beauty, truth, and goodness
    But only can’t hold hatred, ugliness, fake, and evil

    He, born to be a messenger
    Carries the mission of awakening the deep sleepers and scolding those who pretend to be asleep
    He said he was the reincarnation of the Monkey King
    He is destined to form a bond with the Buddha and hatred with the demons in his life

    2021/9/19

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]彭华
    [Sichuan, China] Peng Hua

    彭华简介
    彭华,四川省作家协会会员、报社主编。出版诗集《醒来的睡莲》、散文集《浮出水面》。曾获“四川省优秀新闻工作者”、“四川省十佳副刊编辑”等称号。发表诗文数百篇,多次获奖。

    About Peng Hua
    Peng Hua, is a member of Sichuan Writers Association, editor-in-chief of the newspaper, has published a collection of poems “Waking Water Lilies” and a collection of essays “Emerge from the Water”, has won the titles of “Excellent Journalist in Sichuan Province” and “Top Ten Supplement Editors in Sichuan Province”, published hundreds of poems and won many awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]彭华

    莲的心语

    如果艰难的成长
    只为圆满一段前世的尘缘
    寻莲的人啊,踏着渔歌
    请用如月的柔情将我沐浴
    让每一张香郁的叶片
    染绿你枯萎的梦

    如果甜蜜的绽放
    只为报答一个惜花的人
    采莲的人啊 枕着洞箫
    请将我撷入你爱的花瓶
    让每一片舒展的花瓣
    芳芳你黯然的心

    如果秋天的凋零
    是命运不可抗拒的捉弄
    哭莲的人啊 迎着晨曦
    请砍断我憔悴的茎杆
    让每一根素洁的藕
    完成我对你最后的馈赠

    寻莲的人 采莲的人 哭莲的人
    我忠贞的爱人啊
    得与失只是一种世俗的形式
    在八月岁岁年年浩淼的湖上
    红蜻蜓栖息的枝下
    不朽的流水
    歌颂着我们永世的传说

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Peng Hua

    Words of Lotus

    If it’s difficult to grow
    It’s just to consummate a love of past life
    Those who seek the lotus, walk on the fisherman’s song
    Please bathe me with the tenderness of the moon
    Let every fragrant leaf
    Dye your withered dream green

    If the sweet bloom
    Is just to repay a person who cherishes flowers
    The lotus-pickers, pillowed on a vertical bamboo flute
    Please take me into the vase of your love
    Let every stretching petal
    Make your sad heart fragrant

    If the withering autumn
    Is the irresistible trick of fate
    Those who cry lotus, facing the dawn
    Please cut off my emaciated stem
    Let every pure lotus root
    Complete my last gift to you

    The person who seeks the lotus, who picks them, and who weeps them
    My faithful lover
    Gains and losses are just a mundane form
    On the vast lake in Augusts
    Under branches red dragonfly perching
    The immortal water
    Praise our eternal legend

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国内蒙古]刘翠萍
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

    刘翠萍简介
    刘翠萍  出生于内蒙古四子王旗。经商24年,崇尚自然,喜欢诗歌!用文字记录生活中点滴!

    About Liu Cuiping
    Liu Cuiping was born in Siziwangqi, Inner Mongolia. She is in business for 24 years. She advocates nature, loves poetry and records the moments in life with words!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国内蒙古]刘翠萍

    孤叶不孤

    一片枯黄的树叶
    孤独的浮现于眼前
    阳光穿透叶脉间隙
    仿佛诉说ta的一生
    历经春雨的滋养
    夏阳酷暑的锤炼
    秋风瑟瑟的吹打
    如今在冬日的暖阳下
    依然顽强的悬挂枝头
    倔强的不肯随风而去
    是树的温馨挽留
    抑或是风没有强求
    孤叶不孤,岁月静好

    2021.12.22

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

    The Lonely Leaf Is Not Lonely

    A withered and yellow leaf
    Lonely emerges in front of me
    Sunlight penetrates the leaf veins
    As if telling its life
    Nourished by spring rain
    Tempered by hot sun of summer
    Blown by cold autumn wind
    Now in the warm winter sun
    It’s still stubbornly hanging on branches
    It stubbornly refuses to go with the wind
    It is the warm retention of the tree
    Or the wind didn't force it
    The lonely leaf is not lonely, and it’s in peace

    2021.12.22

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]碧波er
    [Hebei, China] Bibo er


    碧波er简介

    碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。

    About Bibo er
    Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in mind.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北]碧波er

    伸向远方的两条铁轨

    不远也不近
    永远保持恒定的距离
    朝着一个共同的目标--远方
    并驾齐驱
    这,是一种存在的格局
    不必多情
    把它们想象成恋人或者兄弟
    其实,它们就是一个不可分割的整体
    相互拥有,彼此认证
    失去任何一方
    都将失去生命的意义

    一步之遥
    活在彼此的目光里
    两手相牵却永远无法相依
    伸向岁月的深处
    坚贞如铁
    即使列车驶入隧道
    在黑暗中
    也不曾背叛过对方
    就象故乡的苍天、厚土
    灵魂相守
    朝朝暮暮
    一朵矢车菊
    见证它们的永恒

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Bibo er

    Two Railroad Tracks Extending Into the Distance

    One

    Neither far nor near
    Always keep a constant distance
    Towards to a common goal – far away place
    Keep pace with
    This is a pattern of existence
    Don’t be sentimental
    To think of them as lovers or brothers
    In fact, they’re an inseparable whole
    In mutual possession, and mutual authentication
    If they lost either party
    They’ll lose the meaning of life

    Two

    A step far
    Live in each other’s eyes
    Holding hands but never being able to depend on each other
    Reaching into the depths of time
    Steadfast as iron
    Even if the train enters the tunnel
    In the darkness
    They’ve never betrayed each other
    Just like the sky and thick soil of my hometown
    Soul together
    In day and night
    A cornflower
    Witnesses their eternity

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]王艳
    [Xinjiang, China] Wang Yan

    王艳简介
    王艳,诗人,汉族,笔名燕子。出生于1971年,祖籍甘肃省平凉市。现居新疆乌鲁木齐市,从事工程设计工作。

    About Wang Yan
    Wang Yan, poet, Han nationality, pen name Yanzi, born in 1971, his ancestral home, Pingliang City, Gansu Province, is engaged in engineering design work, and lives in in Urumqi, Xinjiang now.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国新疆]王艳

    静静的
    月光如水
    谁家的
    灯火
    伴着琴声
    令人陶醉
    我把心
    交给
    世界了
    痛苦
    寂寞
    留给远山
    还有什么
    不能前行
    感恩
    是一种快乐
    执着
    是一种

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Wang Yan

    Night

    Quietly
    Moonlight as water
    Whose
    Lights
    With the sound of the piano
    Intoxicating
    I take heart
    Hand over
    The world
    Leave pain
    Loneliness
    To the far away mountains
    What else
    Can’t move forward
    Be grateful
    Is a joy
    Perseverance
    Is a kind of
    Beauty

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽] 王金成
    [Anhui, China] Wang Jincheng

    王金成简介
    王金成,笔名,鑫城。安徽界首人。作家,诗人。中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员。《当代诗词鉴赏》总编,诗社社长。

    About Wang Jincheng
    Wang Jincheng, pen name, Xincheng, from Jieshou, Anhui, is a writer, and poet. He is a member of China Poetry Society, member of China Poetry Society, the editor-in-chief of “Contemporary Ancient Poetry Appreciation”, and president of the Poetry Society.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国安徽] 王金成

    苏幕遮 · 宣城颂

    雾茫茫,风细细。皖水东南,邀友欣烟翠。
    小窖醇香游客醉。千古诗乡,墨客文人汇。
    敬亭山,峦旖旎。怪石嶙峋,松柏群峰缀。
    谁绘风光如此美,幽谷飞泉,世外桃源地。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Wang Jincheng

    Su Muzhe • Ode to Xuancheng

    Fog is vast, wind is thin. In Wanshui’s southeast, in mist I invite friends to enjoy green tress.
    In mellow Xiaojiao wine tourists drunk. In the eternal poetry town, gather literati scholars.
    Jingting Mountain is so beautiful, with rocks rugged, pines, cypresses adorned with peaks.
    Who painted the scenery so beautiful, the paradise with flying spring in the peaceful valley.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]何颖
    [Hebei, China] He Ying

    何颖简介
    何颖,河北人,现任某杂志责任编辑。有诗歌八百多首发表于各大报刊杂志和网络平台。热爱诗歌,音乐, 书法,绘画等。

    About He Ying
    He Ying, from Hebei, is currently the editor-in-charge of a magazine. There are more than 800 poems published in major newspapers, magazines and online platforms. She loves poetry, music, calligraphy, painting, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河北]何颖

    秋风

    云淡天高木叶黄,
    晨昏凉透浅薄裳。
    轻霜落月幽情洒,
    孤雁南飞离梦乡。
    舟上烟赊茶半盏,
    风中霞乱雾弥江。
    夜游沧海逐夤雨,
    独驾曦和铁箭张。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] He Ying

    Autumn Wind

    The clouds are pale, the sky is tall and the leaves are yellow,
    The morning and evening are cool in thin clothes.
    The light frost and falling moon are sprinkled with tender feelings,
    From dreamland the lonely wild goose is flying to south.
    On the boat, with half cup of tea and cigarettes
    In the wind, the clouds and mists spread across the river.
    At night traveling across the sea and chasing the drizzle,
    Sun God XIHE is alone driving and spreading her iron arrows

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]落叶成金
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

    落叶成金简介
    落叶成金, 本名曹兴和,南京人,冬泳诗人。冬泳运动的倡导者,歌赋冬泳,为冬泳人写诗,其作品多为冬泳题材。

    About Fallen Leaves Turn Into Gold
    Fallen Leaves Turn into Gold, real name, Cao Xinghe, a native of Nanjing, a poet in winter swimming and an advocate of the winter swimming movement, sings for winter swimming and writes poems for winter swimmers. Most of his works were winter swimming themes.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]落叶成金

    水莲

    素笔莲笺翠碧怀,
    蓬芳向脸瓣香来。
    荷绵十里写芳意,
    百顷河湄描锦苔。
    仙子凌波花月绽,
    胭脂水瘦艳红腮。
    芙蓉佳丽临池立,
    玉影丹青溪岸开!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

    Water Lotus

    In the plain pen ripples hold green leaves in arms,
    Fragrance of seedpod of the lotus approaches to her face.
    Lotus spreads to ten miles to write fragrance,
    Hundred hectares of river banks draw overgrown moss.
    Flowers bloom in moon as fairy on waves,
    In thin water, rouge on her bright red cheeks.
    By the pool stand hibiscus beauties,
    Jade Shadow is open in pen of painters!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东] 陈鲁峰
    [Shandong, China] Chen Lufeng


    陈鲁峰简介

    陈鲁峰 76年生, 山东菏泽人,创作诗词数百首。曾获《诗潮》、《青春诗歌》、《中国诗坛》、《长城书社》等诗歌奖。诗作选入《诗赋中华》《中华诗选》《人间诗词》《诗天子》等。

    About Chen Lufeng
    Chen Lufeng, born in 1976, from Heze, Shandong Province, has written hundreds of poems, and has won poetry awards such as “Poetry Tide”, “Youth Poetry”, “Chinese Poetry Circle” and “Great Wall Book Club”. His poems are selected into “Chinese Ancient Fu and Poetry”, “Chinese Poems”, “Poetry in the World”, “Poems of Son of Heaven” and so on.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 陈鲁峰

    秋雨惊梦

    寒露过后到重阳,
    百花凋零菊吐芳。
    游子梦吟思乡事,
    忽闻秋雨夜打窗。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Chen Lufeng

    Autumn Rain’s Dream

    After the cold dew, at Double Ninth Festival it arrives
    Flowers withered, chrysanthemum spit fragrance.
    A wanderer dreams of homesickness,
    Suddenly he heard the autumn rain flapping the windows.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]三水
    [Hunan, China] Sanshui

    三水简介
    三水,本名刘如淼,1969年生,湖南澧县人,曾在中国五省市中学及高校任教。现任深圳市科技金融促进会副秘书长。

    About Sanshui
    Sanshui, real name Liu Rumiao, born in 1969, is a native of Li County, Hunan Province. He has taught in middle schools and colleges in five provinces and cities in China. He is currently the Deputy Secretary-General of Finance Promotion Association of Shenzhen Science & Technology .

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]三水

    叹荷花

    往年残荷依然在,
    今岁新花还在开。
    红尘曾有多少事,
    你讲哪个能重来?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Sanshui

    Sighing Lotus

    Still there are the lotus remnants of previous years,
    This year new flowers are still blooming
    In the red dust it has happened how many things
    Which one do you want it coming back again?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(10)
    美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(10)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    USA-Russia-Poland-Netherlands-Nepal-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    本期目录 CONTENTS

    [Nepal] Chandra Gurung
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆
    [Netherlands] Hannie Rouweler
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒
    [Poland] Anna Banasiak
    [波兰]安娜•巴纳西亚克
    [Russia] Valery Basyrov
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫
    [USA] Francis Donald Grabau
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    [中国广东] 黄礼孩
    [Guangdong, China] Huang Lihai
    [中国北京] 叶匡政
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
    [中国湖南]黄曙辉
    [Hunann, China] Huang Shuhui
    [美国]赵汝铎
    [USA] Zhao Ruduo
    [中国陕西]陈益发
    [Shaanxi, China] Chen Yifa
    [中国浙江]圣歆
    [Zhejiang, China] Sheng Xin
    [中国江苏]胭脂茉莉
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine
    [中国北京]坤茹
    [Beijing, China] Kunru
    [中国安徽]尤永超
    [Anhui, China] You Yongchao
    [中国广东]林鸿年
    [Guangdong, China] Lin Hongnian
    [中国黑龙江] 白帆
    [Heilongjiang, China] Bai Fan
    [中国山东]杨晓萍
    [Shandong, China] Yang Xiaoping
    [中国辽宁] 梁乃惠
    [Liaoning, China] Liang Naihui
    [中国陕西] 陈典锋
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng
    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader
    [中国山东]宇宙
    [Shandong, China] Universe
    [中国云南]孙建忠
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong
    [中国陕西] 王芳闻
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen
    [中国江苏]江南茉莉
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli
    [中国湖南] 于成艳
    [Hunan, China] Yu Chengyan
    [中国甘肃]萧雨
    [Gansu, China] Xiao Yu
    [中国陕西]天蓝蓝
    [Shaanxi, China] Sky Blue
    [中国湖北]金玉
    [Hubei, China] Jinyu
    [中国新疆]雪海
    [Xinjiang, China] Snow Sea

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    [Nepal] Chandra Gurung
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆

    Chandra Gurung is a Nepali poet. He published his first anthology of Nepali poetry, and his second collection titled My Father’s Face has been translated into English. Chandra often translates poems from other languages into Nepali.

