Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国北京] 无位真尊
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国北京] 无位真尊(组诗30首)

     

    荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
    After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)

    无位真尊(原名:李易轩)
    WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)

    1
    瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
    (纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)

    你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
    伴你与你之秃鹫与盘蛇
    共享无人可及处之晨曦

    缘何你又自降于众生之谿谷
    去领受那虫豸与侏儒们的
    嗤食与嘲讽?
    诚然,圣者自要行于
    ——布施
    又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
    无奈,对于布施与教训,人们
    自觉承受铁锤
    亦且,对于奉承与欺诳,人们
    悦纳甘之如饴

    “上帝死了!”
    在众生的屠夫对仗下倒掉
    因侏儒们总不愿有比之高大的
    存有!

    瞧,这人!
    呦,查拉斯图拉噢!
    ——那超过的人!

    于是你颓然退场
    缱绻于阴湿的斗室
    喘息之际希翼着你来时的
    高岑
    伴你与你之秃鹫与盘蛇
    独享无人可及处之晨曦
    并自忖:
    “人,是一样需要超过的东西!”

    秃鹫翱翔,与你遥感
    盘蛇起舞,庆贺主人
    于焉,你瞩瞭望群巅
    举头,尔其仰望苍空

    并立誓曰:
    再不回那闹市的酒肆!
    再不夷尤喧嚣的人间!

     

    1
    Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
    (In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)

    You go up high yo, look, Zarathustra!
    With your vultures and snakes
    Sharing the dawn where no one can reach

    Why did you land you into the valley of all beings again
    To receive the scoffing and taunting
    From the worms and gnomes?
    It is true that the saints have to walk on their own
    —Giving
    It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
    Helplessly, for giving and lessons, people
    Consciously bear the hammer
    And also, for the flattery and deceit, people
    Enjoy it as suger

    “God is dead!”
    Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
    Because gnomes don’t want the existence
    Taller than them!

    Look, this man!
    Yo, Zarathustra!
    —The one who exceeds!

    So you disappointedly bow out with
    Tempting in the damp chamber
    As taking a breath, you wish
    The high mountains when you come
    With your vultures and snakes
    Sharing the dawn where no one can reach
    And thought to yourself:
    “A person, also needs something to be exceeded!”

    The vultures soar, and remote sensing with you
    The snakes dance to congratulate the owner
    Moreover, you look at the top of mountain peaks
    Raise your head, particularly look up at the sky

    And swore:
    Never go back to that downtown wine shop!
    Never bother the hustle and bustle man’s world!

    Translated by Sophy Chen

     

    2
    诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
    (纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)

    诺瓦利斯的夜莺,划过
    乌云遮蔽的月窟
    陪伴着他的
    是长眠地下的墓碑
    与一支红色露珠蔷薇

    主呦,耶稣基督!
    你的慈容始终照拂脆弱的
    才英
    淑女兮,亦或魂灵?
    浪漫主义诗人
    无往不在夷尤

    城堡的壁炉旁
    萧索地
    依偎着诗魂
    “天国近了!”的倒影悬挂在
    冬夜的月丘

    病榻上平躺着洁白的
    精灵
    可怜的诺瓦利斯告别于其
    姻婚
    一篇篇诗行渗满
    血滴
    德意志的一隅诗魂
    绽开

    期盼主的降临
    与那教堂旁的
    ——夜莺

    死亡与坟墓归葬了
    年轻的
    魂灵
    伴一阕夜曲将之吹拂飘摇

    基督我主的关怀
    相偕树梢的夜莺
    送归在世之倏忽
    造物弄人之菁英!

    2
    Novalis' Nightingale 2020.8.21

    (Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)

    The nightingale of Novalis, passing by
    The moon cave covered by dark clouds
    What accompany him
    Are a tombstone in the eternal sleep
    And a rose with a red dewdrop

    Lord, Jesus Christ!
    Your kindness always takes care of the fragile
    Talented person
    Lady ah, or soul?
    Romantic poet
    is everywhere

    By the fireplace of the castle
    Sadly
    The soul of poetry leaning close
    The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
    On the moon hill in winter night

    The white elf
    Is lying on the sick couch
    The poor Novalis bid farewell to her
    Their marriage
    A pieces of poems permeated
    Blood drops
    The poetic soul at a corner of Germany
    Blooms

    Looking forward to the Lord
    —And nightingale coming
    Next to the Church

    The death and grave buried
    The young
    Soul
    Accompanied by a nocturne blowing to it

    The care of christ my lord
    With nightingale in the treetops
    Swiftly sent back to life
    The elite of creation!

    Translated by Sophy Chen

     

    3
    怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14

    你可曾见过
    太阳?
    人,在夏日酷暑的街旁
    摇头!

    你是否感恩
    阳光?
    人,在收割麦田的陇边
    低徊……

    游行的队伍遮蔽了
    日头
    工作的车间布满了
    阴霾

    未有一日
    人脸昂首向天
    延亘千年
    蝼蚁匍匐功艰

    巴别塔之后
    人种分布四散(1)
    华胥国隐迹
    伏羲告别建木(2)

    毗卢遮那,或耶和华
    太阳神拉,或阿波罗(3)
    诸神的日照
    无远弗届
    人类的信仰
    隐匿不彰

    古老的祭坛
    被人欲的楼宇掩埋
    诸神的箴言
    被侏儒的谗言讹缄

    就这样,阳光
    未曾
    止息普照
    就这样,人们
    未曾
    一日见光!

    注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
    (2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
    (3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。

    3
    Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14

    Have you ever seen
    Sun?
    People, by the streets in the sweltering summer
    Are shaking their heads!

    Are you grateful
    Sunlight?
    People, at the long edge of the harvesting wheat fields
    Are lowly hovering...

    The parade was obscured
    Sun
    The workshop is full of
    Haze

    Not a day
    Faces of people up to the sky
    Prolonged for a thousand years
    As ants crawling hard

    After the Tower of Babel
    The race has been scattered (1)
    Huaxu Kingdom has hidden remains
    Fuxi bids farewell to Jianmu (2)

    Vairocana, or Jehovah
    The sun god Ra, or Apollo (3)
    Sunshine of the gods
    Far-reaching
    Faith of humans
    Concealed

    The ancient altar
    Buried by desirable buildings of humans
    Proverbs of the gods
    Being slandered by dwarfs

    Just like this, the sunshine
    Never
    Stops shining
    Just like this, people
    Never
    See the light in a day!

    Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
    (2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
    (3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.

    Translated by Sophy Chen

     

    4
    现实的梦境——摩耶 2020.9.7

    每当观看
    科幻电影
    总会给我一种感受
    一一真实与明鉴!

    那现实的现实
    呢?
    一一确系一场梦境!

    谁在做梦?
    ——众生!

    ——而我活在众生所营造

    梦境里!

    除此之外,众生还有一项职能——警察!

    谁是造梦者?
    ——众生!
    谁是做梦人?
    ——我!
    我活在众生所营造的——梦境里!

    现实是什么?
    ——摩耶(1)
    ……

    知幻即真

    嘘!

    我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!

    能听到的人是真
    ——听到的!

    注意别碰那些造梦的人,他们是
    ——警察!

    嘘!
    ……

    (注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)

    4
    Dream of Reality- Maya 2020.9.7

    Whenever watching
    Sci-fi movies
    They always give a feeling
    一Of truth and clarity !

    What about
    The reality of the reality ?
    一Is indeed a dream!

    Who is dreaming?
    — All beings!

    — And I live
    In a dream
    Created by all beings !

    In addition, all beings have another function— the policemen!

    Who is the dream maker?
    — All beings!
    Who is the dreamer?
    — Me
    I live — in a dream created by all beings!

    What is the reality?
    — Maya (1)
    ...

    Illusion is truth

    Hush!

    I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !

    People who can hear are truth
    — Who can hear!

    Be careful not to touch those who make dreams, they are
    — Policemen!

    Hush!
    ...

    (Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)

    Translated by Sophy Chen

     

    5
    象喻

    1
    日月高悬着,俯瞰大地

    阴沟里的
    诸生
    还在做着阴沟里的
    诸事
    他们执着于这地的
    诸物
    仿佛这地与伟大的
    诸天
    毫无关系
    ——似的!

    于是,灾难近了
    诸生开始咒骂起老天的
    ——不公!
    仿佛诸天从未给予
    ——似的!

    2
    似曾出现过一位——
    伟人。摩西
    分割了红海,露出了地峡
    引上帝特选的子民
    渡出至——彼岸

    之后,红海又汇流为红海
    淹没了所有鱼鳌与船只
    之后,埃及又恢复了埃及
    “凯撒的还归凯撒”

    奇迹之后,一切
    ——复归于原状
    摩西之后,红海
    ——淹没了一切
    ……

    5
    Metaphor

    1
    The sun and the moon highly hang, overlooking the earth

    In the gutter
    All life
    Are still doing everything
    Of the gutter
    They are attached to everything
    Of this earth
    As if this earth is no relationship
    With the great
    Heaven
    —Similar!

    So, the disaster is near
    All life began to curse God’s
    — unfair!
    As if the heaven has never given them
    — Similar!

    2
    There seems to have been a person —
    A great man. Moses
    Divided the Red Sea, exposing the isthmus
    Leading God’s selected people
    Crossing out to the other side

    After that, the Red Sea merged into the Red Sea
    Submerged all fishes, turtles and ships
    After that, Egypt restored Egypt
    “Caesar’s returns to Caesar”

    After the miracle, everything
    — Returns to the original state
    After Moses, the Red Sea
    — Submerged everything
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    6
    岩石! 2020.10.14

    岩石般的
    心脏
    似乎可以
    免疫
    一切人世的
    悲哀

    无动于衷

    以仇恨作为
    漠视的
    殿军

    吁!
    回归兮——
    “烦恼亦即菩提”

    人生仍未
    履行一一完烬
    修行亦且
    打扫一一不息

    难行亦且
    苦行
    人间绝非
    享受的
    乐湾

    天堂降予
    倒置
    穹苍罚以
    岩丘

    人们劳动,搬运
    一一生存
    身负着
    上主的惩戒!
    裹挟着
    生命的罪愆!

    这里布满岩石似的
    心胸
    不曾留予觉者舒展
    空隙

    此地遮蔽了
    天朗
    日星
    辜负上主的
    庇佑
    爱心

    禽兽不愿
    抬头
    他们皆以躬身
    噬食
    岩石缝隙间的
    昆虫
    是乃美味佳羹

    风儿
    吹拂草原
    天使
    乘风掠过
    就这样
    消逝无踪

    畜群依然
    执著
    岩石
    就这样
    延宕千秋

    留待觉者的
    是攀岩的
    苦修
    莫俟渠儿们
    纾解亦或
    宽宥!

    6
    Rock! 2020.10.14

    A heart
    Is like a rock
    It seems
    To immunity
    To all human’s
    Sorrow

    What indifference
    Is
    The rear guards
    Act with indifferent
    Hatred

    Oh!
    Come back oh—
    “Worry is Bodhi”

    Life is not yet
    Fulfill 一the long-cherished wishes
    Practice and also
    Keep cleaning一non stopping

    It’s hard to do and also
    Self-torture
    The world is by no means
    An enjoyable
    Happy place

    Heaven surrendered
    Upside down
    The firmament punished
    To rock hills

    People labor and carry
    一Survival
    Bear
    God’s punishment!
    And wrapped around
    The sin of life!

    It’s covered with mind
    As rocks
    It never left stretch gap
    For the enlightened one

    Here obscured
    Bright skies
    Sun and stars
    It betrays the lord’s
    Bless
    Love

    Beasts don’t want to
    Looking up
    They all bow
    To eat
    Between the rocks
    Insects
    Are their delicious food and soup

    Wind
    Is blowing in the grassland
    Angels
    Are fying by
    That’s all
    Disappearing without a trace

    The herd is still
    Perseverance
    The rocks
    That’s all
    Procrastinate

    What left to the enlightened one
    Is the rock climbing
    Self-torture
    Don’t wait on us
    Relief or
    Forgiveness!

    Translated by Sophy Chen

     

    7
    是我太过专注!? 2020.10.9

    是我太过专注哲学
    廿多年来
    情绪被概念框钳
    夹瘪!

    是我太过投入义理
    几度春秋
    美女在路边擦肩
    溜走!

    饮灌喜玛拉雅的
    雪水
    游历东西今古的
    文迹
    小憩舒缓疲惫

    发觉一一
    阙如了心的
    照拂
    窘异一一
    遗失了歌的
    慰籍

    诗者在午后的床榻上
    迟暮
    心欲奏响思恋上帝的
    圣曲

    因着众人反对
    我起戈争戳南北
    徘徊离倒人间
    寻绎原初的影跡

    是我太过专注欲业
    恰似美味的晚宴
    未邀盛情的客旅!

    吁!歇息吧
    我萧索疲倦的身影
    嘘!呼喘着
    灵魂在午后的缱绻

    7
    I Am Too Focused! ? 2020.10.9

    I am too focused on philosophy
    For more than 20 years
    My emotions are clamped and pinched
    By concept !

    I am too devoted to justice
    For Springs and Autumns
    Beautiful women rub my shoulders slipping!
    On the side of the road

    The melted snow
    Drunk by Himalayas
    Travel cultural relics
    Of east and west
    And take a nap to relieve fatigue

    I found 一
    The care
    Without heart
    I got different embarrassment一
    Of comfort
    Lost its song

    The poet is late in his life
    In the bed in the afternoon
    I want to play God’s sacred song
    That I love

    Because everyone opposes
    I take arms fighting to the north and the south
    Wandering and falling down the world
    And looking for the original shadow

    I am too focused on karma
    Just like a delicious dinner
    That does not uninvite its gracious travelers!

    Whew! Rest
    My depressed and tired figure
    Hush! Breathing
    The tired soul in the afternoon

    Translated by Sophy Chen

     

    8
    犁地一一爬梳事实 2020.9.25

    最近总想多写点什么
    却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
    我现在只管干老农的活计
    爬梳事实就像犁地般
    辛苦而塌实

    总想如燕儿般高飞
    却究竟明白了形而上的价值
    不堪赋予依土地的
    众生世界
    事实在土窠里埋藏
    当年就是这些盘根错节
    拌倒了执拗的我
    使折翅的燕儿
    废黜翱翔

    账总是要算的,地是要犁的
    合着血与土
    耙犁出平坦的空场
    好令燕儿愉悦的飞翔
    方始心境抒怀观瞧

    诗者寄情远方
    画者赋描山水
    歌者唱怀感伤

    田园的生活
    宿形于钢劲楼宇之间
    打坐于蒲团
    放飞燕儿追逐上帝的影踪

    8
    Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25

    I always want to write something more recently
    But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
    I just take care of the work of the old farmers
    Arranging facts is like plowing the land
    Hard and reliable

    I always want to fly high like a swallow
    But after all understand the value of metaphysics
    And I’m not capable of being granted land
    Of the world of all beings
    Facts are buried in the soil
    In those days it was these tangled roots mixed
    Trip down the stubborn me
    Make the wings broken swallow
    Deposed soar

    The accounts are always calculated, the land is to be plowed
    Mixed with blood and soil
    Raking out a flat empty field
    So that the swallow can fly happily
    And my mood can express my mind

    Poet loves far away
    Painter paints the landscape
    Singer sings sentimentally

    Pastoral life
    Is sleeping in the shape of steel buildings
    Meditate on futon
    Flying my swallow chasing the trace of God

    Translated by Sophy Chen

     

    9
    做梦的救世主

    做梦的人以为众生都在做梦
    岂知众生就是自己的梦魇

    做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
    众生报以青面獠牙
    并斥之曰“别做梦了你!”

    9
    Dreaming Savior

    Dreamers think that all beings are dreaming
    But they don’t know that all beings are their own nightmare

    The dreamer yelled “Wake up!”
    All beings responded with blue-faced fangs
    And said “Don’t dream of you!”

    Translated by Sophy Chen

     

    10
    这个时代的哲人

    别人说的话,做的事
    我全都沒听懂,也沒看懂
    我只知道的是——我很无知!
    (我油然想起了古希腊的苏格拉底)

    呵!在这个时代
    哲人是愚钝的
    就像,在这个时代
    地球是脆弱的一般!

    那谁强大?
    ——看他们!

    10
    Philosophers Of This Age

    What others say and do
    I didn’t understand it at all, nor did I read it
    All I know is — I am very ignorant!
    (I suddenly think of Socrates in ancient Greece)

    Ah! In this age
    Philosophers are dull
    Like, in this age
    The earth is fragile in general!

    Who is strong?
    — Look at them!

    Translated by Sophy Chen

     

    11
    卖画 2020.10.15

    一位画家在
    跳蚤市场
    叫卖
    自己的画幅

    声音嘶哑
    亢奋
    画作一张张
    掉价

    人群伫足——观猴……

    我从街边掠过
    眄了一眼
    ——常态!
    ……

    那是十多年前

    深夜
    ……

    11
    Sell Painting 2020.10.15

    A painter
    In flea market
    Bawling
    His painting

    Hoarse voice
    Excitement
    Paintings
    Drop in price

    Crowds standing — watching monkeys...

    I pass by the street
    Throwing my eye on him ...
    — Normal!
    ...

    That was late at night
    Of
    More than ten years ago
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    12
    颠倒

    高大的人在哪里?
    在桌子
    ——下面!
    桌上吃饭的都是什么人?
    以前的
    ——奴隶!

    12
    Reversed

    Where are the tall people?
    The table
    —Under !
    Who are eating at the table?
    Earlier
    —Slaves!

    Translated by Sophy Chen

     

    13
    “苍蝇” 2020.10.15

    人们抬手打发掉了
    一只苍蝇

    那“苍蝇”叫——上帝!

    人们
    该干嘛干嘛……

    13
    “A Fly”2020.10.15

    People raised their hands and let it go
    A fly

    That “fly” is called — God!

    People
    Do what they want to do...

    Translated by Sophy Chen

     

    14
    我是捡垃圾的 2020.10.15

    我是捡垃圾的

    我找上帝一一作伴!
    ……

    我最穷

    穷的只有——上帝——作伴!
    ……

    14
    I’m A Garbage Collector 2020.10.15

    I’m a garbage collector

    I look for God 一for company!
    ...

    I am the poorest

    So poor that the only —companion—is God !
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    15
    血与泪 2020.10.15

    血与泪

    血液中径流——

    15
    Blood And Tears 2020.10.15

    Blood and tears
    In
    Blood flowing —

     

    16
    什么叫牺牲? 2020.10.15

    牺牲!?
    ——就是牺牲了

    并被人群踩过
    ……

    16
    What Is Sacrifice? 2020.10.15

    Sacrifice! ?
    —Is just sacrifice

    And was stepped on by the crowds
    ...

     

    17
    什么叫乞讨? 2020.10.15

    当你乞讨感情
    就是在出卖自己!

    ——这是——公式。

    17
    What Is Begging? 2020.10.15

    When you begging for affection
    It is betraying yourself!

    —This is the formula

     

    18
    什么是形而上? 2020.10.15

    被形而下压着
    呢!

    18
    What Is Metaphysics? 2020.10.15

    Pressed by physics
    Down!

     

    19
    什么是理想? 2020.10.15

    在现(限、陷、险)实的
    珠穆朗玛峰
    ——那面

    ……

    19
    What Is An Ideal? 2020.10.15

    In the present (limited, trapped, dangerous)
    — Side of
    Mount Everest

    ...

     

    20
    什么叫生活? 2020.10.15

    活着 呢……

    20
    What Is Life? 2020.10.15

    Alive...

     

    21
    什么叫爱? 2020.10.15

    有吗?

    21
    What Is Love? 2020.10.15

    Is there?

     

    22
    什么叫认真? 2020.10.15

    啥时候
    敢不认真!

    22
    What Is Serious? 2020.10.15

    What time
    Dare not to be serious!

     

    23
    你怎么输的? 2020.10.15

    我太认真了!

    23
    How Did You Lose? 2020.10.15

    I’m too serious!

     

    24
    什么叫荒芜? 2020.10.15


    繁华的都市
    与人群
    中!

    24
    What Is Barrenness? 2020.10.15

    In
    Bustling city
    And the crowds
    In!

     

    25
    什么叫富有? 2020.10.15

    在静静的
    草坪

    独自拥有

    25
    What Is Rich? 2020.10.15

    Quietly
    On
    The lawn
    Own it alone

     

    26
    家在哪里? 2020.10.15

    不在外面

    26
    Where Is Your Home? 2020.10.15

    Not outside

     

    27
    你健康吗? 2020.10.15

    只要心在

    27
    Are You Healthy? 2020.10.15

    As long as the heart is

     

    28
    需要照顾吗? 2020.10.15

    谁需要你 嘻嘻

    28
    Need Care? 2020.10.15

    Who needs you hee hee

     

    29
    “佛”者为何? 2020.10.15

    29
    What Is The “Buddha”? 2020.10.15

    Correct

     

    30
    心-我 2020.10.15

    心者无形形以型
    我者无镜境以镜

    30
    Mind -I  2020.10.15

    The mind is invisible in shape
    I’m a mirror without a mirror

    Translated by Sophy Chen

     

    无位真尊 WUWEIZHENZUN

    无位真尊简介:
    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

    About WUWEIZHENZUN:
    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

    苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
    ISSN:2616-2660
    "Sophy Poetry & Translation" E-C
    World Paper Magazine Volume No.2
    ISSN:2616-2660

     

    封面 Cover

     

    Poets Column 诗人专栏

    苏菲英译 中国女诗人系列
    [广东] 邱宇林 5首

    Sophy Chen Translation C- E
    Chinese Poetess’ Poetry Series

    [Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems

     

     

    自然法则

    太阳东升西落
    树叶在秋天才慢慢落下
     
    茫茫人海
    什么时间
    遇见你
    全在自然法则之外
     
    人工智能
    轻易解出最难的方程式
    却算不出爱恨情愁
    守着上天的旨意
    秘底总有一天会解开

    The Law of Nature

    The sun rises to east and sets to the west
    But the leaves slowly fall in the fall
     
    In big crowds of people
    What time
    I will meet you
    It’s all outside of the law of nature

    The artificial intelligence
    Can easily solve the most difficult equation
    But it can’t count love and hate
    Keeping the will of heaven
    The secret will be solved one day

    Translated by Sophy Chen

     

    拒绝完美

    我喜欢脸上偶尔冒出的雀斑
    正如喜欢偶尔傻傻的你
    我喜欢看见你气极败坏的样子
    那时我才能触碰到你的心灵
    我喜欢只在你一人面前任性妄为
    暴露许多不为人知的小脾气

    天使什么时候降临
    我们并不知晓
    完美是多么的无趣
    完美交给上帝
    我们只在平凡的人间

    (2017年8月23日)

     

    Refused To Be Perfect

    I like freckles that occasionally appear on my face
    Just like I like you’re occasionally stupid
    I like to see you’re in very bed mood
    Then I can touch your heart
    I like to be willful in front of you alone
    To expose my many unknown little tempers

    What time the angel will come
    We don’t know
    How borning to be perfect is
    Be perfect to God
    We’re only in the mortal world

    (August 23, 2017)
    Translated by Sophy Chen

     

    星河纪元

    你来过了吗?
    那么空寂
    那么飘渺
    如流星划过时的那一瞬光亮
    我还来不及叹息
    一颗陨石已永远的坠落下来

    分不清是炽热的燃烧
    还是比暗黑更黑更深的黑洞
    在星际的尺度里等你一
    一瞬也即永恒
    尘埃即是星球
    而你
    就是宇宙!

    The Milky Way Era

    Have you been here
    So empty, quiet
    So misty
    Like a flash of light when the meteor crossed over
    When I still have no time to sigh
    A meteorite has fallen forever

    I don’t know it is the blazing
    Or is the black hole that is more blacker and deeper
    I’m waiting for you on the scale of the stars
    An instant is an eternality
    Dust is the planet
    And you
    Are the universe !

    Translated by Sophy Chen

     

    奇迹

    鱼儿怎么来的
    孩子问
    鱼卵孵出来的
    妈妈说

    那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
    那是奇迹
    妈妈停了很久才说

    奇迹怎么产生的?
    因为爱

    Miracle

    How did the fish come?
    Child asked
    Hatched from fish eggs
    Mom said

    How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ?
    That is a miracle
    Mom stopped for a long time and said
     
    How did the miracle come from?
    Because of love

    Translated by Sophy Chen

     

    请把香气记录下来

    如果香气能记录下来
    如同摄影记录美景
    录音记录声音
    请把乡村里柴火饭的香味记下来
    还有嫩嫩的青草味记下来
    请把果树的甜香记下来
    把雨后黄昏湿漉漉的泥土味记下来

    等我老的时候
    打开来给我的孙女闻闻
    那一定比潘多拉的魔盒更有吸引力!

    Please Record The Aroma

    If the aroma can be recorded
    Like photography can record the beautiful scenery
    And recording can record sound
    Please write down the smell of firewood in the country
    Write down the taste of tender green grass
    Please write down the sweet smell of the fruit tree
    And write down the smell of wet mud at dusk after the rain
     
    When I am old
    Open it and give it to my granddaughter to smell
    That must be more attractive than Pandora’s Box!

