Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 提名诗人:[中国北京]陈芳~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国北京]陈芳~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国北京]陈芳 11首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国北京]陈芳 11首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems

     

    1,《你来了,春也到了》(诗3首)


    麻雀在枯枝上,跳跃
    唧唧咋咋地啼出了
    翡翠一样的波光
    滴滴绿的嫩芽
    是你笑弯了的唇
    像鱼儿般地,在欢腾
    刺破了我的胸膛

    我饱满的柔波,流出了
    一片片的清香
    风刮过,草香裹着芳香
    我闻到了你的味道
    喔,你来了,春也到了

    1. You Are Here, Apring Is Here (3 Poems)

    One
    Sparrow jumping on the dead branches
    Chirps
    The jade-like waves
    Little dripping green shoots
    Are your lips that bent in smile
    They are happy like a fish
    And pierced my chest

    My full soft wave is flowing out
    Piece of fragrance
    The wind blows, the grass fragrance is wrapped in fragrance
    I smell you
    Oh, you are here, spring is here

    Translated By Sophy Chen

     


    黄澄澄的太阳里
    你张开臂膀,比树还要粗壮
    耳旁,有一潭蓝色的海洋
    一直泛着甜丝丝的暗香
    比薄荷还清,比桃花还甜
    你舞动着彩色的画笔
    描着栅栏上的芬芳

    我悠悠地绕过你的身旁
    你的脸,像朵花一样开放
    我要你眼角桃花似的笑
    还有耳旁溢出得海的浓香
    汗珠从你的耳边,落下
    春泥里,飘出你的幽香
    我闻到了你的味道
    喔,你来了,春也到了

    Two
    In the yellow sun
    You open your arms, stronger than a tree
    Beside my ears, there is a pool of blue ocean
    Always in a sweet smell
    It is pure than mint, and sweeter than peach blossoms
    You are dancing with colored brushes
    And tracing the fragrance on the fence

    I leisurely walk around you
    Your face is blossoming like a flower
    I want your peach blossom smile in the corner of your eyes
    And the scent of the sea overflows in my ears
    Sweat drops from your ears
    In the spring mud, your fragrance floats
    I smell you
    Oh, you are here, spring is here

    Translated By Sophy Chen

     


    我想用蓝天,做幕布
    包住你闪着春辉的眼眸
    你不要用这样灼热的
    火焰,烧着我的面颊
    像热乎乎的电流
    在我身上来回滚动
    我的血液都已被你煮开
    关了一季幽静的心房
    我想让冬日,多睡些时光
    春一到,你要背着我奔天涯
    我心神不定地,望着前方
    那里有你,闪电般的光芒

    干枯的树,渐渐鼓起浓浆
    满屋的枝丫,都在蹭蹭发芽
    我经不住,你投来的光亮
    去吧,爱,我跟你一起去
    只要有蓝色的海洋
    一直停泊在,你的耳旁
    我迷醉在你的背上
    离海洋最近的方向。那个
    最魅惑的地方
    你眼里的火光,从远方照来
    喔,你来了,春也到了

    Three
    I want to use the blue sky as a curtain
    Enclose your eyes with the spring sun
    You don’t use this hot
    Flame burning my cheeks
    Like a hot electric current
    Rolling back and forth on me
    My blood has been boiled by you
    The quiet atrium closed for a season
    I want winter sleeping more
    When spring arrives, you have to carry me to the end of the world
    Uncertainly, I am looking ahead
    Where there is your, lightning-like light

    The dry tree gradually bulged thick pulp
    The branches all over the house are sprouting
    I can’t stand, the light you cast
    Go, love, I’ll go with you
    As long as there is a blue ocean
    Always parked beside your ears
    I got drunk on your back
    The closest direction to the ocean. That
    The most charming place
    The fire in your eyes shines from far away
    Oh, you are here, spring is here

    Translated By Sophy Chen

     

    2,《爸爸,今夜我特别想您》(诗3首)


    今夜月色那么亮
    像开在天空里的白玫瑰
    仿佛是您打开了两盏灯
    您在天国,我在北方
    我们眼睛盯着眼睛团聚

    我以为您走了
    那两盏灯,就不在亮起
    南方没有了您的光亮
    我的眼睛,像破碎的荒漠
    它比湖泊还空,比夜还黑
    我用中秋的圆月把它填满
    能够望见,您盯着我看
    爸爸,今夜我特别想您

    2. Dad, I Miss You So Much Tonight (3 Poems)

    One
    Tonight the moonlight is so bright
    Like a white rose blossoming in the sky
    As if you turned on two lights
    You are in heaven, I am in the north
    We stare at the eyes to reunite

    I thought you had gone
    Those two lights would not on
    There is no light from you in the south
    My eyes are like broken desert
    It’s more empty than the lake, and more darker than the night
    I fill it with the full moon of Mid-Autumn Festival
    I can see, you are staring at me
    Dad, I miss you so much tonight

    Translated By Sophy Chen

     


    今夜秋风那么凉
    像吹落树枝的黄叶
    仿佛是您在轻唤我的名字
    您在天边,我在大地
    我们耳鬓挨着耳鬓辨认

    我以为您走了
    那声音,就不再响起
    南方没有了您的呼唤
    我的耳畔,如压着两座山峰
    它比夜色还重,比荒野还沉
    我想用秋风,把它吹开
    能够听见,您喊我的名字
    爸爸,今夜我特别想您

    Two
    The autumn wind is so cold tonight
    Like yellow leaves blowing off branches
    As if you were calling my name
    You are on the horizon, I am on the earth
    We identify each other with our ears next to the ears

    I thought you had gone
    The sound would not ring anymore
    There is no your call in the south
    My ears are like pressing two mountains
    It is heavier than night and heavier than the wilderness
    I want to blow it away by autumn wind
    I can hear you are calling my name
    Dad, I miss you so much tonight

    Translated By Sophy Chen

     


    今夜我那么洁白
    像白玫瑰开过我的头颅
    仿佛是您又拉开了两盏灯
    我握着您给我的白纸扇
    上面有您涂抹的花朵
    还有您挥洒的诗行
    您把我的乳名藏在诗中
    我把马灯的烛光,拨亮
    挂在您坐过的玉兰树旁
    这是您曾经来过的地方

    我把您的白纸扇高高举起
    把您留给我的花和诗行
    放在天空,您能够看到的方向
    我在您来过的北方,和您对望
    您的两盏灯,盯着我的乳名
    我的泪,打湿了您的诗行
    今夜您在,就在我的身旁
    耳畔,好像飘过您的呼喊
    爸爸,今夜我特别想你

    Three
    I’m so white tonight
    Like a white rose blossoing on my head
    As if you turned on two lights again
    I’m holding the white paper fan you gave me
    There are flowers you painted on it
    And also your poems
    You hide my infant name in the poem
    I turn on the candlelight of the barn lantern
    Hanging by the magnolia tree where you sat
    This is where you have been

    I’m holding up your white paper fan
    And put the flowers and poems that you left to me
    In the sky, the direction you can see
    I am looking at you in the north where you have been
    Your two lights, staring at my infant name
    My tears wet your poetry
    Tonight you are here, right by my side
    In my ears, it seems to float past your cry
    Dad, I miss you so much tonight

    Translated By Sophy Chen

     

    7,《你就是秋天》

    秋天的白云那么远
    满院的绿叶挡住了蓝天
    我眼前的天空那么小
    怎么也看不到,你笑的样子
    只能闻到,你幽怨的叹息
    你说秋天,又涩又香

    你说要去喜马拉雅登山
    穿过天空,能看到北方的我
    我说我心里有一条河流
    无比壮阔,比天空还宽阔
    河流的一端,在我的北方
    另一端一定连着你的方向
    你说秋天,又甜又香

    把印着我掌纹的山楂果
    放进河流,顺流而下
    你无论站在哪一段河岸
    就能撩起,放在你的舌尖
    慢慢地吸吮它的果肉
    你说秋天,又酸又香

    我们曾在春天的河流里
    像云朵在天空走散
    在秋天,在河流的两端
    我们鼻尖对着鼻尖呼吸
    虽然已闻不到春的气息
    但我在秋天,还是会想起
    你那秋月般深情的微笑
    想起折桂时你急促的呼吸
    你就是秋天,又浓又香

    7. You Are Autumn

    White clouds in autumn are so far away
    The green leaves in the courtyard block the blue sky
    The sky in front of me is so small
    I can’t see, the way you smile at all
    I can only smell, your bitter sigh
    You said autumn is so astringent and so fragrant

    You said you are going to climb the Himalayas
    Through the sky, you can see me in the north
    I said there is a river in my heart
    It is very magnificent, wider than the sky
    One end of the river, is in the north of me
    The other end must be connected to your direction
    You said autumn is so sweet and so fragrant

    I put hawthorn fruit with my palm print
    Into the river and down the river
    No matter where you stand on the bank
    You can lift it up and put it on the tip of your tongue
    And suck its flesh slowly
    You said autumn is so sour and so fragrant

    We were in the river in spring
    Like clouds scattered in the sky
    In autumn, in both ends of the river
    We breathe from the tip of the nose to the tip of the nose
    Although I can no longer smell the breath of spring
    But in autumn, I still remember
    Your smile like an autumn moon
    I remember your rapid breath when you pick up sweet-scented osmanthus
    You are autumn, so strong and so fragrant

    Translated By Sophy Chen

     

    8,《离别》

    明天我要走了
    今夜你一转身,低头时
    一树白色的桃花落下
    一地的花瓣是月光还是泪花
    还是你深情的吟唱
    黑夜里我只看到溪流涌动
    的白光,还听到流水声潺潺

    我一抬头,看见你火红的
    烟头,在眼中投下两朵烈焰
    你躲闪地推开一扇门,没入
    了更黑的树林

    我的心,像种在花盆的
    最后一朵蔷薇。被
    火焰碰落一地残红
    我总觉得要说些告别的话
    推门而入,桃花的树林
    在下一场白茫茫的细雨
    就这样你的泪,把我淹没
    别离,我们都想假装
    花开而不是花落

    8. Farewell

    I’m going to leaving tomorrow
    You turn around tonight, when you lower your head
    A tree of white peach blossoms fall
    A floor of petals are moonlight or tears
    Or your soulful singing
    In the dark night I only see the white light
    Of the stream surging and I also heard the gurgling sound of running water

    I looked up and saw your red
    Cigarette butts, cast two flames in the eyes
    You opened a door and went into
    Darker woods

    My heart is like the last rose
    Planted in a flowerpot. The floor of red remains
    Hit to the ground by the flame
    I always feel I should say some words of goodbye
    When I push the door and enter, the peach blossom forest
    Is raining a white drizzle
    Just like this, your tears drown me
    When farewell, we all want to pretend
    Flowers blooming instead of flowers falling

    Translated By Sophy Chen

     

    9,《想你》

    在冬夜里,荒芜的时辰
    我用十根烛光,拨开夜的黑发
    照着月光,描画你细致的模样

    猜想着你,是风是海还是山
    难道你是我星球之外的一个梦
    让我在浓稠的夜色里,想你

    9. I Miss You

    In the winter night, in the barren hour
    I wipe away the black hair at night by ten candles
    In the moonlight, I paint your delicate appearance

    I am guessing you are wind, sea or mountain
    Are you a dream outside of my planet
    Let me miss you in the thick night

    Translated By Sophy Chen

     

    10,《守着桃树,等花开》

    黄昏的落日被我捧在胸口,像
    红鸽子掠过桃花树,的火焰
    绚烂的一刻,信鸽的脚上
    还绑着你的音讯,江南的花香

    门前的桃树,醉眼迷离
    零星几点,在春风里摇曳
    像你对我说过低沉的话
    在花开的声音里,又听了一遍

    我看着眼前一只蓝喜鹊
    追着另一只蓝喜鹊
    它们在猜测,在呢喃,在对峙

    桃树上白色 蓝色的火星在跳跃
    桃花的蕾丝花边,把你的
    身影钩了一遍又一遍
    春风一吹,就有梦幻的诱惑

    得有多少爱花癖,在此打算过
    以身相许。好像蜜蜂扑向花朵
    一滴甜汁,愿肝脑涂地

    我的岛,是否是你要的桃花源
    我沽酒一壶,沏茶几杯
    似开未开的花苞,朝我垂着隐喻
    我在此守着桃树,等花开
    哪怕只是一场虚幻的落英缤纷