    钱德拉•古隆,诗人。已经出版了他的第一本尼泊尔诗集。第二本诗集《我父亲的脸》已被翻译成英文。 钱德拉·古隆经常将其他语言的诗歌翻译成尼泊尔语。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Nepal] Chandra Gurung

    My Father’s Face

    Two eyes glitter like the sun and the moon
    In that face
    A kite of self-confidence keeps flying
    Beautiful orchids and rhododendrons bloom
    Combating the storms of calamities

    On that face
    A sun rises every morning to carry the burden of a new day
    And returns, at the end of the day
    Hiding every line of sorrows
    Carrying little parcels of joy
    Making the house and the patio bright

    On that face
    Narrow are the eyes that read the world
    Pug is the nose that looms with raised self-respect
    Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide
    Chapped are the lips, where smiles stage a march-past
    And the entire Mongol identity has been smoldered by heat.

    But I am delightful
    Happy beyond telling
    When everyone says:
    "You look exactly like your father."

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆

    父亲的脸

    两只眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光
    在那张脸上
    自信的风筝不断放飞
    美丽的兰花和杜鹃花盛开
    与灾难和风暴作斗争

    在那张脸上
    每天早晨太阳都会升起,承载着新一天的重担
    在一天结束时返回
    隐藏每一行悲伤
    带着小小快乐的包裹
    让房子和庭院变得明亮

    在那张脸上
    阅览世界的眼睛很窄
    哈巴狗挺立自尊,高傲的鼻子
    满脸皱纹的脸颊滑过欢乐和悲伤
    干裂的嘴唇,微笑着进行过去的曲子
    而整个蒙古人的身份,已经被热火闷烧了

    但我很愉快
    有说不出的开心
    当每个人都说:
    “你和你父亲一模一样。”

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Netherlands] Hannie Rouweler
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒

    Hannie Rouweler, Netherlands, Goor, 13 June 1951. Poems have been translated in about 35 languages, she attended evening classes in painting and art history, art academy, writes about a variety of diverse topics. ‘Poetry is on the street, for the taking’, is an adage for her. Published 40 poetry books.

    汉尼•鲁维勒,1951 年 6 月 13 日生于荷兰戈尔。诗歌已被翻译成约 35 种语言,她参加绘画和艺术史、艺术学院的晚间课程,撰写各种不同的主题的作品。她的格言: “诗歌在街上,为人所用”
    。 出版诗集40部。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Netherlands] Hannie Rouweler

    Blank Screen

    The white radiates in all directions and doesn’t become
    more filled in, colorblind the screen
    crammed with countless letters and words
    that flowed together several times a day

    It’s been faltering for some time because I didn't see it
    that something was being skipped over and over again.
    My questions became thinner and my thoughts
    no longer focused on a starting point.

    So full of life that lasted so short
    so empty the empty spaces that remain.

    So short the bloom that quickly reaches its peak
    so long the days of lack and missing.

    (translated by the poet into English)

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒

    黑 屏

    白色向四面八方辐射,不会变的
    更加充实,使屏幕色盲
    塞满了无数的字母和单词
    每天流淌在一起好几次

    它已经动摇了一段时间,因为我没有看到它
    一些东西被一遍又一遍地跳过
    我的问题变得更稀薄了,我的想法
    不再专注在一个起点

    如此充实的生命持续的如此短暂
    所以清空剩下的空白空间

    如此短暂的绽放,迅速达到顶峰
    如此漫长的缺乏和遗漏的日子

    (由诗人本人翻译成英文)

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Poland] Anna Banasiak
    [波兰]安娜•巴纳西亚克

    [Poland] Anna Banasiak

    Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa.

    安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Poland] Anna Banasiak

    Masquerade

    I’m leaving my body
    the costumes are borrowed
    from the changing room of life
    my face belongs to a foreign person
    for the moment
    someone’s invisible hand
    removes my life
    as a used prop
    I’m leaving
    to start playing
    in the new mask

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [波兰]安娜•巴纳西亚克

    假面舞会

    我的身体正在剥离
    华服是借来的
    来自生活的更衣室
    我的脸属于一个不相干的人
    此时此刻
    某个人无形的手
    消除了我的生活
    如同用过的道具
    我要离开了
    在新的面具下
    开始表演

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Russia] Valery Basyrov
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

    Valery BASYROV - poet, prose writer, translator, book publisher graduated from the Literary Institute (USSR, 1976). Founder and director of the “Dolia” publishing house (1997). Founder of the private history, literary and art magazine “Dolia”(1991) , of “Tavrida”Contemporary Literary Translation Center (2017). He is a member of the Union of Writers of the USSR (1990), Chairman of the Union of Writers of the Republic of Crimea. Laureate of many all-Russian and international awards. Honored Artist of the Republic of Crimea (2020).

    瓦列里•巴西罗夫,诗人、散文作家、翻译家、图书出版商,毕业于文学学院(苏联,1976 年)。 “多利亚”出版社创始人兼董事(1997 年)。 创办个人历史、文艺杂志《多利亚》(1991)。创办《塔伏利亚》当代文学翻译中心(2017)。 苏联作家联盟成员(1990 年),克里米亚共和国作家联盟主席。许多全俄和国际奖项的获得者。 克里米亚共和国荣誉艺术家(2020 年)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia] Valery Basyrov

    On the scorched field of love
    I spent a lot of time,
    And I`m happy:
    I have seen the seedlings —
    By the will of God
    the harvest`ll be harvested by others ...

    Translated by Olga Ravchenko

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

    在爱的焦土上
    我花了很多时间,
    我很高兴:
    我看到了幼苗——
    以上帝的旨意
    收获会被别人收获...

    奥尔加•拉夫琴科 英译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [USA] Francis Donald Grabau
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    Francis Donald Grabau, a poet, from Hawaii, USA, can be reached for his work as an astrologer.

    弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍,来自美国夏威夷、诗人、占星家。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Francis Donald Grabau

    GLOCKENSPIEL

    Eyes
    blink; screw
    together
    to dance a syntax:
    we are all fucked (laughter)
    a point within
    circles, -they
    encircle us. Ring
    around the rosey. This is
    a stance,
    a cross-word
    puzzle, a pocketfull
    of metronome. In fact,
    a clash of brass cymbals.
    But it’s not a scheme
    at all; it’s me,
    GLOCKENSPIEL!
    I think thought is a bastard,
    a perpetual idiot
    child. It rocks:
    (hip-hop, hip-hop,
    hip) on a
    would,
    wood,
    Horse.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    钟 琴

    眼睛
    眨眨; 紧紧拧
    在一起
    跳一段句法:
    我们都完蛋了(笑声)
    一个圆内
    点,——他们
    包围我们。 戒指
    绕着玫瑰色。 这是
    一个姿态
    一个填字游戏
    拼图,满满的
    节拍器。 实际上
    铜钹的碰撞声
    但这不是什么阴谋
    根本不是;是我
    钟琴!
    我认为思想是个混蛋
    一个永恒的白痴
    孩子。 它摇摆不定:
    (嘻哈,嘻哈
    嘻哈)在
    意志
    木头
    马上

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国广东] 黄礼孩
    [Guangdong, China] Huang Lihai

    黄礼孩,著名诗人。广东省作家协会诗歌创作委员会主任、广州市作家协会副主席 、《中西诗歌》杂志主编 。

    Huang Lihai, a famous poet, the Director of Poetry Creation Committee of Guangdong Writers Association, Vice Chairman of Guangzhou Writers Association, and Editor-in-Chief of “Chinese & Western Poetry” magazine.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 黄礼孩

    星 空

    秋天的单簧管越来越繁复
    停顿或联合,将天使与撒旦带入梦境
    这似乎不是一场游戏中的喜剧
    你爱的人动身离开多年的城市
    厌倦了旧地方,却也没有爱上新住所
    新的野蛮横穿大地,到哪里都听见忧伤的歌
    年年开花的柠檬树遭遇了果实的遗弃
    在风中,在水里,那些往昔的安逸之地
    逆风的东西被刮得七零八落,生活比蒲公英还轻
    在更小的夜,你想你的星,它或许在北极
    或许在南极,但不在你的呼吸里

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Huang Lihai

    Starry Sky

    The autumn clarinet increasingly complicated
    In pause or union, takes the angels and Satan into dreamland
    This does not seem to a game of comedy
    The one who you love has left the city where she has lived for many years
    She is tired of the old place, but does not fall in love with the new residence
    The new barbarism is across the land and wherever you go you can hear the sad songs
    The lemon trees in flowering every year have suffered to be abandoned by their fruits
    In the wind, in the water, in those past peaceful land
    The upwind things blown and scattered here and there, life is lighter than dandelions
    In the smaller night, you want your star, it may be in Arctic
    May be in Antarctic, but not in your breath

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 2014-03-10
    Chinese-English Translation Revised by Sophy Chen 2022-06-07

     

    [中国北京] 叶匡政
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng

    叶匡政,诗人,学者,文化批评家。著有诗集《城市书》《思想起》、文化评论集《格外谈》《可以论》《未必说》等。

    Ye Kuangzheng, a poet, scholar and cultural critic, is the author of the poetry collections “City Books”, “Thinking”, and cultural comment collections “Extraordinary Talks”, “Can Discuss”, and “May Not Say”,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 叶匡政

    第二粮食仓库

    这是米的颤动。高大的仓库
    几只麻雀不曾转身
    就从气窗上飞走

    一个人沉溺于这静叠的整体
    使他屏息,把自己挤得比米更紧
    清冷的房梁下没有任何运动与它相像

    粗大的光线把仓库变得无比沉寂
    使粮垛站得更加坚定
    我究竟看了多久

    那种丰盈才在粮垛之上缓缓升起
    又朦胧,又唯一,像生命解体时的光芒
    安详地说:“我的身体就是目的。”

    光滑、洁白的米粒,在仓库中
    保留着一点泥土的温暖
    淡淡的米香悬垂在黑暗深处

    像小小的种子,在那里
    我听而不闻

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng

    The Second Grain Warehouse

    This is the quiver of rice. In a tall warehouse
    A few sparrows never turned around
    And just fly away from the transom

    One is indulged in this quiet stacked whole
    It makes him hold his breath to squeeze himself tighter than the rice
    There is no movement under the cool beams like it

    The thick and strong light makes the warehouse extremely silent
    It makes the grain stack standing firmer
    How long have I watched

    That kind of abundance slowly rises above the grain stack
    Hazy and unique, like the light when life disintegrates
    Quietly says: “My body is the purpose.”

    Smooth, white grains of rice, in the warehouse
    Retains the warmth of the earth
    The faint fragrance of rice hangs in the depth of darkness

    Like little seeds, there
    I can hear but can not see

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat

    苏德新形象 Image of Su Dexin

    狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

    Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提

    晴 月

    看似一种心境
    悬于无语的天空
    失忆的丛林
    用一片斑驳的月影
    锁定根的位置
    平面彩虹沿土地生长
    月之晴
    未必需要夜空
    一抹蓝天白云
    足够遥寄内心的思念

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat

    Sunny Moon

    It seems as a state of mind
    Hanging in the silent sky
    The amnesia jungle
    With a mottled moon shadow
    Locks the location of the root
    The flat rainbow grows along the land
    Sunny moon
    No need for the night sky
    A touch of blue sky and white clouds
    Is enough to send my miss away

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]黄曙辉
    [Hunann, China] Huang Shuhui

    黄曙辉,湖南益阳人。出版诗集《荒原深处》《水边书》等数种。

    Huang Shuhui, from Yiyang, Hunan, has published several poetry collections, such as “Deep in the Wasteland” and “Waterside Books”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]黄曙辉

    那夜晚的静水终会上涨

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Huang Shuhui

    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Chinese-English Translated in 2013-6-27 and Revised in 2014-10-22 by Sophy Chen

     

    [美国]赵汝铎
    [USA] Zhao Ruduo

    赵汝铎,笔名,冬雪,1961年生,美籍华人,国际知名诗人。纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士。出版诗集《雪梦》《送你一片温馨》《等你》等。

    Zhao Ruduo, pen name, Dong Xue, born in 1961, Chinese-American, internationally renowned poet. Chairman of the Literary Committee of the New York Global Artists Union, member of the New York Chinese Writers Association, researcher and academician of the China-Malaysia Institute of Literature and Art. Published poetry collections "Snow Dream", "Send You A Warm", "Waiting for You" and so on.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国]赵汝铎