    Translated by Sophy Chen

    [广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin


    作者简介

    邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。
    诗观:写诗是个性化的体悟,纯粹的写作,才能找到诗歌,找到快乐;才能走进诗歌,走进与世界对话、与自我对话的密境。

    About the Poet
    Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
    View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

    提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节
    苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[辽宁] 何兆轮
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B
    China World Poetry Festival
    Sophy Chen World Poetry
    Awards
    Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun

    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国辽宁] 何兆轮的诗30首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems

     

     

    慢煮春秋(1988~2018)
    ——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首

    Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018)
    —Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation

     

    ●上世纪八十年代的诗(1首)
    ●Poems From the 1980s (1 Poem)

     

    钥匙生锈了
    空气生锈了
    世界也生锈了
    我生锈了的脚步
    没有迈进生锈了的门

    门里
    有我遗落的太阳伞
    有我的第一本自选诗集
    还有童年的小花狗
    舔着我的乳名
    锈成一块废铁
    1989

     

    Rust

    The key is rusted
    The air is rusted
    The world is rusted
    My rusted footsteps
    Did not step into the rusted door

    In the door
    There is the parasol that I lost
    There is my first choice of poetry collection
    There is also the little piebald dog from childhood
    Licking my name
    Rusted into a piece of scrap iron
    1989

    Translated by Sophy Chen

    ●上世纪九十年代的诗(9首)
    ●Poems From the 1990s (9 Poems)

    故乡

    妈妈的记忆中
    故乡
    是一棵树
    她是树上的
    叶子

    而在我的记忆
    故乡很远
    如一颗无名星斗
    看不见的时候
    就想起
    妈妈的眼睛
    1990

     

    Hometown

    In mom’s memory
    Hometown
    Is a tree
    She is a leaf
    On the tree

    And in my memory
    Hometown is far away
    Like an unknown star
    When it is invisible
    I just remember
    Mom’s eyes
    1990

    Translated by Sophy Chen

    给老师画像

    一副眼镜
    一道皱纹
    一缕白发

    一群调皮的孩子
    围着黑板
    涂鸦

    嘘——
    老师来了
    赶紧擦

    擦掉眼镜
    皱纹……
    呀,来不及了

    慌乱之中
    丢了一缕白发
    1995.8.13

    Paint A Portrait Of Teacher

    A pair of glasses
    A wrinkle
    A strand of gray hair

    A group of naughty children
    Around the blackboard
    Scrawling

    Hush—
    The teacher is coming
    Wipe quickly

    Wipe off glasses
    Wrinkle…
    Yeah, it’s too late

    In a panic
    A strand o f white hair lost
    1995.8.13

    Translated by Sophy Chen

     

    蝉歌

    蝉是树上鸟
    树是蝉的家

    风来了
    雨来了
    不肯飞走的蝉
    用叶子做伞
    叶子把它藏得很深
    别人看不见

    看不见它的伤
    只听见嘹亮的歌

    树下的孩子
    渴望长出翅膀
    树上的蝉
    总想变成人
    1997. 5. 25

    Cicada Song

    Cicada is a bird in the tree
    The tree is the home of cicada

    Wind is coming
    Rain is coming
    The cicada that refuses to fly away
    Has an umbrella with leaves
    The leaves hide it deep
    It is invisible to others

    I can’t see its wound
    I only hear its loud song

    The child under the tree
    Is longing to grow wings
    The cicada in the tree
    Always wants to be humans
    1997. 5. 25

    Translated by Sophy Chen

     

    外婆的纺车

    二十年前,我是孩子
    纺车还年轻——
    嗡嗡地,摇我的童年
    外婆是小村庄

    二十年后,我是父亲
    纺车掉了牙——
    摇不动黎明和月色
    就摇走自己
    消瘦的身影

    摇不动山了
    摇不动水了
    纺车就摇我的怀想
    嗡嗡地摇响——
    送走外婆的小村庄
    1997. 7. 3

    Grandma’s Spinning Wheel

    Twenty years ago, I was a child
    The spinning wheel is still young--
    Buzzing, shaking my childhood
    My grandma is a small village

    Twenty years later, I am a father
    The spinning wheel lost a tooth--
    That can not shake dawn and moonlight
    Just shake myself away
    My thin figure

    It can’t shake the mountains
    It can’t shake the water anymore
    The spinning wheel shakes my mind
    Hummingly shaking--
    Sending away my grandma’s small village
    1997. 7. 3

    Translated by Sophy Chen

     

    贝壳

    阳光洗脸
    涛声洗脚

    一粒珍珠对海说
    看呀,它干净的心灵
    是我的故乡

    1997. 7. 17

    Shell

    Sun washes my face
    Waves wash my feet

    A pearl said to the sea
    Look, its clean soul
    Is my hometown

    1997. 7. 17

    Translated by Sophy Chen

     

    谣曲和民俗是一坛烧酒

    谣曲和民俗是一坛烧酒
    两个门神
    喝得酩酊大醉

    关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
    孩子给爷爷磕头
    一如倒贴的福字

    狗的尾巴扫净乡村的大雪
    羊在圈里跪乳春天

    爹的唢呐呀
    灌得我死去活来
    1997.8.26

    Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju

    Ballads and folk customs are a pot of soju
    Two door gods
    Got drunk

    East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door—
    Children kowtow to their grandpa
    Like the word “fortune” posted upside down

    The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow
    Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring

    Dad’s suona oh
    Makes me drunk to die
    1997.8.26

    Translated by Sophy Chen

     

    露珠

    大地,请你铺一张叶子的小床
    让露珠睡到天明

    这个世界便小心翼翼
    跟我光着脚丫
    一起溜进阳光的内心
    播下梦的种子……

    让微风吹来的睡眠
    鼾声小些

    静悄悄的春天
    早晨很湿
    1998.1.18

    Dew drop

    Earth, please make a small bed of leaves
    Let the dewdrop sleep till dawn

    This world is cautious
    Barefoot with me
    Slipping into the heart of the sun together
    Sowing the seeds of dreams...

    Let the sleep from breeze
    Snoring less

    Quiet spring
    Is very wet in the morning
    1998.1.18

    Translated by Sophy Chen

     

    无鸟的日子

    鸟的翅膀
    带走我的灵感
    剩下的空巢
    像一首诗的句号

    听不见鸟声的词汇
    一如燃着的雪茄
    呛得人
    发出干咳——

    捂着胸口
    我是一只受伤的鸟啊

    呼吁人类
    放下武器
    1998. 5. 13

    Birdless Days

    Bird wings
    Take away my inspiration
    The remaining empty nest
    Is like the full stop of a poem

    Words that can’t hear the voice of birds
    Are like a burning cigar
    Choking
    A dry cough--

    Holding my chest
    I am a wounded bird

    I call for human
    lay down weapons
    1998. 5. 13

    Translated by Sophy Chen

     

    古刹

    大静 钟声里的雪
    比欲望干净得多

    古刹一如佛的旧袈裟
    始终舍不得
    换件新的
    1999. 3. 18

    Ancient Temple

    So quiet, the snow in the bell
    Is much cleaner than desire

    The ancient temple is like the old robes of the Buddha
    It is always reluctant
    To change a new one
    1999. 3. 18

    Translated by Sophy Chen

     

    ●新世纪的诗(19首)
    ●Poems In New Century (19 Poems)

     

    剪窗花的女人

    剪在纸上
    风吹不掉的窗花是女人
    剪出来的情味儿

    白天
    黑夜
    小巧的剪刀是温柔的
    苦难与幸福
    总也剪不完

    剪春种
    剪秋收
    窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
    2000.8.15

     

    Woman Cutting Window Grilles

    Cutting on paper
    The window grilles that cannot be blown by the wind
    Are feeling of love cut by women

    In day
    In night
    The small scissors are gentle
    Suffering and happiness
    It can’t finish cutting

    Cut spring
    Cut autumn harvest
    The moon on the window, round and bend, bend and round...
    2000.8.15

    Translated by Sophy Chen

     

    爹的镰刀

    爹这辈子
    忙不完的事儿
    就是把自己最心爱的家伙
    桂在墙上
    又摘下来

    接着,他就拿出吹胡笳的劲头
    在一块掉了牙的磨石上
    蹭岁月的锈

    镰。这把饱经风霜的老骨头
    让爹越磨越瘦
    像故乡的下弦月

    多少年了
    只缺不圆
    2000.9.5

    Dad’s Sickle

    In this life dad’s
    Unfinished business
    Is to treat his beloved thing
    Hang on the wall
    Take it off again

    Then, he took out the energy of blowing Hu Jia
    On a grindstone with a lost tooth
    Lightly rubbing the rust of the years

    Sickle. This old bone with storm-beaten
    Let dad the more rubbing, the more lose weight
    Like the last quarter of the moon in my hometown

    In many years
    It is just in waning moon not in round moon
    2000.9.5

    Translated by Sophy Chen

     

    鞭子打在羊身上
    羊不喊疼

    温顺的羊
    有骨气的羊
    宁愿忍受鞭子的肆虐——

    决不向强暴的鞭子
    脱下一身大雪
    2000.11.10

    Sheep

    The whip hits the sheep
    He does not cry

    The docile sheep
    The backboned sheep
    He would rather endure the hitting of whip—

    Never take off the heavy snow
    To the violent whip

    2000.11.10

    Translated by Sophy Chen

     

    灯笼,灯笼

    灯笼,灯笼,我的新娘
    你不喝酒
    为谁脸红

    灯笼,灯笼,我的小妹
    有风吹过
    该嫁何方

    灯笼,灯笼,我的女儿
    大雪来了
    怕不怕冷

    灯笼,灯笼,我的爹娘
    相依为命
    只认家乡
    2000.11.10

    Lantern

    Lantern, lantern, my bride
    You don’t drink
    For whom blush

    Lantern, lantern, my little sister
    Wind is blowing by
    Where will you marry

    Lantern, lantern, my daughter
    Heavy snow is coming
    Are you afraid of cold

    Lantern, lantern, my parents
    Depend on each other
    Only recognize hometown
    2000.11.10

    Translated by Sophy Chen

     

    下午的风不大

    下午的风不大。平静无垠的稻浪
    是否还在秋天的嘴边
    停留着话语

    下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
    是否还在胃里
    弥散着清新的稻香

    风不大,穿过我的头颅和手掌
    下午阳光的照射下
    低垂的稻穗并不害羞

    不大的风吹不小的梦想
    稻浪起伏
    稻香攒动

    这个下午
    我在风中
    祝福一群相爱的麻雀们
    找到幸福的翅膀
    2007.10.23

    Not Much Wind In The Afternoon

    There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves
    Are still on the lips of autumn
    Staying with words

    There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank
    Is still in my stomach
    Diffusing with a fresh fragrance of rice

    The wind is not strong, passing through my head and palms
    In the sunshine of the afternoon
    The drooping ears of rice are not shy

    Little wind blows big dreams
    Rice waves ups and downs
    Rice fragrance moving

    In this afternoon
    I’m in the wind
    Blessing a group of sparrows in love
    To find the wings of happiness
    2007.10.23

    Translated by Sophy Chen

     

    路上的人

    每天走转经路的人
    活着或死去
    都是幸福的事情

    面对
    贫穷与苦难
    平常得像血液经过身体
    白天经过黑夜一样
    从不拒绝

    真藏于心
    善藏于火

    剩下一些多余的话
    可以不说
    2008

    People On The Road

    People who turn around the road every day
    Live or die
    Are all happy things

    Facing
    Poverty and suffering
    Usual like blood passing through the body
    Like day passing through night
    They never refuse

    Sincerity hidden in heart
    Goodness hidden in fire

    Some extra words left
    Can not say
    2008

    Translated by Sophy Chen

     

    刚才

    一群孩子在春天里迷失
    一只蜜蜂在花丛中晕倒
    这是刚才发生的
    一闪即逝

    春天还是春天
    花香依然如故

    一群孩子和一只蜜蜂
    不知刚才谁
    更觉得幸福
    2008.2.29

    Just Now

    A group of children lost in spring
    A bee fainted in the flowers
    This is what happened just now
    Is fleeting

    Spring is still the spring
    The floral scent remains the same

    A group of children and a bee
    I don’t know who just now
    Feel more happy
    2008.2.29

    Translated by Sophy Chen

     

    一个聋哑孩子的春天

    孩子平静的脸上
    母亲刚洗过的毛巾
    还散着热气
    这是春天了
    谁也没说

    他微微发烫的手
    略向前伸,似乎还
    有些迟疑和胆怯
    这是春天了
    谁也没说

    母亲的慈爱包容着什么
    又省略着什么
    孩子习以为常
    这是春天了
    谁也没说

    母亲身边孩子幸福无比
    这是春天了
    谁也没说
    2008.3.26

    The Spring Of A Deaf Child

    On the calm face of child
    The towel freshly washed by his mom
    Is still hot
    It’s spring
    No one says

    His slightly hot hands
    Stretching forward slightly, it seems that
    He is a bit hesitant and timid
    It’s spring
    No one says

    Mom’s love contains something
    And also omits something
    The child is used to it
    It's spring
    No one says

    The child is extremely happy by his mom
    It’s spring
    No one says
    2008.3.26

    Translated by Sophy Chen

     

    五月,在乡村

    恐怕一挪脚的瞬间
    眼前就绿了
    刚想说些什么
    雨水就纷纷落了
    小满正忙着准备嫁妆
    母亲就白发苍苍了

    五月,在乡村
    不知乡愁的味道与否
    当我们把它翻开
    又轻轻合上的时候
    一辈子纠缠的话语
    早已喋喋不休
    2008.5

    May, In The Countryside

    I’m afraid the moment I moved my foot
    It’s green in front of me
    When I just want to say something
    The rain fell one after another
    When Grain Full is busy preparing the dowry
    Mother’s hair is gray

    May, in the countryside
    I don’t know the taste of homesickness or not
    When we opened it
    And closed it gently
    The entangled words for a lifetime
    Are already chattering
    2008.5

    Translated by Sophy Chen

     

    一个春天的早晨

    陌生的女孩
    下唇吮在嘴里
    睫毛闪在惊奇里
    她透过玻璃的脸
    把一切微笑或手势省略在春天里
    把一切话语省略在世界的早晨里
    把一个人的孤独省略在幸福里
    “喂,早安”——
    1999. 4 .30改于2008.7.9

    A Spring Morning

    A strange girl
    Sucking her lower lip in mouth
    Eyelashes flashing in surprise
    Her face through the glass
    Omits all smiles or gestures in spring
    Omits all words in the morning of the world
    Omits one’s loneliness in happiness
    “Hey, good morning”—
    1999. 4.30 revised in 2008.7.9

    Translated by Sophy Chen

     

    距离

    请问
    一个村庄一个城市或整个地球
    相同的叶子
    距离多远呢

    请问
    一个孩子一个老人或整个人类
    相反的距离,冰与火——
    谁爱得更深一些

    如果允许沉默
    我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯

    没有它看不见的距离
    没有它亮不到的黑暗
    1999. 5. 2改于2008.7.9

    Distance

    Excuse me
    A village, a city or the whole earth
    Same leaves
    How far are they

    Excuse me
    A child, an old man or the whole human being
    Opposite distance, ice and fire—
    Who loves more

    If silence is allowed
    We will embrace a lamp or lamps of the whole world

    No distance it can’t see
    No darkness it can’t shine
    1999. 5. 2 revised to 2008.7.9

    Translated by Sophy Chen

     

    中秋的月饼是照着中秋的月亮做的

    中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
    作坊的工匠
    他们从月桂树上
    采来最美的月光和花香

    最美的月光和花香
    弥散在今夜,从古自今的路上——

    一种圆满的比喻
    陪伴着好人一生
    2008.9.8

     

    Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day

    Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day
    Craftsman in workshop
    Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance
    From the laurel tree

    The most beautiful moonlight and floral fragrance
    Diffuse tonight, on the road from the past to the present—

    A complete metaphor
    Accompanies good people for life
    2008.9.8

    Translated by Sophy Chen

     

    丢失

    丢失在童年草丛里的口哨
    丢失在少年和青春里的燃烧
    丢失在月光里足以与阳光媲美的爱情
    丢失在眼前似乎又浑然不觉的往事……

    时光不停的丢失
    一切依恋岁月之生命
    经历周而复始的过程像秋叶般变老

    如果我们能够回到什么都不想的时候
    寻找丢失的它们
    是否还有必要
    2009、8、25

    Lost

    The whistle lost in the grass of childhood
    The burning lost in juvenile and youth
    The love that is comparable to the sun lost in the moonlight
    The past that seemed unconsciously before my eyes lost...

    Time is constantly lost
    All are attached to the years of the life
    The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves

    If we can go back to the time when we didn’t think of anything
    Looking for the lost thing
    Is it still necessary
    2009, August, 25

    Translated by Sophy Chen

     

    一个想法是一条河流的心跳

    春天从上游开始
    一个想法是一条河流的心跳
    习惯收麦子的女人,肯定爱着一个人

    一个背叛她的人在上游的春天里穷困潦倒
    剩下一壶酒和一首诗的距离
    始终不放弃古老的村庄
    与随风摇曳的麦香,两鬓斑白——

    细数这一条河流
    我的心跳有些惊诧
    虽然只隔着呼吸,但是春天只有一步之遥
    还需要右手搓一搓左手

    故乡的月光下
    其实不要说爱
    一条河流能够保持一条鱼的体温
    一个想法说不出心跳的理由

    春天慢下来
    我和麦子回眸的时光慢下来
    2015.3.21

    An Idea Is The Heartbeat Of A River

    Spring starts upstream
    An idea is the heartbeat of a river
    A woman who is used to harvesting wheat must love someone

    A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream
    The distance between a pot of wine and a poem is left
    He never gives up the old village
    The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—

    Counting down this river
    My heartbeat is a little surprised
    Although it’s only a breath away, spring is only one step away
    I need to rub my left hand with my right hand too

    In the moonlight of my hometown
    Actually you do not need to say love
    A river can maintain the body temperature of a fish
    An idea can’t tell the reason for the heartbeat

    Spring slows down
    The time when wheat and I look back each other slows down
    2015.3.21

    Translated by Sophy Chen

     

    我相信

    我相信
    时间没有距离
    一棵树死了,腐朽的年轮随之消失

    春天走了
    秋天来了
    一缕缕青葱转身一穗穗稻米
    我相信时光坦然淡定
    一个人的乡愁老了
    背靠着夕阳,没有悔过的往事——
    搀扶起弱不经风的叹息

    我相信
    灵魂里面没有谎言
    风把爱吹进泥土又把恨吹进墓地
    两手空空

    我相信生命还有另一个故乡
    近在咫尺,又远在天涯
    2015.3.30 改于2015.4.3

     

    I Believe

    I believe
    Time is no distance
    When a tree dies, the decayed annual rings disappear

    Spring is gone
    Autumn has come
    Strands of shallots turn around ears of rice
    I believe time is peaceful and calm
    When one’s homesickness is getting old
    Back to the setting sun, there is no past with regrets—
    Supportting a weak sigh

    I believe
    There is no lie in the soul
    The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery
    In empty hands

    I believe life has another hometown
    Close at hand, but far in the horizon
    2015.3.30 revised to 2015.4.3

    Translated by Sophy Chen

     

    以诗煮酒:桃花依旧笑春风

    风吹东逝水,五千年凝眸微醉
    云卷云舒。滚滚长江慢煮一壶青梅——
    拿酒来!我要与君王平分秋色
    放江山一马,也放美人一杯

    难道说东临碣石
    笑谈中淘尽沧海无悔
    再回头,望吴蜀乡愁几缕炊烟
    人面桃花,春风依旧在

    那个白发渔樵可曾是我
    转眼间,好像又重新活过一回
    2015.12.1改于2016.1.7

    Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze

    The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years
    Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums—
    Please bring the wine! I want to share it with the king
    let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty

    Could it be said that the east is near the Stone
    The sea is no regrets in the laughter
    As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke
    Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there

    That white-haired fisherman was once me
    In a blink of an eye, it seems to live again
    2015.12.1 changed to 2016.1.7

     

    一棋楚汉,没有比乌江再深的水

    没有比乌江再深的水
    没有比英雄与美人更傻的鱼

    江山没有眼泪
    但可以看见人的虚伪
    四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣

    一棋楚汉是天下最惨的一局
    人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
    2016.9.2

    A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River

    There is no deeper water than Wujiang River
    There is no silly fish than heroes and beauties

    The rivers and mountains have no tears
    But you can see the hypocrisy of people
    Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke

    A chess Chu and Han is the worst game in the world
    There is only one game left in “Farewell My Concubine”...
    2016.9.2

    Translated by Sophy Chen

     

    除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌

    一个怀想远不远,秋雨临窗
    门前的老黄狗摇着尾巴
    不识乡下的陌生字

    学着布谷的发音
    已经练习三十多年
    春天远不远,青草连襟
    躬身麦地的倒影攒动
    恰好与母亲相似,或与大地齐肩——
    听听她微弱的鼻息
    远不远

    除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌
    一阵风吹来,村庄远不远
    父亲的旱烟抽了半晌
    加一捏又按一按

    大概夕阳剩下的力气不多
    歇了歇,接着喘了喘
    2018.5.16改

     

    Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion

    A dream is far or not, autumn rains comes to the window
    The old yellow dog wagging its tail in front of the door
    Does not know strange words of the countryside

    He learns the pronunciation of cuckoo
    And has been practicing for more than 30 years
    Spring is far or not
    The reflection of the bowed wheat field is fullly waving
    Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth—
    Listen to her faint breath
    Is it far or not

    Except for homesickness, the village and I have no suspicion
    A gust of wind blows and the village is far or not
    Father’s dry tobacco smoked for a long while
    Added a pinch and pressed

    Probably not much energy left in the sunset
    Took a break, then panted
    2018.5.16 change

    Translated by Sophy Chen

     

    九月,与陶渊明对语

    如果说
    菊香也有莲花骨
    那莫过于先生不折腰的背影
    再邀一轮明月相陪
    煮酒东篱下

    常言道
    君子独善其身
    试问陶公,当年不屑官家五斗米
    徜徉清凉桥上
    但愿做寒衫雅士
    可携有一瓣心香
    行乘天涯

    答曰:我佛拈花一笑
    是否说破人间两千五百年
    空空如也的红尘
    2018.9.8

    In September, A Conversation With Tao Yuanming

    If
    Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones
    That’s no better than Sir’s back unbended
    Invite another round of moon
    And boil the wine by the east fense

    As the saying goes
    The gentleman keeps himself alone
    How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice
    Wandering on the Qingliang Bridge
    He would like to be an elegant gentleman in poor clothes
    Carrying a fragrance of heart
    Going to the place where he likes

    Answer: Buddha smiles
    Does he mean 2,500 years of breaking world
    In the empty red dust
    2018.9.8

    Translated by Sophy Chen

     

    ●新作(1首)
    ●New Poems (1Poem)

    今生身与旗袍,来世许我佳丽

    标我为旗
    誉我为袍
    一抹惊艳粉墨登场
    转身回眸刹时风卷云舒

    量我为裳
    裁我为衣
    信手拈来满目云霞
    千里婵娟恰是东流春水

    配我大家闺秀
    思我小家碧玉
    似曾相识可否是前生知己
    百年相许何言藕断红尘

    今生身与旗袍
    来世许我佳丽
    难道说众里寻他千百度
    望眼处,倒是亮起万家灯火……
    2019.4.25

     

    In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife

    Mark me as a flag
    Call me a robe
    A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage
    Turning around and looking back as clouds floating

    Measure dress to me
    Tailor clothes to me
    At your fingertips clouds are everywhere
    Lovers far away is the spring water

    For my ladies
    Thinking of my little lovely ladies
    It seems to have met before that can be a former friend
    In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals

    In Cheongsam in this life
    Promises me a beauty in the afterlife
    Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds
    Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up...
    2019.4.25

    Translated by Sophy Chen

    专家点评
    第九届辽宁文学奖评委、锦州师范高等专科学校中文系主任、著名文艺评论家张翠(女士)教授:何兆轮把乡土和母亲作为精神的故乡,完成诗人灵魂返乡的天职,并以宗教般虔诚的情怀来书写心灵的乡愁。(摘自《“走不出泥土的是根”——评何兆轮的乡土诗》,原文刊载于《青年文学家》2014年第26期;专著《文学与精神家园》/吉林大学出版社出版)

    Expert Reviews
    Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)

    Translated by Sophy Chen

    何兆轮 He Zhaolun

    何兆轮简介
    何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About He Zhaolun
    He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

    提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国江苏]刘定国
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国江苏]刘定国 15 首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems

     

    《小院意象》

    墙壁破损成的版图
    阳光与雨水
    争夺着......
    每年青苔依然青青

    井栏并没有成长
    任岁月的吊桶往来
    清澈的井水一直是满足的

    悬挂的竹竿
    分支出几只手臂
    挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线

    风,动情了
    吻遍庭院
    拨弄着几片飘落的思绪
    而那年的梧桐
    身段一定很丰腴了

    (刘定国)

    Small Courtyard Image

    A territory made by wall broken
    Sun and rain
    Fighting for...
    Every year, the moss is still green

    The well curb does not grow
    Let the bucket of years coming and going
    Clear well water has always been satisfied

    Hanging bamboo pole
    Branches out some arms
    Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads

    Wind, emotional
    Kisses all over the garden
    Stirring a few falling thoughts
    And that year’s phoenix tree
    Its body must be very plump

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《闪亮的微笑》

    那盏灯
    闪亮起你的微笑
    晚潮涌动着
    缄默的窗
    因此有了含义
    你的音韵
    如鸟萝花缀满残墙
    目光泛起已经沉淀的希冀

    那潺潺思绪
    沿着隆冬的峭壁
    诉说着诚挚
    诉说着那段湿漉漉的往事

    你是蓝空
    我要放牧一群群忠贞的
    白云

    拾于昨日的诗〈刘定国〉

    Shiny Smile

    That lamp
    Shines your smile
    The late tide is surging
    So the silent Window
    Has its meaning
    Your rhyme
    Like bird rose flowers all over the wall
    The hope has settled in my eyes