    我不做悲愁垂泪,葬桃花的黛玉
    做渔人陪你,在桃林舞翩跹

    你们的桃花,在桃树上
    而我的,在东晋人的桃花源

     

    10.Guarding The Peach Trees, Waiting For Its Flowers To Bloom

    The sunset at dusk was held by me in my chest, like
    The red pigeon swept over the peach tree, the flame
    In a gorgeous moment, on the feet of the pigeon
    Still tied your message, the floral fragrance of River South

    Peach trees in front of the door, blurred eyes
    In a few points, swaying in the spring breeze
    Like the words you said to me
    In the sound of blossoming flowers, listened again

    I looked at a blue magpie in front of me
    Chasing another blue magpie
    They are guessing, and whispering, in confrontation

    On peach tree white and blue stars jumping
    Peach lace, draw your image
    Again and again
    When the spring breeze blows, there is a dreamy temptation

    How many people who only love flowers are willing to
    Get marry with it like a bee pounces on a flower
    For a drop of sweet juice, is eager to pay its all affort

    My island, is it the Peach Garden you want
    I buy a jug of wine and make a few cups of tea
    The openning and unopenning flower buds, hanging a metaphor towards me
    I am here to guard the peach trees, waiting for the flowers to bloom
    Even if it’s just an illusory flowers falling

    I don’t do Daiyu burying the flowers in tears of mourning
    I will be a fisherwoman to accompany you, dancing in the trees of peach flowers

    Your peach flowers on the peach trees
    And my peach flowers in the Peach Garden of people of Eastern Jin Dynasty

    Translated By Sophy Chen

     

    11,《我只是个诗人》

    我典当了所有的宝石
    换来了清香的布袍
    我典当了整座城堡
    换来了一场文字的流浪

    我典当了所有的繁华
    换来了漂泊的日子
    我典当了整个滚烫的夏天
    换来了一个饱满的秋季

    我典当了雪白的月光
    换来了蚀骨的思念
    我典当了所有的浓情
    换来了那么多的诗歌

    我只是个诗人,诗歌
    是我用宝石砌成的城堡
    是我繁华的夏天
    也是我月光般的浓情
    喔,我是个幸福的女人

    我只是个诗人,诗歌
    让我穿着布袍去流浪
    让我秋天里有饱满的日子
    让我不断地思念诗歌
    喔,我是个幸福的女人

    11. I’m Just A Poet

    I pawned all the gems
    In exchange for a fragrant cloth robe
    I pawned the whole castle
    In exchange for a wandering of words

    I pawned all the prosperity
    In exchange for the days of wandering
    I pawned the whole hot summer
    In exchange for a full autumn

    I pawned the white moonlight
    In exchange for the bone-destructing missing
    I pawned all the passion
    In exchange for such many poems

    I’m just a poet, poetry
    Is my castle made of precious stones
    Is my prosperous summer
    Is also my moonlight affection
    Oh, I am a happy woman

    I’m just a poet, poetry
    Let me wander in cloth robe
    Let me have a full day in autumn
    Let me continue to miss poetry
    Oh, I am a happy woman

    Translated By Sophy Chen

    [北京]诗人陈芳 [Beijing]Poet Chen Fang

    陈芳简介

    中国诗歌学会会员。浙江大学中文系毕业。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书,该书由北京出版集团精心出版。凤凰卫视、北京电视台、中央电视台知名栏目,国家级(光明日报和解放日报等)和国际知名报刊(美国纽约时报),对此书都有相关的专题报道以及对本人的采访。诗作多次发表于《芒种》、《萌芽》、《诗选刊》、《诗刊》、《品味.浙江诗人》、《星河》、《作家世界》等杂志。并入编《当代文学先锋人物大典》、《当代诗歌经典》、《当代爱情文学创作获奖精品选》等书籍。曾获中国诗歌艺术优秀诗人奖,获当代华人爱情文学创作大赛一等奖。
    诗歌入选中国作家协会官网中国诗歌网《每日精选》、《中国好诗》、《每日好诗》品牌栏目。另散见《浙江诗人》公众平台和十多家网络媒体。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Chen Fang

    Shi is a member of Chinese Poetry Society. She graduated from the Chinese Department of Zhejiang University. She served as a senior editor of China Academy of Art Publishing House for a long time. Her original works include large-scale TV series and novels. She co-authored the book “Forever White Hair Girl” with the famous director Zhang Qihong, which was carefully published by Beijing Publishing Group. Phoenix TV, Beijing TV, China Central Television, national-level (Guangming Daily, Jiefang Daily, etc.) and internationally renowned newspapers (New York Times) have related special reports on this book and interviews with me. Her poems have been published many times in magazines such as “Mango Seed”, “Sprout”, “Selected Poems”, “Poetry Magazine”, “Taste. Zhejiang Poets”, “Xinghe”, “Writer World” and other magazines. Her poems have been selected into “Contemporary Literature Pioneers”, “Contemporary Poetry Classics”, “The Award-winning Selection of Contemporary Love Literature Creation” and other books. She has won the Outstanding Poet Award for Chinese Poetry Art and the first prize in the Contemporary Chinese Love Literature Creation Competition. Her poems were selected into the “Daily Collection”, “Chinese Poems” and “Daily Poems” brand columns on the official website of the Chinese Writers Association. Also see the “Zhejiang Poets” public platform and more than a dozen online media. Her fourth collection of poems “Wandering Moonlight” is being published.
    Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人:[中国新疆] 蒋林~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 蒋林~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 蒋林
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 蒋林 15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series
    (Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems

     

    有一种美叫维多利亚

    高高低低的云在飞翔在传递
    深深浅浅的绿在流动在私语
    浓浓淡淡的花在欢笑在生长
    长长短短的乐在流淌在寻觅
    维多利亚港的方舟穿越太平洋
    布查特花园的仙子追逐七色光
    流水的脉搏海的精灵在谛听
    花草的心音大地的万物在感应
    森林的叙语百年成景
    大地的柔情千年为花
    绿,铺天盖地
    诗意是夏日里的雨
    蓝,无边无际
    乐句是蓝调中的笛
    风,柔情蜜意
    花瓣是洒满锦绣的绿地
    雨,缠绵悱恻
    爱情是幸福的雨滴
    有一种美叫维多利亚
    它是从前世到今生的芳华

    There Is A Beauty Called Victoria

    High and low clouds are flying and passing
    The shades of green are flowing and whispering
    The thick and faint flowers are laughing and growing
    Long and short joys are flowing and searching
    The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean
    Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light
    The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening
    The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing
    The narrative of the forest has become a scene of a century
    The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years
    Green, overwhelming
    Poetry is the rain in summer
    Blue, boundless
    The phrase is the flute in the blues
    Wind, tender
    The petals are sprinkled with green land
    Rain, lingering
    Love is a raindrop of happiness
    There is a beauty called Victoria
    It is the beauty from the past life to this life

     

    世界上最干净的城市——卡尔加里

    世界上最干净的城市
    是美的一种样式
    卡尔加里的美
    与地球建立共识
    清澈流动的水是史诗
    落基山脉的雪奢侈
    阳光下的智慧和童心充实
    绿色文明的高贵是现实

    In The World The Cleanest City-Calgary

    The cleanest city in the world
    Is a style of beauty
    The beauty of Calgary
    Builds consensus with the earth
    Clearly flowing water is an epic
    Snow is luxury in the Rockies
    Wisdom and childlike innocence are full in the sun
    The nobility of green civilization is reality

     

    埃及——岁月的阳光

    岁月的阳光照在尼罗河上
    古埃及文明两千年领航
    象形字雕刻出日月山水时光
    金字塔是众神的理想
    先人墓畔的阳光
    指引未来的方向
    世界有始有终
    万事万物有方

    Egypt—The Sunshine Of The Years

    The sunshine of the years shines on the Nile
    Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years
    Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time
    The pyramid is the ideal of the gods
    The sun beside the tomb of the ancestors
    Guides the direction of the future
    The world has a beginning and an end
    Everything has the way

     

    恒河之岸

    恒河之岸
    生命的彼岸
    每一次相逢
    并不是偶然
    恒河之岸
    生命的坦然
    欲望的止息
    灵魂的关怀
    恒河之岸
    永恒的经典
    最华美的篇章
    壮阔波澜
    恒河之岸
    幸福的缅怀
    菩提绽放
    喜马拉雅雪山

    Bank Of The Ganges

    Bank of the Ganges
    The other side of life
    Every time we meet
    Is not accidental
    Bank of the Ganges
    The calmness of life
    The cessation of desire
    The care of the soul
    Bank of the Ganges
    The timeless classic
    The most beautiful chapter
    In magnificent waves
    Bank of the Ganges
    In happy memory
    Bodhi blooms
    In snow mountains of Himalayas

     

    阳光下的莫尔日天下想念

    阳光下的莫尔日天下想念
    莱芒湖边好梦连连
    阳光下的莫尔日天下想念
    精神栖息于绿色湖边
    生命绽放于鲜花乐园
    与高贵的灵魂相伴
    与神圣的大地并肩
    最美的相见
    在奥黛丽•赫本的家园

    I Miss The Day In The Sun Of Morges

    I miss the day in the sun of Morges
    Leman lake had many good dreams
    I miss the day in the sun of Morges
    The good spirit lives by the Lake Leman
    Life blooms in the garden of flowers
    With noble souls
    Side by side with the holy earth
    The most beautiful meeting
    Is in the home of Audrey Hepburn

     

    耶路撒冷——神性世界的繁荣

    世界的美在耶路撒冷
    它是神性世界的繁荣
    人生的味源自耶路撒冷
    它是换个角度的感恩
    是过程也是人生
    是现实也是幻梦
    是心境也是浮尘
    是平静也是感动
    上苍把梦托给生命
    光明与黑暗就有了印痕
    上苍把花瓣撒入红尘
    欢乐便在人间升腾
    宽恕包容欣赏感恩
    死海也能长出花藤
    天堂很近
    仰望星空
    学习幸福
    生命长存

    Jerusalem—The Prosperity Of The Divine World

    The beauty of the world in Jerusalem
    It is the prosperity of the divine world
    The taste of life comes from Jerusalem
    It’s the gratitude from another angle
    Is the process and the life
    Is the reality and the dream
    Is the state of mind and the dust
    Is the calm and the moving
    God entrusts the dream to life
    Light and darkness have their marks
    God threw the petals into the red dust
    Joy rises in the world
    Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude
    The Dead Sea can also grow flower vines
    Heaven is near
    Looking at the stars
    Learning happiness
    Life is forever

     

    丹麦——安徒生的妙笔

    童话王国留下天堂的记忆
    童年的梦走过生活四季
    安徒生的妙笔
    在人世和天堂游弋
    《海的女儿》感天动地
    《卖火柴的小女孩》心颤不已
    《丑小鸭》飞过大地
    《皇帝的新装》灵魂的残疾
    有的梦,花开花落没有边际
    有的痛,随风而逝没有哭泣
    有的泪,埋在心里没有痕迹
    有的笑,穿过世纪漫长推移

    Denmark—Andersen's Brilliant Pen

    The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven
    Dreams of childhood goes through the four seasons of life
    Andersen’s brilliant pen
    Is cruising in the world and heaven
    “Daughter of the Sea” moved the world
    Heart of “The Little Match Girl” is trembling
    “The Ugly Duckling” flies over the earth
    The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes”
    Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling
    Some pain, gone with the wind without crying
    Some tears, no traces buried in my heart
    Some laughter, goes through the long passage of the century

     

    里斯本时光

    起伏的城市伴着海浪
    岁月的石板路洒满阳光
    落日下的教堂百年的荣光
    古老的建筑依旧五彩明亮
    塔古斯河缓缓流向大西洋
    银鬓的老太是卖花姑娘
    唯美的诗句在花束中流淌
    绽放的笑颜美丽了里斯本时光