    秋 风

    深秋    风
    把所有的爱吹落
    只留下思念的梦
    咸咸的     热热的
    折叠在你
    留给我的手帕中

    那时    你轻盈地
    荡着彩虹的秋千
    乌黑秀发
    连同粉色纱裙
    飘逸在湛蓝的天空

    夏日     雨淋湿了爱
    我期待阳光下的柔风
    吹干泪珠里的朦胧
    露出你爱的行踪

    秋乏的季节
    我托腮坐在
    老槐树的皱纹里
    看花伞淡出了火红

    岁月    不再顾忌
    卷着秋叶的风
    把日子里的记忆
    堆积在庭院的角落
    只有小巷深处的古筝
    弥漫着低沉幽雅的玄声

    2022年3月13日于沈阳

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Zhao Ruduo

    Autumn Wind

    In late autumn, wind
    Has blown all the love down
    And only left the dream of missing
    Salty and hot
    Folded over the handkerchief
    That you left to me

    At that time, you were lightly
    Swinging on a rainbow swing
    With your black hair
    And pink gauze skirt
    Floating in the blue sky

    In summer, rain made love wet
    I’m looking forward to the gentle breeze in the sun
    Drying the haze in the teardrops
    And showing the track of your love

    In a lackluster autumn
    I sit with my chin up
    In the wrinkles of the old locust tree
    Watching the colorful umbrellas faded out of the color of fire red

    Years have no longer scrupled about
    The wind rolling autumn leaves
    And stacked the memory of the day
    In the corner of the courtyard
    Only the Guzheng in the deep alley
    Has been filled the air with a low and elegant mysterious voice

    March 13, 2022 in Shenyang

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]陈益发
    [Shaanxi, China] Chen Yifa

    陈益发,笔名秀水河,陕西乾县人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集散文诗集《可可西里情诗》《藏地诗踪》《生存的太阳》等多部。

    Chen Yifa, pen name Xiushuihe, born in Ganxian County, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association, has published many poetry collections, such as “Love Poems of Hoh Xil”, “Poems of Tibet” and “The Sun of Survival”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]陈益发

    与一块石头相遇

    与一块石头相遇
    纯属机缘
    城市某个角落,分娩风景
    似我故乡的河流正从心坎
    流淌。隔岸观望

    一块经年的石头隐藏心中
    午后阳光低头不语
    星辰缓慢包裹夜色,安坐岁月
    命运不紧不慢顺势而为
    挪移梦境。从故乡的河流

    到城市的街头,一块石头
    成了自说自话的对象
    它多么渴望河流冲刷和奔涌的过程
    欢喜鱼儿嬉戏蛙声的鼓鸣
    不去对望,车流拟或人流的聒噪

    与一块石头相遇
    绝非偶然
    那些孤独的身影,以及瞩望的游客
    时常依偎它的身旁,仿佛
    他们正坐在钢筋水泥河流汹涌的岸上
    依依惜别,遥远的故乡

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Chen Yifa

    To Meet With a Stone

    To meet with a stone
    Is purely by a chance
    A corner of the city, gives birth of the scenery
    Like the river in my hometown is flowing
    From the heart, and looking from the opposite shore

    An old stone hides in the heart
    In the afternoon sun bows its head silently
    The stars slowly wrap the color of night, and sit comfortably in the years
    Destiny is unhurriedly going with the flow
    To move dreams. From the river of hometown

    To the streets of the city, a stone
    Becomes the object of self-talk
    How it longs for the rushing and surging process of the river
    It rejoices the playing fish and the drumming sound of frogs
    It does not look at the noise of traffic or crowds each other

    To meet with a stone
    Is really not an accident
    Those lonely figures and the tourists looking forward
    Often cling to its side, as if
    They are sitting on the turbulent bank of the reinforced concrete river
    Saying goodbye to their distant hometown

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]圣歆
    [Zhejiang, China] Sheng Xin

    [中国浙江]诗人 圣歆
    [Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

    PENTASI B 世界桂冠诗人奖
    苏菲世界网络诗人奖

    PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人。《河埠头》编辑。著有诗集《雪之梦》。荣获华语网络诗歌大赛亚军、中国诗歌网清明诗赛三等奖、PENTASI B 世界桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等。

    Sheng Xin, formerly known as Shi Liqin, born in Yueqing, Zhejiang, is an editor of “River Wharf”, has written her poetry collection The Dream Of Snow, and has won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition, the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network, PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and others.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]圣歆

    六月第一夜

    体内有灯。黑夜就是一只训练有素的兽
    它将跟随我的脚步
    跑多远,逃不过我的明亮

    夜拉长了一个人。发出
    有声的光芒,闪耀在六月的腹部
    当我整个人都在时光里移动
    夜这头兽就会杳无踪影

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
    [Zhejiang, China] Sheng Xin

    First Night Of June

    There are lights in the body. The night is a well-trained beast
    It will follow my footsteps
    Whatever how far it rans away, it can not escape my brightness

    The night stretched a person long, who shines
    The sound of light, shines on the belly of June
    When my whole body is moving in time
    Night, this beast, will disappear without trace

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

     

    [中国江苏]胭脂茉莉
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine

    Sophy Translation C-E: [Jiangsu] Rouge Jasmine Fourteen Lines, Chinese Poetess' Poetry Series
    [Jiangsu] Rouge Jasmine

    胭脂茉莉,作家、诗人,现代禅诗研究会会员。出版十四行诗系列集《真实的风景》等。

    Rouge Jasmine, a writer and a poet, is a member of Modern Chan Poetry Research Association, and has published her Fourteen Lines Poems Series “Real Scenery” Series, etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]胭脂茉莉

    十四行诗
    那些细小的裂纹都是美的

    这么多的雨水 这么多的夜晚
    这么多的花朵 你可以想象
    万物还没有完全凋零 湖水柔软
    月季还在花园安静热烈地开放
    那个雨雾中撑着伞的姑娘
    定是思索着流逝与永恒的女王
    哦,足音轻轻 走进又走远
    雨后 月亮悄悄爬上前廊
    老朋友一样凝望着你
    而那些灯火都在渐次熄灭
    最后安静成贴在窗花上的蝴蝶
    如墙角那件传世的瓷器
    隐藏着前生的秘密
    连那些细小的裂纹都是美的

    初稿于2011年12月9日
    定稿于2019年12月1日

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine

    Fourteen Lines Poems

    Those Tiny Cracks Are Beautiful

    So much of rain water, so many of nights
    So many of flowers you can imagine
    All haven’t withered at all, lake water soft
    Rose blossoms quietly and warmly in garden
    The girl with an umbrella in fog rain
    Thinks pass, eternity must be the queen
    Oh, gently walk in and away the footsteps
    Moon quietly climbs on front porch after rain
    It’s staring at you just like an old friend
    But those lights are going out one by one
    Quiet be a butterfly on window pane
    As the porcelain in corner down handed
    It has been hidden secrets from past lives
    Even beautiful are those tiny cracks

    First draft on December 9, 2011
    Finalized on December 1, 2019

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]坤茹
    [Beijing, China] Kunru

    坤茹, 本名宋春香,博士,博士后,中国政法大学国际教育学院副教授,世界汉语教学学会会员,中国诗歌学会会员。

    Kun Ru, real name Song Chunxiang, is a Ph.D., postdoctoral fellow, an associate professor at the School of International Education, China University of Political Science and Law, a member of the World Chinese Language Teaching Society, and a member of the Chinese Poetry Society.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]坤茹

    夕 阳

    夕阳是走累了的太阳
    歇歇脚
    投人间一处倒影
    让一个世界
    拥有两样风景
    如果斜晖辜负了朝阳
    那就等明天做一只早鸟
    在黎明前飞到山顶
    重新托起地平线的太阳
    唤醒沉睡的人
    朝着光
    仰望前行
    ……

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Kunru

    Sunset

    The sunset is a tired sun of walking
    Just take a break
    Give a reflection in the world
    Make a world
    Having two landscapes
    If the slanting sunset betrays the morning sun
    Then wait until tomorrow to be an early bird
    Fly to the top of the mountain before dawn
    Lift the sun in the horizon
    Wake up the sleeping people
    Towards the light
    Look up and move forward
    ...

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]尤永超
    [Anhui, China] You Yongchao

    尤永超,安徽萧县人。安徽省作协会会员,中华诗词学会会员,孔子诗歌协会会员等。出版专集六部,获诗歌奖二十多次。

    You Yongchao, from Xiaoxian County, Anhui Province, is a member of Anhui Writers Association, Chinese Poetry Association and Confucius Poetry Association, etc. , and has published six special collections and won more than 20 awards.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]尤永超

    我妈是清洁工
    扫出满天繁星
    街道干净如月光晶莹

    谁又知妈的辛苦
    黎明和星星告别
    垃圾尘埃远离人群
    疾病退避
    一人辛苦换来万家乐

    我心痛 告诉妈
    烤鸡腿难吃
    妈挣钱不容易
    省吃俭用给我交学费
    妈怕亏待一个穷人家孩子
    给我开小灶 我揪心痛
    含泪扔弃妈的血汗
    这是我怜爱妈的举动

    风是有骨气穷人家孩子
    月姥的洁光洒遍大街小巷
    我要帮妈干工作
    数着星星打扫
    刮走落叶
    刮走灰尘
    刮走人间肮脏的东西
    让妈早点下班休息

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] You Yongchao

    Wind

    My mom is a cleaner
    She sweeps out the stars of sky
    The streets are as clean as moonlight

    Who knows how hard my mother is
    The dawn farewells to the stars
    Dust away from the crowd
    Disease avoided
    One person’s hard work in exchange for happiness of thousands of families

    My heart hurts so I tell mom
    Roasted chicken legs are unpalatable
    It’s not easy to make money by her
    She saves money to pay for my tuition
    Mom is afraid of treating a poor child badly
    She cooks me meal alone and my heart hurts
    Throwing away mother’s blood and sweat with tears
    This is action that I love my mother

    The wind is the backbone of the poor children
    Yuelao’s clean light spreads all over the streets and alleys
    I want to help my mother with work
    Counting the stars to clean
    Blowing away leaves
    Blowing away dust
    Blowing away the filth of mortal world
    Let mom get off her work early

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]林鸿年
    [Guangdong, China] Lin Hongnian

    林鸿年,字江洪,号定慧,笔名端午。广州人,祖藉揭阳榕城。市作协会员。曾创办《广卅港报》任该报编辑。著有《古老的港湾》《诗问》《我心飞翔》等诗集。

    Lin Hongnian, courtesy name Jiang Hong, another name Dinghui, pen name Duanwu, is from Guangzhou, and his ancestors were born in Jieyang Rongcheng. He is a member of the Guangzhou Writers’ Association. He once founded “Guang Thirty Hong Kong Newspaper” and served as the editor of the newspaper. He is the author of “Ancient Harbor”, “Poetry Questions”, “My Heart Flying” and other poetry collections.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]林鸿年

    月亮不老

    人会老
    诗也会老么

    我走马天山
    向姥姥讨教
    童姥无语
    把头摇了摇

    我远赴南海
    向菩萨问道
    观音闭目
    一只手指向天微微笑

    我迷惘
    春天走了夏天也走了
    直等到秋天的来到
    一轮明月挂上了那树稍

    月圆 月缺
    月盈 月弦
    突然我灵魂出了窍
    月亮不老
    诗也就不会老

    于是
    我笑了
    抱着月亮
    在诗的世界里
    静静地睡着

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Lin Hongnian

    The Moon Is Not Old

    People will get old
    Poetry will also get old

    I am riding a horse to Mount Tianshan
    To ask grandma
    The grandma is speechless
    Shacking her head

    I go to the South China Sea far away
    To ask the Buddha
    Guanyin closes her eyes
    With a finger pointing to the sky in a slight smile

    I am lost
    Spring has gone, summer has also gone
    Until autumn has come
    A bright moon hangs on the tree slightly

    In round moon, missing moon
    Full moon, string moon
    Suddenly my soul went out of my body
    The moon is not old
    Poetry never gets old

    Then
    I laughed
    Holding the moon
    In the world of poetry
    To fall asleep quietly

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江] 白帆
    [Heilongjiang, China] Bai Fan

    白帆,当代诗人、作家、评论家、编辑家。出版诗集《一船星辉》等6部,散文集《相约如梦》、长篇小说《旧日》。

    Bai Fan, a contemporary poet, writer, critic, an editor, has published 6 poetry collections including “A Ship of Starlight”, prose collection “Meeting as a Dream”, and long novel “Old Days”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江]白帆

    落 叶

    一种心情
    铺展在秋天绚丽的林木下
    是谁在仰望高天的流云
    满地耀眼的金币
    诱惑暖阳下匆匆奔来的西风

    政治家眼里或许是斑斑血迹
    刹那间穿越一次历史
    溅起语言的满地碎片
    瞬间成就诗人的一声感叹
    开启弘大格局

    其实这些都是附加成分
    在适合的季节里,落叶以优美的
    姿势,实现一次华丽的转身
    然后在秋风秋雨的协助下
    完成一次自上而下的逆行飞跃
    从必然王国一步跨到自由王国

    脱下一身繁华的虚伪
    把本真交给寒风和雪花去检验
    任尸骨腐朽,灵魂飞升
    在历尽烈火焚烧之后重新涅槃
    让生命在春风的簇拥下
    于岁月高耸的枝头再度轮回

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Heilongjiang, China] Bai Fan

    Fallen Leaves

    A kind of mood
    Is spread out under the gorgeous autumn trees
    Who is looking up at the floating clouds in the high sky
    Dazzling gold coins full of fields
    Are tempting the west wind rushing under the warm sun

    It may have lots of bloodstains in the eyes of politicians
    It travels through history in an instant
    Splattering the shards of language
    It gives a sigh of poet’s achievement an instant
    And opens big pattern

    In fact, these are all additional ingredients
    In the right season, the fallen leaves are like a beautiful
    Pose for a gorgeous turning
    Then with the help of fall wind and fall rain
    Complete a top-down retrograde leap
    From the kingdom of necessity to the kingdom of freedom

    Take off the prosperous hypocrisy
    Leave the truth to the cold wind and snowflakes to test
    Let the bones rot and the soul soar
    A nirvana again after being burned by fire
    Let life surrounded by the spring breeze
    Reincarnate on the towering branches of the years