    The gurgling thoughts
    Along the cliffs in midwinter
    Tells sincerity
    Tells the wet past

    You are the blue sky
    I want to herd a group of loyal
    White clouds

    Poems of Liu Dingguo from yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《陇上行》

    风,鼓动起战袍
    思绪潺潺
    月光涂抹着疆场苍茫
    而我的豪情
    已化作涓涓细流
    浸润着一枚誓言
    刀剑铿锵
    奏响了历史篇章
    英雄的血比泪水辉𤾗
    装饰起你的画像

    刘定国 2006,9,2,于肃南

    Going Along Long Shang

    The wind stirs up the coat armor
    Thoughts gurgling
    Moonlight smears the vast territory
    And my pride
    Has turned into a trickle
    Infiltrated with a vow
    knives and swords sonorous
    Played a historical chapter
    Hero’s blood is brighter than tears
    It decorates your portrait

    Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan

    Translated By Sophy Chen

     

    《萨尔茨堡》

    四面八方的游客
    走向你
    走成散落的音符

    岁月延伸在悠悠小街
    风,测量着山的形态
    奏响了万丛绿叶
    音质铸就神童的不朽

    在蓝天背景下
    黄昏涂刷着古堡的辉煌

    一一刘定国 2005,3,于维也纳
    (刊于奥地利中文报《奥华侨报》

    Salzburg

    Tourists from all directions
    Towards you
    Into scattered notes

    The years extend in the long street
    The wind measures the shape of the mountain
    And plays the music of thousands of green leaves
    Sound quality casts the immortality of the prodigy

    Under the blue sky background
    Dusk is painting the splendor of the castle

    一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna
    (Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”

    Translated By Sophy Chen

     

    《命运变奏曲》

    为什么
    十万个为什么
    我一次次跨上道路
    又一次次翻落
    路的情节造就了我跌宕的气魄
    终有一天
    我将抬着十字街头
    前进
    眼窝里升腾二股狼烟
    预示着某个愿望危险的战乱
    无数白云支撑的蓝天
    也无法𥘵护
    要知道我与你的相遇并不偶然
    脱去华贵的夏装
    看秋天的败叶分割了窗口唯一的晴空
    向往开始哗变
    使生命进入一个冰川季节
    如果未来设立博物馆
    人们终会发现
    一颗忠诚的化石有你斑斓的笑纹

    山,依偎着黄昏
    跌入深渊
    当黑夜把自己的影子都抹去的时刻
    空气因激怒而产生了风
    撩不动呵巍巍的金字塔

    (刘定国)

    Variations Of Destiny

    Why
    100,000 why
    I stepped on the road again and again
    And fell again and again
    The plot of the road created my ups and downs
    In someday
    I will carry the across street
    going ahead
    Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets
    It heralds a certain wish and dengerous war
    The blue sky supported by countless white clouds
    Also can’t protect
    You know my meeting with you is not accidental
    Take off the luxurious summer clothes
    And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky
    Yearning begans to mutiny
    And brings life into a glacial season
    If a museum is set up in the future
    People will find
    A loyal fossil has your colorful smile

    Mountains, nestled in the dusk
    Falling into the abyss
    When the night wipes out my shadow
    The air has produced wind because of anger
    The unmoving oh the great pyramids

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《海的形象一一致海明威》

    一个老头
    飘动着潇洒的胡子
    在泥泞小道
    在海湾......
    咖啡馆搭配的一份歌曲
    不如他胡子优美
    这富有烈性的茂盛的胡子呵
    他引诱女人的目光
    在胡子的丛林里纠缠
    挽留这些不同温度的灵魂憇息

    他乜视着眼一一一只啤酒瓶碎了
    象他心的扩散
    他要和大山一一格斗
    然后去喝干白令海水
    擦拭不需要准星的猎枪
    把所有的疲倦按进枪筒
    他的渔钓沉入了夏夜
    那儿有一群群躲躲闪闪的星星

    他靠在弥漫腥味的舢板
    象靠在一个心爱女人的肩头痛苦
    把黄昏哭成了黑夜
    于是,峰巅成为点点群礁
    他的渔杆书写起老人与海

    一只烟头在海面漂流............

    (刘定国)

    The Image Of The Sea一 To Hemingway

    An old man
    With a handsome beard fluttering
    In the muddy trail
    In the bay...
    A song from the coffee shop
    Is not as good as his beard
    This strong and lush beard oh
    Which seduces the eyes of women
    Entangling in the beard jungle
    And keeps these souls with different temperatures

    He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken
    Like the spread of his heart
    He wants to fight 一 with big mountains
    Then goes to drink the Bering Sea water drying
    Wipes shotguns that don’t need to sight
    And presses all the tiredness into the barrel
    His fishing sank into the summer night
    There are clusters of dodging stars

    He leaned on the fishy sampan
    Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain
    Crying dusk into night
    As a result, the summit became a little group of reefs
    His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea

    A cigarette butt is drifting on the sea...

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《别》

    纵然未来的旅途
    填满死寂
    孤独成了终身的伴侣
    是的,我都想过了
    但我决不诅咒
    似一盘金葵
    默默停止了转动
    血液也不再放歌
    月光塗写着我的苍白
    而我的心
    依然峥嵘
    而你成了一幅抽象的艺术珍品
    存放在心灵的深谷
    充实起枯槁的岁月
    记忆的浪涛
    却永远在枕畔喧响
    湿润着每一个

    刘定国

    Goodbye

    Even the journey in the future
    Fills with the silence
    Loneliness has become a lifelong companion
    Yes, I have thought about it
    But I will never curse
    Like a plate of golden sunflowers
    Silently stopped turning
    My blood won’t sing
    Moonlight scribbles my paleness
    And my heart
    Is still humongous
    And you become an abstract art treasure
    Stored in the deep valley of the soul
    Enriches the withered years
    But waves of memory
    Is always noisy by the pillow
    Wetting every
    Dream

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《素描江南》(散文诗)

    江南,是一面旗。
    飘曳着轻盈、坦然与睿智。
    江南也是一种温度,恰如其分浸湿起村姑的不紧不慢、不艳不憨。
    江南的一草一桑,一罐一瓦,乃至春秋风姿,冬夏的片段,无不进入了框架,装订成江南精湛有韵的册页。
    江南展示的不是风起云涌,更没有一惊一咋,她不经意的一个乜视。宛如一丝湖面的涟漪,却蕴藏着万顷体能!
    江南不是号角,不去引领时尚,也规避一味地摹古。江南仅仅是一尊符号,一枚永不褪色鲜泽的邮票,张贴在大好河山版图的前沿。
    江南纯属一个名词,为联合词汇。有水带形,定方位标指向。
    江南就是江南,生我养我的江南,画我写我的江南。
    远去的与厮守的故人啊,能不忆江南?!

    刘定国 2013,9,

    Sketch Of South Of The Yangtze River (prose poem)

    South of the Yangtze River is a flag.
    Floating with lightness, calmness and wisdom.
    The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor.
    In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album.
    What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy!
    The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains.
    It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction.
    The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me.
    Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!

    Liu Dingguo, on September 2013,

    Translated By Sophy Chen

     

    《小屋》

    任隆冬
    踏息一路的绿茵
    我酗饮起你的柔情

    那颗沉沦的心
    开始浮动了
    苦闷的夜
    已使我对光发生了躲避
    我深深自愧

    当晚暮离去
    我独自轻轻呼唤
    来我的窗前吧
    虽然岁月使它破损

    茅屋,却贴满了黎明

    刘定国

    Cottage

    Let the deep winter
    Step to break the greenery along the way
    I drank your tenderness

    That sinking heart
    Starts to floating
    The depressed night
    Has made me avoid the light
    I am deeply ashamed

    When evening sunset left
    I alone call out softly
    Come to my window
    Although time has broken it

    The hut is covered with dawn

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《生的断想》

    等待
    一次又一次
    那颗石子绽出神秘的愿望
    象群山徒劳地锯着黑夜

    我走向字行
    抚摸起真理
    终于道路在十字路口打了个死结
    解裤带可真方便

    傍晚的风
    吹黑了黄昏
    也吹歪了我的眼睛
    从此我不再正视世界
    却意外发现了生活的内衣
    除非情人把它拨向最初的起点
    墙上的那本年历
    定居的明星
    依靠众人的目光喂养
    浇出一个廉价僵死的笑
    弟兄们,让我们去强奸黑夜吧
    纵然每天的阳光在调戏窗户
    门口,修长的电线杆上
    路灯正忍受着夜的压迫
    忠诚守护着自己的地位
    象枝笔
    开始书写一圈渺小希望
    还不是光棍一条

    当你感到孤独当你陷入痛苦
    看透了钱眼可以广泛想象
    躁动不安的地球
    也许是踢进宇宙禁区的一个好球
    一个心灵的灾难
    并没有使春天荒芜
    尽管你有熊熊的激情
    也无法点燃一支雪茄
    白昼与黑夜对峙着平分秋色
    只有缝合每一片白帆
    只有用我们一只只肩膀
    凑成新大陆
    向所有世纪展示
    不再重温旧情
    我们抵抗地平线巨大的诱惑

    隔夜的风
    一丝丝飘挂在枯枝

    拾于昨日的诗 刘定国

    Thinking Of Life

    Waiting
    Again and again
    The mysterious wish bloomed by that stone
    Like a lot of mountains saws the night in vain

    I walk towards the word lines
    Touching the truth
    Finally the road hit a dead knot at the crossroads
    It’s so convenient to untie the belt

    Evening wind
    Blows the dusk dark
    And also blews my eyes crooked
    From that time on I no longer face the world
    But I accidentally discover the underwear of life
    Unless the lover sets it to the beginning
    The almanac on the wall
    The settled star
    Who relys on everyone’s eyes to feed
    Pours out a cheap, and dead smile
    Brothers, let’s go to rape the night
    Even though the sunshine is playing with the windows every day
    At the door, on a slender wire pole
    The street lamp is enduring the oppression of night
    And guarding its position loyally
    Like a pen
    Starting to write a circle of small hope
    It is a bachelor actually

    When you feel lonely, when you are in pain
    When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely
    The restless earth
    Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe
    A disaster for the soul
    Didn’t make spring deserted
    Although you have a blazing passion
    You can’t light a cigar
    Day and night face each other equally
    Only stitch each piece of white sail
    Only make up a new continent
    With our shoulders
    Show to all centuries
    We no longer relive the old feelings
    We resist the huge temptation of the horizon

    Overnight wind
    Is hanging on the dead branches

    Poems of Liu Dingguo from yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《一叶小舟》

    思念
    鞭打着苍白的心
    鲜红的伤痕
    那一首首默默的恋歌
    北风呼呼
    不敢登陆你的窗台
    你在构思你的童话
    你走了,我知道
    而足音摇动起我悠长的梦
    为了使爱永不凋谢
    采集你最初的一朵微笑
    愿阳光的热潮
    托起淤滩上一叶
    搁浅的小舟

    拾于昨日的诗。刘定国

    A Little Boat

    The miss
    Is whipping a pale heart
    Its bright red scars
    Those silent love songs
    Shouting north wind
    Dares not land on your windowsill
    You are conceiving your fairy tale
    You have gone, I know
    And the footsteps shook my long dreams
    In order to make love never fade
    Collect your first smile
    May the sun’s upsurge
    Hold up a leaf on the silt beach
    A stranded boat

    Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《写在黎明》

    生活
    无须铸造铮铮的诺言
    和单薄的柔情

    用大地的坦率
    托起旭日倾泻的七色
    辉煌了目光
    心扉已摄下太阳的身影

    用挪动的双唇
    盖遍所有的沙滩和低洼
    昨日的疮痍上
    将盛开着殷红的爱恋

    哦,你是生命的脊骨
    吸吮着黄土的钙素
    为了希望丰腴
    沿着经纬线的脉络
    去邀请未来

    也许是折不断的追求
    能赎回被愚昧抵押的春天
    指针从容
    正踏着奋起的旋律
    给缄默的群山
    以昂扬的鼓动

    青苔般青春呵
    去认真阅读吧
    一个个丰盛而深邃的昼夜
    斑斓的礁石
    图解着
    涌跃的思索

    信念兴奋了,来自
    心灵的构思
    来自远方的呼唤
    艳丽的祝福呵
    来自微笑的太阳

    刘定国

    Writing At Dawn

    Life
    Is no need to forge clank promises
    And thin tenderness

    By the frankness of the earth
    Hold up the seven colors of the sun
    In brilliant eyes
    Heart has taken the shadow of the sun

    With moving lips
    Cover all the sandy beaches and low-lying areas
    On yesterday’s scars
    Red love will bloom

    Oh, you are the backbone of life
    Sucking the calcium in the loess
    For rich hope
    Along the latitude and longitude lines
    To invite the future

    Maybe it’s the constant pursuit
    That can redeem the spring mortgaged by ignorance
    Pointer calmly
    Stepping on the rising melody
    Gives the silent mountains
    With high agitation

    Youth as moss oh
    Please read it carefully
    In a rich and deep day and night
    Colorful reefs
    Illustrate
    The surging thinking

    Faith is excited, from
    Mental conception
    From call far away
    Gorgeous blessing oh
    From the smiling sun

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《无题》

    那一轮
    被夜压弯的月亮
    响亮着你的目光
    钟声流泻
    激荡在心谷
    荒芜,不是我的过错
    脉管里储存着
    鲜红的巨款
    我本属于太阳的种族
    星星迈着碎步
    徒劳堆砌着白昼

    我勾勒出希望

    2017,11,28,凌晨

    Titleless Poem

    That round
    The moon bent by night
    Is resounding your eyes
    Streaming bells
    Are stirring in heart valley
    Barrenness is not my fault
    the vessel stored in
    Big red money
    I belong to the race of the sun
    The stars move in small steps
    Stacked in vain

    I outline hopes

    2017, 11, 28, in early morning

    Translated By Sophy Chen

     

    《无题》

    这不是误会
    黑夜包装了白日梦
    来不及注册一个掌声
    在目光转弯的岔口
    你血红的心亮了

    无数个偶然铺就的必然之路
    通往谁的码头
    明净海面象一个谜面
    积淀着某种价值
    任英雄的豪气也难以捕捞

    虽然夜已很深很浓
    播放的星星仍在浮动
    时间在此刻搁浅
    你走了
    一朵白云轻盈消失在心空
    用祈祷的钮子
    扣上生存的外套
    我,干咳一声
    以沉着以漫不经心

    哼起一曲......

    (刘定国)

    Titleless Poem

    This is not a misunderstanding
    The night packs daydreams
    And is too late to sign up for an applause
    At the fork in the eyes
    Your blood red heart is bright

    The countless inevitable roads paved by chance
    To whose pier
    Bright and clean surface of the sea, like a mystery
    Accumulates a certain value
    It’s hard to catch any hero’s pride

    Although the night is deep and thick
    The music playing stars are still floating
    Time is stranded at this moment
    You left
    A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart
    With prayer buttons
    Button up the jacket of survival
    Me, have a dry cough
    With composure and carelessness

    Hum a song...

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《题维也纳联合国国际妇女节画展》
    1997年3月8日

    你用夜
    拓裱出一帧帧白昼
    目光铸成遥远的布景
    童话开始复活

    鸟的鸣叫
    成了几缕明快的线条
    刻划在风上
    你企图为生命写生
    河水在摇动着滿天星星

    心的绿茵
    嵌在黄昏的镜框
    把钟声悬挂在窗口
    红烛的笔触
    书写起你每一个生日
    你的衣裙如伞
    分割了纠缠雨季
    阳光在涂改着投影

    刘定国

     

    To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations
    March 8, 1997

    With night
    You frame out a frame of daylight
    Your gaze casts into a distant scenery
    The fairy tale begins to resurrect

    Bird’s chirping
    Turns into a few bright lines
    Engraved on the wind
    You try to sketch for life
    The river is shaking with stars

    The greenery of heart
    Embedded in mirror frame in the dusk
    Hangs the bell on the window
    The stroke of a red candle
    Writes your every birthday
    Your dress is like an umbrella
    Divided the entangled rainy season
    The sun is changing the projection

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

    [中国江苏]刘定国  [Jiangsu, China] Liu Dingguo

    刘定国简介

    刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
    1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
    近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
    《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
    2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
    被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Liu Dingguo

    Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna.
    In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life...” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it.
    In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries.
    He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”.
    In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”.
    His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Translated By Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国山东]心蝶~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国山东]心蝶~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节
    &苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]心蝶
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry
    Award
    Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国山东]心蝶 12首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Shandong, China] Heart Butterfly 12 Poems

     

    《千手千眼观世音》

    意念中伸出无数手臂敲击天地,“是我,我来了。”
    天地说“是你,也不是你。”
    “不是我为什么一千只眼睛露出错愕?”
    “不是我为什么一千只手臂伸向远方,又返回我?”
    一只眼睛告诉我,密密麻麻的经文求证什么。
    一只手臂打开我,就算再次寂灭荒凉。
    停在苍茫宇宙是不是我有什么关系?落在虚空开不开门都是流水。
    愿意诞生自身的隐喻为尘世产下幸福的婚床,让百花丛生。
    在恒久年轻的地方用千手千眼拥抱舍利子。
    尘世在浩大的佛光飞翔,我在暗影撕开秘密,种下良善的愿望。
    赤裸的身体与佛光感受最亲密的接触,温暖圆润。
    幻觉说出玄妙境界。
    溅起的雨水来自心海,祝福中回归。
    谢幕的骨骸有不死的冥灵,顺方向望去是源泉干枯的死结。
    破碎时握住心痛说不出哀伤怜悯。
    干涩中捧出思念,风将芳香带向远方。
    灭是生,生是灭。阴阳互生。

    The Goddess Of Mercy With Thousand Hands And Thousand Eyes

    In mind, countless arms stretched out and hit the world, “It’s me, I’m here”
    God said, “It’s you, and not you”
    “It isn’t me, why a thousand eyes are so stunned”
    “It isn’t me,why a thousand arms stretched out into the distance and then returned to me”
    One eye told me what the dense scriptures verify
    One arm opened me with, even if it’s dead and desolate again
    Does it matter to me to stop in the vast universe? What falling in the void opens the door or not is the running water. Willing to give birth to the metaphor oneself is to give birth to a happy marriage bed in this world, and let a thousand flowers bloom and embrace the sarira with a thousand hands and a thousand eyes in a place of eternal youth.The world flies in the vast Buddha light, I tear open the secrets in the shadows and plant good wishes. The naked body feels the closest contact with the Buddha light, warm and round. The illusion speaks of the mysterious realm.The splashing rain comes from the sea of heart and returns in blessings. The bones of the curtain call have immortal ghosts, and looking in the direction, they are the dead knot of the source.I can’t express my sorrow and pity when I hold my broken heartache heart
    I hold out the longing in dryness, the wind brings the fragrance to the distance
    Extinction is birth, birth is death and Yin and Yang grow mutually

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《孔府》

    不就是信神吗?
    头顶三尺有神明。孔府不远,孔子不近。就在身边。
    不就是拜神,祈祷神保佑自己吗?
    神一直在必经之路等候。
    不就是烧香,念经,还愿?
    我来了,夫子。“先师也信鬼神乎?”“内心诚敬。人间事做不好,孰论鬼神。”
    不就是仁爱,礼义,明智,诚信?
    你是铁,我是水。
    不就是十几元的火车票,一帮满腹经纶,一知半解的同窗吗?
    不就是孔庙,孔林,杏坛,尼山?
    钻进去怎样,还得出来。一身灰尘爬出尼山洞,互相拍打身上的土,夕阳越拍越小。暮色成为我们的出口。
    有件事值得一提,我在夫子书桌前坐过。还有大牛,铁蛋,小石头。顺便量好尺寸,回家制作。不提了。
    回首曲阜炊烟袅袅宛如仙境。幸运的是我们的身影与夫子像倒影重逢。算不算神意?
    谁问我来龙去脉?孔孟之乡,万千古语氤氲的像夫子,
    无畏的神。

    Confucius House

    Isn’t it just believing in God? There is a god three feet above the head. Confucius House is not far away, Confucius is not near and he is just around me.
    Isn’t it just worshiping God and praying to God to bless me?
    God has been waiting on the necessary path.
    Isn’t it burning incense, chanting, and fulfilling a wish?
    I’m here, Master. “my master, do you also believe in ghosts and gods?” “Respect in my heart. If we human don’t do well in human affairs, how we talk about ghosts and gods.”
    Isn’t it benevolence, courtesy, wiseness, and integrity? You are iron and I am water.
    Isn’t it just more than ten yuan train ticket, and a group of classmates who have a lot of knowledge but know little? Isn’t it the Confucian Temple, Konglin, Xingtan, Nishan? How to get in, but you have to get out. Climbing out of Nishan cave covered with dust, slapped each other on the soil, and the sunset became smaller and smaller. Twilight becomes our exit.There is one thing worth of mentioning. I sat at the Master’s desk and also on big cows, iron eggs, and small rocks. By the way, I measured the size and will make them at home. Not to mention it.
    Looking back at Qufu’s cooking smoke, it is like a fairyland. Fortunately, our figure reunited with the Master in reflection. Is it divine? If who will ask me the ins and outs? Hometown of Confucius and Mencius, thousands of ancient sayings are like a master, fearless god.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《贾岛》

    门高三丈,推敲是佛的语言。
    贾岛把黑夜看成棺材,推着敲着。
    躲在后面窥视尘世门缝的微光,寻找原点。
    身边树上的鸟有不死的精神,用极限描述。
    他在拐点用《题李凝幽居》反复拼凑荒冢,借死亡轮回新生的词句。
    没有靠背,只有紧闭的大门,挡住一次次凸起的情绪。
    只有月光的刀片剔着骨头。黑是黑,白是白。
    轻轻敲门的声音化为词根,扎进历史。
    夜色在辽阔中起伏,风缓缓移动成腰胯间的旋律。
    这古老的韵律推开门在雨,敲开门接进鸟鸣。
    推敲二字沾满佛语,卷进画卷,
    开启的时候素面朝天。

    Jia Dao

    The door is three feet tall, and pushing and knocking is the language of the Buddha. Jia Dao sees the night as a coffin, pushes and knocks, hiding behind, peering into the gleam of the earthly door, and looking for the origin.The birds in the trees around have the spirit of immortality, which is described in the limit.At the turning point, he coheres waste tombs together again and again, by “Write To Li Ning’s Secluded Residence”, and makes rebirth of death by borrowing words and phrases. There is no backrest, and only a closed door blocking the raised emotions again and again.
    Only the blade of the moonlight is picking the bones. Black is black and white is white.
    The sound of knocking on the door turned into a root word and plunged into history. The night is undulating in the vastness, and the wind slowly moved into a melody between the waist and the hips. This ancient rhythm opened the door in the rain, and knocked on the door to catch the birdsong. The two words of pushing and knocking are covered with Buddhist language, and are drawn into the picture scroll. When it is turned on, it faces the sky.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《八月草书 》

    八月,落草为寇,占山为王。
    把七月朽骨堆在山脚,提刀跃马,歌吹天崖。
    纵戈之势或勾或挑或驻,说不完的故事,有烽火,沙漠,胡姬旋舞。
    我见过苏东坡,他去了赤壁,一首大江东去击破长空,万物回应。
    周瑜是火,小乔是水,孔明是东风。苏东坡是这场戏的舞台总监。
    飞雁过境,把诗歌敬给古人。
    东风追咏,在赤壁低吟浅唱。
    历史感念,一杯浊酒祭风流。
    我从一月至八月追随到赤壁,箫音已成萧音。
    王献之在逆转时间登场,找回太阳花,而它不再开放。
    我疑惑着爬上高塔,发现脚底是一堆沙子。
    这无量世界,黑白日子。
    在八月,究竟什么姿势最好,浓墨还是淡写?留下这些风吧,东风也好,西风也好。
    天地是我的,八月是我的,风就是我的。
    白云已经铺好,提根狼毫狂草。

     

    August Running Hand

    August becomes an outlaw, and occupies a hill to act as a lord, piles the decayed bones of July at the foot of the mountain, lifts the sword to prance the horse, and sings the song far awey.The momentum of fighting with dagger-axe may hook or pick or stay, and there are endless stories, such as flames of war, desert, and Hu Beauty Dance. I’ve seen Su Dongpo. He went to Chibi and went to break through the sky with a song, and everything responded him. Zhou Yu is fire, Xiao Qiao is water, and Kong Ming is east wind. Su Dongpo is the stage director of this play. Flying geese crossed the border giving poems to respected the ancients.
    The east wind chants and sings softly in Chibi.
    The history gratitudes, a cup of unstrained wine to sacrifice to romance.
    I followed Chibi from January to August, and flute sound has become desolated sound.
    Wang Xianzhi appeared on the stage in reverse time and retrieved the sunflower, but it no longer blosom. I climbed up the tower in doubt, and found a pile of sand under my feet.
    This boundless world, black and white days. In August, what posture is the best, thick ink or light writing? Leave these winds, whether east winds or west winds.
    The world is mine, August is mine, and the wind is mine.
    The white clouds have been paved, and just hold a wolf hair brush writing a mad handwriting.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《荣莱高铁》

    谁与你相约,你与谁相约
    都是道听途说
    很多抉择有来龙去脉
    装满美好的名字

    即墨,夷地
    耽溺朝代更替,2分钟与现实和解
    蕴含秦时雷鸣,得到宽宥

    莱阳,齐郡
    胶东半岛中部,沟壑纵横
    187条河流
    果实白色,花朵粉色
    等候超度
    你轻轻拂过,它倾城而出
    高举一杯苦酒