    Time In Lisbon

    The rolling city accompanied by the waves
    The stone road of the years is full of sunshine
    The church in century-old glory is in the setting sun
    The ancient buildings are still colorful and bright
    The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean
    The old lady with silver temples is a flower girl
    Beautiful verses flow in the bouquet
    The blooming smile makes Lisbon time beautiful

     

    济州岛海女

    一次次深潜
    一次次惊艳
    在风与石的磨砺中展颜
    在浪和雨的交响中灿烂
    在海底世界等闲
    在红尘滚滚中奉献
    海浪里的幸福是咸
    海面上的欢笑是甜
    酸甜苦辣味千般
    风雨雷电景万千
    你用苍桑的笑脸
    舒展了大海的地平线
    你用矫健的英姿
    镌刻了岁月永恒无边

    Sea Girl In Jeju Island

    Deep diving again and again
    Amazing again and again
    Showing their faces and steeling themselves in wind and stone
    Brilliant in the symphony of waves and rain
    Waiting in the underwater world
    Dedicating in the red dust
    Happiness is salty in the waves
    On surface of the sea the laughter is sweet
    Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy
    Storms and thunder are in thousands of scene
    By your aged smiling face
    You stretch the horizon of the sea
    By a vigorous and heroic posture
    You engrave with the eternal and endless years

     

    薰衣草之恋

    天边飘起紫色的云烟
    那是薰衣草绽放的爱恋
    夏的鸟飞过花田
    香芬在田野丝丝缕缕渗开
    渗入夏的衣衫
    渗入秋的丰颜
    渗入冬的梦幻
    渗入春的温暖

    Love Of Lavender

    Purple clouds floating in the sky
    That is the love of lavender blooming
    Summer birds fly over the flower fields
    Fragrance permeates in fields
    In clothes of summer
    In beauty of autumn
    In dreams of winter
    In warmth of spring

     

    武术荣光

    行云起 流水落 只为了最美的天地
    虎步生 势破竹 只为引力量入心里
    拳眼到 强健体 只为安魂守魄
    力拔兮 止戈兮 只镌刻奇迹
    气吞山河 一拳一眼 不语
    精神洒脱 一招一式 有力
    中国功夫 青史留名 继续
    寰宇天下 壮阔落笔 传奇

    Arts Glory Of WUSHU

    Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world
    Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart
    Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind
    Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles
    Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence
    In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful
    Chinese Kungfu, in the history, continues
    The whole world is magnificent and legendary

     

    瑜伽世界

    一呼一吸天地应合
    一起一伏俗世离舍
    一开一合红尘雨落
    一动一静宇宙走过
    随遇而安内心开阔
    酣畅淋漓身体婆娑
    淡然优雅精神解脱
    放空自身灵魂超脱

    Yoga World

    Breathing in & out, heaven and earth meet
    Moving up and down, the ordinary world is away from the house
    Openning and closing, the mortal world rains
    Moving and no moving, the universe walks through
    Be at ease with an open mind
    With ease and verve, body is whirling
    In elegance and grace, spirit is free
    To empty myself and my soul is in detachment

     

    东坡书院

    它很小,小到偏居海角一隅
    它很大,大到穿越时光天际
    它的美在流淌在浓缩在聚集
    它的美沉浸于宇宙的存在里
    众生痴迷于东坡美的现实中
    人们沐浴在东坡美的精神里
    你拥抱着自然生命释放的爱
    你破解着世间万物美好的谜
    千年岁月白驹过隙
    唯有华章生生不息
    谁给了你明眸和视觉
    “看见”生活中的真谛
    白昼的亮光在召唤
    夜晚的黑暗在启迪
    美是自然吸引力
    鼓舞了你的勇气
    遥望远方阑珊诗意
    眼中幻象寻觅生机
    东坡墨东坡巾东坡肉东坡鱼
    东坡书院东坡井春风入苏堤
    在编织华章和音符的同时
    也播撒欢乐的种子和花瓣
    灵魂如此偏爱身体的成语
    创造的果实叶茂繁枝
    白天的眼光黑夜的眼光
    发现着诗意优雅和众多的惊喜
    邀美共舞永无止境
    每个角色都不随心所欲
    无限地使用自己的视觉
    你的世界充满传奇
    在入睡和苏醒的梦境里
    你点燃世人的诗情画意

    Dongpo College

    It is so small, so small to sit on the corner of the cape
    It’s so big, so big enough to travel through the sky
    Its beauty is flowing, condensing and gathering
    Its beauty is immersed in the existence of the universe
    All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty
    People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty
    You embrace the love released by natural life
    You crack the mystery of the beauty of everything in the world
    Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice
    Only beautiful music is endless
    Who gave you bright eyes and vision
    “Seeing” the truth in life
    The light of the day is calling
    The darkness of night is enlightening
    Beauty is natural attraction
    Inspired your courage
    Looking into the distance, it is poetic in light
    The illusion in eyes is seeking chance of life
    Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish
    The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway
    While weaving beautiful music and musical notes
    Sowing seeds and petals of joy
    The idiom that the soul loves the body so much
    The leaves and branches of creation fruit lush
    The vision of the day and the vision of the night
    Are discovering poetic elegance and many surprises
    Invite the beauty to dance forever
    Every character does not do what I want
    Use my own vision infinitely
    Your world is full of legends
    In the dream of falling asleep and waking up
    You ignite the poetry of the world people

     

    杭州,一湖潋滟

    一湖潋滟收藏天地时光
    心静如水2000年故事泱泱
    洗涤尘埃历史的回廊青瓷有光
    富庶天下山河湖海渔米之乡
    一湖潋滟蕴含中华诗词最美篇章
    把苦难放在水中欣赏
    桃花源里化蝶芬芳
    漫步春秋心无沧桑
    一湖潋滟最好的地方
    龙井茶是生命的清香
    越剧美是人生的珍藏
    吴越的丝绸永远闪亮
    一湖潋滟最美的地方
    沉醉千年的月光
    收藏岁月的阳光
    隔世的美天地水墨香

    Hangzhou, A Glittering Lake

    A glittering lake collects of times of heaven and earth
    Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years
    Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon
    In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns
    A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry
    Appreciate the suffering in the water
    The fragrance of butterflies in a peach garden
    Strolling through the spring and autumn without sadness
    A glittering lake is the best place
    Longjing Tea is the fragrance of life
    The beauty of Yue Opera is the treasure of life
    Wu Yue’s silk is always shining
    A glittering lake is the most beautiful place
    The moonlight drunk for thousands of years
    Collects years of sunshine
    The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth

     

    天下秦岭

    一条岭让美丽秋色平分
    一条岭让雄心狭路相逢
    一条岭让落叶积成坟茔
    一条岭让梦想飞过长城
    华夏文明龙脉传承
    连绵起伏生命无穷
    丰富单纯灵魂独行
    千回百转宁静沸腾

    (以上诗歌选自诗集《有一种美叫维多利亚》作者蒋林 武汉出版社)

    Qinling

    A ridge equally divides the beauty of autumn
    A ridge makes ambitions meet in a narrow path
    A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs
    A ridge makes dreams fly over the Great Wall
    Chinese Civilization in dragon Legacy
    Is continuous ups and downs, with endless life
    Enriched pure soul is going alone
    Twisting, turning innumerably and boiling quietly

    (The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)

    [新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin

    蒋林简介
    蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Jiang Lin
    Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

    提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国上海] 邹海
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai,China] Zou Hai
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国上海] 邹海10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Shanghai,China] Zou Hai 10 poems

     

    1.你的爱

    你的爱
    我们不曾懂
    你在最平凡文字的背后
    隐藏着最无私的感情

    你的爱
    是无边无际
    是是自有永有的存在
    且永不磨灭

    你超脱于世俗的存在
    是极其圣洁和永恒
    胜过各各他地的十字架
    更胜过一切教堂的钟声

    人们呼吁你的到来
    祈求你来光复黑暗
    让光明行在地上
    照亮每一处阴暗的角落

    让青草更茁壮的生长
    让江河更顺畅的流淌
    让高原更庄严的驻立
    让世界更自由的呼吸


    1. Your Love

    Your love
    We never understand
    Behind your most ordinary words
    The most unselfish feelings hidden

    Your love
    Is boundless
    Is something that exists forever
    And never ruined

    Your existence detached from the world
    Is the extreme holiness and eternality
    Better than the cross of other places
    Better than all church bells

    People call for your arrival
    Pray for you to recover the darkness
    Let the light go to the ground
    Illuminate every dark corner

    Let the grass grow stronger
    Let the river flow more smoothly
    Let the plateau be standing more solemn
    Let the world breathe more freely

    Translated by Sophy Chen

     

    2 那光

    亲爱的民呐
    那光将手捧它的温暖围绕在你的身旁
    给你驱逐冰冷的寒冬腊月
    像那青涩男女热恋般的熊熊烈火

    那光也将抚摸着你的脸庞
    犹如那祝福般的轻吻

    在你一个人的时候
    它会在你的身边陪伴
    为你挪去孤独和忧伤的灵
    并拥抱和温暖着你

    在你处在人海之中的时候
    它会悄然围绕着你
    使你倍感亲切
    它也会成为你道路的指引者
    把你引向极其美好的乐园

    当你在夜间行走的时候
    那光将会化作夜空最明亮的星光
    照亮你的前行之路
    甚至走进你的眼睛
    把你的视线引到生命的源头

    要记得
    如若那光因被短暂的隔离
    它的温暖仍在你的血液中翻滚着流淌
    川流不息

    那光是你的光
    是世界的光
    是人类的光
    它将会照亮并温暖着每一处缝隙
    直到永永远远

    2. That Light

    Dear Minna
    That light, a raging fire like the passionate love of young men and women
    Will surround you by holding its warmth
    Driving away the cold winter from you

    That light will touch your face too
    Like a soft kiss blessed

    When you are alone
    It will be by your side
    Remove the lonely and sad spirit for you
    Hug and warm you

    When you are in the crowds of people
    It will quietly surround you
    Making you feel at home
    It will also be your guide
    Who leads you to an extremely beautiful paradise

    When you walk at night
    That light will turn into the brightest star in the night sky
    Lighting up your way forward
    Even going into your eyes
    And leading your sight to the source of life

    Please remember
    If that light is temporarily isolated
    Its warmth is still rolling in your blood
    Without stopping

    That light is your light
    Is the light of the world
    Is the light of human
    It will illuminate and warm every gap
    Forever and ever

    Translated by Sophy Chen

     

    3.人间

    天宇下
    有晚霞、行人和车辆
    有建筑、河流和船只
    有和风、水波和拂柳
    有一切

    一切的一切
    这城市的一切,都被晚霞映照着
    映照着平凡与伟大
    那是酸甜苦辣与悲欢离合的结晶

    偶拾起一块儿结晶
    寻梦
    那是行人的奔波,行影的追逐
    是车辆的穿梭,霓虹的闪烁
    是船只的远航,水波的荡漾
    是和风的轻抚,云朵的翱翔

    还有,在结晶中
    有我深夜的泪滴
    泪滴中浮现着亲人的远航,心系之人的归巢
    那是出自浮游之人的声音和思念
    所有的一切,借着云朵
    一并带向远方

    3. Man’s World

    Under the sky
    There are sunset clouds, pedestrians and vehicles
    There are buildings, rivers and ships
    There are gentle breeze, water waves and willows
    There are everything

    Everything of everything
    Everything in this city is illuminated by the sunset clouds
    Reflecting ordinary and great things
    That is the crystallization of ups and downs and joys and sorrows

    Now and then I picked up a crystal
    To dream
    That is the running of pedestrians, the chasing of people’s shadows
    The shuttle of vehicles, the flash of neon
    The voyage of the ship, the ripples of the water
    The caress of the gentle breeze, the soaring of the clouds

    And also, in the crystallization
    There are my tears at deep night
    What reflected in my teardrops are the voyage of relatives and homing of the person I care about
    Those are the voices and thoughts of floating people
    Everything, through the clouds
    Taken far away