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国山东]杨晓萍
    [Shandong, China] Yang Xiaoping

    [中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

    杨晓萍,笔名,心碟。著有散文诗集《青铜雨》。长篇诗集《心蝶诗文集》。获中国诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    Yang Xiaoping, pen name, Xindie. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long poetry collection “Xindie Poems Collection”. She was awarded the Chinese Poets Awards, etc. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]杨晓萍

    山东梆子

    一把刀,历经三百年
    出鞘时成为山峰
    刀背故人走来,刀刃直视天地

    握刀人鲁西南,体内蛮荒
    含盐的口水涂抹刀锋
    它开始闪亮,嘴角上翘
    吐出高粱大豆,还有星星
    用高亢的本腔。唢呐,锣鼓,弦乐赶来
    齐声喊出秋天

    鲁西南剥除镜像,拿一缕炊烟重新收藏
    砍过岁月,被岁月 砍过的刀
    所幸它动用山峰。一群牛羊从峭壁
    跑向天堂

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Yang Xiaoping

    Shandong Bangzi Opera

    A knife, after three hundred years
    Became a mountain when it was unsheathed
    On the back of the knife the old man came, and the blade looked directly at the world

    The knife-wielding man Lu Southwest with a wild body inside
    Smears blade with his salted saliva
    It starts to shine and the corners of the mouth are upturned
    It spits out sorghum, soybeans, and stars
    In his high-pitched tune, Suona, gongs, drums, strings come
    Cry out autumn together

    Lu Southwest peeled off the mirror image, and collected it again with a wisp of cooking smoke
    The knife cut through the years, the knife cut by the years
    Fortunately, it uses mountain peaks. A flock of sheep from the cliff
    Run to heaven

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁] 梁乃惠
    [Liaoning, China] Liang Naihui

    梁乃惠,辽宁海城人。海城诗人协会副主席,《世界诗歌作家选集》文学顾问及歌词主编。

    Liang Naihui, born in Haicheng, Liaoning, is the Vice Chairman of Haicheng Poets Association, Editor-in-Chief of World Poetry Writers Anthology and a Consultant of Literary and Lyric.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁] 梁乃惠

    午夜是清净的禅院

    你躲进了相框
    只留下我惊慌的目光
    怎么能支撑住坍塌的夜
    月色太沉重
    砸在头上很晕
    砸在心上很痛

    挂在墙上的相框
    是一扇又一扇
    洞开的门
    我并没有留意
    你何时凿破墙壁
    把自己锁在一幅风景画里

    当漆黑的夜
    固执地挤进了我的梦
    你的目光就溜进来
    清理掉我的一切杂念
    把我的午夜
    屏蔽成清净的禅院
    让我的思念受戒
    让我的笔出家

    你的笑容
    被你肩膀上升起的朝阳
    投射到我心中
    成为挥不去的阴影

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Liaoning, China] Liang Naihui

    Midnight Is a Pure Buddhist Temple

    You hide in the frame
    Only my panicked eyes remain
    How can I support the collapsed night
    Moonlight is too heavy
    It is too dizzy hitting on the head
    It is too painful to hitting on the heart

    Picture frames hanging on the wall
    Are opening doors
    A fan after a fan
    I didn’t notice
    When did you gouge the wall
    To lock yourself in a landscape painting

    When the dark night
    Stubbornly squeezed into my dream
    Your eyes slip me in
    To clear all my distractions
    To shield my midnight
    Into a clean temple
    Let my thoughts be ordained
    Let my pen leave home to be a monk

    Your smile
    Is projected into my heart
    By the rising sun rising from your shoulders
    It became a shadow that can’t be waved away

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国陕西] 陈典锋
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng

    陈典锋,陕西丹凤人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集《鸟鸣》《因为美丽》等。

    Chen Dianfeng, from Danfeng, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association and has published poetry collections “Bird Songs” and “Because of Beauty”,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 陈典锋

    垂钓一袭春色

    先用黑墨画请出一位叟者
    牵引一根蛛丝
    来垂钓春光和光影里的风声

    钓起一串鸬鹚和燕子
    安放在碧水和青天
    钓起满池的绿藻
    安放成碧玉和远山的青草

    钓起一坛酒樽和斗笠
    安放在唇边和头顶
    钓起一串柳叶和唇边口哨,还有鸟鸣
    饲养宁馨的安静

    最后钓起一轮春水
    安放下这只小舟
    在春色里,游弋成鱼

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng

    Fishing in Spring

    First let me draw an old man and invite him here with black ink
    Let him pulling a spider’s silk thread
    And come and fish the spring scenery and the voice of wind in light and shadow

    Let him catch up a string of cormorants and swallows
    And put them in clear water and blue sky
    Catch up the green algae of a full pond
    And put them as jasper and green grass of distant mountains

    Catch up a jar of wine bottles and bamboo hats
    And put them on the lips and the top of the head
    Catch up a bunch of willow leaves, lip whistle and birdsong
    To raising the quiet peace

    Finally caught up a round of spring water
    And lay down this boat
    Swimming into a fish in the spring

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

    努尔波拉提•阿布都卡德尔,哈萨克族杰出诗人、翻译家、文学编辑;笔名毛斯穆•努尔、蓝雕。

    Nurbolat Abdihader, pen name Mosmu Noor, or Blue Eagle, is kazakh distinguished poet, translator and literary editor.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔

    透明的悲伤

    一望无垠葳蕤的绿毯沿,
    你曾初次闪现在我面前。

    我顺从这是命中的注定,
    初次相遇你让我的世界改变。

    冥冥之中你已占据我心,
    你成为我不可企及的梦。

    令人迷恋你的妖娆英姿,
    泛起那金鳞似的涟漪。

    啊,你是我透明的悲伤,
    透明的悲伤不会让我心寒。

    库拉西汉•木哈买提汉 哈译汉

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

    Transparent Sadness

    The expanse, luxuriant, and endless green carpet
    For the first time you’ve flashed in front of me

    I obey you because this is the destiny
    As meeting you for the first time you’ve changed my world

    You have occupied my heart in the destiny
    You have become an unattainable dream for me

    You make me obsess your enchanting and heroic posture
    In your golden scales ripples

    Ah, you are my transparent sadness
    The transparent sadness will not chill me

    Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]宇宙
    [Shandong, China] Universe

    宇宙,原名范夕波。山东潍坊人。山东省作协会员,中国诗歌学会会员。发作品850余首(篇),曾两次获冰心青少年文学大赛教师组一等奖。

    Universe, formerly known as Fan Xibo, from Weifang, Shandong, is a member of Shandong Writers Association and Chinese Poetry Society, has published more than 850 works (articles), and won the twice first prize of the teacher group of the Bingxin Youth Literature Competition .

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]宇宙

    封 城

    快一个月了
    这几天,路上行人、车辆
    微微多了
    车开得欢了
    路边花与红日喷薄而出
    环佩作响的碧水拍打着
    妩媚的行人
    游艇缓舞着,与飞上飞下的鸥鸟
    对鸣
    飞驰而去的高架桥畅通大地
    快舟冲开一条新路
    激流勇进,飞起千层喜浪
    压在心里的山峰决堤了
    万山红遍的春天即将上演
    汹涌澎湃的无限春光已经打开

    2022.4.4

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Universe

    Lockdown

    It is almost a month
    In these days, pedestrians and vehicles on the road
    Are slightly more
    There are more cars running in the street
    Flowers and red sun are gushing out along the road
    The ringing clear water slaps
    The charming pedestrians
    The yacht dances slowly, singing
    With gulls flying up and down
    The speeding viaduct is passing through the earth
    Speed boat bravely opens a new road
    Forward with rapids, and with thousands of happy waves flying
    The mountain in my heart bursts its banks
    The red spring is about to be staged
    The surging infinite spring has opened

    2022.4.4

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

     

    [中国云南]孙建忠
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong

    孙建忠,笔名绽放,云南省玉溪市人,中国诗歌学会会员,云南省作协会员。

    Sun Jianzhong, pen name Blooming, from yuxi city, Yunnan Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Yunnan Province Writers Association.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国云南]孙建忠

    初 夏

    南方的五月有着恰到好处的暖
    阳光明媚真挚烫着人心
    细雨清凉而不冰寒
    我心仪这样的季节
    倾心接受他给予的平和安祥
    看,那一排三角梅的绽放
    那燃烧的紫红流动着蓬勃的生机
    我从紫红的花丛下走过
    紫色的花裙迎风飘扬
    便和那温柔花语相携相映相融
    这样不在春天地绽放或许才能简单快乐
    这样有陪伴地凋谢或许才会少一些忧伤

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong

    Early Summer

    There is just the right warmth in May of the south
    The sun is shining sincerely to hot the heart of people
    The drizzle is cool rather than cold
    I love such a season
    And embrace the peace he offers
    Just look at that row of blooming bougainvillea
    The burning purple flowing with vigorous vitality
    I walked under the purple flowers
    Purple flowered skirts are fluttering in the wind
    In harmony with the gentle flower language each other
    In this way, it may be simple and happy not to bloom in spring
    It may be less sad in such an accompanied withering

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西] 王芳闻
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen

    王芳闻,丝路行吟诗人,中国作协、中国诗歌协会会员,丝绸之路国际诗人联合会主席,《世界诗人》杂志主编。曾获中国当代十佳诗人奖、中国第六届冰心散文奖、第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖等30多种奖项。诗集《丝路雁影》《丝路虹影》《星迹》。

    Wang Fangwen, a poet on the Silk Road, a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Association, the chairman of the Silk Road International Poets Federation, and the editor-in-chief of the World Poets magazine. She has won more than 30 awards, including the China Top Ten Contemporary Poets Award, the 6th Chinese Bingxin Prose Award, and the 2nd Boao International Poetry Festival Annual Poet Award. She is the anthor of poetry collections “Wild Goose Shadow on Silk Road”, “ Rainbow Shadow on Silk Road” and “Star Trails”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]王芳闻

    沱沱河

    沱沱河,一直流淌在云端
    与唐古拉雪峰,与太阳亲近与逃离
    纠缠了无数的洪荒
    收集了太多的白雪、云彩、月光
    一直被供奉在词语的圣殿里
    坐在圣僧凉晒经卷的青石旁
    我泪流满面
    我把自己的卑微、面具、与时光一同卸下
    让自己躺在水面之下
    听那云朵和雪碰撞的声音
    骨殖里全是雪白

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen

    Tuotuo River

    The Tuotuo River, has been flowing in the clouds
    It entangles in countless primitive times
    With Tanggula Snow Peak, close to the sun and escape from the sun
    It collects too much snow, clouds, moonlight
    It has been enshrined in the temple of words
    Sitting beside the bluestone where the holy monk had dryed the scriptures
    I burst into tears
    I unload my humility, mask, and time together
    I lay meself under the water
    Hearing the sound of clouds and snow colliding
    The bones are all white

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]江南茉莉
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli

    江南茉莉,本名刘绪莉。生长在武汉,创业在深圳,定居在扬州。弃理从文。

    Jiangnan Moli, real name, Liu Xuli, grew up in Wuhan, started her business in Shenzhen, settled in Yangzhou and gave up science and switched to literature.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]江南茉莉

    我想象中的恋爱

    我爱你,想象着
    我们在贝加尔湖畔
    欣赏那蓝冰的清澈和神秘

    我爱你,想象着
    我们在阿尔卑斯山上
    沿着千年冰川
    感受极速滑雪的酣畅淋漓

    我爱你,想象着
    我们在巴厘岛的浅海里
    我像美人鱼一样畅游
    你则围绕着我曼妙的身体

    我爱你,想象着
    我们在土耳其的热气球上
    白云像轻纱一样朦胧了我的眼
    你用炙热的双唇吻着我烟熏的脸

    我爱你,想象着
    我们在呼伦贝尔大草原里
    在辽阔而静谧的夏夜里
    我躺在你怀里
    哼着小曲

    我爱你,想象着
    我们在江南竹林的小溪里
    清晰又隐蔽
    我们拍着水花,肆意地追逐嬉戏

    我爱你,想象着
    在世界各地……
    虽是那么地遥不可及
    但确确实实在我的每个梦里

    2021/12/28

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli

    Love in My Imagination

    I love you and I just imagine
    On bank of Baikal we
    Admire the clarity and mystery of the blue ice

    I love you and I just imagine
    We are in the Alps
    Along the Millennium Glacier
    Feeling the thrill of speed skiing

    I love you and I just imagine
    We are in the shallow sea of ​​Bali
    I swim like a mermaid
    You just surround my graceful body

    I love you and I just imagine
    We are in a hot air balloon in Turkey
    White clouds haze my eyes like a veil
    You kiss my smoky face with your hot lips

    I love you and I just imagine
    We are in the Hulunbuir Prairie
    In the vast and quiet summer night
    I lie in your arms
    Humming a little song

    I love you and I just imagine
    We’re in the stream in the bamboo forest in the south of the Yangtze River
    It’s clear and hidden
    We are patting the water, chasing and playing recklessly

    I love you and I just imagine
    In every place of world…
    Though it is so far away
    It’s in every dream of mine

    2021/12/28

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南] 于成艳
    [Hunan, China] Yu Chengyan

    于成艳,笔名米薇蓉或米微蓉。湖南人。没有文字天赋,但偶尔以文字为伴。

    Yu Chengyan, pen name Mi Weirong or Mi Weirong, is from Hunan. She has no talent for words, but occasionally accompanied by words.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 于成艳

    夏 夜

    月牙儿挂在星空
    我站在楼顶
    静静地听着夜风
    四周群山无语
    灯光若隐若现
    远处热闹的虫鸣声
    惊醒了两只欢快的鸟儿

    它们叽喳地叫唤
    一唱一合
    从一座高楼跳到另一座高楼
    在柔和的月光下嬉戏
    仿佛刻意打破我的沉思

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Yu Chengyan

    Summer Night

    The crescent moon hangs in the starry sky
    I am standing on the roof
    Quietly listening to the night wind
    The mountains around are silent
    The lights are looming
    The buzzing sound of insects in the distance
    Wake up two cheerful birds