    烟台,东海道
    就着秦时养马岛,把一车鸟鸣放到大海
    布置盛大春天
    打开的襟怀是流年华彩
    站台上川流不息的人,你紧紧腰身海天一色

    终点站是天尽头
    假若太阳不反对,荣成没有异议,威海沉默
    我没有理由怀疑你的初衷
    沿荣莱高铁线
    向前收敛什么不重要
    关键是背后的空旷
    全然说尽

    Ronglai High Speed Rail

    Who will meet you, who you will meet
    All of them are hearsay
    Many choices have ins and outs
    Full of good names

    Jimo, the living place of East Barbaroi
    Indulges in dynasty change, reconciles with reality in 2 minutes
    Contains the thunder of Qin Dynasty, and gets forgiveness

    Laiyang, Qi County
    The central part of Jiaodong Peninsula is full of ravines
    And 187 rivers
    White fruits, and pink flowers
    Are waiting for releasing souls from purgatory
    You swipe it gently, and it comes out
    Holding up a glass of bitters

    Yantai, Tokaido
    The horse-raising island in Qin Dynasty, puts a car of birdsong into the sea
    And arranges for grand spring
    The opened arms are fleeting resplendent or rich color
    People on the platform, you hang your waist tightly and the sea and sky are in the same color

    The terminal is the end of the sky
    If the sun does not object, Rongcheng has no objection, Weihai is silent
    I have no reason to doubt your original intention
    Along Ronglai High Speed Rail Line
    What not important is to converge forward
    The key is the emptiness behind
    It says all

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《鱼头》

    你睁着眼睛,周围成为荫影。
    头上汁液是另外事物,
    被我们默认。
    你喜欢的海,在更深颜色潜藏,
    包括身体。这我知道。
    黄昏前,我拿起筷子,
    准备以撕裂方式,逼近你心的甬道,
    邀约大海味道。
    你干枯眼睛含住的落日,成为证词,
    愿意用一丝丝白肉,喂养小月亮。
    我满口清香中,剥开你大脑明亮组曲,
    从反方向切入北海。落日降临,
    把我弃置浪潮。

    Fish Head

    With your eyes open, you are surrounded by shadows
    The sap on the head is something else
    Defaulted by us
    The sea you like, hidden in deeper colors
    Including the body. I know this
    Before dusk, I picked up my chopsticks
    Prepare to close to the tunnel of your heart by ripping way
    And invite the taste of the sea
    The setting sun that you hold with your dry eyes becomes a testimony
    It is willing to feed the little moon with a trace of white meat
    The fragrance full of my mouth, I peel off your brain’s bright suite
    And cut into the North Sea from the opposite direction. The sun sets
    It threw me away from the wave

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《送》

    多少年后的秋天,
    我在阿香店吃米线,
    窗外树叶落尽。
    我把心挂上,化作最后一片树叶。
    你应该认识,无数次
    沸腾过的心,
    从秋风飘出所有过往。
    送你走向夏天。
    我起身从枯枝摘下,
    面目全非的心。
    岁月入定。

    Sending

    Many years later in the fall
    I had rice noodles at Axiang food shop
    All leaves had fallen outside of the window
    I hanged my heart and turned it into the last leaf
    You should know, in countless times
    A boiling heart
    All the past drifted from the autumn wind
    Sending you to summer
    I got up and picked off my unrecognizable heart
    Under the dead branches
    Time is in concentration

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《零时》

    零时,钟摆动中有静。阴阳平衡。
    我双臂夹紧,眉头紧蹙,情有独钟。在生命意识边缘,承接刀光剑影。
    人影带面具呼啸而来,无声而去。化为高山峻岭,或平川。
    歌唱用杜鹃,撒手落下爱恨,一条河流。
    父亲,母亲从河流走向大地。好儿好女,经过青苹果走向村庄。
    钟摆不动,按下起伏名字,打上死结。
    时间锈在零时。
    人影是先祖,封在册子中,离开的肉身交出家园。在零时附近徘徊。
    钟摆不动。一根手指悄悄探出,哒哒哒。是你们吗?
    一边来,一边去,
    连着血缘,牵着思想。

    At Zero

    At zero, there is the stillness in the swing of the clock. Yin and Yang are in balance. My arms are clamped, my brows are furrowed, and I have a soft spot. On the edge of life consciousness, I take on the sword and shadow.The figure whizzed in with a mask and left silently. It turned into high mountains, or plains. Singing with a cuckoo, letting go of love, hate, and a river. Father and mother walked from the river to the earth. Good sons and daughters, walk through the green apple to the village.The pendulum doesn’t move, presses the name of the ups and downs, and makes a knot. Time rusts at zero o’clock.
    The figure is an ancestor, sealed in the booklet, and the left body gives up the home,wandering around zero hour. The pendulum does not move. A finger quietly poke out, da da da. Is it you?
    Coming and going,
    Connected with blood and thought.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《骰子》

    生死倒悬。哗哗作响的骰子压住刀声
    在水面沉浮。手腕摇动涟漪
    传递苦难幸福
    遍地疑问,几颗红豆镶嵌秋天
    白云成为隐喻

    落款的枯枝下没有安慰
    跟在背后的刀,等候骰子说明

    Dice

    Life and death hang upside down. The rustling dice pressed the sound of knife,
    ups and downs on the water. Wrist, shaking, ripples
    Passes on suffering and happiness.
    Questions everywhere, a few red beans inlaid with autumn.
    White clouds become a metaphor.

    There is no comfort under the dead branches of the signature.
    The knife, fllowing behind, is waiting for the dice to explain.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《车马炮绝杀》

    君不服
    鸿门宴的廊柱、酒桌成了朝代棋局。举过头顶的酒杯,依然被火焰赞美
    仅余的十万军士,陷入韩信60万车马炮的十面埋伏
    这是宿命吗?火随风扑来,烧毁楚河汉界盟约
    天黑之前所有路通向天堂
    重炮、盘头马、双车错连环绝杀。死无可惧
    不过是去更远的地方。只是虞姬成了羽毛的灵魂,今生
    乌骓旁再也没有红氅
    君不服
    巨鹿之战四万兵士对弈秦军四十万车马炮,成为灭秦绝杀
    那么多人山呼霸王,我不屑一顾。而今要替霸王还债,替他死
    就算人终究死,我却被掏空五脏六腑
    君不服
    彭城之战三万士兵对弈刘邦诸侯五十六万车马炮。长途奔波偷袭成功
    匍匐在刘邦中军帐左侧,首次将马——骑兵用到战场
    马踏诸侯联盟,是把坟墓当作新房
    我没有跪下,没有
    君不服
    除非乌江水倒流。几千年后
    如果有人打开坟墓,看到我永不瞑目。一只苍鹰
    在楚河汉界上空盘旋,眼睛滴着鲜血
    如果有人打开坟墓,看到我站着。天空倒在坟墓
    楚河的水涨了又涨,送来曾经的翅膀
    君不服
    化作楚河汉界上空的天狼星,在天地之间徘徊
    下来、上去;再下来、再上去
    四周空无一人

    Carts, Horses And Cannons Final Killing

    The lord refuses to obey.
    The pillars and wine tables of the Hongmen Banquet became a dynasty chess game. The wine glass raised above his head is still praised by the flame.The only one hundred thousand sergeants were trapped in an ambush by Han Xin’s 600,000 carts, horses and cannons.
    Is this the fate? The fire rushed with the wind and burned the covenant of border of two opposing powers of Chu River and Han. All roads lead to heaven before dark. Heavy artillery, pan-headed horses, two-cars staggered serial killing without fear of death. It’s just going farther. It’s just that Yu Ji became the soul of feather, in this life. There is no red cloak next to the horse Wu Zhui.
    The lord refuses to obey.
    The 40,000 soldiers in the Battle of Julu fighted against the 400,000 carts, horses and cannons of Qin Army, which became the extermination of Qin. So many people call me overlord, I dismissed it. Now I have to pay the debts for the overlord and die for him. Even if people will die eventually, my internal organs are hollowed out.
    The lord refuses to obey.
    In the Battle of Pengcheng, 30,000 soldiers fighted against prince, Liu Bang with 560,000 carts, horses and cannons. It is successful in long-distance attack. Creeping on the left side of Liu Bang’s middle army tent, for the first time the horses-cavalryman were used on the battlefield. The horses treat Princes Alliance and regard the tomb as the bridal chamber. I didn’t kneel down, did not.
    The lord refuses to obey.
    Unless the water of Wujiang River flows back. Thousands of years later,
    If someone opens the tomb, they will see that I never close my eyes. A goshawk is hovering over
    border of two opposing powers of Chu River and Han, with blood dripping in eyes.
    If someone opens the tomb, they will see me standing. The sky fell on the grave.
    The water in the Chu River rose and rose again, sending the wings it used to be.
    The lord refuses to obey.
    I has turned into a Sirius star above the border of two opposing powers of Chu River and Han, wandering between heaven and earth. Down and up; down and up again. No one around me.

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《杨柳万丝法》

    停留在井陉之战、背水阵、 巨鹿绝杀,那些水还在老地方
    我们在水前、水后、水中,闪着鱼鳞光芒

    所有的格局都是棋局
    所有的布阵存在于不存在

    我们是楚汉最初的将,最后的勇士
    我们玩着古象戏,在漆黑的夜里买醉,在将门肋道紧着、变着、好着、坏着

    有人在沉醉中死去,有人在博弈中活来
    死去活来还在那些地方,不要
    不要再向前走

    愿生命化作莲花,即使没有果实。身前身后所有的路
    亦然通向四面八方
    遇到的都是水,顺行、逆行都是一跃而起的姿势
    都是融合于水的塌陷或高涨

    就算是远行,抑或永远不归

    也带着前世的姓名
    也带着转世的姓名
    可以很细、可以很宽;可以很大、可以很小
    一将一闲,一抓一闲

    从山之角到地之涯。浩浩荡荡

    如果上苍听到了祈愿,用否定加否定等于肯定
    就有一百朵莲花盛开
    这是和局,高处落下车马炮
    低处兵卒梭巡在草地
    守望楚河汉界两边的炊烟

    象是家园、花园、田园
    棋是生命、新生、美好

    生命只有一次呵
    我们确实输不起

    Willow Silk Method

    Stay in the battle of Jingjing, in state of death, giant deer killing, and the water is still in the old place.
    We shine in the water before, after, and in as fish scales

    All the patterns are chess games
    All arrays exist in its inexistence

    We are the first generals and the last warriors of Chu and Han
    Playing the ancient chess drama we got drunk in the dark night
    Tightened, changed, good and ruined at the door frame of chess games

    Someone died in intoxication, someone was alive in the games
    Die and live, still in those places, don’t
    Don’t go forward

    I wish life may turn into a lotus, even without fruit. All way front or behind the body
    Also lead to all directions
    All waters are met, going straight or going against is the posture that jumps up suddenly
    And is confluent or collapsed in water

    Even if we are in traveling, or never return

    Also with the name of the previous life
    Also with the name of the reincarnation
    Can be very thin, can be very wide; can be very large, can be very small
    One will be idle, one will be leisure

    From the corner of the mountain to the end of the earth vigorous

    If God hears the pledge, using negation plus negation is equal to affirmation
    There are a hundred lotus flowers in full bloom
    This is the peace of the game, higher than putting cars, horses, and guns
    Lower pawns patrol in the grass
    Watching the smoke on both sides of the Chu River and Han Boarder

    Chess is home, garden, and land
    Game is life, new life, and beauty

    Life is only once
    We really can’t afford to lose

    ©Translated by Sophy Chen

     

    《直捣黄龙》

    “车七平五。我的战车韩信如铁钉钉在垓下,诸侯汇聚棋局,秋风一片尘埃”
    “突围。战马杀开血路,向南疾走至乌江。乌江,我之所来,我之所往”
    “十面埋伏。千里独行已成过去,残局中炮归家、马胜炮、将军脱袍”
    “车马炮为什么漫山遍野,从那儿来”
    “楚河汉界两边,九十个交叉点。历时五年”
    “我亦是乌江过客。送走八千子弟兵,又送走虞姬”
    “车到山前必有路,眼下专指汉军。将军来路也是归途”
    “过往无非一粟。独立寒秋的人,两肩残月”
    “四面楚歌,再送一程。残红归根,万物这般复杂简单”
    “乌江很深,失去的会在那里找到,连同虞姬”
    “如果有来生,还是兄弟。面目全非的我们,喧哗中孤独”
    “来生,我不认识你,你不认识我”
    “我只有一双眼睛,你只有一双眼睛。感觉到肋道的疼痛”
    “生命花朵已经凋谢。一双黑眼睛、一袭大红氅。你看到的是躯壳”
    “直捣黄龙。九九归一,身后车马炮必须踩过所有影子,包括自己。别了,兄弟”
    “别了,兄弟。血液回过头来问候,流向另外的世界”
    “箫何记下:汉五年垓下之战,消灭楚军,楚汉战争结束”

    Go Straight To The Yellow Dragon

    “The red carts on the No.7 road will come to the No.5 road. My carts was nailed to the bottom of the Gaixia by Han Xin, and the princes gather in the chess game, and the autumn wind is dusty.”
    “Break through the encirclement. The war horse slayed a blood way and walked south to the Wujiang River. Wujiang River, where I came from, where I went to.”
    “Ambush on all sides. Thousands of miles alone have passed, in the endgame, the cannon returns home, the horse wins the cannon, and the general takes off his robe.”
    “Why are carts, horses and cannons all over the mountains, from there?”
    “At ninety intersections on both sides of the Chu River and the Han boundary,it took five years.”
    “I am also a traveler in Wujiang River. I sent away eight thousand soldiers and Yuji, my love.”
    “There must be a way for the carts to reach the mountain, and now it refers exclusively to the Han army. The general’s path is also the way back.” “The past is nothing but a drop of water. An independent person has a waning moon on both of shoulders.” “Being embarrassed on all sides, one more ride.The setting sun returns to the root, everything is so complicated and simple.”
    “The Wujiang River is deep, and what lost will be found there, together with Yuji.”
    “If there is an afterlife, we are still brothers. We are totally unrecognizable, lonely in the noise.”
    “In the afterlife, I don’t know you, you don’t know me.”
    “I only have one pair of eyes, you only have one pair of eyes. I feel the pain in my ribs.”
    “The flower of life has withered. A pair of black eyes and a red cloak. What you see is the shell.”
    “Go straight to yellow dragon. In the end, the carts, horses and cannons behind must step on all shadows, including myself. Farewell, my brother.”
    “Farewell, my brother. The blood turns around to greet and flows to another world.”
    “Xiao He wrote down:The Battle of Gaixia in the Fifth Year of the Han Dynasty, destroyed the Chu Army, and the war between Chu and Han was ended.”

    ©Translated by Sophy Chen

    [中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

     

    心蝶简介

    本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Xindie

    Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    ©Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • [视频新闻] 中国诗人大藏荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、世界杰出诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 中国诗人大藏荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、世界杰出诗人奖(附诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频新闻] 中国诗人大藏荣获
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    2019 Pentasi B “世界精神诗人奖
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
    ——现场视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video News]
    [China] Poet, Dazang Chen Won
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
    2019 PENTASI B WORLD
    INSPIRATIONAL AWARD

    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
    2019 PENTASI B WORLD
    FEATURED POET AWARD
    ——Video, Award Speech, Awarded Poems

     

    [视频 VIDEO]

     

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]

    The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

    PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌与翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    Poet Dazang Chen from China Won two SPECIAL CITATION (AWARDS) :
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD.

    中国诗人大藏分别荣获两项特别奖:
    2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”, 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”。

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) :
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD of Poet Dazang Chen are hereby announced as follows:

    现将中国诗人大藏荣获两项特别奖:2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    bestowed upon:
    DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
    授予:
    中国—诗人大藏

    Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B "世界精神诗人奖"
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    bestowed upon:
    DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
    授予:
    中国—诗人大藏

    Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

     

    Aword Speech Of
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
    2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” 
    授奖词

    Aword Speech:
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

    For one who tirelessly aim to pursue the perfection of one’s masterpieces;
    For one who lives one’s own poetry and art as living example of the common goodness;
    For one with great passion, undying, moving and making visible-heartfelt impact on people’s lives;
    for one that inspire, heal and awaken,regardless of colors, races cultures and beliefs
    for the betterment, harmony and survival of Humanity as a while.

    — Doc PenPen B. Takipsilim, from PHILIPPINES, the Father Of Visual Poetry

     

    授奖词:
    2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”

    授予一位孜孜不倦追求自己杰作完美的人;
    授予一位把自己生活的诗歌和艺术作为普世的善的实例的人;
    授予一位带着巨大热情、用看得见的真诚给人们的生活带来永恒的影响,激励人们勇往直前的人;
    授予一位鼓舞、治愈、唤醒,无论肤色、种族、文化和信仰,为整个人类的改善,和谐和共存的人。

    ——菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 获奖诗人:[中国]大藏
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)Awardee: [China] DAZANG CHEN

    获奖诗歌:15首
    Awarded Poems: 15 peoms

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

    颁奖见证人:
    Award Witnesses

    I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
    I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
    2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
    3.[中国]批评家 谢冕
    3.[China]Critic,Xie Mian
    4.[中国]诗人 潇潇
    4.[China]Poet,Xiaoxiao
    5.[中国] 诗人 大藏
    5.[China] Poet, Dazang Chen
    6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    11.[中国湖南]诗人 欧阳白
    11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
    12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
    12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
    13.[中国广东]诗人 梁念钊
    13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
    14.[中国湖北]诗人 罗秋红
    14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
    15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
    15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
    16.[中国浙江]诗人 圣歆
    16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
    17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
    17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
    18.[中国陕西]许群航
    18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
    19.[中国陕西]高建斌
    19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
    20.[中国甘肃]诗人 秋子
    20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

    志愿者
    Volunteers

    21.[中国陕西]郭思瑶
    21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
    22.[中国陕西]陈佳慧
    22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
    23.[中国陕西]袁嘉艺
    23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
    24.[中国陕西]高盼
    24.[Shaanxi,China] Gao Pan

     

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国]大藏十四行诗15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [China] Dazang Chen 15 Sonnets

     

     

    《七弦琴上的断章》(十四行组诗)
          ——分手一周年纪念而作

    "The Broken Poems On The Lyre"(A Group Of Sonnets)
    —The First Anniversary In Memory Of Break Up

     

    NO.1

    没有一个神祗可以挽起我们。你能否预知:
    一场梦魇的裂隙源于一声惊呼?
    我们的雪城正渐渐塌陷。而隐蔽的阴影
    汇合的时节,有什么一直在向人昭示——

    天堂的钟声已经远离,谢幕应在
    游戏的最初。如今,生命的佑庇还能出自哪里?
    盲目的雪花一度曾勾引所有人的心向;
    最深刻的真理,凸现在令人惊悸的赤裸里。

    泪水与血流,一次次注回我们的躯体。而你
    将在哪一仓皇时分艰难地嘶呼——
    世界的玫瑰如今迷失在哪里?真实无悔的

    呼吸又出自哪一片土地?当柔板永远地止息,
    那把被倒挂的七弦琴成为一道隐秘的风景,
    在虚无中变得从容,漠然,或哭泣。

    99.4.1.东莞

    NO.1

    There is no god who can hold us up. Can you predict:
    A crack of a nightmare is from a cry of surprise?
    Our land of snow is gradually collapsing. And the hidden shadows
    At the time of gathering, what has been showing to others —

    The bell sound of heaven is far away, and the curtain call should be
    At the beginning of the game. Now, where else the blessing of life can come from?
    The blind snowflakes once seduced everyone’s heart
    The most profound truth emerges in the shocking nakedness

    Tears and blood flow back into our body again and again. And you
    Will scream so hard at which moment —
    Now where is the rose of the world lost? Which piece of land

    Does the true and no regrettable breath come from? When the adagio stops forever
    The lyre hung upside down has become a secret landscape
    And it has become calm, indifferent, or crying in nothingness

    1999.4.1. in Dongguan, China

    Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

     

    NO.2

    你的什么,隐隐穿越我的词语而驻留下来,在心里
    慢慢地弥失——毋宁说,更深地被铭记。
    我感激事物的真谛比一朵玫瑰更久长。
    层层虚空的宁静里,你已衍化为无数生命的契机:

    这生存的梦魅,将无可驱遣,以一曲悲凄
    蛰匿于我隐秘的一生。赞美领域里的沉默,
    沉默领域里的漫步,并不仅仅因为一座墓碑;
    复活的眼睛,将切入万物潜守的秘密。

    没有再多的遗憾断隔我们,在忧伤照耀的
    恩典背后。敞开的门里,锋利的冰石都变得温润
    聆听尘世矜疑的召唤,汇入永恒的脉搏,

    时间将一次次被照亮。当你慢慢地回溯,
    我们共享过的罂粟香已被诗意所承载,
    满室琴音时,你依然幻见那点最初最真的火光……

    1999.4.2.东莞

    NO.2

    What yours, faintly pass through my words, stay here, in my heart
    Slowly lost— rather more deeply be remembered
    I am grateful that the truth of things lasts longer than a rose
    In the stillness of the void, you’ve evolved into an opportunity for countless lives:

    The dream of survival will be inexorable, and stung in my secret life
    With a sad song. The silence in the realm of praise
    And the walking in the silent realm, are not just because of a tombstone
    The resurrected eyes will cut into the secret kept to hide by all things

    There is no more regret that can separate us, behind the grace
    That shines in sorrow. In the open door, the sharp ice and rocks have become warm
    Listen to the suspicious call of the world, and sink into the eternal pulse

    The time will be illuminated again and again. When you slowly look back upon
    The poppy fragrance that we shared has been carried by poetry
    When the room is full of lyre sounds, you’re still magical to see the real flame in the beginning...

    1999.4.2. Dongguan

    Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

     

    NO.3

    一切都已被湮没。可是现在,你梦中的
    触须是否已及完美的花环?——这黑暗中的水银
    一再幻现出人类的脆弱与虚无,并将
    不凡的音乐注入我们的肉躯。

    晦暗中被松鼠的渴望所驱策的核果,
    你小小的世界曾有过怎样的谛听与颤栗!命运
    就注定在你自我迷失的那一瞬:
    无数虚幻的柔蜜涌上了焦灼的唇

    多么艰难而仓皇的时刻!在自身的美与欲望
    相斗戈的峰巅,一朵世界的玫瑰
    让自己的光彩投入了幽暗的河流。

    一次又一次在梦魇中衰败,你成熟的美
    将被尘世供奉着,蕴藉地闪耀在
    自身沉静而内向的镜子里。

    1999.4.9.广州

    NO.3

    Everything has been obliterated. But now, in your dream
    Whether the tentacles have reached the perfect garland? —The mercury in the darkness
    Repeatedly have an illusion of the fragility and emptiness of human beings, and
    Inject the extraordinary music into our flesh

    In the darkness, a drupe driven by squirrel’s desire
    What kind of hearing and trembling are in your little world! Fate
    Was destined to be at the moment when you lost yourself
    The countless illusory and soft honey poure on the anxious lips

    What a difficult and panic moment! On the peaks
    Of self beauty and desire fighting against each other, a rose of the world
    Let his brilliance cast into a gloomy river

    Decay in the nightmare again and again, and your mature beauty
    Will be worshipped in the world, and shines
    In your quiet and introverted mirror

    1999.4.9. Guangzhou

    Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

     

    NO.4

    这宇宙的另一只眼,曾在尘世的蜃楼中流连,变得
    迷醉而浑浊。现在时光的反照中,
    它穿透一切矫情的形影,它宽恕并且预知,
    四月的沉郁里它向世界洞开了它深邃的门。

    潜意识里消散了的隐痛,又席卷了四月。
    命定的四月,一切沉默,只有遭背弃的
    七弦琴在喑哑地吟唱。伴随诗意不经意地降临,
    它在虚幻的颓败与繁荣间四处逡巡。

    听从一切幽微的召唤,照耀我!
    恍惚的时刻,万物澄明,隐秘的内心
    臣服于自身对爱的阴霾超越的光芒中。而

    更为深挚的七弦琴将来自远方。同一凄切的
    歌唱,因相互的召唤而深深颤栗;当赞美来临,
    那只善睐的明眸辉映着它们澄澈的和声……

    1999.4.10.广州

    NO.4

    The other eye of this universe, once lingered in the mirage of the world, and became
    Intoxicated and muddy. Now in the reflection of time
    It penetrates all hypocritical forms, forgives and predicts
    In the depression of April, it opened its deep door to the world

    The dull pain dissipated from the subconscious mind swept through April again
    In the destined April, all in silence, and only the abandoned
    Lyre is singing dumbly. Coming inadvertently with poetry
    It wanders around between illusory decadence and prosperity

    Following all the faint calls that shine on me!
    At the moment of trance, everything is clear, the secret heart
    Surrenders to the light of the haze of love beyond. And

    The more profound lyre will come from afar. The same tragic
    Sing, trembles deeply at mutual calling; when praise comes
    The glaring eye is shining with their clear harmony...