    Translated by Sophy Chen

     

    4.十月音

    今晨,微感秋凉
    换上了素白的细竖条纹衬衫
    静坐窗前
    沐浴着十月的阳光

    十月的阳光
    虽不及春光得意,却胜早春
    因为在这里
    我见证了患难中的真情

    在沐浴逼近晚秋的阳光之前
    我又遇见了天空、大地、海洋
    最后才是阳光和我自己

    海洋,你呐喊的是什么
    我不明白
    是永恒的喧嚣吗

    大地,你在等待的是什么
    我不明白
    是永恒的寂寞吗

    天空啊,你回答又是什么
    我也不明白
    是永恒的沉默吗

    阳光,你要给的到底是什么
    我也不明白
    是永恒的温暖吗

    此刻,我想是的
    此刻,此刻我遇见了自己

    我想,这是候鸟返乡时
    路过窗台
    捎给我最美好的信件
    十月的音讯

    4.The Voice Of October

    In this morning, feeling a little cool of autumn
    I changed into a white pinstripe shirt
    Sitting in front of the window
    Bathing in sunshine of October

    The sunshine of October
    Though is not as proud of spring’s, it is better than early spring’s
    Because here
    I have witnessed the true feelings in adversity

    Before bathing in the sun approaching late autumn
    I met the sky, the earth, the ocean again
    The last, the sunshine and myself

    Ocean, what are you shouting
    I do not understand
    Is it the eternal noisy

    Earth, what are you waiting for
    I do not understand
    Is it the eternal loneliness

    Sky, what is your answer
    I do not understand either
    Is it the eternal silence

    Sunshine, what exactly are you giving
    I do not understand either
    Is it the eternal warmth

    In this moment, I think so
    In this moment, this moment I met myself

    I think this is when migratory birds return home
    Passing by the windowsill
    Sending me the best letter
    The voice of October

    Translated by Sophy Chen

     

    6.在浴中重生

    初秋
    夏日拖着疲惫的身躯
    在窄窄的浴间叹息
    叹息中竭力摔脱疲惫的灵魂

    我用余光奋力窥探浴室的每个角落
    试图寻求另一个世界

    头顶的灯光似十五月亮
    角壁水滴疑是那满天的繁星
    似乎每颗星辰都带着艰巨使命
    为要拯救这充满疲乏的世界

    余光中
    那窗外一排排整齐的万家灯火
    也在瞬间熄灭
    温柔了那黑夜的寂寞

    谁知那是人类入寝的信号灯
    仅是黑夜的钟点工
    犹如晚秋的晨露
    在朝阳缓缓升起之时
    柔光榨干了它的身躯

    不再奢求
    这世界的月亮依然美丽
    而之前漫天的繁星
    却依稀了了
    估计是黑夜孤单了

    我选择在浴中重生
    让疲乏在这雨中冲刷
    抚污秽长眠

    6. Rebirth In The Bath

    In early autumn
    The summer is dragging its tired body
    Sighing in the narrow bathroom
    And trying to throw off the tired soul in the sigh

    I tried my best to peep into every corner of the bathroom by my residual vision
    Trying to find another world

    The light overhead is like a moon in the fifteenth day of month
    The water droplets on the corner wall are suspected to be the sky full of stars
    It seems that every star carries an arduous mission
    To save this tired world

    In my residual vision
    The neat rows of thousands of lights outside the window
    Also extinguished in an instant
    To tender the loneliness of the dark night

    Who knows that it is the signal light for humans to go to bed
    Just the hourly employee of the night
    Like morning dew in late autumn
    When the morning sun slowly rises
    The soft light squeezed its body

    No longer demand
    The moon in this world is still beautiful
    And the stars in the sky before
    Are vague
    I guess it’s lonely in the night

    I choose to be reborn in the bath
    Let fatigue wash away in this rain
    And touch the filth to sleep

    Translated by Sophy Chen

    8.夜曲

    夜幕广场
    穿梭着来往的路客
    这属于忙碌之人的地
    也属休闲之人

    伴随着
    晚风的轻拂
    十字路口闪烁的霓虹
    来往车辆的笛鸣
    还有那成群结伴人的呢喃细语
    共同演奏出一首动人的乐曲
    世人正沉醉其中

    夜色扶我起来
    仿佛听见
    在不远万里的街角
    传来清脆悦耳般的天籁
    那是流浪歌手的告白
    她独属的名字

    此刻
    我想我是她最忠实的观众
    喝着最烈的酒
    和听着最孤独的故事

    8. Nocturne

    In the night square
    Passengers are passing by
    These are the people of busy land
    And also casual people

    Accompanied by
    The touch of the evening breeze
    Neon flashing at the crossroads
    The whistle of passing cars
    And the whispers of groups of people
    All of them play a moving piece together
    The people are intoxicated

    The dim light of night help me up in the night
    As if I hear
    On the corner of the street not far
    There is a crisp and sweet sound of nature
    That’s the confession of the vagrant singer
    Her unique name

    Now
    I think I am her most loyal audience
    Drinking the strongest wine
    And listening to the loneliest story

    Translated by Sophy Chen

     

    9.所望

    忘掉虚荣
    到没有鲜花和掌声的地方去经历

    忘掉浮夸
    到没有肥沃的土壤去开垦耕耘

    忘掉自我
    到没有天堂的世界去感知生命

    摧毁我们的荣耀
    仰望星空
    注视着你
    做一个善良并有所盼望的人

    9. Hope

    Forget about the vanity
    To experience where there are no flowers and applause

    Forget the exaggeration
    To cultivate where there is no fertile soil

    Forget yourself
    To perceive life in a world where there is no heaven

    Destroy our glory
    Looking at the stars
    Staring at you
    Be a kind and hopeful person

    Translated by Sophy Chen

     

    10.回的不是家

    若家只是一个代名词
    一个土地肥沃、树荫葱郁的存在
    却又荒芜人烟

    我想,人们回的不是家
    而是一次希望的迁徙

    若家只是一个地名
    一个经济发达、富可敌国的故乡
    却又物是人非
    我想,人们回的不是家
    而是一次记忆的倒带

    若家只是一个终点
    一个日出而出,日落而归的循环
    却又仍生老病死
    我想,人们回的不是家
    而是一次对人生的叹息

    若家只是一个过程
    一个满是盼望更新逾越的迭代
    却又有今生的重生
    我想,人们回的不是家
    而是一场对生命的洗礼

    10. What I Am Going Back Is Not Home

    If home is just a pronoun
    An existence with a fertile land and lush trees
    But desolated

    I think that people are not going home
    But a migration of hope

    If home is just a place name
    A hometown of a country with developed economy and richness
    But the things are still there, and men are not there
    I think that people are not going home
    But a tape rewind of memory

    If home is just a destination
    A cycle of sunrise and sunset
    But there is still living, old, sick and dying
    I think that people are not going home
    But a sigh of life

    If home is just a process
    An iteration full of hope for renewal
    But there is a rebirth in this life
    I think that people are not going home
    But a baptism of life

    Translated by Sophy Chen

     

    13.时间会告诉你

    你行走在路上
    一直寻找什么
    总觉得想要的东西就在眼前

    当伸手抓取时
    却又似云雾般缭绕如烟
    这是拾荒者的心结

    你总觉得
    一腔的热血会铸就一生辉煌
    于是从清晨到傍晚开始拾荒

    但却发现
    自己的心在世间流浪
    时而狼狈与可怜、时而孤独与无助

    终究有一天
    时间会告诉你
    你的心之所以在漂泊
    是在向那永恒者靠近

    那时,万事万物不再沉寂
    一切将会焕然一新
    甚至我们自己本身
    都会以崭新的面貌呈现

    这是时间送你的礼物
    是你我的所望
    是前半生的约定
    余生的成就

    13. Time Will Tell You

    You are walking on the way
    Looking for something
    You always feel what you want is right in front of your eyes

    When you are reaching out to grab
    It’s like a cloud and mist
    This is the heart knot of the scavenger

    You always feel
    A cavity of blood will create a lifetime of glory
    So from early morning to evening, you start picking up waste

    But you found
    Your heart is wandering in the world
    Sometimes embarrassed and pitiful, sometimes lonely and helpless

    One day after all
    Time will tell you
    The reason why your heart is drifting
    Is approaching the immortal

    At that time, everything is no longer silent
    Everything will be completely new
    Even ourselves
    Will be presented with a new look

    This is a gift from time
    Is what you and me want
    Is a promise from the first half of my life
    An achievements for the rest of my life

    Translated by Sophy Chen

     

    14.晚冬的雨

    晚冬的雨
    不是早春时的甜美
    不是清明时的悲凉
    也不是久旱时的喜悦

    可你却不停地敲打着大地
    又带有几丝冰凉
    坚定而又执着
    似乎在颂赞着什么

    不像战败时的哀歌
    因我见人还拼搏着
    也不像胜利时的颂歌
    因我见人还挣扎着

    晚冬的雨啊
    为何你如此的莫测
    是在等候时间的呐喊
    为你献上最后的荣耀吗

    最后的荣耀啊
    将是我听到最后的祝福
    洗涤心灵的存在
    是晚冬的雨

    14. Rain In Late Winter

    Rain in late winter
    Not the sweetness of early spring
    Not the sadness of Qingming
    Not the joy of a long drought either

    But you keep beating the earth
    With a few hints of coldness
    Firm and persistent
    You seem to be praising something

    Not like the mourning song of defeat
    Because I see people still fighting
    Not like an ode to victory either
    Because I see people still struggling

    Rain in late winter oh
    Why you are so unpredictable
    Are you waiting for the cry of time
    To offer you the last glory

    The last glory oh
    Will be the last blessing that I hear
    Washing the existence of soul
    Is the rain in late winter

    Translated by Sophy Chen

    邹海简介

    邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》、《中国诗歌艺术奖 诗选》、 《贵州作家•微刊》、《望月文学》等。蒙恩诗歌旨在认识真理,了解真正的自己和明白世界的真相,以心灵诗歌阐释新的生活和世界。

    About Zou Hai

    Zou Hai is the initiator and creator of Menen Poetry, spiritual photographer, signed poet of “Writer’s Frontline”, and guest writer of “Fall Moon Literature”. His works are scattered in “The Menen Poetry Collection” , “Modern Poems”, “New Poems”, Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2),“Poems Selection of
    Chinese Poetry Art Awards”, “Guizhou Writer • Wechat Magazine”, “Fall Moon Literature”, etc.
    Menen Poetry aims to know the truth, to understand the true self and the truth of the world, and to interpret the new life and world with soul of poetry.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国香港] 秋玲
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    (Hong Kong, China) Qiuling 10 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国香港] 秋玲 10首

     

    1、《童年,总在夜晚醒来》

    暗夜,终于避开阳光
    弥漫一树的牵牛花
    昨日的鸟鸣,斑驳的光影
    轻轻拨弄一下,便有大片声音起伏
    转身滴在针尖上,懒腰伸在
    湾湾曲曲的河道里,颤动出来
    像失血的黄昏,仙人掌
    锈迹斑斑,遮蔽星光

    一些人来过又离开,童年,
    橡皮擦出的碎末,远离故乡
    木马停止奔驰,哼一支歌谣靠近童年
    替妈妈哄儿时的自己,入睡

    醒来遇见父亲,他的故乡
    和孤独的爱情,都在?