    They chirped
    Singing together
    Jump from one tall building to another
    Frolicking in the soft moonlight
    As if they will deliberately break my contemplation

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]萧雨
    [Gansu, China] Xiao Yu

    萧雨(本名刘俊香),兰州人。音乐学硕士。在国内省级刊物上发表论文两篇、诗歌两首。

    Xiao Yu (real name Liu Junxiang) is a native of Lanzhou. She got her master degree in music and has published two papers and two poems in domestic provincial journals.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]萧雨

    似桑蚕虽作茧自缚
    但终会破茧成蝶
    似桑田虽沉埋千年
    但终会成金成铁
    似枯林虽历经风霜
    但终会青葱再现
    似铁树虽孤绿经年
    但终会花枝摇曳

    这世间多的是戏剧的舞台
    悲剧后续的是喜剧
    喜剧酝酿的是悲剧
    一幕一幕
    轮番上演

    金星上是否有大海呢
    火星上的向日葵是否也会
    向阳而生

    夜幕下的星空
    似浩渺无垠的海洋

    那点点的星光
    似遥远的灯塔

    又似离人的眸子
    闪耀着悲喜交集的泪光
    透射着世态的炎凉

    2021年10月

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Gansu, China] Xiao Yu

    Like

    Though like a mulberry silkworm that binds itself in a cocoon
    It will eventually break out of the cocoon and become a butterfly
    Though like the mulberry fields are buried for thousands of years
    It will eventually become gold and iron
    Though like a dry forest has experienced wind and frost
    It will eventually appear green again
    Though like an iron tree is lonely and green for years
    Eventually the branches will sway

    There are more stages for drama in this world
    The tragedy is followed by comedy
    The comedy breeds tragedy
    A scene by a scene
    Turns to show

    Is there an ocean on Venus?
    Sunflowers on Mars will also
    Be born to the sun

    Starry sky at night
    Is like a vast ocean

    That little bit of starlight
    Is like a distant lighthouse

    Is like the eyes of a man too
    Glittering tears of joy and sorrow
    Transmitting the coolness of the world

    October 2021

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国陕西]天蓝蓝
    [Shaanxi, China] Sky Blue

    天蓝蓝,原名赵翠娥,陕西省商南人,中学英语老师。有多篇作品在网络平台和书刊发表。

    Sky Blue, formerly known as Zhao Cui’e, is a native of Shangnan, Shaanxi Province and an English teacher in a middle school. Her many works have been published in online platforms and books.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]天蓝蓝

    我是池塘里的一朵莲

    我轻轻地走
    正如我飘然地来!

    我是池塘里的一朵莲
    被一阵狂风吹到了海面
    我诧异这海的广阔无边
    我从未见过这么多的船和帆

    我惊喜这海水的浩瀚
    美丽的珊瑚闪光的珍珠
    漂亮的鱼群翻飞的海鸥

    我欣喜这温柔海风的吹拂
    海浪的摇篮大海的呼唤

    可我害怕那疯狂的海暴
    把我的花瓣吹得七零八散
    那冲天的浪
    使我再也找不到
    美丽的池塘
    我的家园!

    我悄悄地走
    正如我悄然地来!

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Sky Blue

    I Am a Lotus in the Pond

    I walk gently
    Just as I’m flying to come!

    I am a lotus in the pond
    Blown to the surface of sea by a gust of wind
    I am amazed at the vastness of this sea
    I’ve never seen so many boats and sails like this

    I am amazed at the vastness of this sea water
    Beautiful coral, glitter pearls
    Beautiful school of fish and flipping seagulls

    I’m glad that the gentle sea breeze blows
    The cradle of the waves, the call of the sea

    But I’m afraid of that crazy sea storm
    Blows my petals apart
    That soaring wave
    So that I can never find again
    The beautiful pond
    My home!

    I go quietly
    Just as I come quietly!

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]金玉
    [Hubei, China] Jinyu

    金玉,湖北省青年作家协会理事,发表诗歌,散文一百多首(篇), 部分作品刊发于巜中国作家诗人》等。

    Jin Yu, the director of Hubei Young Writers Association, has published more than 100 poems (articles) and some have been published in the “Chinese Writers and Poets” series,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]金玉

    山里红

    冬天的原野上
    你点燃了季节的思念
    积攒一生的爱挂满枝头
    红艳艳的相思果
    在目光的海洋里沉浮
    谁攫取你的倩影
    留下满山醉人的风景
    谁脉脉含情吹落一滴相思泪
    一粒粒咀嚼你的甘甜
    将暖阳,田野,泥土的芬芳一并采撷
    叶色青翠碧绿,锋芒毕露的刺守护着你
    酸酸甜甜的胃蕾被打开
    你是家乡土壤里孕育最美的果实
    可以酿酒,可以入药
    让庄稼人清贫的生活有了盼头
    你总是镇定自若,俯视着脚下的泥土
    在斑驳晃动的树影间掏出生命的火焰
    把故乡的山染红,把思乡的情点燃
    任鸟雀衔来誓言,传播着爱的种子
    点燃爱、希望、幸福的火炬呀
    将日子点缀得红红火火

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Jinyu

    Large-fruited Chinese Hawthorn

    On the field of winter
    You ignited the thoughts of the season
    Hanging on the branches in a lifetime of love
    The bright red acacia fruits
    Are floating in the sea of eyes
    Who just grabbed your shadow
    Leaving the breathtaking scenery
    Who blew a drop of lovesick tears with love
    Chew your sweetness one by one
    And collect the fragrance of the warm sun, fields and soil together
    The leaves are fresh and green guarding with the sharp-edged thorns of you
    The sweet and sour stomach buds are opened
    You are the most beautiful fruit in the soil of my hometown
    You can be made wine, and can be used as medicine
    You give hopes to the poor life of the peasants
    You’re always calm, looking down the dirt under your feet
    You draw out the flame of life among the mottled and swaying shadows
    You dye the mountains of my hometown red and ignite the homesickness
    You let the birds take the oath and spread the seeds of love
    You light the torch of love, hope, happiness
    You also make the day brighter

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]雪海
    [Xinjiang, China] Snow Sea

     

    雪海,本名张豫森,诗人。祖籍河南,生于塔克拉玛干大沙漠的一座边城,饮风踏月,成长至今。

    Snow Sea, a poet, real name, Zhang Yusen, ancestral home, Henan, born in a border town in the Taklimakan Desert, has grown up with the wind and the moon.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆]雪海

    在维吾尔小酒馆

    这些从天山冲涮下的石子
    一曲高歌一杯烈酒
    寒风酷暑 一饮而尽
    一口砖茶一串烤肉
    左右扬鞭 驾起快乐的马车

    跳吧 跳吧 弹起都塔尔
    二根弦下奔腾着白胡子
    流溢着少女美妙的爱情

    跳吧 跳吧 跳起麦西莱甫
    还有什么更让我心动

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Snow Sea

    At the Uygur Bistro

    These stones washed down from Snow Mountain
    A song and a glass of strong wine
    The cold wind and heat are drunk off
    A sip of brick tea and a skewer of barbecue
    Swing the whip left and right, drive the happy carriage

    Dance, dance, bounce dutar
    A white beard gallops under the two strings
    A girl’s wonderful love overflows

    Dance, dance, dance Macy Leif
    What else excites me more

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    咨询电话/微信:478674384(微信)

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    投稿方式:微信对话框

    世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

    英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(9)
    美国-意大利-阿尔巴尼亚-比利时-白俄罗斯-韩国-日本-阿塞拜疆-孟加拉国-法国-中国
    诗选 (25位诗人)
    出版社:苏菲国际翻译出版社

    Featured Poetry & 25 Poets(9)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    USA-Italy-Albania- Belgium-Belarus-Korea-Japan-Azerbaijan-Bangladesh-France-China
    "Sophy Chen’s Translation 
    World Poetry Yearbook 2021"
     (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House

     

    Image of Translator Sophy ChenSophy Chen 苏 菲

    About Sophy Chen
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    本期目录 CONTENTS

    现代诗  Modern Poetry

    [Italy]Calogero La Vecchia [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚
    [Albania - Belgium] Agron Shele [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
    [Belarus] Dmitri Strotsev [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫
    [Korea] Sungrye Han [韩国] 韓成禮
    [Japan]Taro Hokkyo [日本] 法橋太郎
    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu [阿塞拜疆]阿利耶夫•阿格辛•博尤卡加•奥格鲁
    [Bangladesh] Masudul Hoq [孟加拉国]马苏杜尔•霍克

    [美国] 黄  翔  [USA] Huang Xiang
    [法国] 红  月  [France] Hong Yue

    [中国湖北] 罗秋红 [Hubei, China] Luo Qiuhong
    [中国广东] 庞清明 [Guangdong, China] Pang Qingming
    [中国广东] 郑道序 [Guangdong, China] Zheng Daoxu
    [中国陕西] 冯  强  [Shaanxi, China] Feng Qiang
    [中国安徽] 黄玉龙 [Anhui, China] Huang Yulong
    [中国安徽] 刘  斌  [Anhui, China] Liu Bin
    [中国山东] 岳上风 [Shandong, China] Yue Shangfeng
    [中国山西] 贾晋蜀 [Shanxi, China] Jia Jinshu
    [中国河南] 冰  凌  [Henan, China] Bingling
    [中国湖南] 马晨春 [Hunan, China] Ma Chenchun
    [中国北京] 孙汝春 [Beijing, China] Sun Ruchun
    [中国浙江] 张  南  [Zhejiang, China] Zhang Nan
    [中国重庆] 向  平  [Chongqing, China] Xiang Ping
    [中国江苏] 张长白 [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [中国广东] 冯杰龙  [Guangdong, China] Feng Jielong
    [中国四川] 葛宗社  [Sichuan, China] Ge Zongshe

     

     

    [Italy]Calogero La Vecchia
    [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

    About Calogero La Vecchia
    Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021).

    卡洛杰罗•拉•韦基亚简介
    卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。“甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Italy] Calogero La Vecchia

    Breath of Rasul
     
    Time is being updated.
    Green clods of earth
    still lavishly watered with sweat,
    exalts the breath of Rasul,
    bringing them closer to the sky.
    When knobby tender hands
    caress
    domesticated clouds
    Rasul chants these mountains -
    the source of pure love.
    Rasul's breath is 
    the vital force of the earth.
    The strength of the people is
    in the eternal search of
    diversity of
    identity.
    The breath of Rasul 
    as the mirror enshrines all of humanity:
    the world was not betrayed
    by the son of Dagestan. 

    Italian- English Translated by Natalia Shablo

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

    拉苏尔的气息

    时间正在更新
    绿色的土块
    依旧被汗水肆意淋漓
    提升拉苏尔的气息
    让它们更接近天空
    当多节,温柔的手
    抚摸
    驯化的云
    拉苏尔吟唱着这些山峰 ——
    纯洁爱情的源泉
    拉苏尔的气息是
    地球的生命力
    人民的力量
    在永恒中寻找
    多样性
    身份
    拉苏尔的气息
    正如镜子里供奉着全人类:
    世界没有被达吉斯坦之子
    背叛

    意大利语-英语:娜塔莉亚·沙布洛

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Albania - Belgium] Agron Shele 
    [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

    About Agron Shele
    Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania.  He has published 13 books ( poems, novels and  Literary criticism). He is the President of International Association ATUNIS, coordinator for International Anthology Atunis, and magazine Atunis etc. His works were published in many newspapers, national and international magazines and many global anthologies.

    阿格龙·谢利简介
    阿格龙-谢利 1972 年 10 月 7 日出生于阿尔巴尼亚。出版13本(诗歌、小说和文学评论)集。奥土尼斯国际协会主席、奥土尼斯国际选集、杂志协调员。作品发表于各大报纸,国内和国际杂志和全球选集上。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Albania - Belgium] Agron Shele 

    TOGETHER WITH THE WIND

    … why are you hiding from the sky’s blue
    the god will descend again
    will follow that light in the last floor
    and will get drunk from his muse,
    lira will fill in musical chords
    all sub floors and
    the soul knows, as a soul dodging while flying
    you will turn the world crazy as always.

    The a scream will become a windy echo
    and will follow into ether
    the shadows of an insect drawn into a nymph
    that turns around seven seas,
    and when the white wave would relax in the shore
    were gods are stepping
    a red beauty will rise atop the wings
    and will shine the whole life.

    Not a pen, nor ink, not a pencil cannot describe
    the one turned on and extinguished
    as you destined fates and turned off wars
    just like a Hellenist,
    and the wings are open through the gates of sun
    were you always opened a door
    fort he one that came just like the last God
    and was lost together with wind.

    Translated into English by Merita Paparisto

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

    与风同行

    ……你为什么躲在蓝天下
    神将再次降临
    将跟随最后一层楼的那盏灯
    会在他的缪斯女神那里喝醉
    里拉会填补音乐的和弦
    所有的子楼层
    就像一个在飞行中躲闪的灵魂,他知道
    你会像往常一样让世界变得疯狂

    尖叫将成为风中的回声
    并会跟随着进入乙醚
    昆虫的影子被拉入虫蛹
    飘入七大洋
    当白色海浪在岸边缓缓退去
    诸神踏浪而来
    一位红衣美人将在翅膀上升起
    她将照亮整个生命

    无论用钢笔,墨汁,还是铅笔,都无法描绘
    那打开的,又熄灭的
    就像你注定的命运,停止了战争
    就像一位希腊学者
    透过阳光之门,张开羽翼
    门总是开着
    又如同来到堡垒的最后一尊神
    乘风而失

    梅丽塔-帕帕里斯托 英译
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Belarus] Dmitri Strotsev(the photo taken by Dirk Skiba)
    [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫(摄影: 德克斯基巴)

    About Dmitri Strotsev
    Dmitri Strotsev is a Belarusian poet writing in Russian. Born in Minsk in 1963. An architect. The author of 17 books of poetry. Lives in Minsk.