    1999.4.10. Guangzhou

    Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

     

    NO.5

    两个分隔的世界,承载着同一定数,梦魇中
    仿佛一切依旧持续。你的呼号一度
    曾是所有花园里的符咒;当玫瑰与手一再虚幻地
    相触,你痛感这一点,你的心让自己置于绵延的雪夜。

    倘若不介意另类的决绝,让一切颓落的自然死去,
    你最初的芳菲,怎不会在时间的厚典里再现?!
    赞美艰难地抵临,随纯粹的原音上升,
    我们将惊叹严酷中雕出的穿透一切的美。

    所有的事物在完美中飞升,唯有人被欲望蛊惑。
    如果在同一时间,在犹疑的国度静聆
    隐微的谶语,刀锋上的玻璃

    将在狂舞中成就美的历险。然而幻灭
    一再深刻着我们,如同一把喑哑的七弦琴,
    它的乐曲使我们悲怆,坚忍,而沉静。

    1999.4.11.广州

    NO.5

    Two apart world carry the same definite fate, and in the nightmare
    As if everything still continues. Your calling once
    Was used to be a spell in all gardens; when the roses and the hands repeatedly and visionally
    Touch each other, you feel pain on this, and your heart puts yourself in a long snowy night

    If you don’t mind the unusual breaking off, let all decadent thing naturally die
    Why your original fragrance can not reappear in the thick classics of time
    The praise arrives hard, rising with the pure original sound
    We will marvel at the beauty that penetrates everything carved out of harshness

    All things fly up in perfection, only people are bewitched by desire
    At the same time, if, in a country of hesitation, you quietly listen
    The hidden and faint prophecy, the glass on the blade

    Will be achieved the adventure of beauty in wild dance. But disillusion
    Repeatedly impress us, like a dumb lyre
    Its music makes us sad, persevering, and calm

    1999.4.11. Guangzhou

    Translated by Sophy Chen 2020-10-13 in Guangzhou, China

     

    《雪霓天堂》(十四行组诗)

    北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
    我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷……
    ——题记

    SNOW RAINBOW IN HEAVEN (A Group Of Sonnets)

    What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
    The snow flakes in my heaven were swept by the dancing sleeves...
    —Prefece

    NO.1 绝命的少女

    珍贵的少女
    额抵天堂的少女
    用你眸中的白雪
    包裹黑暗中无望的诗篇

    在这人间,我是最后一朵爱人的乳房
    用这唯一的乳房爱上一切光洁的重量
    黑暗中无望,雪花纷扬
    我无望诗篇的头颅一不小心就滚入空空的天堂

    我在空空的天堂中沉睡,千年不醒
    皑皑白雪覆盖了又黑又亮的乳房……

    珍贵的少女
    我绝命的少女
    只有你眼中盈而不畅的冰川
    深深灼痛一个诗人的绝望!

     

    NO.1 Desperate Girl

    The precious girl
    The girl with her head against the heaven
    With the snow in your eyes
    Envelops the hopeless poem in the darkness

    In this world, I am a lover’s breasts
    Who fall in love with all the smooth weight with this breasts only
    Hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
    The head of my hopeless poems accidentally rolled into the empty heaven

    I’ve been sleeping in the empty heaven, not awake for thousands of years
    The dazzling white snow covered the black and shiny breasts...

    The precious girl
    My desperate girl
    Only the glacier full but not smooth in your eyes
    Deeply hurts the despair of a poet !

    Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

     

    NO.2 肋 骨

    肋骨装满火焰 去意彷徨
    肋骨哀伤在空空的天堂
    诗人在水乡把它当作松明
    洒遍一些黑夜 照亮一些人间

    诗人未能看见羊群向着他狂奔
    大地伸出蔚蓝色的臂膀
    他湮灭的骨灰 如尘土翻飞

    如尘土翻飞的,他的肋骨滚不上人住的屋顶
    屋顶上的树枝,在人样的风中折断
    最后的晚餐人们吮吸骨髓与尘灰
    和子宫一道 它们冬眠,并且受孕

    通体发黑的肋骨藏在少女温温的胸脯
    灼渴难当,不住呻吟:
    “小太阳,小太阳,快快把我照亮……”

    NO.2 Ribs

    The ribs are filled with flames, hesitating to go
    Ribs are sad in the empty heaven
    The poet treats it as pine torches in the water town
    Sprinkles it to some dark nights, and illuminates it to some world

    The poet failed to see the sheep rushing towards him
    The earth stretches out its azure arms
    His annihilated ashes are fluttering as dust

    Fluttering as dust, his ribs can not roll on the roof where people live
    The branches on the roof broke in the human wind
    In the last supper people suck bone marrow and dust
    With the uterus, they hibernate and get pregnant

    The whole body blackened ribs hidden in the girl’s warm breasts
    In burning thirst, can’t help groaning:
    “Little sun, little sun, please illuminate me quickly...”

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

     

    NO.3 爱 情

    放弃水上的建筑 回到子宫
    珍贵的少女
    你蜜一样的小太阳
    又黑 又亮

    我听到你的体外战车喧响
    我象小丑一样,紧握心脏——作你的枪
    你的小太阳又黑又亮 在一片残火中央
    而我胸膛盲目 象小丑一样

    小丑的沉默 是因为爱情
    仿佛你的子宫 是我佑庇的天堂
    在这里生 还要
    在这里死

    你羞羞的血管是巨大的酒缸
    我只想浸浴 并溺身而亡

    NO.3 Love

    Give up the buildings on the water and return to the womb
    My precious girl
    Your sweet little sun
    Dark and bright

    I hear the chariots’ voice louder in external you
    I’m like a clown, holding my heart tightly — as your gun
    Your little sun is dark and bright in the middle of a burning fire
    And my chest is blind, like a clown

    The clown’s silence is because of love
    As if your womb is a paradise of my refuge
    To be born here, and
    Die here

    Your shy blood vessels are huge wine tanks
    I just want to take a bath and drown me

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

     

    NO.4 我不再梦见清晨

    我不再梦见清晨
    你的泪滴象无数白花圈,霓环不再
    你如一朵初融的白雪吮干我的童话
    然后伸出咽喉的冰接住无垠的雪花

    雪花如烟熏黑我的纯洁
    玉兰灯下的幻影剪成一句倒立的巫咒
    血红全无。阳光和雪焰投入乌黑的冰岩
    我幸福的星辰被狱中的蝙蝠劫入无边的毁灭

    毁灭和天才将侵扰我的一生
    诗歌从天堂美丽的尸骨边汨汨流出
    劫难临近。死亡为我叩开重重阳光永恒的门
    一朵孤愤的火焰在一生的泪水中作最后的叹问

    叹问紧缠在你罂粟红的唇际——它的温软毒我每分!
    我不再——梦见清晨。

    NO.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore

    I don’t dream of early morning anymore
    Your tears are like countless white funeral wreaths, the rainbow rings no longer exist
    You suck my fairy tale dry like a pice of melting white snow
    Then stick out the ice of the throat catching the boundless snow

    Snowflakes like smoke make my purity black
    Under the magnolia lamp the phantom is cut into an inverted witchcraft
    No blood red. Sunlight and snow flames plunge into the black ice rock
    My happy star is robbed by bats in prison into boundless destruction

    Destruction and genius will invade and harass all my life
    Poetry flows from side the beautiful bones of heaven
    The catastrophe is approaching. Death knocks on the layers of doors of eternal sunshine for me
    A lonely and angry flame makes the last sigh in the tears of my lifetime

    Sigh tightly wrapped around your poppy red lips — it’ s soft to poison me every minute!
    I don’t dream of early morning anymore

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

     

    NO.5 雪霓天堂(一)

    北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
    我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷

    黑暗中锻炼焚灼骨血的爱情
    我纯净的肋骨和少女的眼睛
    天堂中的白雪、美丽的鲜花和羊群
    ——缀成闪耀我黑暗一生的霓虹

    珍贵的少女,婀娜在我高高的荒寂的天堂
    所有的泪水围着你的轻舞旋转
    所有的风轻拂过你冰凝的脸庞
    在这高高的荒寂了的天堂
    我攒够一生黑暗的火焰辉映雪霓的斑斓!

    红橙黄绿蓝靛紫 出现在和太阳相对的地方
    如北斗七星七次无望的爱情
    它的美丽——仿佛黄昏雪坠的天堂中无可药救的花圈

    NO.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)

    What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
    The snowflakes in my heaven were swept by the dancing sleeves

    In the darkness the love exercise of burning bones and blood
    My pure ribs and maiden’s eyes
    White snow, beautiful flowers and flocks of sheep in heaven
    —Huddle up a rainbow that shines in my whole dark life

    The precious girl, is graceful in my high and desolate heaven
    All the tears revolve around your light dance
    All the wind is blowing on your frozen face
    In this high and deserted paradise
    I’ve saved enough of the dark flames of my life to reflect the beauty of snow rainbow!

    Red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple, are appearing opposite the sun
    Like seven hopeless love of the Big Dipper
    Its beauty—like an incurable funeral wreath in the heaven of snow falling at dusk

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

     

    NO.6 雪霓天堂(二)

    白雪纷纷扬扬。暮霭之中天堂轻洁、飘幻
    我的霓虹横贯其中闪耀万物
    歌笙升起。无数翩跹的少女
    献出雪白的肌肤

    命运高悬,如一个小丑的脸
    我怀抱一段乌黑的门槛走在天堂的路上
    黑暗中憧憬,而又无望
    我的骨头被黄昏的使者抬入雪霓不朽的神光

    孤苦一人,我走在天堂的路上
    那个绝命的少女
    那个洗劫天堂一空的弱女子
    是否早已挥舞其间,对着雪霓窥觑良久?

    而唯美的雪霓在黄昏如天国中遗落的一首诗
    等待那个绝命的爱我的人代替它闪耀

    NO.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)

    White snow is falling with a lot of noise. In the twilight, heaven is light, pure and illusory
    My snow rainbow shines across everything
    Music and song rise. Countless graceful young girls
    Give out their white skin

    Fate hangs high like the face of a clown
    I walk on the road to heaven with a dark threshold in arms
    Longing in the darkness, but in hopelessness
    My bones were carried into the immortal holy light of snow rainbow by the messenger of dusk

    Alone, I am walking on the road to heaven
    That desperate girl
    The weak woman who ransacked heaven
    Has danced in it, peeping at the snow rainbow for a long time?

    And the beautiful snow rainbow is like a poem lost in the heaven at dusk
    Waiting for that desperate lover who loves me to replace it to shine

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

     

    NO.7 冬天,沉默的炅子

    子宫怀胎十月,产出血儿
    缘何安排这绵绵无望的冬天?

    黑暗中无望,雪花纷扬
    我仿佛被人间遗弃
    带着血迹到处展览,扰人惊烦
    我想投入雪霓的天堂中沉睡,千年不醒
    雪霓的天堂除了雪一无所有

    这——就是一个冬天的炅子,最后的炅子
    在人间光明复活的阳光地带
    孑然遁入黑暗和寒冷,倾心空无一物的天堂
    他对人间的情呓呢喃化为永不凝固的血水流淌

    朔风从黑暗刮向黑暗
    黑暗中无望,雪花纷扬
    ——正如一个晴空万里兀立万丈冰川之上的炅子!

    全诗作于 1997.12.11-13 广州中医药大学

    NO.7 The Silent Jiaozi In Winter

    The womb is pregnant for ten months, and give birth of a blood son
    Why it arranges for this hopeless winter?

    The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
    I seem to be abandoned by man’s world
    With blood stains exhibited me everywhere, disturbing
    I want to fall asleep in paradise of snow rainbow in heaven, not waking up for a thousand years
    In snow rainbow in heaven, there is nothing but snow

    This—is Jiaozi in winter, the last one
    In the sunshine zone of the bright resurrection on earth
    To escape into the darkness and coldness, and fall in love with the paradise with nothing
    His murmur of love in man’s world has turned into blood that never freezes

    The north wind blows from darkness to darkness
    The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
    —Just like a Jiaozi standing on a glacier in a clear sky!

    Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

    All poems were written in 1997.12.11-13 in Guangzhou University of Chinese Medicine

     

     

    我从未曾想占有你(十四行)
        ——《七弦琴的哀歌》之六

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    2009.12.15 杭州

    I've Never Wanted to Possess You(Sonnets)
    —The Elegy of the Lyre No. 6

    I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
    Is only suitable for pouring into the enamored soul
    But not for being profaned; in front of you
    I just want to be your reach things

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    To reject me, is just like to reject a medieval myth
    It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
    As the years passing away, the understatement has gradually stopped

    In blank of life, none of a figure
    Would be close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

    Hangzhou, December 15, 2009

    Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

     

    生日霓环(十四行)
    ——致晨•炅的生日

    我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
    在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
    我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
    我将奉上我们一生幸福的星辰

    生日快乐 晨 生日快乐
    你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
    我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
    两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨

    晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
    诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
    相守如但丁和俾德丽采 打马行空
    我们已经穿越重重天堂和人间

    我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
    在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

    1997.12.4 广州中医药大学

    注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。

    The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnets)
    — To the Birthday of Chen & Jiong

    Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
    We think of our birthday together in our winter in the first snow
    By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
    I will offer us in our life our happy stars

    Happy birthday, Chen, happy birthday
    Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
    I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
    In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

    Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
    Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
    We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
    We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

    Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
    In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

    December 4, 1997, Guangzhou University of Chinese Medicine

    Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

    Translated by Sophy Chen 2016-01-18

     

    少女的最后一个梦(十四行)

    你唯一的梦,先被王子般的人
    采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
    褪去傲然万物之上的柔媚;
    黄昏的夕光中它孤独地绽放

    那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
    被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
    这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
    对那丹青之手的渴慕。然而

    伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
    不动声色地收起画卷——他何尝不知,
    他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

    ……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
    你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
    这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

    A Maiden’s Last Dream (Sonnets)

    Your only dream, the most delicate flower bud
    In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
    Your tenderness above all proudly faded
    In the sunset, you bloom alone

    Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
    It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
    With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
    Your desire for the painters’ hands, however

    Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
    And quietly pack up the picture — not that he does not know
    He will cover one epic love with dust between time and space

    … Until another loving hands weigh broken air in them
    You can slowly awake from the death, as if
    This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

    Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

     

    苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
    [中国] 诗人大藏   [China] Poet Dazang Chen

     

    大藏简介

    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》
    等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国内诗歌奖项有:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。荣获的国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。
    现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。

    About Dazang Chen

    Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is awarded many poetry prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人[中国湖北] 麦芒L(廖永章)~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人[中国湖北] 麦芒L(廖永章)~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖北] 麦芒L(廖永章)
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival
    Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖北] 麦芒L(廖永章)提名诗歌 18首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    Nominated Poems of
    [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
    18 Peoms

     

    当我老了

    当我老了,我给世界留下什么?
    留下几畦彩色的麦地呗
    就在今天,让我再次种下麦粒
    每一粒种子都经过筛选
    且都接种过我的思想
    但愿收获时,果实色彩艳丽
    有着红、白、蓝、绿……的颜色
    人们会用这些颜色
    装点他们的世界

    年轻时,我就尝试过开垦播种
    但我希望看见的果实终没结出
    如今我老了,燃烧的心就快熄灭
    熄灭前,允我把它掏出来,放在瑟瑟颤抖的掌心上
    为殇逝的青春——祭奠

    2011/7/8

    When IAm Old

    When I am old, what do I leave to the world?
    Leave a few colorful wheat fields oh
    Just today, let me plant the wheat grains again
    Every seed is screened
    And has been inoculated with my thoughts
    I hope the fruits will be colorful when they has been harvested
    With red, white, blue, green color. ..
    People will decorate their world
    With these colors

    When I was young, I tried to cultivate and plant seeds
    But the fruits I hope to see never beared
    Now I am old, my burning heart is dying
    Before it goes out, please allow me to take it out and place it on the trembling palm
    A memorial—for the dying youth

    2011/7/8
    Translated by Sophy Chen

     

    问美丽

    我问美丽:你存在吗?
    美丽对我颔首微笑
    那意思再明白不过

    我问美丽:为什么今天只有很少美迷追捧你?
    美丽生气地掉过头去
    眼睛里满是伤心泪水

    原来,我身后立着一座图腾
    图腾柱上贴满的是花花绿绿的钞票,
    不是纸星星,纸城堡,纸小号

    20041221
    20190125整理

    Ask Beauty

    I asked beauty: do you exist?
    Beauty nods and smiles at me
    The meaning is so clear

    I asked beauty: Why are there only a few beauty fans chasing you today?
    She turned around angrily
    With sad tears full of eyes

    It turned out that there was a totem standing behind me
    The totem pole is covered with colorful banknotes
    Not paper stars, paper castles, or paper trumpets

    Written in 20041221
    Revised in 20190125
    Translated by Sophy Chen

     

    流年

    一些人一些事难以忘记
    一想起就忍俊不禁

    你走路时,总有人要问上一句:
    此条道路通罗马么?

    你听歌时,总有人在一旁嗔怪告诫:
    只准听什么,不准听什么

    站在今天看是粗暴干涉你的自由
    那时,你却拿他们没辙

    因为,自由是鱼翅,你从来就没享用过
    今天仍是奢侈品

    今天,这样的人即使还有你也认不出来了
    穿着马甲呢

    20180305

    Fleeting Time

    Some people and some things are hard to forget
    I can’t help laughing when I think of it

    When you walk, someone always asks:
    Does this road lead to Rome?

    When you listen to a song, there is always someone screaming and admonishing:
    What are you allowed to hear and what are you not allowed to hear

    Standing today it is a rude interference in your freedom
    At that time, you could do nothing with them

    Because freedom is a shark fin, you have never enjoyed it
    Today is still a luxury

    Today, such a person can’t be recognized even if they still exist
    Wearing a vest

    20180305
    Translated by Sophy Chen

     

    美与崇高

    一个离家出走的美,和一个流浪的崇高
    在一个巴掌大的小村庄不期而遇

    饭桌上人们划拳斗酒。窗户传出麻将声声
    小村庄好不热闹。二人乜斜不屑

    美说:我没有名字,也没有名片赠与你
    崇高说:那就让我做你的爱称呗
    从此,我俩共用一个名片,携手行走江湖
    把咱俩的脚丫丫涂鸦在神州版图每一寸土地

    一个路过的少年听到了,他微笑地和美站在一起
    从此,他就完成了把生命和崇高嫁接
    并学着美和崇高行走大地。开始一个人的精神长征
    陶醉于践行使命的快乐

    1998初稿20030315修改
    20130408修改。20190304整理编辑

    Beauty And Nobility

    A beauty of running away from home with the wandering nobility
    Met by chance in a village, small like a palm

    People have a drinking game at feasts and the sound of mahjong from the window
    The small village is so lively and two of them are disdainful

    Beauty said: I have no name and no business card to give you
    Nobility said: then let me be your nickname
    Since then, we have shared a business card and walked hand in hand
    And scrawl our feet on every inch of China’s territory

    A passing teenager heard it, he smiled and stood with beauty
    Since then, he has completed the grafting of life and nobility
    And learns to walk on earth with beauty and nobility and starts his spiritual long march
    And revels in the joy of fulfilling the mission

    First draft in 1998, revised in 2003315
    Modified in 20130408 and finishing edit in 20190304
    Translated by Sophy Chen

     

    定律

    苹果自由落体砸到牛顿头上
    砸出了万有引力定律

    苹果若砸到诗人头上
    是否会砸出好诗定律?

    好诗:不是段子。是用思想的锤子
    敲出痛感的火花

    把失语的灵魂敲出声音
    把弯曲的骨头敲直

    没有痛感的诗人写不出好诗
    至少,写不出风——风中的鸟鸣和花开的声音

    20181004初稿
    20190313编辑整理

    Law

    An apple hits Newton’s head in free fall
    Broke the law of universal gravitation

    If the apple hits the poet’s head
    Whether it can hit the law of good poetry or not?

    Good poetry: not a joke. it is a hammer of thought
    That knocks out the spark of pain

    Knocks out the voice of the soul of the aphasia
    Knocks the curved bones straight

    Poets without pain can’t write good poems
    At least, can’t write about the wind—the sound of birds and flowers in the wind

    First draft in 20181004
    Finished edit in 20190313
    Translated by Sophy Chen

     

    看世界

    不知何时,我变得胆小起来了
    不像以往昂首直面这个世界
    乜斜一些人,不屑一些事
    如今只有眯着眼睛,从指缝看世界
    就像是看每天都在上演的《红与黑》
    或是,《摩登时代》

    20180719

    See The World

    I don’t know what time I became timid
    It doesn’t like I could look up to the world
    I squinted with some people and disdained some things in the past
    Now I can only squint my eyes and see the world through my fingers
    It’s like watching “Red And Black” which is performed every day
    Or, “Modern Times”

    20180719
    Translated by Sophy Chen

     

    如果说爱也是一种过错

    如果说爱也是一种过错
    我宁愿错下去
    也不违心改变

    如果说我爱的是美丽
    也要在一个人的舞台
    与美共舞

    跳一曲美美哒的双人舞探戈
    舞伴,就邀美丽的你
    你纯洁,善良,聪慧——无人能比

    2005/12初稿2018/12/12整理编辑

    If Love Is Also A Fault

    If love is also a fault
    I would rather go wrong
    Than change my mind unwillingly

    If what I love is beauty
    I will also dance with beauty
    On the stage of one person

    Let’s dance a beautiful duet tango
    Dancing partner, I just invite the beautiful you
    You are pure, kind, and intelligent—no one can compare

    2005/12 first draft, and 2018/12/12 finished editing
    Translated by Sophy Chen

     

    雪花

    你六角形翅膀的小精灵哟
    在我手心着陆 融化
    美丽了片刻

    我想 你是星子派来的信使呗
    捎来的是什么消息呢?我很想知道

    看着你在我手心亭亭玉立
    像美少女愉悦眼球
    尽管这美妙感觉瞬间即逝
    也让我静下心来 恼人的杂念消遁无踪

    看着你玉体化成水滴 却没见你流泪 没闻你叹息
    我似乎得到启示 做人
    就得像你洒脱 从不计较得失

    上善若水(——谨记这个成语)
    只愿 今生做一朵雪花
    美丽的来 美丽的去

    201812131:91

    Snowflakes

    You little fairy with hexagonal wings
    Landing in my palm and melting
    Is beautiful for a moment

    I think you are a messenger sent by stars
    What’s the news? I want to know

    Looking at you beautiful in my palm
    Like a beautiful girl who pleasures my eyes
    Although this wonderful feeling is fleeting at once
    And also let me calm down, and my annoying distracting thoughts disappear without a trace

    Watching your beautiful body transform into water droplets,
    but I don’t see you cry, don’t hear your sigh, and seem to be inspired
    You have to be as free and easy as you, and never care about gains and losses

    As good as water(—remember this idiom)
    I just wish to be a snowflake in this life
    Beautifully come and beautifully go

    201812131: 91
    Translated by Sophy Chen

     

    花园

    我未出版的诗集,是我的一亩三分地
    不大,也不小
    正好垦一个微型花园

    不种梅花,茉莉,美人蕉
    只种玫瑰和太阳花。我从快凋敝的心的花园
    将之移出。移植到新垦的园地

    我向玫瑰祈祷复活。成为新郎献花的首选
    让走在红地毯上的情侣似玻璃透明
    沉醉玫瑰的象征性——体验至真至诚才是爱情幸福的真谛

    我向太阳花行注目礼!它的太阳脸写着太阳爱的信仰——
    爱世间万物——爱每一个人,也爱每一只飞临的蜂蝶
    希望有人经过这里,从此变了一个人
    ——有一颗玫瑰心,有一张太阳脸

    我以园丁名义誓言:不离开花园一步
    因为还有窥视的眼睛
    等着拿玫瑰和太阳花殉葬

    2019-03-02

    Garden

    My unpublished collection of poems is my small patch of land
    Not big, not small
    Just can cultivate a miniature garden

    Not plant plum, jasmine, canna
    Only plant roses and sunflowers. I moved them out from the garden of the heart
    That is dying. Transplanted them to the new cultivated garden

    I prayed to the roses to come back to life. Be the first choice for the groom to give flowers
    Let the couple walking on the red carpet look transparent like glass
    To indulge in the symbolism of roses —
    To experience true and sincere is the true meaning of love and happiness

    I salute to the sun flower! Its sun face is written with the belief of the sun’s love
    Love everything in the world—love everyone, and also love every flying bee and butterfly
    I hope when someone passes through here he can be changed to one person to another
    —There is a rose heart with a sun face

    I vow in the name of the gardener: not leaving the garden a step
    Because there are the peeping eyes
    Waiting for the roses and the sun flower to be buried

    2019-03-02
    Translated by Sophy Chen

     

    自由

    人们把木头钻燃,叫钻木取火
    人们把打碎枷锁,叫获得自由

    对于生命个体,你是权利
    因之人们才言说,才思考

    如果有人说他学会思考了,提问了,批评了
    他给人的印象就是美美哒咯

    你让人看上去更像是一个大活人
    而不是一个呆板的人字

    你是生命的遗传密码。天意不可违
    是开启密码的钥匙

    20190411整理编辑旧作稿件

    Freedom

    People burned wood, which is called drilling wood for fire
    People broke the shackles, which is called for freedom

    For the individual living, you are the rights
    That’s why people speak and think

    If someone says he has learned to think, ask questions, and criticize
    He gives the impression of being beautiful

    You make people look more like a big living person
    Instead of a rigid herringbone

    You are the genetic code of life. God can not be violated
    You are the key to unlock the password

    Arranged and editted the old manuscripts in 20190411
    Translated by Sophy Chen

     

    星星在天上……

    星星在天上
    偷偷窃笑
    笑我们,活的太窝囊

    不是笑我们四肢发达营养过剩
    是笑我们脑洞未开
    灵魂橱柜里,缺少一样叫‘价值’的东东
    所以,没有活出一个美丽的自己

    1994/11/1,2003/11/4修改2019/5/29整理编辑

    The Stars Are In The Sky...