    1)In Childhood, I Always Wake Up At Night

    Dark night, finally avoiding the sun
    Filled with a tree of morning glory
    Yesterday’s bird song, mottled light and shadow
    Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound
    Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching
    In the meandering river bay, shaking out
    Like a bloody dusk, the cactus is rusting
    And shadowing starlight

    Some people have come and left, in childhood
    The dust of the eraser, is far away from home
    The wooden horse stops running and sings a song near childhood
    Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep

    When I wake up I meet my father, his hometown
    Lonely love, and all there are

    Translated By Sophy Chen

     

    2、《生锈的词语是大江的嫩芽》

    松花江细碎的还原
    冰封的波纹,撒网
    静候睡熟的鱼儿?上岸

    一条小鱼依偎大鱼身旁
    就像我儿时对母亲的依偎
    我看渔工手中的网
    长势蔓延的童年被瞬间淹没

    像一次停留
    冰花粘在睫毛上
    像长长的渔网沾着鱼群
    都会消融:
    鱼群也会来到温室,接受最后的煎熬
    我回到温室,解冻

    坚硬的冰凌一言不发
    一开口繁花已挂满枝丫
    生锈的词语是大江的嫩芽

    2.The Rusty Words Are The Sprouts Of Big River

    Restoration of Songhua River’s Fragments
    On frozen ripples, cast a net
    Waiting for the sleeping fish? To go ashore

    A small fish snuggles beside the big fish
    Just like I snuggled to my mother when I was a child
    When I see the net in the hands of fishermen
    My sprawling childhood was instantly overwhelmed

    Like a stay
    Ice flowers stick to my eyelashes
    Like a long fishing net with a school of fish
    All will melt:
    Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment
    I go back to the greenhouse and thaw

    The hard ice said nothing
    As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches
    The rusty words are the sprouts of big river

    Translated By Sophy Chen

     

    3、《我還在深深的對春天充滿熱愛》

    暖風落處
    一縷風嵐,模糊的雨霧
    一幕幕奼紫嫣紅
    綠水盈盈,桃花灼灼
    低眉是天意,微笑是默許
    在倒影的湖面波光粼粼
    草色漫卷,碧水如藍
    時光深處,姍姍來遲的
    失落在陽光下閃光遙遠…

    夢似草一樣瘋長
    傾盡自己所有的美麗
    還能來得及
    這些慢鏡頭下芬芳和艷麗
    像半張A4紙容納下的一生,即使這樣
    我還在深深的對春天充滿熱愛

    3. I Am Still Deeply In Love With Spring

    Where the warm wind falls
    A wisp of wind, mist, rain
    And scenes of colorful flowers
    Green water is full, and peach blossoms glow
    Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence
    All of them sparkling in the reflection of the lake
    The color of the grass is rolling, the water is blue
    In depth of time, what is long overdue
    Lost in the sun and shining far away...

    Dreams grow so fast like grass
    Give up all their beauty
    There still have time
    The fragrance and gorgeousness in these slow motions
    Like a whole life contained in half of A4 paper, even then
    I am still deeply in love with spring

    Translated By Sophy Chen

     

    4、《那一年的天空》

    雪花飄過那一年的今天,
    媽媽把髮梢結滿霜花的自己關在了窗外。
    只能看到媽媽模糊的身影,
    透過玻璃窗上的冰凌。
    昏暗的燈光,孤零零的枝幹,
    雪花替更多的人活著,
    給大地披上孝衣。
    媽媽一生愛乾淨,
    像這六角形的雪花,有些慌張,
    慌張得來不及說再見,
    飄著飄著就沒有了蹤影。
    媽媽,自從您走後我再也不清掃門前的雪,
    每次都是小心翼翼的繞過積雪,
    一步一回頭地走過。
    我擔心笤帚會碰傷那些雪花,
    那些雪花不知道哪一朵是您啊媽媽。
    還有,我怕您見到散穗的高粱糜子也會心傷,
    那是你少女時代最難忘的口糧,
    也是父親如今念念不忘的憂傷。

     

    4.The Sky Of That Year

    Snow flies over today of that year
    My mother shut herself out of the window with frosty hair
    I could only see the fuzzy figure of my mother
    Through the ice on the glass window
    Dim lights, and lonely branches
    Snowflake lives for more people
    And put mourning dress on the earth
    My mom loves to be clean all her life
    Like this hexagonal snowflake, a little panic
    Too panic to say goodbye
    Floating and floating and then there is no sign
    Mom, I never clean the snow in front of the door since you died
    Every time I steer by the snow carefully
    And walk back a step by a step at a time
    I am worried that the broom will hurt those snowflakes
    Those snowflakes I don’t know which one is you, mom
    And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet
    That is the most memorable ration of your girlhood
    It is also the sadness that father never forgets now

    Translated By Sophy Chen

     

    5、《冬至》

    就要到了尽头的季节,不冷
    本应结成冰霜的日子
    一壶老酒温暖了阳光
    匆忙的时光、琐碎的生活
    五味杂陈被面团包裹
    一点一点的被捏合
    我们煮沸了生活

    给坚硬的冬天
    嚼出幽香的空气
    抖落满满的笑声
    在这深深浅浅的冬至

    此刻,低语躲在风里
    把梦想留在故事里
    等燕子回来时
    除了所有的阳光
    深远的山谷
    闹市中的廊桥
    还有几个是你熟悉的?

     

    5. Winter Solstice

    The season is coming to an end, not cold
    The days should have been frozen
    But the sun is warmed by a jug of old wine
    The hurry time, and trivial life
    Are wrapped in a dough in five flavors
    And kneaded little by little
    We boiled our life

    Let’s chew the fragrance of air
    For the hard winter
    Let’s shake off the laughter
    In this deep and shallow winter solstice

    At this moment, whispers hiding in the wind
    Leave dreams in the story
    When swallows come back
    Except all the sunshine
    Deep valley
    And bridge in downtown
    How many others are you familiar with

    Translated By Sophy Chen

     

    6、《桃花被风吹艳》

    一棵棵桃树枝干虬曲
    枝叶扭动着零星的娇艳
    一树树待放的桃花
    宛若梦的衣裳
    裹着空空的幻想
    摇曳着自己的身体
    抖落一堆碎片

    桃花啊,命贱
    风一松口,就艳
    东边几株,西边几朵
    要生出多少枝蔓和祸端
    才肯老实收敛

    6.The Peach Flowers Blown Bright By The Wind

    A peach tree by a peach tree has twisted branches
    The branches and leaves are twisting beautifully
    Trees of peach flowers
    Are like the clothes of dreams
    Wrapped in an empty fantasy
    Swaying their bodies
    And shaking off a bunch of debris

    Peach flowers oh, in poor life
    When the wind lets go, they just beautifully bloom
    A few trees in the east, a few flowers in the west
    How many branches and disasters will be born
    Only they are willing to restrain themselves honestly

    Translated By Sophy Chen

     

    7、《 邂逅 》

    為了一場邂逅便遠赴他鄉
    所有的行囊只是為了遺忘
    遠離炊煙和泥土的幽香
    大都市堅硬的街道
    高跟鞋擠不出土壤
    濃妝艷抹的霓虹
    與滿天星星爭奪芬芳
    陌生的他鄉
    我躲在某個角落
    眺望遠方縫補著過往
    一場場冰冷的雨
    一次次似雪的霜
    被包裹在大紅紙上成為嫁妝
    一陣陣蝕骨的風,
    一回回欲墜的慌
    我躲在他的身後作了他的新娘
    沒有什麼是永垂不朽
    沒有誰能避免人世的痛傷
    漂泊在外的女人時刻為自己補妝

    7.Encounter

    I went to a place far away from home for an encounter
    All bags are just to forget
    Away from the scent of cooking smoke and dirt
    In hard streets of metropolis
    High heels can’t squeeze the soil
    Neon light with heavy makeup
    Competes fragrance with the sky full of stars
    In a strange place far away from home
    I hide somewhere
    Looking into the distance, and mending the past
    A cold rain by a cold rain
    Frost like snow again and again
    All of them wrapped in big red paper as a dowry
    Gusts of bone erosion
    Panic again and again
    I hid behind him and became his bride
    Nothing is immortal
    No one can avoid the pain of the world
    A woman drifting away from home always touches up her makeup

    Translated By Sophy Chen

     

    8、《酒 韵》

    一粒花生的脆响
    伴着扑鼻的酒香
    一首诗在酒杯里膨胀
    从牙齿的缝隙里成行
    在空气中响亮

    身体在灯光中摇晃
    诗句开始扭曲
    爱情开始发黄
    只举酒杯不谈过往
    酒杯背面是月亮的悲凉

    这薄薄的一生
    像时光里缱绻的酒
    摇摇晃晃回味悠长
    把瓶盖一再拧紧
    也关不住那一抹斜阳

    8. Rhyme Of Wine

    The crisp sound of a peanut
    With tangy bouquet
    A poem swells in the wine glass
    And becomes lines from the gap between the teeth
    Resounding in the air

    Body shaking in the light
    Poems begin to twist
    Love starts to turn yellow
    Just raise the glass and do not talk about the past
    The back of the glass is the sadness of the moon

    This thin life
    Is like the tender wine in time
    Vacillating and staggering in lingering aftertaste
    I tighten the cap repeatedly
    But I can’t shut down the setting sun

    Translated By Sophy Chen

     

    9、《望 月》

    月兒
    高掛在天上
    我的小詩
    一行一行
    掛在月牙上

    倚窗眺望
    月光不夠明亮
    淚遮住了月光
    一滴一滴
    扯出了詩行

    月光灑在樹枝上
    偷窺灑落一地的憂傷
    月光點燃淚光
    一次一次
    把思念拉長

    風吹走了月亮
    抵達想要去的地方
    灑落床頭的月光
    一縷一縷
    變成了紅豆的摸樣

    望月的人
    鋪開花簽
    情隨月光流淌
    一點一點
    把詩意灑在荷塘

    9. Looking At Moon

    The moon
    Is high in the sky
    My little poem
    A line by a line
    Is hanging on the crescent moon

    Looking at the moon by leaning on the window
    Moonlight is not bright enough
    The tears covered it
    A drop by a drop
    Poetry lines were ripped out

    Moonlight on the branches
    Is peeping at the sadness scattered everywhere
    Moonlight ignites tears
    Once at a time
    Stretches my thoughts

    The wind blows away the moon
    It arrives where you want to go
    Moonlight on the bed
    A strand by a strand
    Turned into a red bean

    The person who looks at moon
    Rolled out flowers sign
    Love flows with the moonlight
    A little by a little
    Sprinkle poetry on the lotus pond

    Translated By Sophy Chen

     

    10、《抽煙的男人》

    抽煙的男人
    是煙草的味道
    是燃燒的一種

    包裹整齊的煙絲是個大房間
    密密麻麻的家當越抽越短
    越來越灰暗虛無

    尼古丁是有呼吸的
    抽煙的男人是有方向感的
    裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈

    最是同病相憐人
    抽煙的男人一次次作別
    原本就是一根根的自己

    10.The Smoking Man

    The smoking man
    Is the smell of tobacco
    Is a kind of burning

    The neatly wrapped cut tobacco is a big room
    The densely packed possessions get shorter and shorter
    And more and more gray and nothingness

    Nicotine can take a breath
    The man who smokes has a sense of direction
    The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore

    The smoking man, the most sympathetic
    He says goodbye again and again
    To the person who is originally himself one by one

    Translated By Sophy Chen

     

    11、一朵朵反复修剪的浪花,温暖渡轮的脊背

    香江的沧桑是有厚度的
    厚到秦时明月
    淙淙的香江水是多情的
    像万里波涛间的一声鸥鸣
    风吟诵着暗流
    江水在转角的地方落下泪水
    清新。艰涩。不变的是微微的咸

    狮子山的沉淀是有重量的
    当大山睁开他惺忪的双眸
    他高傲的头颅就会刺破蓝天
    在万古苍凉的时间里
    再次广阔、再次深厚、再次茂密
    长出新的枝丫

    维多利亚港仪态万千
    月光,把遥远的过往
    映得更绿,镌刻在江面上
    袅袅飘出
    那绵长的身姿是一曲蜿蜒的夜曲
    缠绕着两岸四地的五彩虹霓
    远处的江面,每个音符都
    更为持久和辽阔

    多年以后,夕阳无限
    那些黯淡的影子贴满了时代的标签
    更高、更虚妄的繁华与美丽
    多彩也神奇

    采一抹暮色里的云霞
    披在你匆匆赶赴我们相约的港湾
    岸上的风,还有诗人的语言
    吟诵着那写在风中被修剪后的浪花

    11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat

    The vicissitudes of Xiangjiang are thick
    Thick to the moon of Qin Dynasty
    The gurgling Xiangjiang water is passionate
    Like a sound of gulls among thousands of miles of waves
    The wind chants the undercurrent
    The river shed tears around the corner
    Fresh. Arduous. What changes is slightly salty

    The sediment of Lion Rock has its weight
    When the big mountain opens his sleepy eyes
    His proud head will pierce the blue sky
    In the eternal bleak time
    Vast again, deep again, and dense again
    It grows new branches

    Victoria Harbour is magnificent
    Moonlight, reflects greener
    The distant past , engraved on the surface of the river
    Curling out
    That long figure that is a meandering nocturne …
    Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao
    The river in the distance, every note
    Is more durable and vast

    Many years later, the sunset is unlimited
    Those bleak shadows are full of labels of the times
    The more higher, and the more vain prosperity and beauty
    Are colorful and magical

    Let me take a touch of the clouds in the twilight
    And wrap around the harbor where we meet in your hurry
    The wind on the shore and the poet’s language
    Are chanting the waves written in the wind after being trimmed

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国香港] 秋玲

    秋玲简介

    秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Qiuling

    Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

    [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖

    ——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选

    [Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won
    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    2019 PENTASI B WORLD POET
    LAUREATE OF PENTASI B AWARDS

    ——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES

     

    [视频 Vedio]

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    本次2019苏菲世界诗歌奖,世界诗集奖由中国湖南诗人陈辉斩获。陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》由苏菲汉译英,苏菲国际翻译出版社英汉双语出版发行。
    本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。

    The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House.
    It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.