    德米特里·斯特罗采夫 简介
    德米特里·斯特罗采夫,白俄罗斯诗人,用俄语写作。1963年生于明斯克。建筑师。创作诗歌集17部。现居明斯克。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Belarus] Dmitri Strotsev

    my sunlight
    i am your dancing
    dust

    Translated by Timothy Pogačar and Irina Stakhanova, 
    Edited by Ian Probstein

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫

    我的阳光
    我是你跳舞的
    灰尘

    翻译:蒂莫西·波加查、伊琳娜·斯塔哈诺娃
    编辑:伊恩·普罗布斯坦

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Korea] Sungrye Han
    [韩国] 韓成禮

    About Sungrye Han
    Sungrye Han, born in 1955 Rep of Korea, is a poet, translator(Japanese-Korean) and adjunct professor. She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and earned her master's degree in Japanese studies at Sejong University's Graduate School of Policy Science. Her awards: the Newcomer Award of Poem and Consciousness, Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan's Sitosozo Award. Poetry collections: The Beauty In A Laboratory, Smiling Flowers( in Korean), The Sky In The Yellowish Red Korean Skirt, Drama Of The Light(in Japanese). Historical essay: The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese Oldest Anthology Manyo-shu and so on.She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. She is now an adjunct professional at Sejong Cyber University in Seoul, South Korea.

    韓成禮简介
    韓成禮,1955年生于韩国,诗人、翻译家(日-韩)、 客座教授。在世宗大学主修日语和日本文学,获得世宗大学政策科学研究日本研究硕士学位。所获奖项:新锐诗歌与意识奖、韩国轩辕雪轩文学奖、日本的西托索佐奖。诗集:《实验室之美》、《微笑的花朵》(韩文)、《穿黄红韩裙的天空》、《光之戏》(日文)。历史论文:日本古代民族的形成和日本最古老的文集万叶集等。她将许多日本文学作品翻译成韩文,许多韩国文学作品翻译成日文。现为韩国首尔世宗网络大学兼职专家。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    Korean To English Translated by Jaehyung Park
    [Korea] Sungrye Han

    THE PLANET CONCEIVING A FEW LIES

    Is the devil a man who deceive someone
    With a little bit of truth that a great untruth combined?
    A word that is born a moment ago is lighter than a dandelion
    A word that is buried waits her own resurrection on the wind path
    A word that is missing threw herself a long ago

    The spring has come like investigating something, but it is not the real one
    A noon that sun is blazing like midsummer
    Full bloom of roses take season’s false pulse
    As they conceive a smell of death
    In the heart of the planet
    Swirling frenzied blood that is gang-raped, comes across straits
    The womb of the planet
    We don’t need any sonogram
    A chunk labeled as an embryo
    And a boundary of water
    From fish, amphibian, reptile to mammal
    That evolutionary seal
    That false package of gene
    Today, a gunfire bursts somewhere on the planet again
    I can hear the heartbeat of the planet
    An Embryo born today remembers the sound

     

    英语-汉语  翻译:【中国】苏菲
    韩语-英语  翻译:【韩国】朴宰亨
    [韩国] 韓成禮

    孕育着谎言的星球

    魔鬼是欺骗别人的人吗
    把一丝真实和一个巨大的不真实结合起来?
    刚刚诞生的一个字,比蒲公英还轻
    一个被埋葬的字在有风的路上等待复活
    遗漏的一个字 早就抛弃了自己

    春天来了,像在调查什么,但这不是真正的春天
    正午,阳光炙热如仲夏
    盛开的玫瑰花带走了季节的虚假脉搏
    如同它们孕育着死亡的气味
    在这颗星球的心脏
    被轮奸的狂血旋涡,横渡海峡
    行星的子宫
    我们无需任何声波图
    被标记为胚胎的块
    和水的边界
    从鱼类、两栖动物、爬行动物到哺乳动物
    那进化密印
    那个假基因包
    今天,枪声再次在地球某处炸响
    我能听到星球的心跳
    今天出生的胚胎会记住这种声音

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Japan]Taro Hokkyo
    [日本] 法橋太郎

    About Taro Hokkyo
    Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021.

    法橋太郎简介
    法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Japan]Taro Hokkyo

    Rosary Village

    When the harness was removed, the horse turned pale. When the rosary brought troughs and water to the horse’s mouth, it did not eat or drink them, as if it was refusing them. The children were running around the village as usual.

    The children were running around the village as usual, and a group of giddy young men came in a red sports car and drank the water from the village well. Then there was the sound of Rosario's bucket shattering at the bottom of the well. Rosario and her friends carried a book, a lot of clothes and the rest of the food in the wagon, but everywhere it was extremely hot during the day and snowing at night.

    When Rosario returned to the village, a plate was passed around the table. Even the bitter time after eating the last of the frozen raw potatoes roasted over the fire in the fireplace stopped. Faced with the silent plate, Rosario looked out the window. It didn't take long for the blizzard of gray snow to become the music of death.

    Reference: "Nietzsche's Horse" by Tarr Béla

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [日本] 法橋太郎

    玫瑰村

    卸下马具后,马脸色苍白。当玫瑰把水槽和水送到马嘴边时,它不吃也不喝,仿佛拒绝吃东西。孩子们像往常一样在村子里跑来跑去。

    孩子们像往常一样在村子里跑来跑去,一群轻浮的年轻人开着一辆红色跑车进来,喝着村子里的井水。接着是罗萨里奥的水桶在井底破碎的声音。罗萨里奥和她的朋友们带着一本书,很多衣服,以及马车里剩下的食物,白天非常热,但晚上却下起雪来。

    罗萨里奥回到村子的时候,一个盘子在桌子上传了一圈。就连吃完最后一块在壁炉里火上烤的冰冻生土豆后的苦涩时光也停止了。面对沉默的盘子,罗萨里奥看着窗外。没过多久,灰蒙蒙的暴风雪就变成了死亡的音乐。

    参考文献:塔尔·贝拉的《尼采的马》

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu
    [阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

    About Aliyev Agshin Boyukaga oglu
    Aliyev Agshin Boyukaga oglu - was born in 1977 in Lankaran of Azerbaijan. His books: Poetry Save the World (Russian); Golden Poetic Book of the World "(Russian). Awards: IV Eurasian International Festival of Festivals - Lift, Columbia International Poetry Festival Medlin (2020), V All-Russian Literary Festival Lift (2020), All-Russian Literary Online Morophone (2020) and more.

    阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁 简介
    阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁1977年出生于阿塞拜疆兰卡兰。出版著作《诗歌拯救世界》(俄语);《世界黄金诗经》(俄语)。所获奖项:第四届欧亚国际艺术节- Lift、哥伦比亚国际诗歌节-麦德林(2020)、第五届俄罗斯文学节-Lift(2020)、俄罗斯文学在线莫罗芬(2020)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu

    Desperation

    The flame of love has fallen in my heart
    There is no room for love in me.
    It does not fit in my heart, it does not fit in my heart.
    My heart is burning with love.

    What do I need love at this age,
    I don't have the strength to love anyway.
    I stare at everyone,
    I have never been loved.

    My gaze does not shine as before,
    The wilderness eats the wilderness, my heart.
    An aging spirit in aging skin,
    He sees me upside down, upside down.

    No more days like before,
    Destroyed by day, devastated by night.
    How the day begins, how the day ends,
    I was almost indifferent to everything.

    It always seems that time stands still,
    It's as if life suddenly faded.
    I don't know what to say, I'm done.
    I mean, I'm tired.

    Agshin Aliyev.10.03.2020.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

    绝  望

    爱的火焰已在我心中燃烧
    我的内心再没有爱的空间
    它不适合我的心,不适合我的心
    我的心正燃烧着爱

    我这个年纪还需要什么爱
    我再没有力量去爱
    我盯着每个人
    我从来没有被爱过

    我的目光不再像从前那样闪耀
    我的心,苍茫吃掉苍茫
    老化的精神在老化的皮肤里
    他上下打量着我,忐忑不安

    过去的日子被白天摧毁,被夜晚摧毁
    不再拥有
    新的一天如何开始,又如何结束
    我几乎对一切都漠不关心

    时间似乎总是静止的
    就好像生命突然消逝
    我不知道该说什么,我受够了
    我是说,我累了

    翻译 阿格申-阿利耶夫 10.03.2020.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bangladesh] Masudul Hoq
    [孟加拉国] 马苏杜尔·霍克

    About Masudul Hoq
    Masudul Hoq(1968) is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. He has published 6 books of poetry, short story, translation. His poems have been published in Chinese, Romanian, Azerbaidzhan, Italian, Russian, Turkish, Nepali and Spanish. 

    马苏杜尔·霍克 简介
    马苏杜尔·霍克(1968)孟加拉语当代诗人、短篇小说家、翻译家、研究员。出版诗歌、短篇小说、翻译著作等6部。诗歌被译成汉语、罗马尼亚语、阿塞拜疆语、意大利语、俄语、土耳其语、尼泊尔语和西班牙语出版。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh] Masudul Hoq

    Midnight

    Midnight—
    In submerged consciousness like prayer
    I wake up in your body

    You are a rose forest

    Smells and thorns
    Or even sex and fear
    I enter there.

    At midnight you're just a lady.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国]马苏杜尔·霍克
     
    午  夜

    午夜——
    像祈祷者一样沉浸在意识中
    我在你的身体里醒来

    你是一片玫瑰林

    气味、荆棘
    甚至是性与恐惧
    我进入其中

    午夜,你只是个淑女

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [美国] 黄 翔
    [USA] Huang Xiang

    黄翔简介
    黄翔(1941年1月23日—),湖南桂东人,诗人、作家、书画艺术家。1997年以来旅居美国,生平被拍成多部中、英文电视、电影专题纪录片,分别被写入中、英文的中国国史和当代文学史教程,作品入选中国多种百年文学经典选本。2004年被选为美国宾夕法利亚州匹兹堡市驻市作家,匹兹堡市长汤姆•莫斐(Tom Murphy)发表公告,宣布2004年11月21日为“黄翔日”(Huang Xiang Day)。多次获美国赫尔曼•哈默特(Hellman-Hammett)言论自由作家奖。在海外出版诗歌、散文、小说、文论、诗化哲学等种类著作30余部,并被翻译成多种语言出版,选为大学高等研究教科书。艺术作品在欧美展出并被政府机构、组织和个人收藏。国内外学者、作家发表和出版黄翔研究论文、回忆录、传记、评传无数。应邀在世界上近百所大学演讲和朗诵。

    About Huang Xiang
    Huang Xiang (January 23, 1941- ), a native of Guidong, Hunan, is a poet, writer, calligraphy and painting artist. Since 1997, he has been living in the United States, and his life story has been made into a number of Chinese and English TV and film feature documentaries and written into Chinese and English textbooks on Chinese national history and contemporary literary history, and his works have been selected into various Chinese literary classics over the past century. In 2004, he was selected as the Writer-in-Residence in Pittsburgh, Pennsylvania. Pittsburgh Mayor, Tom Murphy issued a proclamation declaring November 21, 2004, as “Huang Xiang Day”. He has won the Hellman-Hammett Free Speech Writer Awards of USA for many times. He has published more than 30 works of poetry, prose, novel, literary theories, and poetic philosophy overseas. His works have been translated into multiple languages and published as a textbook for higher studies in universities. Art works are exhibited in Europe and the United States and collected by government agencies, organizations and individuals. Scholars and writers at home and abroad have published numerous research papers, memoirs, biographies and commentaries on Huang Xiang. He has been invited to have a speech and recite poems in nearly 100 universities around the world.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [美国] 黄  翔

    异  端
    ──题尼亚加拉大瀑布

    粉身碎骨的呐喊
    为了完整的独立
    尼亚加拉大瀑布
    对世界持有异议
    拉开霹跞有声的横幅
    书写水花四溅的
    生命的
    自由
    世界因此而激动不安
    每一个瞬间都经由大骚乱
    完成一次
    涂改

    (1999年4月17日夜)

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Huang Xiang

    Heresy
    ─ Niagara Falls

    The scream of being crushed to pieces
    For its complete independence
    Niagara Falls
    Disagrees with the world
    Opening the deafening thunder banner
    Writing the life
    Freedom
    Of water splashing
    So the world is agitated
    Every moment through the great riot
    Completes
    A change

    (Night of April 17, 1999)

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [法国] 红 月
    [France] Hong Yue

     

    红月简介
    红月,本名:陈红月,诗人。侨居法国。诗歌作品发表于各大网络平台和报刊杂志。

    About Hong Yue
    Hong Yue , real name: Chen Hongyue, a poet. She lives in France. Poems are published on major online platforms, newspapers and magazines.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [法国] 红 月

    一抹灿黄

    满目灿然
    如燃烧的火焰

    也似黄油
    带着暖暖的橘色
    美丽、无害、温暖却不灼人……

    生活不是诗
    却可诗意地活

    午后的阳光
    窗外的黄杏叶
    都会让人欢心迷离

    把一杯香醇的红酒
    慢慢地享受
    细细品味

    让这一抹暖心的灿黄
    陪伴你我
    感悟着香醇的味道
    韵生出生命的精彩……

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [France] Hong Yue

    A Touch of Yellow

    It’s glorious in eyes
    Like a burning flame

    Like butter also
    With warm orange
    Beautiful, harmless, warm but not burning...

    Life is not the poetry
    But you can live poetically

    In afternoon sun
    Yellow apricot leaves outside the window
    All will make people happy

    Enjoy
    Savor
    A glass of mellow red wine slowly

    Let this touch of warm yellow
    Accompany you and me
    Feel the mellow taste
    Give birth to the wonderfulness of life in rhythm...