    Stars in the sky
    Secretly chuckle
    Laugh at us too cheap to live

    They do not laugh at our well-developed limbs and overnutrition
    They laugh at our imagination not be opened
    In the soul cupboard of us, something called “value” is missing
    So I didn’t live out a beautiful self

    Written in 1994/11/1, revised in 2003/11/4 and revised again and finishing editing in 2019/5/29
    Translated by Sophy Chen

     

    星夜•童话

    一个小男孩,踮起脚尖摘星星
    他有一个小小的梦想
    想把星星种在花钵
    期盼长出一个美丽的星世界

    小男孩说:星世界也有迪士尼乐园
    我要和小伙伴在那里打秋千
    看小草舞蹈,听花儿唱歌
    做一个快乐的星酋长

    小男孩神秘兮兮,宣布:星世界是一个幼儿园
    大家排排坐吃果果,平等友爱,
    没有贵贱之分

    用发展的眼光看,星世界
    比成人世界快一个光速

    祝愿小男孩,梦想成真

    2019/4/2

    Starry Night•Fairy Tale

    A little boy, tiptoes to pick the stars
    He has a little dream
    He wants to plant the stars in a flower pot
    He is looking forward to growing a beautiful star world

    The little boy said: Star World also has Disneyland
    I want to play a swing there with my friends
    Watch the grass dancing, listen to the flowers singing
    And be a happy star chief

    The little boy was mysterious and announced: Star World is a kindergarten
    Everyone sits in rows and eats fruits, in equality and friendship,
    And there is no distinction between high and low

    From the perspective of development, the Star World
    Is faster one light speed than the adult world

    Wish the little boy’s dreams come true

    2019/4/2
    Translated by Sophy Chen

     

    春天

    阳光和煦。花红叶绿。春风十里
    心中,一颗种子在萌动

    我们在冬季里变得慵懒了,迟钝了
    麻木冷漠让我们变得丑陋

    不问世事——无视房奴,不关注病痛中等死的人……
    抽烟。酗酒。赌博……几乎成了生活的全部

    我们也不会思考了,不会问为什么了
    以至不会写一首有份量的分行诗

    这首诗得以生命一词命题
    写出灵魂戴着脚镣,舞出一种悲壮的大美

    舞者头顶,是星光灿烂的天穹
    脚下,是物欲败坏的大地

    2019/4

    Spring

    It is warm in the sun, with red flowers and green leaves, and in Ten Miles of Spring Breeze
    In my heart, a seed is sprouting

    We become lazy and dull in the winter
    Numbness makes us ugly

    We don’t ask about world affairs—ignoring us as house slaves, not paying attention to people who are sick or dead...Smokes, alcoholism and gambling... almost became all of our life

    We won’t think anymore, we won’t ask why
    So we won’t even write a powerful free verse

    This poem has the proposition of the word life
    Write the soul that wears fetters and dances a tragic beauty

    Above the dancer’s head is a starry sky
    Under the feet is the land of corrupt and material desires

    2019/4
    Translated by Sophy Chen

     

    鸽子
    ——仿米斯特拉尔

    轻轻坠落房顶。发出咕咕,咕咕声
    脚上戴着纸环
    你从哪儿飞来?又将飞向何处?
    不惧怕我长时间注视
    也许你已习惯了
    人们善意注视的目光
    想必你的主人是一个信鸽迷
    是在北中国,或是南中国某地将你放飞
    许是为圆一个刷新飞翔记录的梦吧
    我希望他也是一个诗人。你是他派遣的信使
    带着他的祝福:愿今天每一个人
    都生活幸福,自在快乐

    2007(日期不详)初稿
    2018/7/25整理编辑

    Pigeon
    ——Imitate To Gabriela Mistral

    Gently falling to the roof and making a cooing sound
    With paper rings on feet
    Where did you fly from? Where will you fly?
    You do not afraid of me watching for a long time
    Maybe you are used to
    People’s kindly staring eyes
    Presumably your master is a fan of pigeons
    Who has been flying you in North China, or somewhere in South China
    Maybe it is to realize a dream to refresh the flight records
    I hope he is also a poet. You are his messenger
    With his blessing: May everyone today
    All live happily, and be at ease

    First draft (unknown date) in 2007
    Finishing editing in 2018/7/25
    Translated by Sophy Chen

     

    与你同行

    一个大雪纷飞之夜
    我与你不期而遇
    你负重前行,步履蹒跚
    像个传播福音的使者

    我说,我是为寻找美和真理
    才不畏艰辛远行至此
    你说,你是为了传播真理和美
    才千里跋涉走到这里

    我视你为灵魂的导师
    你视我为人类的未来
    于是,我们比肩同行
    一直走到,黎明爬上地平线

    Go With You

    In a snowy night
    I met you unexpectedly
    You went forward with something so weight, stumbling
    Like a messenger of the gospel

    I said, I was looking for beauty and truth
    So I was not afraid of hardships going forward here
    You said, you were to spread truth and beauty
    So you walked a thousand miles to get here

    I saw you as the teacher of the soul
    You saw me as the future of mankind
    So, we walked shoulder to shoulder
    Until the dawn climbed to the horizon

    Translated by Sophy Chen

     

    名片

    在浮世,一个人真正享有的名片
    不是形而下的头衔,光环
    是形而上的尊严

    名目繁多的头衔负累不起
    眩晕的光环令人迷失
    尊严,让我活出人样

    所以,我只想风风光光行走在世上
    不想拥有其它名片
    只愿拥有尊严——这一张名片
    今生,就乐此不疲了

    20180711

    Visiting Card

    In the floating world, a visiting card that one truly enjoys
    Is not a physical title, halo
    Is the metaphysical dignity

    I can not afford to bear many titles
    The halo of vertigo is disorienting me
    Dignity, let me live like a human

    So, I just want to walk in the world gracefully
    Don’t want to have other visiting cards
    I only wish to have dignity-this card
    In this life, I will never get tired of it

    20180711
    Translated by Sophy Chen

     

    介入

    人们以各自心态介入生活
    有的从中拿走宝石
    有的从中取走贝壳

    它的一日三餐不缺鸡鸭鱼肉,满汉全席
    如此平淡无奇,一些人竟极力适应
    羡慕者有之,称颂者有之,吹嘘者有之
    另一些人却欣赏它厚重的文化
    寻找遗落海子诗中的青铜骑士

    没有哲学和诗歌,一些人泰然处之
    一日饱不了口福,就口口声声活不下去了
    对我而言,正好相反——
    我自认归于‘另一些人’的队列

    也许,我是一个另类吧
    把哲学与诗歌,总是作为人生的优选
    所以,才表现出与众不同

    20190419 23:27

    Intervention

    People intervene in life with their own mentality
    Some took gems from it
    Some took shells from it

    It does not lack chicken, duck and fish for three meals a day
    Such unremarkable life, some people try to adapt
    Some admire it, some praise it, some brag about it
    Others appreciate its heavy culture
    Looking for the bronze knight in poems of Haizi

    Without philosophy and poetry, some people take it easy
    If they can’t get enough good food for a day, they’ll repeatedly argue they can’t live anymore
    For me, it’s the opposite—
    I think I belong to the queue of ‘others’

    Maybe, I’m alternative
    I always regard philosophy and poetry as the best choices of my life
    That’s why it is different of me

    20190419 23:27
    Translated by Sophy Chen

     

    何为诗歌?

    当世界睡着时
    灵魂还醒着
    当灵魂睡着时
    世界休克了

    2019/5/4

    What Is Poetry?

    When the world falls asleep
    The soul is still awake
    When the soul falls asleep
    The world is in shock

    2019/5/4
    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖北] 麦芒L(廖永章)  [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)

    廖永章简介
    廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。爱文字,爱诗。少有作品刊发。近年部分作品刊发在《诗博刊》《文采翩翩》《中国诗人》《长江诗歌》《华文现代诗精选荟萃》《诗Mail》《东方诗歌》《中国爱情诗刊》,《湖北诗人脸谱》,《齐鲁文学》等平台微刊。有作品收入长江诗报纸刊,新玄幻诗集(2—5集)。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。有作品收入《中国当代诗歌典籍》。现为《诗博刊》副主编。相信爱、正义、真理是支撑人类文明的精神支柱。心语:宁做一个一无所有的思想者,也不做一个拥有一切的精神乞丐。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    诗观:若自由,心不死;若光明,诗永生。

    About Liao Yongzhang
    Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He loves words, and poems. Only his few works are published. In recent years, his some works have been published in “Poetry Magazine”, “Wen Cai Pian Pian”, “Chinese Poet”, “Yangtze River Poetry”, “Selected Collection of Chinese Modern Poetry”, “Poetry Mail”, “Oriental Poetry”, “Chinese Love Poetry Magazine”, “Hubei Poet Face Mask”, “Qilu Literature” and other platform wechat publications. His some works are included in the Yangtze River Poetry Newspaper, New Fantasy Poem Collection (2-5 episodes). He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. His some works are included in “Chinese Contemporary Poetry Classics”. He is Associate editor of “Poetry Journal”. He believes love, justice, and truth are the spiritual pillars that support human civilization. His heart language: I would rather be a thinker with nothing than a spiritual beggar with everything. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Poetry View: If it’s free, the heart never dies; if it’s light, the poetry lives forever.

    Translated by Sophy Chen

    ©Translated by Sophy Chen
    版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频新闻] 罗启晁(阳子)获2019苏菲世界网络诗人奖  Pentasi B世界桂冠诗人奖 (附诗歌)

    [视频新闻] 罗启晁(阳子)获2019苏菲世界网络诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖 (附诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频 VIDEO]

     

    [视频新闻]中国江西诗人罗启晁(阳子)
    荣获 2019 PENTASI B [中国]世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    ——现场视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video News]
    [Jiangxi, China] Poet Luo Qichao(Yangzi)
    Awarded

    2019 WORLD NETWORK POET OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    OF PENTASI B AWARDS

    ——Video, Award Speech, Awarded Poems

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]

    The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

    PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌与翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET awarded to
    Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China too.

    2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”授予中国江西诗人罗启晁(阳子);2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国江西诗人罗启晁(阳子)。

     

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET of Poet Luo Qichao(Yangzi), and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of Poet Luo Qichao(Yangzi) are hereby announced as follows:

    现将罗启晁(阳子)所获2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    PENTASI B 世界诗人奖
    PENTASI B AWARDS

    WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS
    bestowed upon:
    JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)

    PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    中国江西—罗启晁(阳子)

     

    Poet LUO QICHAO (YANGZI) from JIANG XI, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

     

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

    苏菲世界诗歌奖
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)

    苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    授予:
    中国江西—罗启晁(阳子)

     

    Poet LUO QICHAO (YANGZI) From JIANG XI,CHINA, is accepting the WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of ChinaPoet LUO QICHAO (YANGZI) From JIANG XI,CHINA, is accepting the WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China(2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
    中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界网络诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)


    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界网络诗人奖
    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration
    Both by his poems”

    授奖词:“一位诗人,用诗歌
    给人们带来快乐和灵感”

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国江西]罗启晁(阳子)
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [Jingxi,China] LUO QICHAO (YANGZI)

    获奖诗歌:15首
    Awarded Poems: 15peoms

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

    颁奖见证人:
    Award Witnesses

    I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
    I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
    2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
    3.[中国]批评家 谢冕
    3.[China]Critic,Xie Mian
    4.[中国]诗人 潇潇
    4.[China]Poet,Xiaoxiao
    5.[中国] 诗人 大藏
    5.[China] Poet, Dazang Chen
    6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    11.[中国湖南]诗人 欧阳白
    11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
    12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
    12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
    13.[中国广东]诗人 梁念钊
    13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
    14.[中国湖北]诗人 罗秋红
    14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
    15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
    15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
    16.[中国浙江]诗人 圣歆
    16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
    17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
    17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
    18.[中国陕西]许群航
    18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
    19.[中国陕西]高建斌
    19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
    20.[中国甘肃]诗人 秋子
    20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

    志愿者
    Volunteers

    21.[中国陕西]郭思瑶
    21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
    22.[中国陕西]陈佳慧
    22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
    23.[中国陕西]袁嘉艺
    23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
    24.[中国陕西]高盼
    24.[Shaanxi,China] Gao Pan

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国江西]罗启晁(阳子) 15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Jingxi,China] LUO QICHAO (YANGZI)
    15 Poems

    臭皮囊

    中午到御食记打了三个菜——
    素炒芋头、日本豆腐和毛豆炒肉
    我和女儿没吃完
    还剩下些芋头和豆腐汤

    去倒垃圾的时候
    那些芋头和豆腐汤似乎对变它们为垃圾很抗议
    几次三番要从垃圾袋里洒出来
    我抚摸着我滚圆的肚皮感叹:
    为何不用它们拌饭吃了
    一旦进入你这臭皮囊
    它们一定会觉得身价倍增
    在你这臭皮囊里面咣当咣当

    Stinky Skin-bag

    At noon, I went to Yushiji buy three dishes —
    Fried taro without meat, Japanese tofu and fried edamame with meat
    My daughter and I didn’t finish the dishes
    Some taro and tofu soup left

    When I took the garbage out
    Those taro and tofu soup seemed to protest against turning them into rubbish
    And to spill out of the garbage bag several times
    I stroked my round belly and sighed:
    Why not eat them with meal
    Once in my stinky skin-bag
    They will definitely feel that their worth has doubled
    Bang bang bang bang in my stinky skin-bag

    Translated by Sophy Chen

    从24楼跳下

    我住望江郡府
    望江郡府的17栋
    17栋的24楼
    我每天乘电梯进进出出
    就像一条鱼
    从一个鱼缸到另一个鱼缸
    甚至一个更窄小的鱼缸
    我知道 在这鱼缸中
    我要生活不知道多少年

    如果哪一天
    我从24楼跳下
    就像鱼缸中的那条鱼
    以最优美的姿势
    跃入大海
    那是因为我
    像那条跃入大海的鱼一样渴望
    拥抱自由 拥抱自在

    Jump Off From The 24th Floor

    I live in WANGJIANG JUNFU
    In the 17th building of WANGJIANG JUNFU
    On the 24th Floor of the 17th building
    I take the elevator in and out every day
    Like a fish
    From one fish tank to another
    Even a narrower fish tank
    I do not know in this fish tank
    How many years I need to live

    If one day
    I jumped off from the 24th floor
    Like the fish in the fish tank
    In the most graceful posture
    Jumping into the sea
    That’s because of me
    As longing as the fish jumping into the sea
    Embrace freedom, embrace relaxation

    Translated by Sophy Chen

    冬眠的青蛙

    一片雪花飘落下来
    一片又一片的雪花你追我赶
    它们企图把整个世界
    严严实实地包裹起来

    一只青蛙微闭双眼
    安静地呆在被雪覆盖的洞穴

    “嘘,别吵
    它正在把寂静孵化成呱呱叫的春天”

    Hibernating Frog

    A snowflake falling down
    A snowflake after another chasing each other
    They try to wrap
    The whole world up tightly

    A frog closes his eyes slightly
    And stays quietly in the snow-covered hole

    “Shhh, don’t make noise
    He is hatching the silence into a croaking spring”

    Translated by Sophy Chen

    镜框里的父亲

    镜框里的父亲
    他的脸像一张纸
    惨白,皱皱巴巴
    那张被阳光涂来抹去的古铜色的脸
    显得有点肮脏
    父亲的头发凌乱,稀疏,没有光泽
    那是因为软不拉几的岁月
    翻来覆去打磨的结果
    镜框里父亲的眼睛
    发出有力的光
    仿佛两盏灯火
    照耀一个梦想

    镜框里的父亲
    就像一列老旧的绿皮火车
    他驮着孩子,驮着整个家
    鸣着长长的汽笛声
    一头扎进无边的黑夜

    My Father In The Picture Frame

    My father in the picture frame
    His face is like a piece of paper
    Pale and wrinkled
    That bronze face wiped away by sun of years
    Looks a bit dirty
    My father’s hair is messy, sparse and dull
    That’s because of the soft years
    Tossing and polishing it again and again
    My father’s eyes in the picture frame
    Emit a powerful light
    Like two lights
    Shining to a dream

    My father in the picture frame
    Like an old green train
    Is carrying his child and the whole family
    With a long whistle
    And plungeing into the boundless night

    Translated by Sophy Chen

    绽放不需要任何理由,就像
    枝头摇曳的花朵
    只要有空气,水分和
    带着体温的阳光
    过不了多久
    苞芽就能伸进春天

    除此之外,还有
    黑暗下面不断臌胀的忧郁
    喊醒那只沉睡的蚂蚁
    出发吧,朝着明天

    五彩缤纷
    不止属于那个叫春天的时间
    涉水跋山,梦掀开寂寞
    把盈袖的馨香
    赠给那些敢于做梦的人

    Dreams

    Blooming does not need any reason, just like
    Flowers swaying on branches
    As long as there is air, moisture and
    Sunshine with body temperature
    Not long
    Buds can reach into spring

    Besides that, there is
    The bulging melancholy under the darkness
    Waking up the sleeping ant
    Let’s go, towards tomorrow

    The colorful world
    Not only belongs to the time called spring
    Wading through water and mountains, dreams lifted loneliness
    Let’s give the fragrance of full sleeves
    For those who dare to dream

    Translated by Sophy Chen

    沙漠里的仙人球

    一颗流星
    栽入沙漠
    长成一棵仙人球

    你别埋怨它
    浑身长满了刺
    你也不必用湿润
    浇灌它
    它的使命
    就是用坚硬的刺
    刺破沙漠里的
    荒凉、死寂和炎热

    Cactus In Desert

    A meteor
    Planted into desert
    Grows into a cactus

    Don’t blame it
    Covered with thorns
    Don’t water it
    By moist either
    Its mission
    Is to puncture desolate, deadly and hot
    Just by its hard thorns
    In desert

    Translated by Sophy Chen

    书本上的灰尘

    书本上布满了灰尘
    我将灰尘擦拭干净
    当我把书本打开时
    我才知道
    我刚才擦拭的
    是生锈的时间

    Dust On Books

    The books covered with dust
    I wiped their dust off
    When I opened the book
    I just know
    What I just wiped
    Is the time to rust

    Translated by Sophy Chen

    橡皮檫

    儿女长大了
    父母衰老了
    这时才感觉
    父母就象一块橡皮檫
    被儿女越擦越小

    儿女长大了
    父母的唠叨多了
    这时才感觉
    父母就象一块橡皮檫
    总想去涂改儿女身上的过错

    儿女长大了
    父母去世了
    这时才感觉
    父母就象一块橡皮檫
    对父母的记忆只剩那么一点点了

    Rubber

    When children grow up
    And parents are old
    I feel
    Parents are like a rubber
    Who gets smaller and smaller being rubbed by his children

    When children grow up
    And parents are nagging a lot
    Do I feel
    Parents are like a rubber
    Who always wants to correct the faults of his children

    When children grow up
    And parents died
    Did I feel
    Parents are like a rubber
    Who only has a little memory of his parents

    Translated by Sophy Chen

    雪的翅膀很轻盈
    平原 山岗 田野 屋檐
    它们到处飞呀飞
    人们一觉醒来
    才发现雪已经把世界包围

    雪不像雨一样吵吵闹闹 叽叽喳喳
    它们安静地蹲着
    甚至连姿势
    都是如此的温柔静谧

    天空不再灰暗
    太阳像是被擦洗过一样
    显得十分精神 鲜亮
    而且,你隐隐感觉
    在厚厚的 洁白的雪层下面
    涌动着一波一波的绿色和力量

    Snow

    The wings of snow are very light
    In plains, hills, fields, and eaves
    They fly everywhere
    When people wake up
    They do realize that the snow has surrounded the world

    The snow is not as noisy as rain, twittering
    It is squating quietly
    Even its posture
    Is so gentle and quiet

    The sky is no longer grey
    The sun seems to have been scrubbed
    Looks very energetic and bright
    And I faintly feel
    Under the thick white snow
    Surging waves of green and power

    Translated by Sophy Chen

    一棵低头赶路的树

    一棵树在低头赶路

    它卸下了翠绿的装饰
    它放下了高傲的姿态
    它斩断了故步自封的根
    它甘愿忍受痛苦
    把自己锯成一段一段
    砍成一根一根
    刨成一片一片
    它摇身一变
    变成为车轮、车把、车厢
    它背负着重物
    在马路或崎岖的小路上低头行走

    这棵低头赶路的树
    它不再高高在上
    它不再目空一切
    它不再悠然自得
    它仿佛幡然醒悟
    谦逊地俯下身子
    扎实地迈开步子
    把追逐——不断的追逐
    当作自己的宿命

    A Tree That Bends Its Head On Its Way

    A tree bends its head on its way

    It removes the emerald green decoration
    It put down its proud posture
    It cuts off the roots of self-styled
    It is willing to endure pain
    Saw itself into a segment by a segment
    Choped itself a stick by a stick
    Sliced into a piece by a piece
    It changed
    To wheels, handlebars, and carriages
    It is carrying heavy objects
    Walking with its head bending on the road or rough road

    The tree bends its head on its way
    It is no longer so proud
    It is no longer pretentious
    It is no longer at ease
    It seems to wake up suddenly
    Bends down humbly
    Takes a solid step
    And it regards chasing—non-stop chasing
    As its destiny

    Translated by Sophy Chen

    一只野猫遭遇车祸

    一只野猫遭遇车祸
    一辆辆车子呼啸而过
    它们毫不理会遭遇车祸的猫
    来来往往的车子
    把野猫碾压得只剩下
    粘在地上的毛

    野猫是怎么遭遇车祸的?
    是要穿过马路去觅食?
    还是偷吃被发现要逃到马路对面去躲避?
    或者是忍受不了饥饿自寻短见……
    ——这些,没有一个人去关心

    惨遭车祸的野猫只剩下毛在风中颤抖 号哭
    当一阵大雨经过
    马路将被冲洗得一干二净
    就像什么都不曾发生过

    A Wild Cat Had A Car Accident

    A wild cat had a car accident
    A car by a car roared past
    They ignored the cat in the car accident
    Cars coming and going
    Crushed the wild cat to nothing
    Only its hair sticking to the ground

    How did the wild cat get into a car accident
    Is he going to cross the road to find food
    Or was he caught eating on the sly and wanted to flee across the road
    Or he couldn’t stand the hunger and commited suicide...
    —No one cares about these

    The wild cat that had a car accident only has its fur trembling in the wind and crying
    When a heavy rain passes by
    The road will be washed completely
    It’s like nothing ever happened

    Translated by Sophy Chen

    南宋,是一截香甜的睡眠

    南宋,是一截香甜的睡眠
    那个名叫杨万里的家伙
    是被休憩者压在身子下面的
    一颗小石子
    这颗骨头坚硬的小石子
    五次三番
    把休憩者的美梦
    烙醒

    The Southern Song Dynasty Is A Sweet Sleep

    The Southern Song Dynasty is a sweet sleep
    The guy named Yang Wanli
    Is a pebble
    Pressed under the body by the rest person
    This pebble with hard bones
    Wake up
    The dreams of the rest person
    Again and again

    Translated by Sophy Chen

    两片餐巾纸

    某个坐车的人往窗外扔出两片餐巾纸
    风一吹,餐巾纸被展开了
    但又被坐车人的污秽粘在一起
    在柏油路上
    被风挟裹的两片餐巾纸就像一对连体兄弟
    在呼啸往来的车流中
    这对连体兄弟互相搀扶着
    横穿马路

    Two Napkins

    Someone in the car throws two napkins out the window
    The napkins are unfolded in the wind
    But they are stuck together by the dirt of the person in the car
    On the asphalt road
    The two napkins wrapped in the wind are like a pair of conjoined twin brothers
    In the traffic flow
    The pair of conjoined twin brothers hand each other
    Cross the road

    Translated by Sophy Chen

    为春天引路的油菜花

    一个季节的苏醒
    必然有另一个季节的枯萎

    仿佛一场战斗,需要
    一群勇士,对抗
    另一群也称得上勇士的敌人
    是他们身上流出的血
    将板结的泥土
    洇湿,滋润

    春风浩荡,繁花似锦
    那些穿着绿袄为春天引路的油菜花
    他们瘦弱,谦卑
    但在沉沉的大雪面前
    他们的腰杆挺得笔直
    他们的花开得金灿耀眼
    他们的香气沁人心脾

    Rape Flowers Leading The Way For Spring

    The awakening of a season
    Must be withering of another season

    Like a battle, it needs
    A group of warriors against
    Another group of enemies who can be called warriors
    It is the blood shedding from them
    To moisturize
    The hardened soil

    The spring breeze is strong and the flowers are blooming
    Those rape flowers wearing green coats lead the way for spring
    They are thin and humble
    But in front of the heavy and thick snow
    Their waists are more straight
    Their flowers are blooming goldenly and dazzlingly
    Their scent is refreshing to me

    Translated by Sophy Chen

    油菜花让春天焕发了生机

    在冬天里
    除了冰冷的灰色
    另外还有两种颜色
    一种是雪的白,洁白
    一种是油菜的绿,嫩绿

    雪,不声不响地把地面的灰色吞没
    油菜,像蝴蝶一样
    把天空的灰色扇落

    雪,渗入石头
    让石头有了温度
    油菜,把花奉献给春天
    让春天有了生机、喜气和希冀

    Rape Flowers Bring Spring To Life

    In the winter
    Other than the cold gray
    There are also two colors
    One is snowy white, the pure white
    One is the rape’s green, the tender green

    The snow silently swallows the gray of the ground
    The rape flowers, like butterflies
    Fan the gray to fall in the sky

    The snow, seeping into the stone
    Let the stone have temperature
    The rape flowers, dedicate flowers to spring
    And let spring have vitality, joy and hope

    Translated by Sophy Chen

     

    罗启晁简介

    罗启晁,男,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。在各级报刊杂志发表诗歌作品六百余首,作品多次入选各种选本和《新华文学》“纪念中国新诗百年作品特辑”,诗集《心音》《心韵》分别由作家出版社和团结出版社正式出版。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。

    About Luo Qichao

    Luo Qichao, male, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published more than 600 poems in newspapers and magazines at all levels and his works have been selected in various anthologies and “Xinhua Literature”, and “Special Collection of Works Commemorating the Century of Chinese New Poetry”. His poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind were officially published by Writers Publishing House and Unity Publishing House. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人:[中国湖南] 王战云~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国湖南] 王战云~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南] 王战云
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Hunan, China] Wang Zhanyun
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 王战云11首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series
    [Hunan, China] Wang Zhanyun 11Poems

     

    1. 好想

    好想是一缕春风,
    吹回故乡的田野,
    自由地游荡。
    好想是一只蜜蜂,
    在故乡的油菜花上
    嗡嗡歌唱。
    好想是一支短笛,
    带那动听的乐曲,
    和桃树上的小鸟,
    一起飞翔。

    好想是一缕春风,
    吹回故乡的小河,
    在微波上荡漾。
    好想是一只信鸽,
    快快飞回秀丽的家乡。
    好想拉着柳丝,
    和童年一起
    快乐地飘荡

    1. I Really Want

    I really want to be a spring breeze
    Blowing back to the fields of my hometown
    And wandering freely
    I really want to be a bee
    Singing
    On rape flowers of hometown
    I really want to be a piccolo
    Bring that beautiful music
    And the birds on the peach trees
    Flying together

    I really want to be a spring breeze
    Blowing back to the river of my hometown
    And swaying on ripples
    I really want to be a homing pigeon
    Flying back to my beautiful hometown
    I really want to pull the willow branches
    With childhood
    Floating happily

    Translated by Sophy Chen

     

    2. 盛开的玫瑰

    当爱来临,
    我是一朵盛开的玫瑰,
    当爱的雷阵雨过后,
    滴着滚烫的热情,
    在你的眼神里燃烧,
    在青春的脉搏里狂跳。

    我是绯红的玫瑰,
    是夏天点燃的焰火。
    象一道闪电,
    在夏夜的雷阵雨里
    划过天空,
    划过你飞扬的青春。

    我是怒放的玫瑰,
    摇曳着初恋的味道,
    闪着触电的火花,
    迸发热烈诱人的芬芳。
    等你来,
    一如热情的蜜蜂,
    吸允着沁甜的花蜜,
    陶醉,陶醉,
    没有一点防备。

    2. Blooming Roses

    When love comes
    I am a blooming rose
    After the thunderstorm of love
    Dripping of hot passion
    Is burning in your eyes
    And jumping wildly in the pulse of youth

    I am a crimson rose
    I am a firework lit in summer
    Like a bolt of lightning
    In the thunderstorm of summer night
    Across the sky
    Across your flying youth

    I am a blooming rose
    Swaying the taste of first love
    Sparking of electric flash
    Bursting with hot and inviting fragrance
    Waiting for you
    Like a passionate bee
    Sucking the sweet nectar
    Intoxicated, intoxicated
    No defense

    Translated by Sophy Chen

     

    3. 桂香之夜

    溢满甜香的夜晚,
    桂花落了一地的遗憾。
    你穿着长裙那么好看,
    婉转的秋波,
    在湖水里拨动着浪漫。
    小猫的眼睛
    舍不得离开它的晚餐,
    就象我的心
    舍不得离开你的为难。

    流淌着琴声的夜晚,
    灯光象星星一样灿烂。
    你象花香一样飘散,
    惆怅如丝带上下纠缠。
    夜色懒洋洋地阑珊,
    红色长亭沉思不语,
    总想不明白,
    为何夜夜摆渡相思
    也到不了你的南岸?