    本书篇章布局合理,除精美的英汉双语诗歌与摄影作品以外,分别附有英汉双语翻译前言、英汉双语中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记共五篇:中国诗人、翻译家苏菲英汉双语翻译前言一篇,印度著名诗人、翻译家、评论家、作家兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德英语诗歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家欧阳白汉语歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家大藏汉语诗歌评论一篇,作者陈辉(眼睛的味道)汉语后记一篇。以上论文均由苏菲翻译成英语或汉语英汉双语刊载于本书。

    In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.

    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典期间专门为这本诗集举行了英汉双语新书发布会和中外诗歌研讨会,相关内容将后续详尽报道,请大家耐心等待。

    During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.

    中外图书展/图书捐赠仪式  (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外图书展图书捐赠仪式,也重点展出了本部诗歌集,详情请查阅图书展详细新闻报道:全球350诗人作品/艺术品展一览表,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(链接)。

    In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。
    与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.

    获奖名单已经公布:
    The awardee list has been published:

    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POET LAUREATE AWARD
    OF PENTASI B AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B China World Poet Laureate
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    授奖词:“一位诗人,用一部诗集《从眼睛的味道中找到你的美》向世界展示了家乡的全貌,
    澄澈、美丽、祥和。人们在诗里游历他的家乡,在梦想和现实之间”。

    ——苏菲

    Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.

    — Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)

    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首
    Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》
    诗选10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poets’ Poetry Series
    [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
    10 Poems from
    Award-winning Poetry Collection:
    I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.

     

    红色鼠尾草

    夏雨带着清爽的气质来了
    云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
    夏月更加明亮了
    夏花更加艳丽了
    夏虫的琴弦叩响了
    你从那美丽的星光温存记忆的深处
    最深处来了
    你从惦记和挂念的密林深处
    最深处来了
    把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
    把我手上的香味悄悄地留下来吧
    把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
    它是一盏小小的灯火
    为了你的到来持久绽放着光芒

    我用心的手指为你弹落泪滴
    我用期待的双眼为你加油
    我们隔栏相望无须有长长的问候
    我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
    我的心扉赤裸了
    我的灵魂深处的围纱丢失了
    我的花草成片成片地生长
    我的红色的鼠尾草低下了头
    我的薰衣草依然清淡香甜
    我的太阳花明艳着
    在夜色星空的山谷解读着我的心
    我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
    恍惚从遥远的山岭有风拂过
    烈日在这个夜晚灼灼其华
    我的心扉赤裸了
    我的心空游动着幽香的害羞
    云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

    我会手捧着心谨慎地
    在你的窗外倾听夏虫的笛音
    不要在缝隙里悄悄地盯着我
    我会持一朵欲放的荷花
    在这个星空灿烂的夏夜
    我会静静地回到属于我的角落里
    不要让人生在夜色里寻找星星
    用你的心把爱点燃吧
    星星的眼神是忧郁的
    它把忧郁一层一层带入了我的心底
    如果是天上的虹
    我一定把它摘下来挂在你的发髻
    如果是洁白的栀子花
    我一定把它的清香
    洒落在你要走过的路口
    可是那是我的心如何才能采摘
    我只有一只胸前的小鹿花
    来吧我把它取下来赠给你

    THE RED SAGE

    The summer rain came with a refreshing temperament
    The clouds came, the morning glow came and the birds came too
    The summer moon is brighter
    The summer flowers are more beautiful
    The strings of summer insects are sounded
    You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
    From the deepest of memory
    You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
    From the deepest of jungle
    Just take the fawn flower on my chest and give it to you
    Just keep the fragrance of my hand quietly
    Just soothe the lotus outside of my window sill
    It is a little light
    Blooming its lasting light for your arrival

    I spring tears off for you by my fingers
    I cheer for you with my longing eyes
    We don’t have to have long greetings across the fence
    We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
    My heart is naked
    The veil in my deep soul is lost
    My flowers and plants grow piece by piece
    My red sage bowed its head
    My lavender is still light and sweet
    My sun flower is bright
    They are reading my heart in the valley of the night sky
    My emotion touched the skirt of your clouds
    As if there is the wind blowing through distant mountains
    The burning sun is shining its light in this night
    My heart is naked
    My heart is swimming with the fragrant shyness
    Clouds, come on, cover my shyness

    I will hold my heart in my hands cautiously
    Listening to the flute of summer insects outside of your window
    Don’t stare at me quietly in the gap
    I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
    In this splendid summer night of this starry sky
    I will quietly return to the corner that bolongs to me
    Don’t let people find stars in the night
    Light your love with your heart
    The eyes of the stars are melancholy
    It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer
    If it is a rainbow in the sky
    I’ll take it off and hang it in your bun
    If it is the white gardenia
    I’ll sprinkle its fragrance
    On the intersection you are going to pass
    But that is my heart and how it can be picked
    I only have a fawn flower on my chest
    Come on, I will take it off and give it to you

    Translated by Sophy Chen

     

    我是小白 我是你花开的梦

    妈妈啊我是你的什么呀
    你是我少女时期的一幅漫画
    眨巴着水灵灵大大的眼睛
    你是我怀揣的一颗星星
    照亮了我风雨兼程中的心灵
    你是我青涩时光中
    一枝羞涩低头的梦想
    在我柔情似水的年华里悄悄开放
    有时候啊
    有时候你是浅浅的一汪清泉
    一尘不染清澈见底
    像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
    有时候啊
    你是我诗歌情怀中
    散发出来让人陶醉的一丝丝清香
    在我满满是爱的港湾里流淌
    哦,原来我是你的梦想啊

    小白啊你也说说吧
    妈妈啊我不会告诉你我要保密的
    我要静静地做一片云彩
    紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
    我要做一只美丽的蝴蝶
    悄悄地挂在你的胸前贴满善良
    我要做一小片柔软的丝巾
    随着清风轻轻为你拭去汗水
    我要做一枚知了
    把旷野中长满的树林收集起来
    藏在里面演奏出最优美的琴声
    随着琴声花开一枝枝丁香
    你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
    你可知道这是你花季时期的梦吗
    你可知道这是你的王子的气息吗
    我还要变成一线月光
    寂静地飞落在你正在阅读的诗行
    你一定会吃惊 这是哪里来的月光
    我暗暗地笑了我不会吱声的

    我知道了妈妈啊
    你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
    你正在走很远很远的路
    你正在为漫天瑰丽的明天
    无私地付出了你对我的爱
    你在彩云之南
    也无暇顾及溢满的春光
    你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
    我也要变成天上的星星紧随你

    哦,我变成了你的孩子
    是你的星星你的小白
    不要问我刚刚去了哪里
    我只是悄悄地回到了你神秘的心房
    (2019.7.5宝贝小白和空乘妈妈婷婷的故事)

     

    I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams

    Mom, who I am of you
    You are a cartoon of my teenage years
    Blinking with big,bright and watery eyes
    You are a star I am carrying in my arms
    Illuminating my heart as I am walkinng in storms
    You are the time in my youth
    A bowing shy dream
    Is quietly blossoming gentle like water in my time
    Sometimes
    Sometimes you are a shallow spring
    Spotless and clear
    Flying in my heart like a small fish singing a love song
    Sometimes
    You are a fascinating fragrance
    Exuding from my poetic feelings
    Flowing in the harbor where I am full of love
    Oh, it turns out that I am your dream

    Xiaobai, you can talk too
    Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
    I want to be a piece of cloud quietly
    Following beside you to block out the hot sun for you
    I want to be a beautiful butterfly
    Hanging on your chest quietly covered with kindness
    I want to be a piece of soft small scarf
    To wipe the sweat for you gently with the breeze
    I want to be a cicada
    To collect the forests that are overgrown in the wilderness
    Hide it and play the most beautiful sound of piano
    With the sound a branch of lilac is blossoming
    You will be surprised to smell a faint scent
    Do you know that this is your dream of your flower season
    Do you know that this is the smell of your prince
    I want to be a moonlight
    Silently flying on the line of poetry you are reading
    You must be surprised where is the moonlight
    I am secretly laughing and I won’t say anything

    I know mom
    You gave your most elegant smile to the tired people
    You are walking a long way and long way
    For a magnificent tomorrow
    You selflessly paid your love for me
    You are in the south of colourful clouds
    And you have no time to take care of the overflowing spring too
    Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
    I want to be a star following you closely in the sky
    Oh, I became your child
    Your star, your Xiaobai
    Don’t ask me where I just went to
    I just quietly returned to your mysterious heart
    (2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)

    Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18

     

    不要让风把纸船吹走了

    那些飞动的云彩
    是我拜见你时轻飘洁白的围脖
    我要把它摘下来送给你
    那些优雅的天籁之音
    从遥远的深处飘来
    那是你融入了山峦起伏的歌声
    构思了我无数的不眠之夜
    那些素雅的小花是我记忆的锦盒
    在我独自拜见你时缓缓打开
    深藏着与你看星星看月亮的情节
    你是谁你会在我沉思时突然走来
    你是谁你会在我寻觅时突然浮现
    原来你潜伏在我的心里
    潜伏在我的灵魂里
    我会找到你的 在这个明媚的夏天

    在这茫茫的人海
    我驾驭着轻快的心情制作的花车
    路过一座玫瑰色的柴房
    那里有一朵神奇的夏花在摇曳着
    把我沉睡的琴弦又一次拨响
    这是一种美丽的风景
    却被我的心翻来覆去的琢磨揉碎了
    化作更加美丽的神话
    装扮着这个夏天装扮着我多彩的梦
    我是否要把那扇窗格打开
    我的梦在细雨中开花了
    开得五彩斑斓
    开成了一条溪水流光溢彩
    从我灵魂的深处静静地奔流奔来

    我在溪水里放下了一条纸船
    把这个夏天远行的故事泊上
    让纸船远游吧在我的心头
    可是这条纸船会漂向何方
    这条纸船会在哪里消失
    这条纸船会被谁拾走
    谁会叩响我的梦之门灵魂之门
    让这个夏天的远行回答吧
    不要让山风把这条纸船吹走了
    它会永泊我心它会开出许多花来
    赶快采摘吧
    我已经备好了用许多彩霞编制的花篮
    (2019.6.28.旅途)

    Don’t Let The Wind Blow The Paper Boat Away

    Those flying colourful clouds
    It’s a light white collar when I pay a formal visit to you
    I will take it off and give it to you
    Those elegant sounds of nature
    Floating from the depths far away
    That is the song that you have merged into the rolling hills
    Which conceived my countless sleepless nights
    Those elegant flowers are the brocade box of my memory
    Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone
    Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you
    Who are you, you will come suddenly when I am meditating
    Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it
    It turns out that you are lurking in my heart
    Lurking in my soul
    I will find you in this bright summer