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖北] 罗秋红
    [Hubei, China] Luo Qiuhong

    [中国湖北] 罗秋红
    PENTASI B 2019 桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界实力诗人奖 获得者
    [Hubei, China] Luo Qiuhong
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    罗秋红简介
    罗秋红,60年代人。中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员。《齐鲁文学》签约作家。著作《雪儿,你在哪儿》(长篇小说)、《罗秋红个人作品集》(音乐)。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。

    About Luo Qiuhong
    Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works “Snow, Where Are You”(long novel); “Luo Qiuhong Collection” (music). Her translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. 

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北] 罗秋红

    一个盲人坐在树下吃月饼

    一个盲人坐在树下吃月饼
    有人问他:你看见什么没有!?
    盲人说:我看见月亮穿着我妈妈
    的衣裳,唱着《秋天红叶随想》。
    草丛里蚂蚁从垂下的果实里,
    抽出上上签,迎接妈妈的到来。
    茄子从辣椒虚掩的门里
    偷偷爬出来,
    使劲敲打当年豆架上倒挂的收录机。
    神灵在树上用绿叶的梦,
    复制高音上抵达钻石台阶的那根琴弦。
    辽阔的事物顺应萤火虫的光亮,
    找到永不言败的那根拐杖
    这根拐杖正是妈妈送给我的拐杖。

    此刻,树上的绿叶与小鸟在议论:
    那个坐在树下的盲人
    长得像一棵胡杨。
    今晚他将成为月亮妈妈
    最宠爱的孩子。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Luo Qiuhong

    Sitting Under a Tree, a Blind Man Is Taking Moon Cakes

    Sitting under a tree, a blind man is taking moon cakes
    Someone asked him: Did you see anything!?
    The blind man said: I saw the moon wearing my mother’s
    Clothes, and sang the song “Thinking about the Red Leaves in Autumn”
    The ants in the grass from the drooping fruit
    Take out the best sign, and welcome the arrival of my mother
    Eggplant from the chili’s veiled door
    Sneak out and beat the tape recorder
    Hanging upside down on the bean rack back then
    The gods on the tree with the dreams of green leaves
    Copy the string on the treble that reaches the diamond step
    Vast things conform to the light of fireflies
    And find the crutch that never fails
    This crutch is exactly the one my mother gave me

    At this moment, on the tree the green leaves and birds are talking
    The blind man sitting under the tree
    Looks like a poplar
    Tonight he’ll be the favorite child
    Of moon mother

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 庞清明
    [Guangdong, China] Pang Qingming

    庞清明简介
    庞清明,四川达州人,定居东莞。曾获中国网络诗歌20年创作奖,第三条道路特别贡献奖。出版《时辰与花园》《孤独骑士之歌》《第三条道路批判》等。

    About Pang Qingming
    Pang Qingming, a native of Dazhou, Sichuan, settled in Dongguan. He has won 20 Years Creation Awards of the China Internet Poetry and Special Contribution Awards of the Third Road. Published books “The Time and the Garden”, “Song of the Lonely Knight”, “Critique of the Third Road”, etc.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 庞清明

    我与我们或天命之歌(18)

    唯命运方配享有它自身的
    轨迹与荆冠,舍此
    谁又能脱离肉体的羁绊
    擅作精神的远翔
    当然谁也逃不掉时间
    的佯谬与左右其手
    譬如我,是否甘愿吟唱
    孤独骑士之歌,以孱弱之身
    单挑强邻,像堂吉诃德
    鏖战世俗的风车
    其实,作为神委派的牧者
    更紧要的任务乃是
    将牲畜赶往向阳的山坡
    日落又如数归栏
    这是一个谶,更是天职
    一只长角羊梦到失败的下场——

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Pang Qingming

    Me and Us or Song of Destiny (18)

    Only the destiny deserves its own
    Trail and crown of thorns, leave this
    Who can escape the bondage of his human body
    To far-reaching spirit
    Of course no one can escape the paradox
    Left and right hands of time
    For example, would I be willing to sing
    The Song of the lonely knight, by my weak body
    And fight with strong neighbors, one-to-one, like Don Quixote
    Fighting the worldly windmills
    In fact, as a god-appointed shepherd
    The more urgent task is to
    Drive livestock to sunny hillsides
    And then to drive back them in sunset again
    This is a prophecy, even a vocation
    The destiny that a longhorn sheep dreams of failure —

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 郑道序
    [Guangdong, China] Zheng Daoxu

    郑道序简介
    郑道序,笔名亚本,广东饶平人。1993年获华南农业大学“校园诗人”称号。出版诗集《诗想》。

    About Zheng Daoxu
    Zheng Daoxu, pen name Yaben, is from Raoping, Guangdong. In 1993, he was awarded the title of “Campus Poet” by South China Agricultural University. He has published a poetry collection “Thinking of Poetry”.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 郑道序

    词  汇

    我已搜索不出
    关于灯光与色彩的词汇

    在海心桥上
    在小蛮腰下
    在琶洲塔前
    在珠江水边

    那些古老的
    近现代的
    当今流行的
    或刚出炉的词汇

    从此岸看向彼岸
    一座新城,一个地标
    从彼岸望往此岸
    又一座新城,一个地标

    一条条的游船缓慢而来
    它们可不想轻快而过
    满载的饱览之外
    还有两岸投射的叠加

    夜风分外清爽
    说过“珠江水臭”的愤青
    三十年后找不到合适的表达
    此刻仅报以卑微的沉默

    江水轻涌
    如无法静定的内心
    仍然搜索不出
    关于灯光与色彩的词汇

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zheng Daoxu

    Vocabulary

    I can’t find
    The vocabulary on lights and colors

    On Haixin Bridge
    Under the Slim Waist of Guangzhou
    In front of Pazhou Pagoda
    Along the Pearl River

    Those ancient
    Modern
    Popular today
    Or new vocabulary

    Looking from this side to the other side
    A new city, a landmark
    Looking from the other side to this side
    Another new city, a landmark

    The cruise ships come slowly
    They don’t want to pass briskly
    Beyond the fully loaded view feast
    There is also the superposition of projections from both sides

    Night breeze is so cool
    The angry youth who said “water stinks in Pearl River”
    Can’t find the right expression after thirty years
    Only in a humble silence now

    The river flows gently
    As if I can’t rest my heart
    I still can’t find
    The vocabulary on lights and colors

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国陕西]冯强
    [Shaanxi, China] Feng Qiang


    冯强简介
    冯强,笔名:拙石斋主。发表文章在今日头条、搜狐、三秦都市报、学习强国、陕西文谭、铜川文学等。

    About Feng Qiang
    Feng Qiang, pen name: Zhuo Shi Zhaizhu. He published articles in Toutiao, Sohu, Sanqin Metropolis Daily, Learning Powerful Country, Shaanxi Wentan, Tongchuan Literature, etc.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 冯 强

    黄土高坡

    山坡上刮起冷冽的风
    挂满红艳艳的老枣树
    雨水彻底浇透了果实
    甜蜜的味道开始发霉

    世代居住的窑洞
    杂草在庭院肆无忌惮蔓延
    长满青苔的磨盘
    静悄悄的看着窗棂的野鸡

    山谷间浑浊的溪水咕嘟咕嘟
    雷击过的柳树上啄木鸟哒哒
    弯腰驼背羊肚子手巾的老汉
    背着一麻袋的土豆蹒跚前行

    沉甸甸的鸭梨压弯了树梢
    肥硕的野兔高粱地里奔跑
    山神庙的青瓦淌着雨水
    干瘪的包谷干枯的叶子

    桑树的叶子开始泛黄
    坟冢上青草开始枯萎
    日起日落载不动乡愁
    黄土坡上又升起了
    一缕青烟

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Feng Qiang

    Loess Plateau

    A cold wind blows on the hillside
    Old jujube hanging red
    The fruit is completely drenched by rain
    The sweet taste begins to molder

    Cave dwelling has been living for generations
    Weeds are spreading wildly in the garden
    Millstone covered with moss
    Is quietly looking at the pheasant on window lattice

    In the valleys a muddy stream is gurgling
    Woodpeckers on a willow tree struck by lightning
    An old man bent over with sheep’s belly towel on
    Is stumbling along with a sack of potatoes

    The heavy pears bend the treetops
    The fat hare runs in the sorghum field
    The grey tiles of the mountain temple are dripping with rain
    Dry corns are in dried leaves

    The leaves of the mulberry trees are turning yellow
    The grass on the tomb begins to wither
    Homesickness can not be carried by sun rise and sun set
    On loess plateau again
    A puff of smoke is rising

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国安徽] 黄玉龙
    [Anhui, China] Huang Yulong

    黄玉龙简介
    黄玉龙,当代作家、诗人。中国诗歌学会、散文学会会员,安徽省作家协会会员。曾获《人民文学》征文奖、墨西哥传统国际诗歌节提名奖等。作品入选30多部合集年鉴。

    About Huang Yulong
    Huang Yulong is a contemporary writer and poet. He is a member of China Poetry Society, Prose Society and member of Anhui Writers Association. He has won the “People’s Literature” Essay Award and the Nomination Award of the Mexican Traditional International Poetry Festival. His works have been selected into more than 30 collections and yearbooks.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 黄玉龙

    薛家洼

    行走在薛家洼的秋阳里
    找寻,薛家洼的往日
    酷暑煮沸汗水
    治江人真情抢救
    伤痕累累的母亲动脉血管
    朵朵云彩邀约洁白的浪花
    多情的目光随彩蝶跌入花海

    秋风中的话一路温情
    成群结队的
    鸟雀醉闹在草丛和树枝间
    画中,江边徒步
    突然忆起,赤着小脚的童年

    夕阳下的江滩螃蟹横行
    汽笛把霞光拉满天空
    我已无从天真
    儿时与此时原生态的模样

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Huang Yulong

    Xuejiawa

    Walking in the autumn sun of Xuejiawa
    Looking for, the past of Xue Jiawa
    The hot summer boils my sweat
    The people who manage the river rescue
    The scarred arteries of mother with their true love
    Blossoming clouds invite the white spray
    Passionate eyes fall into the sea of flowers with colorful butterflies

    The words in the autumn wind are warm all the way
    In groups, the birds
    Are drunk among the grass and branches
    In the painting, hiking along the river
    I suddenly remembered my childhood with bare feet

    Many crabs on the beach at sunset
    The whistle fills the sky with evening sunlight
    I’m no longer naive
    In the ecology figures of childhood and now

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国安徽] 刘 斌
    [Anhui, China] Liu Bin

    刘斌简介
    刘斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。

    About Liu Bin
    Liu Bin, is a senior lawyer, contemporary poet, visiting professor, member of China Poetry Association, member of Anhui Writers Association, and member of Tongling Writers Association.

    Translated by Sophy Chen  from China

     

    汉译英:[中国] 苏  菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 刘  斌

    一切依然清晰可辨

    陷入黑夜的蜡烛
    在黑暗里寻找文明的标本
    象形文字鱼贯而出
    甲骨文主宰大地棋盘上的残局
    与文明一起睡了千年

    一个违逆规则的男孩
    越过河界去拥抱情人
    那是爱,或是涅槃重生
    远远望着男孩的背影
    就像望着孤独和光明的使者

    蜘蛛撒开密实的网
    开始了夜行灵魂的追捕行动
    无法设想生命止境最后的门槛
    人们感到了孤立和无助
    粮食是生存和勇敢的借口

    月亮带有古典的笑容
    为黑色事件盖章和放行
    一切依然清晰可辨
    冬天的白色覆盖终究要融化
    春天从泥泞里破土而出

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Liu Bin

    Everything Is Still Clearly Recognized

    The candle in the darkness
    Searching for specimens of civilization in the darkness
    Hieroglyphics stream out as fishes
    Oracle dominates the endgame on the earth chessboard
    Sleeping with civilization for thousands of years

    A boy who broke the rules
    Was across the river to hug his lover
    Is that love, or nirvana rebirth
    Looking at the boy’s back
    It’s like looking at the messenger of loneliness and light

    The spider casts a dense web
    And begins the hunt for the nocturnal soul
    Unable to conceive the final threshold of the end of life
    People feel isolated and helpless
    Food is an excuse to survive and be brave

    The moon with a classic smile
    Stamps and releases for black events
    Everything is still clear recognized
    The white cover of winter will eventually melt
    Spring emerges from the mud

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山东] 岳上风
    [Shandong, China] Yue Shangfeng

    岳上风简介
    岳上风:原名赵岳枫。诗人,艺术家,策划人。诗歌作品发表并入选多种文本与选集,并被译成多国文字。现居中国•山东济宁。

    About Yue Shangfeng
    Yue Shangfeng, a poet, artist, and curator, formerly known as Zhao Yuefeng. His poetry works have been published and selected in various texts and anthologies, and have been translated into many languages. Now he lives in Jining, Shandong, China.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]岳上风

    两只羊

    小时候放羊牵羊回家
    经过北街一户人家
    羊总挣着往他家门口跑
    将此事告知母亲
    母亲说
    那是孙姓的三老爷家
    因成分不好
    家属与他划清界线都躲了
    每天要去公社
    交代材料挨批斗
    肯定是他家里那只母羊
    关在院里没人管了
    你可往他家院里扔些青草
    阶级斗争很紧
    你不要让咱家的公羊
    和他家的那只
    走得太近

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Yue Shangfeng

    Two Sheep

    When I shepherded the sheep and brought the sheep home as a child
    Passing a family on North Street
    The sheep always struggled to run to his door
    I told this to my mother
    My mother said
    That’s the third master’s house, surnamed Sun
    Due to his bad class status
    His family made a clear line with him and got out of the way
    He must go to the commune every day
    Confess his materials and be criticized and denounced
    It must be the ewe at his house
    Locked in the yard and no one cares her
    You can throw some grass to his yard
    Class struggle is tight
    You can not let our ram
    Too close
    To be with the one of his family