    3. Night With Cinnamon Fragrance

    In the sweet night
    The osmanthus fell regret all over the place
    You look so good in a long skirt
    Gentle glances
    Are taking romance in the lake
    Cat’s Eyes
    Are reluctant to leave its dinner
    Like my heart
    Reluctant to leave your embarrassment

    The night with the sound of piano
    The lights are as brilliant as stars
    You are drifting away like a fragrance of flowers
    The melancholy is like a ribbon entangled up and down
    The night was languid
    The long red pavilion is silent
    I don’t understand
    Why I ferry lovesickness every night
    But still can not reach your south bank

    Translated by Sophy Chen

     

    4. 飘落的美丽
    ——南京雨花台感怀

    那是呢哝软语里
    飘落的美丽,
    带着神奇的花雨传说,
    从南朝的故事里走出来。

    千年的秀丽,
    一曲莺歌燕舞,
    迷倒历代多少才子佳人?
    若孙权醒来,
    这花柳繁华地,
    还唱得出大江东去的豪迈?

    望一眼温柔富贵乡,
    来来来,
    再听一曲江南小调,
    干一杯今朝的红酒,
    醉倒在
    千年飘落的美丽。

    4. Falling Beauty
    —Sentiment Of Nanjing Yuhuatai

    That is in soft words
    The falling beauty
    With the magical flower rain legend
    Out of the story of the Southern Dynasty

    Beauty of thousand years
    A song of joy of spring
    How many talented men and beautiful women have been fascinated in the past
    If Sun Quan wakes up
    In this flourishing place with blooming willows
    Can he still sing the heroic song of the Mighty River Flows Eastward

    Looking at the gentle and rich town
    Come on, come on, come on
    Let’s listen to another Jiangnan Minor
    Have a glass of nowaday’s red wine
    And got drunk
    In the beauty that has fallen for thousands of years

    Translated by Sophy Chen

     

    5. 济南赞

    济南,济南,
    我梦里山东的江南。
    济南,济南,
    象细雨里迷蒙的花篮。
    济南呀,济南,
    一城的清泉,
    流淌着诗人千年的赞叹。
    一街街的新建筑,
    穿插着荷叶里摇来的小船。
    济南,济南,
    你有颗塞北的虎胆,
    也怀揣江南柔情的温暖。
    我遥望着山东半岛,
    济南,济南,
    大明湖的湖岸,
    你的笑颜,
    向日葵般夺目灿烂。

    5. Jinan Praise

    Jinan, Jinan
    South of the Yangtze River in Shandong in my dream
    Jinan, Jinan
    Like a misty flower basket in the drizzle
    Jinan, Jinan
    A city of clear springs
    Is flowing the praise of the poet for thousands of years
    New buildings on a street
    With boats swayed from lotus leaves
    Jinan, Jinan
    You have the tiger courage of North of Great Wall
    And also cherish the warm tenderness of South of the Yangtze River
    I look at the Shandong Peninsula
    Jinan, Jinan
    On the shore of Daming Lake
    Your smile
    Is bright as a sunflower

    Translated by Sophy Chen

     

    6. 春天里的家乡

    春天里
    那一丝一丝
    浸透在心里的一江碧水
    是我缠绵的思念
    那一朵一朵
    芬芳在枝头的满山春花
    是我难舍的美丽

    那一片片
    探头探脑的新笋
    是拥挤在梦里的好奇
    春天里
    那一声一声
    亲切热情的呼唤
    唤起了儿时可爱的记忆

    那一个一个
    温暖的亲情画面
    是一次一次
    忍不住想回去的冲动

    6. Hometown In Spring

    In the spring
    That little bit
    Of clear water of a river soaked in my heart
    Is my lingering miss
    One by one
    Fragrant spring flowers on the branches in mountains
    Is the beauty that I can’t give up

    That pieces
    Of new shoots with heads out or without heads out
    Is the curiosity crowded in my dreams
    In the spring
    That loudly
    Tender and enthusiastic call
    Evokes the lovely memories of my childhood

    That one by one
    The warm family picture
    Is an impulsion
    That can’t help but urges to go back once again

    Translated by Sophy Chen

     

    7. 荷花的等待

    盛夏的夜里,
    我从水中的月亮里走来,
    穿着绿色的荷叶裙,
    半遮着绯红的脸庞,
    粉嫩清纯,
    一顾倾城。
    爱慕者,倾巢而出,
    带着折叶摘花的冲动,
    好一群聒噪的青蛙。

    有谁知,我的烦恼?
    我等待的,不是他们,
    是北宋里,
    那个写《爱莲说》的谦谦君子,
    只有他,真心爱怜,
    高贵纯洁,
    出淤泥而不染。

    7. The Waiting Of Lotus

    In the midsummer night
    I walked from the moon in the water
    In a green lotus leaf skirt
    With crimson faces half-hidden
    Pink and pure
    lacking of whole city with a look
    Admirers, come out
    With the urge to fold leaves and pick flowers
    A group of noisy frogs

    Who knows, my troubles
    What I am waiting for, is not them
    Is the knowledgeable gentleman who wrote “Ode to the Lotus Flower”
    In the Northern Song Dynasty
    He is the only one who really has love in his heart
    Noble and pure
    Out of the silt but not stained

    Translated by Sophy Chen

     

    8. 夏天的茉莉

    窗前,几朵带雨的茉莉,
    是你临走时留下的洁白。
    一丝丝白云舍不得告别,
    留恋在眺望的眼眸里
    殷勤地告诉我,
    你还在奔波的路上,
    风尘仆仆,赶往边疆。
    而诗一样的牵挂,
    早已在字语行间里,
    随着你的脚步而去。

    你最爱那一朵朵洁白,
    一如最爱我纯洁的青春。
    说好再等,
    等茉莉花开到金秋,
    是再见的约定。

    白云,已飘出视线,
    去为我传递消息。
    夏夜的星星
    闪着深情相拥,
    还有最后那一回眸。
    只有你知道
    从离别的那一刻起,
    我的诗句就融化成泪珠,
    情不自禁地溢出了
    茉莉花的清香。

    8. Jasmine In Summer

    In front of the window, a few jasmine with rain
    It is the whiteness you left when you left
    A trace of white clouds is reluctant to say goodbye
    Reluctant to leave in the looking eyes
    And tell me graciously
    You are still on the road
    In the dust, and rushed to the frontier
    And the concern as poetry
    Is already in the line of words
    Going with your footsteps

    You love that blossoming whiteness the most
    As you love my pure youth the most
    You have said that you would wait me again
    When the jasmine blooms until golden autumn
    It’s a goodbye promise

    White clouds has drifted out of sight
    And gone to send me a message
    The summer night stars
    Are embracing affectionately
    And also the last look back
    Only you know
    From the moment of departure
    My poems melted into tears
    That can’t help to overflow
    The fragrance of jasmine

    Translated by Sophy Chen

     

    9. 夜来香

    夜来香,
    摇曳着浓郁的江南风情,
    多少年来,
    梦一样飘来飘去,
    裹着蜜一般的甜香,
    拥抱我年少的那段时光,
    久久不肯离去。

    告别挂满金樱子的青山,
    离开广东的那些绿军装。
    每一个夏夜,
    月光洒下你的身影,
    记忆里永远清秀如云。
    晚风不解乡愁,
    温暖依旧。

    只有,夜来香时时提醒,
    那座山里,
    每一个夏夜的故事,
    都香浓得无法呼吸。

    9. Evening Primrose

    Evening primrose
    Swaying the rich style of South of the Yangtze River
    For many years
    Floating around like a dream
    Wrapped honey-like sweetness in
    Embraces the time when I was young
    And refuses to leave for a long time

    When I say goodbye to the green hills full of golden cherry blossoms
    And leave those green uniforms of Guangdong
    In every summer night
    Moonlight sheds your shadow
    My memory will always be as beautiful as a cloud
    The night breeze can’t understand my homesickness
    The warmth still remains

    Only, evening primrose reminds me from time to time
    In that mountain
    The story of every summer night
    Was too fragrant to breathe

    Translated by Sophy Chen

     

    10. 大围山的笑容

    温室的花朵,
    如何懂你的热情?
    当青春
    呐喊出花朵的海洋。

    那些娇滴滴的矫情,
    如何懂你的奔放?
    当四月的太阳
    喷薄出春天的欲望。

    那些优柔的阴郁,
    如何懂你狂野的梦想?
    当花朵
    绚丽成山野的云霞。

    如果懂你,
    就会忍不住
    爱上
    这原始灿烂的激情。
    如果懂你,
    就会忍不住
    爱上
    那自由飞扬的火红,
    和满山满谷
    爽朗的笑声。

    如果懂你,
    就会来看杜鹃的花海,
    看依依不舍的斜阳,
    你是怎样
    用汹涌澎湃的浪漫,
    把一颗颗冰冻的心
    捂暖捂热,
    捂成一团团
    滚烫的热情,
    捂成
    一次次难舍的分离。

    如果懂你,
    就不会好奇:
    那些自由呼吸的空气,
    那些率性的笑容
    是怎样
    一一打开了
    囚禁的心扉?

    10. The Smile of Dawei Mountain

    Flowers in greenhouse
    How to understand your passion
    When youth
    Shouts out the sea of flowers

    Those sweet and hypocritical love
    How to understand your unrestrainedness
    When the sun in April
    Gushes out the desire for spring

    Those gentle gloom
    How to understand your wild dreams
    When flowers
    Are gorgeous as clouds in mountains

    If I understand you
    I can’t help to
    Fall in love with
    This original and brilliant passion
    If I understand you
    I can’t help to
    Fall in love with
    That free flying red
    And hearty laughter
    Full of valleys and mountains

    If I understand you
    I will come to see the sea of azaleas
    See the setting sun
    How you
    With surging romance
    Make the frozen hearts
    Warm and hot
    Make balls covered
    As hot passion
    Make separations
    Covered from time to time

    If I understand you
    I would not be curious:
    Those free breathing air
    Those rash smiles
    How it
    Opened one by one
    The heart imprisoned

    Translated by Sophy Chen

     

    11. 我遗落了一片清纯

    我把一朵忧伤
    丢落在那微雨的港口。
    谁知你舍不得,
    小心捡起,
    插在回忆的花瓶里,
    日复一日,
    默默凝望。
    花开花谢,
    你日渐憔悴。

    我把一捧温柔,
    播撒在路边的花丛,
    被你看见,
    小心捡起。
    不想,却惹了相思,
    日思夜想,
    春去秋来,
    你悄悄哭泣。

    我一不小心,
    遗落了一片清纯,
    在那温馨的小楼,
    没来得及告别,
    就从此离开。
    你却深爱着,
    痴迷地不肯离去。
    在那花树下,
    清晨黄昏,
    静静地等待。
    好似,有那无言的约定,
    会让我如期而至。

    11. I’ve Lost A Piece Of Purity

    I’ve lost a sadness
    In the light rainy port
    Who knows you can’t bear to lost it
    Pick it up carefully
    And put it in the vase of memories
    A day after a day
    Staring silently
    The flowers bloom
    You are getting gaunt

    I hold a handful of tenderness
    Spreading to the flowers by the roadside
    Seen by you
    And picked it up carefully
    I don’t know it provokes your missing
    Missing day and night
    Spring goes to autumn
    You cry quietly

    I accidentally
    left a piece of purity
    In that cozy little building
    We had no time to say goodbye
    Then left
    But you are deeply in love
    Obsessively refuse to leave
    Under the flower tree
    In early morning and evening
    And wait quietly
    It seems that there is that silent agreement
    It will let me arrive as scheduled

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖南] 王战云
    [Hunan, China] Wang Zhanyun

    王战云简介
    王战云,笔名,金子,生于广东,网名云朵朵。人保财险长沙市芙蓉支公司工作。湖南省作协会员、长沙市作协会员、中国金融作协会员、湖南省金融作协常务理事。著有长篇都市爱情小说《不开的玫瑰》。多首诗歌发表在《金融文坛》、《长安文苑》、《当代环卫》、《汉诗原创》、《岭南文学》、《老兵的故事》及中国诗歌网、红网、凯风网、天涯网和其他各大网站等。
    诗歌《珍惜吧,孩子》获2016年《金融文坛》广东野趣沟杯诗歌组三等奖。散文 见于《老兵的故事》,另完成40集儿童轻喜剧剧本《小学闹剧》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Wang Zhanyun
    Wang Zhanyun, a pseudonym, Jin Zi, was born in Guangdong province and online name Yunduoduo. She works in PICC property insurance Changsha Furong Branch Company. She is a member of Hunan Writers’ Association, Changsha Writers’ Association, China Financial Writers’Association, and Executive Director of Hunan Financial Writers’ Association. She is the author of the urban romance novel “The Rose That Does Not Bloom”. Many of his poems have been published in Financial Literary Circle, Chang’an Literary Garden, Contemporary Environmental Sanitation, Original Chinese Poetry, Lingnan Literature, Veterans’ Stories, and other major websites such as Chinese Poetry Website, Rednet, Kaifeng Website, Tianya Website and so on. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    [新闻视频] 中国广东诗人梁念钊
    荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    ——现场视频、授奖词、获奖作品

    [Video News]
    [Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE &
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
    —Video, Award Speech, Poems Awarded

    【视频 VIDEO】

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

    PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌&翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

    The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.

    现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:

     

    苏菲世界诗歌奖
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

    苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    授予:
    中国广东——梁念钊

     

    中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖
    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    PENTASI B 世界诗人奖
    PENTASI B AWARDS

    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

    PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    广

     

    中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”

    授奖词:“一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感”

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
    C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章
    C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国广东]梁念钊
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao

    获奖诗歌:7首
    Awarded Poems: 7peoms

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

    颁奖见证人:
    Award Witnesses

    I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
    I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
    2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
    3.[中国]批评家 谢冕
    3.[China]Critic,Xie Mian
    4.[中国]诗人 潇潇
    4.[China]Poet,Xiaoxiao
    5.[中国] 诗人 大藏
    5.[China] Poet, Dazang Chen
    6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    11.[中国湖南]诗人 欧阳白
    11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
    12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
    12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
    13.[中国广东]诗人 梁念钊
    13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
    14.[中国湖北]诗人 罗秋红
    14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
    15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
    15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
    16.[中国浙江]诗人 圣歆
    16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
    17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
    17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
    18.[中国陕西]许群航
    18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
    19.[中国陕西]高建斌
    19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
    20.[中国甘肃]诗人 秋子
    20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

    志愿者
    Volunteers

    21.[中国陕西]郭思瑶
    21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
    22.[中国陕西]陈佳慧
    22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
    23.[中国陕西]袁嘉艺
    23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
    24.[中国陕西]高盼
    24.[Shaanxi,China] Gao Pan

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国广东]梁念钊 7首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Guangdong,China] Liang Nianzhao 7 Poems

     

     

    迈克•杰克逊逝矣……

    一个偶像凄然陨落
    一个时代盐渗伤口剧痛陡升
    ……
    这个时代或“新”或“腐”
    谁人主宰?!……
    白种人—— 一种高贵肤色
    又以白种人的“文明”方式
    曾漂白了美洲
    或世界的其他什么地方……
    美洲油黄油黄的烟叶
    他们同样倾心或眼球充血
    又怡然尊优 阔态傲慢中
    收获了烟草的“醇香”……
    丘吉尔先生手上的
    那支经典的 雪茄
    抑或出诸“印第安”——
    沿着“口感”趣事的索引——
    “白金汉宫”“爱丽舍宫” 嗣后的“白宫”
    缭绕起的咖啡、葡萄酒香——
    “前现代”的鸦片、大麻 或
    “后现代”的海洛因、可卡因
    ……
    ——“西人”总乐于引领
    高翘的鼻孔
    性感的红唇
    在品尝的刺激中
    极至享乐……

    本以为“百老汇”的猫王死了
    一切便将结束
    但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
    ——太过甜腻的迷情时代
    酿出酸腐糜烂或败坏——
    一种“秀口”玄歌的超级创意
    使疯狂嘶哑跌宕的“蹦极”世纪
    这才惊心开始——
    迈克•杰克逊
    你这无与伦比歌者的天才——
    一个物欲享乐熏风灌满的世纪
    一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
    灵魂弥漫的“温室效应”
    一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
    你手擎一束怎样的世纪炬火
    成膨化庞显的另类巨人 又在炽灼中
    再度引燃
    如痴如醉 如生如死
    又一次的世纪“精神核爆”……

    ——纷飞的情欲撩人魂魄
    歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
    那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
    使“山顶洞人”也陡然羞怯 更憣然解读了
    长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面——
    “返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
    又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻……
    这是何等“通感手法”的一门创造性的
    歌者艺术 却快感激活 又盗汗虚脱——
    一个时代 终于在你天才般的魔力底下
    狂热膜拜又纷纷昏厥……

    或者“柏拉图”式的爱情
    在今天已绝对失去价值
    或者“梵高”或者“少年维特”
    那份火热的“单相思”
    其实都成这时代的一种莫名的“多余”
    迷惘的“卡夫卡”再无力告诉未来
    “唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
    代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂“报复”
    竟成了这时代的最强音?!……
    ——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷峻法则”
    却默默中或者她才是最后权威的“主宰”——
    请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道 纵火终自毙……
    这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
    这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”之所有“垃圾主义”
    一切都 病 病 病 啊……

    就是这病
    你开始朝夕滥用“药物”——
    “杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
    使“曼德拉”这头非洲雄狮
    那“雪耻”锋利的爪印
    与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
    已渐远渐渺
    你那短窄虚弱的胸膛
    再装不下非洲丛林的火种
    早已在偃息的荒颓中爬满了青苔
    ……

    这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
    这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
    或叫全方位“透明”的时代
    这个洒池肉林纸醉金迷极乐奢享
    日日歌舞升平又醉生梦死的时代——
    曾今达尔文“进化论”的一次优越思辩
    竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“丛林法则”
    又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
    又是你“白种人”——
    率先启动了猥形私琐却轧轧咄响那欲望的车轮
    在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
    却悖论中又造孽错掀了那个“乌黑”的“潘多拉盒”……
    ——而你正抖开披风 敞露胸怀
    以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
    飚升起滚烫四迸的音符
    用歌的蒸熏
    焦躁溽热了一个春花与病菌同在皆繁的季节
    又去拥抱了
    “西方文明”辉煌而颓败的一切
    并且甘愿再做一次——
    不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
    而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”……

    你曾惴惴不安的心
    到古非洲胴体种族肤表
    都一并被“优越”地漂白了——
    白得这样彻底
    以至“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
    又开始煌煌引远——
    最强势启开了
    东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
    ……
    许多歌之“天王”圣手
    辉煌高举过的这个世纪
    ——却冥冥处
    竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
    ——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
    正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
    开始让每一个白昼都疲乏紊乱
    又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
    ——你一次一次的“整容窃换”
    使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
    开始一次次梗滞
    生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与闭息
    病 病 病 啊……

    病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
    你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
    从你天才般创意的“世纪流行韵”中
    我只谙明了一种 音 律
    ——那是伟大而不幸中的
    一次阳刚贲张或凄怆撕裂
    歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
    最痛苦的 呻 吟……
    就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的倡明与灿烂
    却又总在疑惑 那灵魂、精神何变得如此佝偻与形猥……
    但我却同时又谙知并为你颂之
    你曾慷慨为那么多
    “不幸儿童”解囊的那一次次的“德行”
    ……

    ——啊巨星逝矣
    默默中
    我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
    并且追忆着……
    曾“煮酒”论过的那么多“主义”
    那么多惊世“哲学”——
    从“尼采”到“萨特”
    从“希特勒”的意志、秩序、专制——
    遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
    再到今天的“泛自由主义”——
    “嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那次诗之痛苦的“嚎叫”与呻吟……
    但愿一切 都随“巨星”的逝矣就且拍马西去魂落幽烟了……
    ……
    再默默 送他们一程吧——
    总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑士“十字军团”——
    宽容了 以我这“东方之子”另类的“道学‘无为’”或“脱世超俗”
    就宽容了吧——
    还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
    我这宁静中却乐于“归隐活法”的东方黄肤色人种
    在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
    就端坐在我那炎黄祖先所珍遗下的
    那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
    润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色却爽爽然中煞是清凉呵……
    “宁静致远”里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
    ——忽感到有一种超然的力量
    使人的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
    正在悄悄提升……
    更有时 现实 理想 激情 战斗——
    缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”——
    或者捍卫“天道”仍需有一种“喋血精神”——
    正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”——
    深信新世纪的绿色精神必之再诞
    就向您致敬!!——
    经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又真正劲酷的“格瓦拉”……

     

     

    Mike Jackson Died...

    1

    An idol suddenly falls
    An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
    This era is “new”or “corrupted”
    Who dominates it
    The white race
    In noble skin color
    In the way of the white race“civilization”
    Bleached America
    Or somewhere else in the world
    American butter yellow tobacco
    They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
    And just in the superior and broad arrogance
    They harvested the “mellow aroma” of tobacco
    In Mr. Churchill’s hand
    That classic cigar
    Or made in “Indian”
    Along an index of a “sense” of fun
    “Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House”
    Coffee with curling air, wine fragrance
    “Pre-modern” opium, marijuana or
    “Postmodern” heroin, cocaine
    —“Westerners” are always happy to lead
    High-pitched noses
    Sexy red lips
    In the stimulation of tasting
    They’re extremely enjoyable

    I thought the “Broadway” Elvis was dead
    Everything will end
    But it’s wrong... a century of super “gum”
    —An era too sweet and fascinating
    Produces acid erosion or corruption
    A super creative idea of “talk show” of showing songs
    “Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
    This is the shocking beginning—
    Michael Jackson
    You are the genius of the incomparable singer
    A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
    “A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
    The “greenhouse effect” of the soul
    Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
    What kind of a century torch is in your hand
    You, a puffing giant, in roaring fire
    Be out of your mind, just like a life and like a dead
    Re-ignited
    Another century “spiritual nuclear explosion”

    2

    ——Flying passion holds up the soul of people
    The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
    Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
    And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
    A long-term human civilization “modificates” of its other side
    A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
    It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
    This is what kind of the singer’s art in a creative way
    Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
    An era, finally under the genius of your magic power
    Is crazily worshiped and fainting...