    In this vast sea of people
    I am driving a float made with a light mood
    Passing a rosy firewood house
    There is a magical summer flower swaying
    I pluck my sleeping strings once more
    This is a beautiful scenery
    But it’s been smashed by my heart again and again
    Turning into a more beautiful myth
    Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams
    Do I have to open that pane
    My dream is blossoming in the drizzle
    Blossoming in full colours
    Blossoming into a stream of water
    Quietly running from the depths of my soul

    I put a paper boat in the stream
    Parking this summer’s long story
    Let the paper boat travel far in my heart
    But where is this paper boat drifting
    Where is this paper boat disappearing
    Who will pick up this paper boat
    Who will ring the door of my dream and door of my soul
    Let this summer’s journey answer
    Don’t let the mountain wind blow this paper boat away
    It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers
    Pick it up quickly
    I have prepared a flower basket made with many colorful clouds
    (2019.6.28. Journey)

    Translated by Sophy Chen

     

    我的心被露水打湿了

    拾一朵绽放已久凋落的花瓣
    我尽情地呼吸
    享受它快要消失殆尽的幽香
    我禁不住向她的气质鞠躬了
    透过它枯萎发黄的边沿
    恍惚看到了无数光环的辉煌
    把我们曾经静谧的岁月照亮

    曾经的憨厚虔诚和信仰
    赋予了灵魂一种神秘的威仪
    让我持久见识了生活的意义
    让我在人性的光辉中沐浴着
    一直坚信会有一朵祥云飞临
    也会有一朵鲜花为我按时开放
    大地也会因此奉献无数的芬芳

    我的心房布满了缭绕的云雾
    在沉寂中依然愉快地寻找亮光
    纵横四海追忆春意盎然的村庄
    依然听得见全是歌声的陪伴
    那里长满了音乐色彩和缤纷的彩霞
    那里弥漫着富足安宁和吉祥
    我沉醉在自己的歌声中飞翔

    这一切都成为虚幻的光景
    和着我的歌声渐渐流走
    我双手合十我静待我整理思绪
    顺着带露的小草之尖
    看见了太阳的光辉
    我听到了风筝与天空碰撞的声音
    我的心被露水打湿了

    我的心张开了翅膀
    在拾起花朵的那一刻触摸你
    触摸灵魂深处那一盏深藏的明灯
    当你再次照耀我
    我的泪水制不住湿润了满面的沧桑
    (2019.6.26)

    My Heart Is Wet With Dew

    Picking up a flower that has been blooming for a long time
    Breathe it as much as I can
    And enjoy the fragrance that is about to disappear
    I couldn’t help bowing to her temperament
    Through its withered and yellow edges
    As if I see the brilliance of countless auras
    Illuminating our quiet days

    Once simple and honest piety and faith
    Endow the soul with a mysterious majesty
    Let me see the meaning of life for a long time
    Let me bathe in the radiance of humanity
    I have always believed that there will be a cloud flying to
    There will also be a flower that will open for me on time
    The earth will also offer countless fragrance

    My heart is covered with haunting clouds
    Still looking for light in the silence
    Recalling the village full of spring all over the world
    It still can listen all accompanied by singing
    There are full of music and colorful clouds
    There are full of richness, peace and good fortune
    I am intoxicated to fly in my own voice

    All this has become an illusory scene
    Gradually flowing away in my singing
    I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts
    Following the tip of the grass with the dew
    I saw the radiance of the sun
    I heard the sound of a kite colliding with the sky
    My heart is wet with dew

    My heart opened wings
    I touch you at the moment you pick up the flowers
    Touch the light hiding in deep soul
    When you shine me again
    My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face
    (2019.6.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    又见车菊草

    淡淡的云雾
    好似孤独的旅行者轻飞峡谷
    看见你悬浮的沉稳与回眸
    就像当年的遇见
    一缕一缕从我心空的江面滑过
    荡漾着一曲曲美妙的旋律
    打破了寂静的山野
    让我的步伐轻快如飞不再影只
    梦境一般与你的氛围相聚

    茂盛的花草掩盖了乡野之路
    那片山坡淡淡地浮游着似花的身影
    我低唱着赞歌伸手试着触摸你
    触摸当年的香味和场景
    可是 只一个转身的时刻
    你却消失了你消失得无影无踪
    只留下远山模糊的背影
    以及还在沉稳轻飞的云雾
    原来那只是变幻莫测到达不了的梦?

    我相信你是一滴
    草叶上晶莹剔透的露珠
    在淡蓝色亮晶晶的原野
    经不起哪怕多么轻巧的碰触
    你的气息一定会滑落消失融入土地
    融入我永不停息耕耘的土地
    那里长满了美丽的车菊草
    我摘下许多许多捆成一束
    在微风中
    就像我曾经的幸福轻轻招摇
    (2019.6.2写)

    See Knapweed Grass Again

    Faint clouds
    Like a lonely traveler flying in the canyon
    I see you floating calm and looking back
    Like the meeting of that year
    Sliding through the river from my heart
    Rippling with beautiful melodies
    Broke the silent mountain
    Let my feet fly like a shadow no longer lonely
    Meeting your atmosphere as dreams

    Lush flowers cover the country road
    The hillside faintly floats figures like flowers
    I’m singing hymns and reaching out to touch you
    Touch the fragrance and scene of the year
    But only one moment of turning around
    You disappeared, you disappeared without a trace
    Only leaving the blurred back of the distant mountains
    And the clouds that are still calm and light
    It turned out that it was just a dream that could not be reached

    I believe that you are a drop
    Clear dew on the blade of grass
    In the light blue sparkling wilderness
    Can’t afford even a light touch
    Your breath will surely slip and disappear into the land
    Into the land I will never stop working on
    It is covered with beautiful chamomile grass
    I took off many and many them and tied them in a bunch
    In the breeze
    Just like the happiness I used to sway gently
    (written in 2019.6.2)

    Translated by Sophy Chen

     

    请你把爱制成一把雨伞

    这里不属于我
    这里的天空有些灰暗也有些深邃
    人们在孤独地行走着
    这里的阳光经常只是路过而遗落
    花朵绽放的光芒明灭不定
    这里的月亮经常身披丝巾
    似睡似梦似幻游离而去
    这里的河流被大坝截断
    水流在兴奋中又被瞬间围挡
    这里的苗木渴求成长的灵魂
    不时地闪着浅浅的光就像一小片叶子
    飘来飘去

    我一无所有了
    我只剩下眼光
    我只能默默地
    注目大地和云烟和自己的尊严
    我只剩下爱了
    请你把爱拿去制成一把雨伞
    递给雨中雾中无法终止前行的人们
    让它陪伴人们的心灵吧

    一辈子追逐的梦想
    其实就是灵魂中梦寐以求的神洁
    也不是沉香不是庙宇
    也不是典籍也不是某种符号
    是爱是美是真理被感动的那一刹那
    带给人们绵延不绝的愉悦
    可是人们似乎有太多先天不足
    是否被纷繁芸芸的绚烂与喧闹
    遮住了耳朵
    没法听到不远处至爱发出的呼唤

    怀揣着对孩子一样的爱
    你会进入到人们内心最崇高的位置
    那里点亮了人们的信仰
    让人们的信仰碰触冰川吧
    万千山峦奔涌的水流就会找到归宿
    可是 这里不属于我了
    天空要下雨了
    我在雨水中依然会奉献一朵红色玫瑰
    她的花语就是爱 (2019.5.25)

    Please Make Love Into An Umbrella

    It does not belong to me here
    The sky here is a bit gray and a bit deep
    People are walking alone
    The sun here is often just passing by and left behind
    The radiance of the flower blooms is uncertain
    The moon here often wears a silk scarf
    Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion
    The river here is cut off by the dam
    The flow of water in the excitement is blocked in the moment
    The seedlings here are eager to grow up
    From time to time, shining like a small leaf
    Floating around

    I have nothing
    I only have my eyes left
    I can only silently
    Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity
    I only have my love left
    Please take my love to make an umbrella
    Handed to the people in the rain that could not stop the journey
    Let it accompany people’s hearts

    A dream pursued in lifelong time
    In fact, it is the god of dreams in the soul
    It is also not agarwood and is not a temple
    It is also not a classic or a symbol
    It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched
    Bringing people an endless stream of pleasure
    But people seem to have too many congenital shortcomings
    Whether their ears are covered
    By smashed and noisy things
    I can’t hear the call from love not far away

    Carrying the same love for children
    You will enter the most noble position in people’s hearts
    It will lit up people’s beliefs
    Let people’s beliefs touch the glacier
    Thousands of mountains and rivers will find the destination
    But it doesn’t belong to me here
    It’s going to rain in the sky
    I will still offer a red rose in the rain
    Her flower language is love (2019.5.25)

    Translated by Sophy Chen

    上帝之手把阳光打开吧

    夏雨不止远山迷茫
    你的住处是否依然云雾缭绕
    你出发的道路是否依然如昨明亮
    你窗外那朵玫瑰是否依然鲜艳
    我多么想来迎接你
    可是又不敢问询你
    那么多的人熟悉你
    为什么我要挂记你
    想象着你那一刻绽开了狡黠的微笑
    就连缭绕的云雾也会打满浅浅的红晕

    我担心你要我帮助你赶走云雾
    我担心你要我把夜空的星星布满
    还有那迷人的红酒如何把盏
    我在这里看尽了许多许多花开
    我在这里也看尽了许多许多花落
    我在迷茫中无法前来看你
    我在雨中漫步已经被淋得透湿
    我的风衣变得多么沉重无法飞扬
    是否能够遮挡风雨
    是否还能借助风雨
    把那年花开的声音弹奏

    我的心装满了坎坷
    我的心装满了往昔情景
    希望上帝之手把阳光打开普照
    普照到你的家门口
    普照到你的百草园
    让我栽下的那一颗太阳花渐次开吧
    看着今天密密细落的夏雨
    我的心飞扬着随风潜伏溜过了山头
    可是我的脚步徘徊了
    我是真的没法来到你的窗前了
    2019.5.19.写

    The Hand Of God Will Open The Sun

    Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy
    Is your dwelling still shrouded in mist
    Is the road you are leaving still as bright as yesterday
    Is the rose outside your window still bright
    How much I want to meet you
    But I dare not ask you
    So many people are familiar with you
    Why do I have to remember you
    Imagine your smile at the moment
    Even the lingering clouds will be filled with shallow blush

    I am worried that you want me to help you get rid of the clouds
    I am worried that you want me to fill the stars in the night sky
    And how to handle that charming red wine
    I have seen a lot of flowers blossoming here
    I have seen a lot of flowers falling here
    I can’t see you in my confusion
    I walked in the rain and was fully wet
    How heavy my wind coat has become and it cannot fly
    Can it cover the wind and rain
    Can I still use wind and rain
    Playing the sound of that year

    My heart is full of bumps
    My heart is filled with the past situation
    I hope that the hand of God will open the sun shining
    Shining to your doorstep
    Shining to your herb garden
    Let the sunflower that I planted grow gradually
    Looking at the dense summer rain falling

    My heart is flying and sneaking over the hills with the wind
    But my feet wander
    I really can’t come to your window
    Writen, 2019.5.19.