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山西] 贾晋蜀
    [Shanxi, China] Jia Jinshu

    贾晋蜀简介
    贾晋蜀,山西偏关人,字斌,法名明镜、不空。号终南山人。诗人,作家,行者。兜兜文学社创办人。著有杂文集《苍原上的狼嚎》,小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,游记随笔《漫游者之歌》《去家乡之路》《明月清风是我家》《万里无云》《破颜微笑》《云在青天水在瓶》《普陀山朝圣记》,诗集《空灵之音》(古诗词)《朝圣者之歌》《大地上的灯火》《初升的光芒》等。2005开始行走全国,漫游卖书,至今仍在漫游路上。

    About Jiajin Shu
    Jia Jinshu, from Pianguan, Shanxi, surname Bin, monk’s name Bright Mirror, Not Empty, nickname Zhongnan Mountain Person is a poet, writer and traveler. He is the founder of the Pocket Literature Club. Essay collection “Wolves Howl in CangYuan”; novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Clouds in the Sky & Water in the Bottle” and “Pilgrimage to Mount Putuo”; the classical poetry collection “The Voice of Emptiness”; modern poetry collection “Song of Pilgrims”, “Lights on the Earth”, “Rising Light” and so on. In 2005, he began to travel across the country, roaming and selling books, and he is still roaming on the road till now.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山西]贾晋蜀

    荒芜的故乡

    故乡窑破村荒,蒿草丛生,
    故乡早已衰败、荒芜,成了荒村。
    故乡停滞在苍凉之原,一片荒凉,
    故乡被时代和人们遗弃在天地一隅。

    许多时候,
    故乡在我眼里,
    就是一位残酷的专制暴君,
    已经日簿西山,风烛残年。

    故乡,是暂时回不去了,
    只留下记忆与思念。
    我一个人站在苍原上,
    瞭望时代的黄昏。

    2019.2.10于故乡上沙庄王村

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shanxi, China] Jia Jinshu

    Deserted Hometown

    In my hometown cave dwellings broken, village desolate, wormwood overgrown
    The hometown has decayed long, deserted and become a barren village
    The hometown is stagnant in the desolate plain, in desolation
    The hometown was abandoned by the time and people in a corner of the world

    Many times
    My hometown is in my eyes
    A cruel tyrant
    It’s already like the west mountain of the sun, a dying candle in wind

    My hometown, I can’t go back for a while
    Only memories and thoughts remain
    I stand alone on the plain
    Watching the dusk of the age

    2019.2.10 in my hometown, Wang Village, Shangshazhuang

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国河南] 冰  凌
    [Henan, China] Bingling

    冰凌简介
    冰凌本名张玉杰, 70后,河南清丰县人。现为濮阳市作家协会会员,《中国微型诗》副社长,编审。诗歌与评论文章散见国内诸多报刊。

    About Bingling
    Bingling, real name, Zhang Yujie, born in the 70s, is from Qingfeng County, Henan Province. Now he is a member of Puyang Writers Association, and vice president and editor-in-chief of “Chinese Miniature Poetry”. His poetry and commentary articles are scattered in many domestic newspapers and periodicals.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南] 冰 凌

    五月的蔷薇

    微风中溢来缕缕的芳香
    我知道你又开花了
    五月的蔷薇
    知道么
    我曾无数次伫立窗前
    守候你的花期

    五月的蔷薇
    你在我的院墙内外开放
    是为我绽放生命的美丽吗
    在那枚相思的种子埋下后
    我就等待年年的五月花开

    五月的蔷薇
    你在我相思的季节里
    漫过我无数个芬芳的梦境
    我是在你芳姿的身影中
    坚守着我一生的爱情呢

    五月的蔷薇
    随着一场时令雨飘零
    在那片片粉红的花瓣里
    我甜蜜的记忆也被淋淋地
    打湿……

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Bingling

    Rose of May

    Fragrance floating in the breeze
    I know you are blooming again
    Roses of May
    You know
    I have stood by the window countless times
    Waiting for your flowering phase

    Roses of May
    You are blossoming inside and outside my courtyard walls
    Is it the beauty of life blooming for me?
    After the seed of lovesickness was planted
    I just wait for the May flowers to bloom every year

    Roses of May
    You are in the season of my lovesickness
    Over my countless fragrant dreams
    I am in your fragrant figure
    Holding on the love of my life

    Roses of May
    With the falling of a seasonal rain
    In those pink petals
    My sweet memories are also got
    Dripping wet...

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖南]马晨春
    [Hunan, China] Ma Chenchun

    马晨春简介
    马晨春,1981年2月13,湖南常德安乡人,自由词作人。

    About Ma Chenchun
    Ma Chenchun, a free lyricist, born on February 13, 1981, from Changde’an Township, Hunan Province.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]马晨春

    偷奶贼

    风总是赤裸着她的身体
    没有任何秘密
    有时候
    追赶的脚步
    过于着急
    来不及让我们呼吸
    树叶 上的 水滴
    风总是赤裸着她的身体
    看上去没有任何的意义
    他不为什么着迷
    他不为什么 可惜
    他不为什么 欢喜
    他不为什么 哭泣
    他跑进石头的梦里
    便做 他的 泪滴
    我正好停留在那里
    看见蒲公英在飞
    我只是一只 偷 奶 贼
    万重山 有多美
    还是不肯把头回

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Ma Chenchun

    Milk Thief

    The wind always naked her body
    No secrets
    Sometimes
    Her steps of catching up
    Are too worried
    It’s too late to let us breathe
    Water droplets on leaves
    The wind always naked her body
    It’s not seem to make any sense
    He isn’t obsessed what he obsesses
    He hasn’t a pity what he pities
    He doesn’t rejoice what he rejoices
    He doesn’t cry what he cries
    He ran into a dream of stone
    Just to be his teardrops
    I happened to stay there
    And see dandelion flying
    I’m just a milk thief
    How beautiful is the thousands of mountains
    I still refuse to turn my head back

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国北京] 孙汝春
    [Beijing, China] Sun Ruchun

    孙汝春简介
    孙汝春,中国江苏省沭阳县人,中国作家协会会员,中华诗词学会理事,中国硬笔书法协会会员,海内外报刊:杂志发表诗歌多首。

    About Sun Ruchun
    Sun Ruchun, a native of Shuyang County, Jiangsu Province, China, is a member of the Chinese Writers Association, a director of the Chinese Ancient Poetry Society, and a member of the Chinese Hard Pen Calligraphy Association. He has published many poems in newspapers and magazines at home and abroad.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]孙汝春

    夏 悟

    这个炎夏
    可爱与可怜交织
    愉悦与伤感盈怀
    灵魂萦绕不去
    那杯既沁凉又温热的白开水
    深夜
    蚊子和虫唱起了哀歌
    真诚和泪水却凝成了
    我后半生的枷锁
    难道这就是爱
    在这夏日
    如此地痛彻心扉

    2019.6.23

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Sun Ruchun

    Enlightenment of Summer

    In this hot summer
    The loveliness and pity together
    Joy and sadness full of mind
    Soul haunts over
    The glass of water that is both cool and warm
    Late at night
    Mosquitoes and worms sing mournful songs
    Sincerity and tears have condensed
    The shackles of my rest life
    Is this love
    In this summer
    So heartbroken

    2019.6.23

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国浙江] 张 南
    [Zhejiang, China] Zhang Nan

     

    张南简介
    张南,70后,河南罗山人,现居浙江义乌。热爱散文、诗歌,曾在《散文选刊》台湾《秋水诗刊》等期刊上发表过作品,偶有获奖。

    About Zhang Nan
    Zhang Nan was born in 1970s in Luoshan, Henan Province. He lives in Yiwu, Zhejiang now. He loves prose and poetry, has published works in journals such as “Prose Selected Journal”, Taiwan “Autumn Water Poetry Journal”, and occasionally won awards.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国浙江] 张  南

    握住笔
    笔是一条小鱼
    摊开纸
    纸是一汪清潭

    心是渡船
    穿越沉沉的夜色
    灯是白帆
    扬起黎明的呼唤

    一封信寄出
    载满秋思
    一个梦抵达
    牵引春天

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Zhang Nan

    A Letter

    Holding a pen in a hand
    The pen is a small fish
    Spreading out a paper
    The paper is a pond

    My heart is a ferry
    Through the dark night
    The lights are white sails
    Raising the call of dawn

    A letter sent
    Full of autumn thoughts
    A dream arrives
    With a traction of spring

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国重庆] 向 平
    [Chongqing, China] Xiang Ping

    向平简介
    向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。

    About Xiang Ping
    Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆]向平

    平行,轨道

    从起点
    我与你平行
    就如轨道
    也正如我们的课桌
    刻有隔离线

    一次偶然
    我上了客车
    看见一群迷失的游客
    望着窗外

    车窗外,很美
    有山有水
    也很开阔
    空气,也很清新
    不糜烂、不压抑

    中途
    我下了车
    客车,还在前行
    正如你的背影
    渐行渐远

    轨道
    依然平行
    就如我们的起点
    也如终点

    2021.10.3

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Xiang Ping

    Parallel, Tracks

    From the starting point
    I am parallel to you
    Like a track
    Just like our desk
    Engraved with isolation lines

    By a chance
    I got on the bus
    And saw a group of lost tourists
    Looking out the window

    Outside the window, so beautiful
    Mountains and water
    Also very open
    The air, also fresh
    Not corrupt, not oppressive

    In the halfway
    I got out of the car
    The bus is still going
    As your back
    Lopsided

    The tracks
    Still parallel
    Like our starting point
    And also like the end

    2021.10.3

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国江苏] 张长白
    [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    张长白简介
    张长白,网名黑夜如昼。江苏溧水人,江苏省作协会员。作品散见全国报刊杂志。著有诗集《如影随形》。

    About Zhang Changbai
    Zhang Changbai, net name, Night as Day. He is a native of Lishui, Jiangsu, and a member of Jiangsu Writers Association. His works have been published in national newspapers and magazines. He is the author of poetry collection “Like a Shadow”

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 张长白

    也曾少年

    我也曾少年
    把风月揽进怀里

    我也曾少年
    用浓郁阅尽相思

    我也曾少年
    在梦里策马扬鞭

    我也曾少年
    为谁剃光三千青丝

    我也曾少年
    也有人为我秀发长及腰际

    我也曾少年
    如今霜染发髻 
    而你,又在哪里?

    历尽千帆,归来
    见你,你是否依然少年
    怒马鲜衣

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    Was Also Young

    I was also young
    Taking love into my arms

    I was also young
    Reading lovesickness with strong love

    I was also young
    Riding a horse in my dream

    I was also young
    For whom shaved three thousand of black hair

    I was also young
    Some one makes her hair growing to her waist for me

    I was also young
    Now my hair turns white as frost
    And you, where are you?

    After a thousand sails, I come back
    See you, are you still young
    On an angry horse in fresh clothes

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 冯杰龙
    [Guangdong, China] Feng Jielong

    冯杰龙简介
    冯杰龙,笔名天道物语,1977年2月6日生,喜格律诗词,对联。愿岁月有诗词相伴,梦达远方。

    About Feng Jielong
    Feng Jielong, pen name Tiandao Story, born on February 6, 1977, loves Chinese ancient poems and couplets. He wishes his life accompanied by poetry and his dreams can reach long distance.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]冯杰龙

    水调歌头•中秋

    湖岸碧垂柳,明月水中秋。
    天高云淡时节,几度掩风流。
    一饼团圆遥寄,羁旅家山归路,岁岁念无休。
    同饮今宵酒,醉里梦长留。

    路千万,迢递老,再从头。
    天涯望断,沧海明月夜回舟。
    风里花开花落,愿里缘生缘果,无有道中求。
    日月明长久,天地共悠悠。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Feng Jielong

    Mid-Autumn Festival • Water Melodies

    In autumn moon in water, lakeshore is green with weeping willows
    As sky is high and cloudy, wind covers handsome and outstanding man several times
    Year after year, traveler on the way back home, a cake reunion sent far away by cakes
    Let’s drink tonight’s wine together, and stay drunk forever in dreams

    In ten million miles of way, my thinking is old and then let’s be together from starts
    Till horizon broken, sea bright and moon returns to the boat at nights
    With flowers blooming and falling in wind I seek in nature to wish destiny born and fruits
    The sun and moon are bright in a long time and long together the heaven and earth

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国四川] 葛宗社
    [Sichuan, China] Ge Zongshe

    葛宗社简介
    葛宗社,笔名山川悠远,四川青神县人,大学毕业,高中教师。从事周易象数研究,著有易学文集《六爻通惠》一部。发表诗词400余首。现为中华诗词学会会员,中国易经研究学会专业学者。

    About Ge Zongshe
    Ge Zongshe, pen name, Shanchuan Youyuan, from Qingshen County, Sichuan, graduated from university, and is s high school teacher. Engaged in the study of Zhouyi Xiangshu, he is the author of a collection of Yixue “Liu Yao Tong Hui”. He has published more than 400 poems. Now he is a member of the Chinese Poetry Society and a professional Scholar of China Yijing Research Society.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]葛宗社

    五律.牵手

    那年三月天,
    知遇板桥边。
    野旷青峰秀,
    江村落日圆。
    寒门牵素手,
    暖语入心田。
    相沫人生路,
    倾情到永年。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Ge Zongshe

    Five-character Rhythm Poems
    Holding Hands

    In the day of Mach of that year
    At the edge of wood bridge we knew each other
    Green peaks were so elegant in the wildness 
    Round sun was setting above village at bank of river 
    The poor men was holding your warm hands
    My heart your warm words enter
    On our life path we go and help each other 
    We love each other forever

    Translated by Sophy Chen from China

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
    翻译家苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    投稿方式:微信对话框

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
    E-mail: sophytranslation@163.com
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    投稿方式:苏菲微信对话框

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
    诗集书稿及图片发到:sophytranslation@163.com(大陆)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区