    Or “Platonic” love
    Absolutely lost its value today
    Or “Van Gogh” or “Young Werther”
    That fiery “single love”
    Is an inexplicable “superfluous” in this era
    The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
    What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
    Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
    “Revenge”
    Has become the strongest voice of this era
    —And the “conservation” of the world will not be able to move
    The invisible “cold rule of law”
    And in silence or she is the “master” of the last authority
    Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
    And arson kills itself
    In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
    In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
    All “junkism”
    Everything is sick, sick and sick...

    It is this disease
    You start to abuse “drugs”
    “Dolantin”licks your vascular of “black”
    It makes the “Mandela”, this African lion
    That “shame” sharp paw prints
    And the tragic legend of the past “black slave”
    Gradually become more far and more weak
    Your short and weak chest
    Can not fit the fire of the African jungle
    They have already covered the moss in the absurdity of suffocation

    3

    The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
    The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
    Or all-round “transparency”
    The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
    The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
    A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
    As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
    And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
    It’s you “white” people
    Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
    After praying for the endless human material welfare
    In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
    —And you are opening your mind, shaking away from the wind
    Devoted by singer’s sincerity or tenderness
    Soaring hot four notes
    With steaming songs
    Preheated a season of spring flowers and germs
    And got to hug again
    The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
    And willing to do again—
    Not a black slave who suffers from shame and hatred
    But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century

    Your past uneasy heart
    And ancient African carcass racial skin surface
    Are all bleached in “superior” white—
    White so thoroughly
    So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
    Also begins to lead the way—
    And the strongest opens
    Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”

    Many “Kings of Heaven” of songs
    Brilliantly elevated this century
    —and in the invisible place
    Touched the seal in the curse of heaven
    —This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
    Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
    It starts to make every day tired and disodered
    It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
    —You get a “facelift” over and over again
    It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
    Starts to be blocked again and again
    Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
    And close
    In sickness, sickness, sickness oh...

    The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
    You are the sick and weak child who always does not grow up oh
    From your genius-like creative “century pop rhyme”
    I only clarified a kind of tone
    —That is a great and an unfortunate
    A masculine boiling or sorrow tearing
    The roar of song and music or
    The most painful groaning
    Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
    But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
    But at the same time I know you and praise of you
    You have been so generous for so much
    So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”

    4

    —Ah, the superstar is dead
    In silence
    I am like to sent away another bleak autumn of the century
    And recalling
    So many “isms” once discussed with “cooking wine”
    So many shocking “philosophies”—
    From Nietzsche to Sartre
    From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
    And then extreme “fascist” of “capitalist”
    To today’s “ pan-liberalism”
    “Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
    In poems of “Ginsberg”—
    I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
    Falling in dusk...
    In silence again, I will send them away again—
    I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
    Which has fallen in the extreme—
    Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
    “Extraordinary refined”
    Just be tolerant—
    You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
    I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
    In the evening wind coming from the midsummer dusk
    Sitting on the side of my ancestors’
    That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
    Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
    At ease...
    In the broad silver haze of the day of quiet life
    — I suddenly feel a kind of transcendental power
    It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
    And quietly improving…
    And sometimes, reality, ideal, passion, fight...
    Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
    Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
    Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
    Convinced that the green spirit of the new century will be born again
    Just pay tribute to you! —
    The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
    And really the cool “Guevara”...

    Translated by Sophy Chen

     

    郴州•苏仙岭吟

    题记:历史上张学良将军的囚禁地苏仙岭,那儿有一颗布满弹洞的树,史说少帅积郁,仰天长啸后,持枪愤怒扫射……

    一帮嚼诗的骚客——
    不 是沸血的侠客
    ——“越野吉普”啃着山路
    深深嵌入石径阴幽
    古茂森木
    扇一片冷火沉郁
    浇灭了殷红喷发的高亢
    酣酒后
    抓了一把冻雾
    藏在峰崖上的一段历史被扰醒
    狂野的“吉普”开始慎畏慢行
    循向高端孤独的石屋
    在滴水潮湿的庙宇前 在
    潺潺的清幽凝神中 汽车
    戛然熄火——群山一片静默
    一并高仰起蓝色的肃敬
    ……
    那只雪地里腾跃过的“东北虎”
    利爪早已植满青苔
    南方雨林霉烂了一条北方汉子的性格
    苏仙岭的天
    三尺处整日积压乌黑的雨云
    少帅的豪气
    怎奈结闷成百丈痛苦的冰凌
    折了彪柄的长缨
    跌落在这寂底深谷
    一群惊鸟扑腾飞去
    留下一串怨诉凄烈
    滔涌成漫天悲怆——
    抖落的残阳一撮一撮
    压入弹膛 排弹射出
    把一张风高月黑天
    射成星碎万点……

    遥远处
    陪都山城雾霭浓重
    阴郁的“委员长”惊吓成病
    病成一棵垂垂朽木
    年轮纵深“城府”阴壁
    叮满了斑驳的弹洞
    弹洞是花巧阴诈“浙江师爷”的痛患
    也是一个个酒力窄浅的酒盅
    这阳刚烈性的东北“虎骨酒”
    要除去你的病气
    盛着这战战兢兢
    你笑后无奈饮下了忌恨
    一盅一盅 烫肺烧心
    ……
    但刚正的酒力拗不过诡诈玄邪
    这个心胸窄短的大国之君
    对东洋人的怯恐没有退潮
    却嚼着暗算与扭曲
    嚼出岁月长长乌黑的仇结
    嚼成一次天下的大沉冤
    就这般“阴”“阳”大比拼
    一次同族反目的大悲剧——
    那具铮铮凛凛的虎骨
    欲己丢进病气阴森的窑洞
    泡成了历史的苦酒使东洋彼岸一片讪笑……
    单凭忠义豪气有时难成宏愿
    嫩稚幼浅竟误入诡计中的圈套
    大宋雄侠岳飞一时饮恨就斗不过一个人
    竞毁身妖术附体阴气四溢的秦桧
    罢罢罢——
    ……
    所幸而今苏仙岭依然伟峭
    那只“东北虎”的伏姿
    终塑成东方凛凛雄赳
    一拨拨热血侠客前赴后继
    没有屈服于东洋霸嚣的铁蹄
    重抚着少帅的英魂
    就见一片新艳翠绿星星燎燃
    河山依旧锦绣经纬直连东三省
    ……
    梦曾劈成两截
    中华切不可分离
    龙体何以自残自损
    内斗皆为外族贻笑 休矣
    ——还愿蒋氏老少
    早日魂归故里……

     

    A Song Of Chenzhou • Su Xianling

    Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun...

    A group of poems chewing poets ——
    No, are blood boiling knights
    ——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road
    Deeply embedded in the shadow of the stone path
    Old and lush woods
    Gave a fan of cold and gloomy fire
    And extinguished the high-pitched red eruption
    After drinking
    Poets grabbed a handful of frozen mist
    A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake
    The wild “Jeep” began to walk cautiously
    And follow to the high-end and lonely stone house
    In front of the dripping wet temple
    In the quiet of the ripples’ gurgling, the car
    Suddenly stopped, the mountains are silent
    And also raise up the blue respect
    ...
    The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow
    Its claws are already covered with moss
    The southern rain forest has rotten the character of a northern man
    In the sky of Su Xianling
    There is a backlog of black rain clouds all day at three feet
    The young commander’s pride
    Is persevering in the freezing cold
    Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped
    Has been falling into this deep valley of silence
    A flock of startling birds flew away
    Leaving a string of strong complaints
    Flowing into the sky of sadness —
    A pinch of the setting sun be shaking off
    Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out
    And put a wind high and moon black sky
    With many breaken shooting stars...

    Far away
    The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist
    The gloomy “chairman” was frightened in disease
    Diseased into a dangling wood
    With deep annual rings, and on the dark wall of “city house”
    There are full of mottled bullet holes
    The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master”
    And are also the small wine cups which can not hold so much wine
    This masculine Northeast “Tiger Bone Wine”
    Can get rid of your illness
    Hold your trembling
    After your laughing, you had to drink your jealousy
    A cup by a cup, scald the lungs and heartburn
    ...
    But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery
    This narrow-minded king of a great country
    Has not ebbled the fear of the Orientals

    But has been chewing on plot and twist
    Chewing out the long black knot of hatred
    Chewing into a big grievance in the world
    Just like this competition of “yin” and “yang”
    A great tragedy of the opposite purpose of the same race –
    That screaming tiger bone
    Has been thrown into the gloomy cave dwelling
    Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East...
    Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission
    The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick
    The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment
    And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit
    Stop it-
    ...
    Fortunately, Su Xianling is still great and steep
    The protruding posture of that “Siberian Tiger”
    Finally shaped into the East stern hero
    A group of passionate knights went forward
    Did not succumb to the iron shoes
    Stroking the young commander’s heroic soul
    I saw a group of new, bright,and green stars igniting
    Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces
    ...
    The dream was split in two pieces
    China must not be separated
    Why the dragon body hurts itself
    Infighting is all laughter for foreigners, stop it
    —I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers
    Will soon return home...

    Translated by Sophy Chen

    石油时代

    世纪的经纬轴线
    与石油的许多细节有关……
    工业孵化的“金属甲虫”
    振翅嗡响
    像那“美国西部牛仔”不羁的性格
    时代的高速立交 钢铁水泥是支撑的脊梁
    被踏平了的古道 与 牛车时代……
    金色火焰是乌黑油液的辉煌转换
    掀动起电力和机器的旋风
    光的灿烂 有时是暧昧暖意或煽情妩媚的
    不夜城霓虹影下的舞厅或酒吧的迷情销魂……
    热的烘烤或冷的冰镇 飞雪的北方或酷暑的南方
    室内都一样是阳春梦幻
    农业的麦子和蔗糖精制成了“三明治”
    或“麦当劳”最后的一道甜品冷饮……
    化纤织物“发廊”按摩内间的羞涩遮帘
    虽然不够绅士而有点皱巴的西服
    廉价布料正好造福“节俭型”的“打工”一族……

    五光十色的商业“抢手货”
    食的用的或女人们的奢侈品
    都混杂着包装里的塑料气味……

    与石油有关的事实无处不在
    而真正的富贾与油的气息最密不可分
    从油井最初乌金奔消形象的诱人魂魄
    所有与石油有关的或与资源有关肥腴起的财富
    经过驿站般的肠胃 诸如 机器厂房
    物流储运 商业零售 最后回环总汇的金融
    蜘蛛网一样吸纳着 消化去的或不被消化的
    过滤后遂成了营养脂肪 或厚叠的钱币
    黏滑的得意 浑圆的满足 与 傲挺的尊严
    造就了无数的大亨 或白领中产……
    石油时代 是人类怎样的福祉
    呈现一片 油 光 闪 亮……

    今天的生命依附 已绝对离不开石油的根系
    地球被喷井吐出的飞花纷彩所生动所陶醉
    但石油的秉性依然是乌黑的
    隐秘的伤害将转换成“白热化”般巨大膨显
    一张灰色的网早被兜紧——
    石油不是水液
    当它填充了人的“欲望”后
    大自然绿色的“渴意”却在焦灼中加速
    植被的再生速度
    总赶不上物质垃圾堆积的疯长速度

    悖论中声势浩大的石油运动——
    患现代综合征白肚翻起的鱼类
    随河道污染的油渍尸首飘荡——
    死亡不仅是哀歌而是对未来的一种逼视——
    石油的意义有时是享乐人类锦上添花的福祉
    但生命的归根却在水源的日益枯乏疏离里败絮其中
    水与火两种或难相处的元素
    在事物的核心最后应该怎样完美结合?!……

     

    Oil Age

    Latitude and longitude axis of the century
    Are related to many details of oil...
    “Metal Beetles” hatched by industry
    Are flapping wings
    Like the unruly character of the “American West Cowboy”
    High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support
    The trampled old road and the age of bullock cart...
    The golden flame is the brilliant transformation of black oil
    It set off a whirlwind of electricity and machines
    The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming
    The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps...
    Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south
    It is the same as the spring dream in the room
    Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich”
    Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”...
    The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon”
    A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman
    The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”...

    The colorful commercial “hot goods”
    Food, daily necessities or women’s luxury
    All mixed with the smell of plastic in the packaging...

    Oil-related facts are everywhere
    The real richness is most inseparable from the smell of oil
    From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away
    All oil-related or resource-related rich wealth
    After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings
    Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance
    Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things
    After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins
    Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity
    Has created countless tycoons or white-collar middle class...
    What kind of well-being is in the oil age
    It glows with oil and flash light...

    Today’s life depends on the root system of oil
    The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole
    But the nature of oil is still black
    The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion
    A gray net has long been tightly wrapped --
    Oil is not water
    When it fills people’s “desires”
    Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety
    Vegetation regeneration rate
    Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation

    The huge oil movement in the paradox —
    The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome
    Floating with the oily corpses polluted by the river —
    Death is not only a lament, but a look at the future —
    The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind
    But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source
    Water and fire, two or difficult elements
    How should they perfectly combinate at the core of things finally?! ...

    Translated by Sophy Chen

    后工业的另一面

    永恒的创造力 和
    随之而来的消费主义
    是时代的基础和支撑点
    物欲的满足与对金钱的追求
    成为时代奔放飞驰的车轮
    高科技的得宠 使后工业行为
    以加速度
    以曰进斗金之倍数
    所不同的是 后工业运动
    变成高智商的较量
    文明华衣被有意或无意剪裁修饰
    每一次惊心火暴的推进
    都被调成温文尔雅的书卷氛围
    很艺术煽情的味觉……
    勾心斗角的一切
    都可以赏心悦目地进行
    后工业
    不是天然温的存韵
    秋色田里的图案
    一仲变异的“冷智慧”
    本能是对“人性”的排斥
    它的博览主调
    就是时尚元素硬金属加微芯片
    人的精神行为
    已被虏入了电脑屏幕
    遵循既定程序 按鼠标运行
    接受“冷操控”的捆绑
    生命 被折弄是成被动和迟钝
    不过是 台“游戏机”
    重复呆坂的游戏内容
    后工业的铁甲面罩内
    长不出生动的灵思

    后工业
    生命基因先天不足
    溢于层面光怪陆离
    唯我独尊走向终极
    含苞欲放的青春流淌的激情
    终成一滩污浊的精液
    大多过早的秃头
    往往是纵欲过度
    血腥的竞技从隐性走出
    以一种世纪末的变态
    才得以身心补偿
    每晚都是一个不眠之夜
    “尼古丁”“可卡因”“摇头丸”
    应运而生
    是很好的解困

    明天的记忆更加紊乱挤迫
    依然是一组组乏味的经济冷数据
    神经线被拧紧成钟链
    脆弱得即将绷断
    后工业的氛围容易使人衰老
    因此崛起了滋补壮阴的行业
    如果一个辉煌的社会
    人们大多心力交瘁
    这绝不是一个理想的时代
    无论这后工业支架多么崛壮
    身躯多么庞大

    新进入都市的米客
    最初从田园的屋檐下张望
    怯生生地五光十色走去
    现在 已陷身于
    后工业的华表背后
    进入城市的纵深市区
    那里有深不可测的陷井……

    The Other Side Of Post-Industrial

    One

    The eternal creativity and
    Consumerism followed
    Is the foundation and support of the times
    The satisfaction of material desire and the pursuit of money
    Become the galloping wheel of the times
    High-tech favored give the post-industrial behavior forward
    With acceleration
    With the multiple speed as getting a bucket of gold a day
    It is different that the post-industrial movement
    Becomes a high IQ contest
    Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated
    Every time, the panic and fury of the advance
    Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere
    Very artistic and emotional taste...
    All infighting
    Can be performed pleasingly
    The post-industrial
    Is not a natural and warm rhyme
    And patterns in the autumn fields
    A mutated “cold wisdom”
    Its instinct is the rejection of “humanity”
    Its main theme
    Is the fashion element, hard metal and plus microchip
    The human’s mental behavior
    Has been captive into the computer screen
    Follow the established procedures, press the mouse to run
    Accept the bundling of “cold manipulation”
    Life is tortured into passivity and obtuseness
    It’s just a “game console”
    That repeats the content of dull games
    Inside the post - industrial armored face mask
    No vivid mind can grow

    Two

    The post-industrial
    Life gene is genetically deficient
    It overflows on the surface with different colours
    So stands alone towards the ultimate
    The youthful and flowing passion
    Ends up in a pool of dirty semen
    Mostly premature baldness
    Is often over-indulgent
    The bloody competition came out of the concealment
    In a metamorphosis at the end of the century
    It compensates itself
    Every night is a sleepless night
    “Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy”
    Came into being
    It is a good relief

    Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded
    It’s still a set of boring economic cold data
    The nerve wire is tightened into a bell chain
    It is so fragile that it will be snapped
    The atmosphere of post-industrial tends to age people
    Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged
    If a glorious society
    People are mostly exhausted
    This is not an ideal time at all
    Whatever how massive of this post-industrial support may be
    How huge body of it

    Mickies, new commers of the city
    They first looked under the eaves of the countryside
    Walked shyly, with all colors
    Now were trapped
    Behind the post-industrial Huabiao
    In the deep urban area of the city
    There are unmeasurable traps...

    Translated by Sophy Chen

    “煤黑子”与井下骡子

    穷困的煤黑子
    与憨厚辛勤的骡子
    命运让他们濡沫的日子
    夜一样黑……

    漆黑的煤窑
    有相依为命的幽影
    朦胧的照明缺了灯油
    永远眨巴疲乏与无望
    一个 日复一日咀嚼饥馑
    挖据着岁月的憋闷与窒息
    一个 来回筐煤荷重
    驮大串潮湿混浊的沉喘
    ……
    瓦斯是索命的引信
    隔了缘的明媚阳光
    在煤黑子惊恐的日子里
    早被淘空
    暗无天日的煤窑
    流淌乌金的另一道口子
    矿主猜拳浪欢酒香四溢
    而那匹沉默寡言的骡子
    在背驮长夜的孱弱喘息中
    嗅一缕自由阳光
    怜一缕鲜嫩青草味
    更蘸带了感伤的泪痕——
    活着就有一日豁命逃离漆黑吧
    却重遇煤窑外的明媚灿烂
    骡子在太阳底下眼睛瞎了——
    被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
    痛虐了的渴念
    更若所遇的一场暴病摧毁
    秋朗旷阔草场上
    漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
    ——那头悲苦嚼痛的骡子
    终口吐白沫抽搐着
    在最后的绝望中
    死去……

    “The Black Coal Man” And Underground Mule

    A poor black coal man
    With the honest and hardworking mule
    The days when fate made them help each other in trouble
    Are dark as night..

    In dark coal cellar
    There are dependent shadows
    The dim lighting that lacks lamp oil
    Is always blinking tiredness and hopelessness
    One, is chewing hunger day after day
    And digging for the suffocation and suffocation of the years
    One, loads, with coal basket round and round
    A bunch of wet and muddy panting
    ...
    Gas is a fuse that will kill them
    The bright sunshine across the border
    In the frightened days of the black coal man
    Has been emptied early
    Dark coal cellar
    Is another cut through which black gold flows
    Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
    And that silent mule
    In the weak breath of the piggyback night
    Sniffs a ray of free sunshine
    Pities a ray of fresh green grass
    And dipped with sentimental tears —
    When he lives, there will be a day to escape the darkness
    But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
    The mule was blinded in the sun —
    Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
    The pain thirst
    Is more like the encounter of a violent disease destroyed
    On the open grassland in Autumn
    The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
    ——That mule that chewed and mourned
    Finally foaming and twitching
    In the final despair
    Died...

    Translated by Sophy Chen

     

    清明日

    四月在雾气中
    可以冷冷感受
    山野外习习拂过的凉风 和
    湿漉漉的伤感 清明日
    隐隐听到
    凭吊者的哭泣……

    后人
    活着很累
    连到卫生间
    都要打卡的时代
    ——终于迎来了
    一个自主的“公众假期”
    牛仔裤们
    和染黄了发的人返乡
    罗湖海关泄洪
    港岛的金融证券业休班
    很“拜金主义”的世界
    有一刻蒸发消失
    ……
    清明的故事很远古
    相传了几千年
    清明不是快乐的季节
    沉重中却植满了怀念
    很人文的这片黄土地
    怎样为继——
    清明里
    忐忑不安
    是九泉之下的老祖宗
    这块用汉字镌刻的碑文 谁来捍卫?
    总是忧戚
    会被很“物质”的后人
    解拆了象形文字的魂魄
    文物走私继续涨价
    东方文明发祥地
    早已植满了词不达意的
    全方位的“英文”………

     

    The Tomb-Sweeping Day

    April in the mist
    I can feel cold
    The cool breeze blowing in the wild
    And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day
    I can faintly hear
    The cry of the mourner...

    Later generations
    Are very tired to live
    The era when people need to punch card
    To the washroom
    -Finally ushered in
    An autonomous “public holiday”
    People in Jeans
    And people dyed yellow hair return home
    Luohu Customs discharged flood
    The financial securities industry on Hong Kong Island was closed
    A very “money worship” world
    Evaporated for a moment
    ...
    The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient
    Passed down for thousands of years
    The Tomb-Sweeping Day is not a happy season
    It is very heavy but filled with nostalgia
    This very humanistic yellow land
    How to continue —
    In the Tomb-Sweeping Day
    To be uneasy
    Is the ancestor after death
    Who will defend this inscription carved in Chinese characters
    They are always worried
    The soul of hieroglyphs will be disassembled
    By their very “material” descendants
    Smuggling of cultural relics continues to increase prices
    In the birthplace of Eastern Civilization
    It’s already full of unintelligible words
    All-round “English”...

    Translated by Sophy Chen

     

    乌镇的日子(四首)

    乌镇的巴掌张开
    点数阡陌河涌 生命流水
    从远古飘漾而至
    听到轻盈的足音
    宁静的水乡
    欢腾的水乡……

    石巷 木楼
    船篷 拱桥
    一幅水乡木刻画展现在晨朝与黄昏
    ——东方“威尼斯”城的剪影

    没有工业时代的虚饰
    -——大噪大艳撩人
    此处自有自然姿韵
    秀水涟涟见钟灵
    泪汩馨韵走阳春
    柳荡纤柔爱抚弄
    轻歌吟唱浣衣女
    ……

    小船流连在河涌
    木橹吱嘎吱嘎摆动的日子
    从二胡的琴弦滑远
    清悠而逍遥
    ……
    漫步巷尾集摊
    喜滋滋的水乡人
    颗泯不灭的童心
    俏皮起
    花鼓戏 皮影戏
    ……

    木楼上 唤来伙计
    ——温一盅黄酒哪
    ……猜三吆五
    水乡的酒仙们
    旺一回岁月狂喜
    之后
    这热怀的一盅盅
    又被内敛成舒缓的气
    这气 搓成细长
    牵着你欣欣的日子悠悠的情
    ……

    很浓的香火味——
    触觉肃凝于神秘
    虔诚的心境 淡泊于幽蓝
    拒绝浮躁世界
    “古木雕”精工细刻
    能工巧匠放大的智慧
    七情六欲被束紧
    填满生命的寂寞
    运成内功
    在汗气的出浴中
    酿成大器精品
    ……

    水乡多雨多雾
    也酿出惆怅与伤感
    小镇
    盛着一颗痴情缠绵的
    诗心
    从文苑里湿漉的小径
    走出诗文
    走出喜、怒、哀、乐人性的纯真
    一位时代的文化巨匠在这里诞生……

     

    Days In Wuzhen (four poems)

    One

    Wuzhen’s palms open
    To point the rivers, water and streams of life
    Floating from ancient times
    Hearing light footsteps
    Of peaceful water town
    Happy water town...

    Stone lanes and wood buildings
    The mat roofing of the boats and arch bridges
    A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk
    —Silhouette of “Venice” in the East

    No frills of the industrial age
    —Big noise and big sexy things
    Here there is its own natural charm
    Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people
    The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring
    The dancing willow is soft and tender
    Clothes wishing girls are beautifully singing
    ...

    Two

    The boat wanders in the river
    In the days when the wooden sculls creak
    Sliding away from the strings of erhu
    Clear, happy and far
    ...
    Strolling alley and market stall
    Happy people in region of rivers and lakes
    With their indelible childlike hearts
    In playful
    Huagu Opera and Shadow Play
    ...

    On upstairs, I called the waiter
    —to make a cup of hot rice wine
    ...In guess three to five in gambling
    The wine fairies in water town
    After
    In a time of rapture
    This enthusiastic cups
    Were restrained into a soothing air
    This air becomes long and thin
    Holding you in the days of happiness
    ...

    Three

    The very strong incense smell —
    The sense of touch is bound up in mystery
    The pious mind is indifferent to blue
    And is to reject the impetuous world
    “Ancient woodcarving” finely carved
    The wisdom magnified by skilled craftsmen
    Seven emotions tightened
    Fill the loneliness of life
    Become the internal strength
    In the sweaty bath
    Become a masterpiece
    ...

    There are more rain and fog in water town
    And it also gives melancholy and sadness
    The small town
    With an infatuated lingering
    Poetic heart
    From the wet path in literature garden
    Out of poetry
    Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature
    A cultural master of the era was born here...

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 诗人 梁念钊
    [Guangdong, China] Poet Liang Nianzhao

    梁念钊简介
    梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
    参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。

    About Liang Nianzhao
    Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association.
    He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。