    Translated by Sophy Chen

     

    我的花落了 会不会不再开了

    遇见初夏遇见尽落繁华
    草已结籽
    许个愿吧
    你与我道别的声音缠住了我的双足
    你低头时带着温馨的彩霞
    拉扯了一下明亮轻柔中飘动的衣角
    我在惊慌中就要启程了
    你要把盈光闪闪的双眸
    生成的意境送给我吗
    草已结籽我的初夏
    让我们双手合十许一个愿吧

    让我们的心乘一块祥云
    沐浴着祈祷之光
    让我们美好的种子
    从心灵深处的露水中成长
    让我们活着的故事
    充满浓浓的期待和星光和优雅
    我在惊慌中就要启程了
    你会向我问好么用你含蓄的花
    你会走出我的梦乡么
    握住我的心用你飘动的衣角祝福我吧

    我用百草编制了衣服和帽子
    戴着它穿着它吧
    去芸芸众生中招摇过市
    不要害羞不要虚荣
    那是曾经的花开一簇一簇的花开
    它装饰了大地装饰了我们的辛苦
    把它戴着吧把它穿着吧
    把它放入温暖的心窝
    一点一点地温存
    一滴一滴地浇灌
    感恩它一定会再次成长为旅途之花

    我的踪迹我的心都指向了你
    我的梦想在秘密中向你奔流
    来年再次花开感受你的繁华
    可是我的花落了会不会不再开了?
    (2019.5.4。于荷花村)

    My Flower Is Falling, Will It Not Be Opened Again

    Meet early summer, meet all prosperity fall
    Grass have seeds
    Make a wish
    The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet
    When you bow your head, you take a warm glow
    Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat
    I am going to start in panic
    Will you make the sparkling eyes
    Into artistic conception and send it to me
    Grass has seeded my early summer
    Let me put my hands together to make a wish

    Let our heart take a piece of clouds
    Bathing in the light of prayer
    Let our wonderful seeds
    Growing from the dew in the depths of the heart
    Let our live story
    Full of expectations, starlight and elegance
    I am going to start in panic
    Will you say hello to me with your subtle flowers
    Will you walk out of my dreams
    Hold my heart and bless me with your fluttering clothes

    I made clothes and hats with herbs
    Put it on your head and wear it
    Walking through the crowds
    Don’t be shy, don’t be vanity
    That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster
    It decorates the earth and decorates our hard work
    Put it on your head and wear it
    Put it in your warm heart
    Warm little by little
    Watering a drop by a drop
    Be thankful that it will grow into a flower of the journey again

    My trace and my heart point to you
    My dream runs to you in secret
    Let me feel your bustling again in the coming year
    My flower is falling, will it not be opened again
    (2019.5.4. In the Lotus Village)

    Translated by Sophy Chen

     

    驾着我的心看看那片叶子

    我的心就像一只一只火红的云雀
    从窗格利箭似地射向天空
    顾不得远处是山?是水?
    还是白云蓝天?还是密布乌云?
    甚至还有鬼神出没
    甚至还有一些破碎的故事
    甚至还有一把猎枪在丝丝冒烟
    我来了我迎面而来
    我一往无前驾驶着一颗难以安分的心

    我的心如一束光穿过茫茫的夜空
    消失在远方消失在夜空的深邃出
    无所畏惧奔驰而来来到了命运的门口
    却融入了这霞光漫天迷幻的光影
    看见了宁静明亮的村庄
    看见了欲望无穷的飞机
    看见了层次递进的城市楼阁
    看见了一域沧浪之水
    原来仓惶出征的翅膀洒满了绚烂的阳光

    我的心山峦般绵延起伏快速刷屏着
    自由的风声欢快地叫着
    初夏的气息散发着嫩芽浓浓的腥味
    让我在闻到你的那一刻醉意深沉
    让我在发呆的情绪中绽放如花
    那一定是我撑开的粉色阳伞遮住的羞涩
    那一定是我去年冬天爱上的那片叶子
    凋落的记忆
    潜入了我的长笛随着我跋涉的节奏
    在这个初夏从心胸的深处笛音般生长而来
    (2019.4.26)

    Driving My Heart To See That Leaf

    My heart is like the fiery red skylarks
    Shooting from the pane to the sky
    I can’t care about it is the mountains or water in distance
    Or white clouds and blue sky, or dense clouds
    There are even ghosts coming and going
    There are even some broken stories
    There is even a shotgun that makes smokes
    I am coming and I am coming towards you
    I go forward without stopping and drive a restless heart

    My heart is like a beam of light through the night sky
    Disappearing in the distance and disappearing into the night sky
    Fearless running to me and coming to the door of destiny
    But it’s blended with this fascinating light and shadow
    I see a quiet and bright village
    I see the airplane with endless desires
    I see the level of progressive urban pavilions
    I see a wave of water in the fields
    It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine

    My heart is rolling like a rolling hill
    The free wind screams cheerfully
    The breath of early summer exudes a strong smell of buds
    Let me be so drunk when I smell you
    Let me bloom like a flower in a daze
    That must be the shame sheded by my holding pink parasol
    That must be the leaf that I fell in love with last winter
    Fallen memory
    Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling
    In the early summer, it grew up from the depths of my heart
    (2019.4.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    春天的气息你藏在了哪里

    我的心尝试着你的味道你的歌声
    我的手戴上了你独有的花环
    我的感觉依然辛苦旅途要通向哪里
    紧贴胸口怀揣着你不知疲倦地旅行
    在灵魂的深处深藏着你看花开看云落
    看苍山湖海看北国风光看大江南北
    我一路寻觅甚至乞讨
    只为躬身倾听到大地生机勃勃的心跳
    只为记忆中盛开的几片叶子几片花瓣
    以及那封寄自彩霞丽影深处的信件
    只为记忆中在遥远的地平线与你的握手

    我一路前行携带着竹笛
    我一路前行把弄着笛音
    把每个季节和时光的调子拉高
    原来我的视线穿过了樱花之窗
    乘着柔软的光车遇见了你
    我的花店摆满了各种各样的鲜花
    那一刻我们素不相识却又亲密无间
    我的旋律我的优雅我的仁慈啊
    在我踽踽而行的那些日子
    我们相聚过吗?我们为何久不谋面?
    在我岁月的日记中却加盖了你的印颜

    你一定是国色天香的影子
    触及到你掠过的花草和路径
    就会深深感染到你的芳香你的醉意和气息
    就会触摸到你投降的恩惠
    哦,你更像久远跋涉孜孜以求的清泉
    掬一杯再掬一杯让快意的情绪极速蔓延
    蔓延到五脏六腑蔓延到每一个指头
    你就像一支散发着五彩绚烂的梦境
    描绘我的心尖描绘我的灵魂支撑的天空
    装扮我的每一次多彩神气的奢望
    梦想着一定会突然降临一种荣耀的尊严

    你就像紧随不舍调皮的孩子
    扯着衣角纠缠不休问这问那
    你就像一抹浅浅的云影
    轻轻滑过枝头滑过澄亮的叶子
    斑驳陆离地沉落在我的诗稿行间
    你拨弄着微风的琴弦让靡靡之音升腾
    你让流水的脆响伴着蛙鸣入耳
    你把每一颗小草每一枚叶芽的家门口
    挂上了密密麻麻彩色的风铃
    哦,原来你是大自然智慧的使者
    穿过了多少草地山峦流水来到了我的心间
    (2019.4.13)

    The Breath Of Spring, Where Are You Hiding

    My heart tries your taste, your singing
    My hand is wearing your own unique wreath
    My feeling is still hard and where my journey will go
    Holding you against my chest and traveling tirelessly
    Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds
    See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south
    I am looking for on my way and even begging on my way
    Just to hear the earth’s vibrant heartbeat
    Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory
    And the letter from the depths of the rosy clouds
    Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon

    I am walking all the way with my bamboo flute
    I am walking all the way to play it
    Raise the tone of each season and time high
    It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms
    I met you in a soft light car
    My flower shop is full of all kinds of flowers
    At that moment, we never met but were intimate
    My melody, my elegance, my kindness
    In those days when I walked lonely
    Have we met together? Why have we not met for a long time?
    In my life diary, it was stamped your impression

    You must be the shadow of the national color
    Touching the flowers and paths you passed
    I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath
    I will touch the grace of your surrender
    Oh, you are more like a long-awaited spring
    Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly
    Spread to the internal organs and spread to every finger
    You are like a colorful dream
    Describing the sky and my soul supported by sky
    Dressing up my every colorful and holy wild wishes
    I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity

    You are like a child who is clinging to mischief
    Tugging at the corners of coat, keep asking questions
    You are like a shallow cloud shadow
    Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves
    Mottled and scattered between my poetry lines
    You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise
    You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears
    You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass
    In the doorway of the house
    Oh, you are the wisdom messenger of nature
    How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart
    (2019.4.13)

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)  [Hunan, China] Chen Hui (Eye’s Taste)

    陈辉简介:
    陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。

    About Chen Hui:
    Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广西] 梁生灵
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国广西] 梁生灵15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Guangxi,China] Liang Shengling 15 poems

     

    ◎玉

    天高蓝,照暖七十年代末的绿意
    阳光长满校园,带来鸟语花香
    那时,错过的老时光刚刚挂上新枝头
    你与我透过老师初恋的光亮相望
    走近,仿佛误入彼此虚掩的门

    不约自来,电影场、操场边、食堂里
    总有你在我的身边,宛若前世的缘
    一次偶然,二次巧合,三次心知肚明
    从不相问,身影已占据彼此的眼睛
    我命名你为校花,你报以相知不相认

    悄悄地,你喜形于矜持、默默于相视
    心有灵犀,我用眼睛把你雕刻成玉
    从此,以心灵之水滋养灵魂的色泽
    即使你我都带不走时光、带不走年华
    岁月足以把一块玉打磨得透亮

    ◎ Jade

    The sky, high and blue, is warming the greenness of the late seventies
    The sun filled the campus with flowers and song of birds
    At that time, the old time missed just hung on the new branches
    You and me looked at each other through the light of the teacher’s first love
    Approaching, as if by mistake, we went into each other’s half-closed doors

    We were uninvited, going to movie open, playground and canteen
    You were always by my side, like the past destiny
    One time by chance, two times by coincidences, three times by knowing each other
    Never no need to ask each other, shadows have occupied each other’s eyes
    I named you as the school flower, you reacted to know each other but didn’t recognize

    Quietly, you like to be reserved and silently looking at each other
    We knew each other and I carved you into jade with my eyes
    From then on, we nourish the color of the soul with the water of the soul
    Even if you and me can not take time away, can not take our years away
    Time is enough to polish a piece of jade shining

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎眼睛记忆

    在海边,相互赠送一朵浪花
    自此,这世界有了你,有了我
    你起名北京,我起名南宁,点击收藏
    点击晚安,那是你入睡
    点击早好,那是我醒来

    那时候,是一个数字,一个密码
    你76,我58,打开便看到两个年华
    深深的海里,有我的陆地,有你的陆地
    我的光照见你,你的风吹到我
    这世上唯一的相向编程,哎呀美了

    让对视打开视频,唯有我,唯有你
    你来,我往,远方瞬间就在眼前
    心灵里装进自己,里面谁是我?谁是你
    那海啊,是北方还是南方?都在都在
    我在,你在,相恋不相爱

    ◎Eyes Memory

    At the beach, gave a spray each other
    Since then, there are you and me in this world
    You named you as Beijing, I named me as Nanning, click to collect
    Click to good night, that’s when you will fall asleep
    Click to good morning, that’s when I wake up

    At that time, it was a number, a password
    You were 76, I was 58, when we opened and just saw two years old persons
    In the deep sea, there is my land and there is yours
    My light has seen you and your wind has blown to me
    The only opposing programming in the world, oh, so beautiful

    Let’s open the video face to face, only me, only you
    You come, I come, the distance is in front of you instantly
    Put yourself in your heart, who is me inside? who are you
    The sea oh, is it north or south? All here
    I am here, you are here, fall in love but not together

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎痛

    前世没有阳光,看不见月亮
    找不到你的身影,摸不着你的容颜
    这可是我在远古留下的苦根
    如同血亲复仇,分裂、遗传的细胞
    伤了一滴血,一滴血如鲠在喉

    没有你的绝望触不及你的存在
    前世的罪过如指甲一片一片拔下
    今生拥有生命,我却不能为你而活
    犹如感恩,让饥寒体味温饱
    宛若祈祷,过地狱心历天堂

    离开今生,死穴之土一寸寸掩埋
    钝刀割不断的阴阳,没有你的气息
    没有了黑暗却见不到光明
    芒刺背、毒攻心、凌迟锉骨,不
    来世错过,我将不能为你而死

    ◎Pain

    There was no sunshine in the previous life, and the moon could not be seen
    I could not find you, and I could not touch your face
    It is the bitter root that I left in ancient times
    Just like the blood relatives revenge, dividing, and inherited cells
    A drop of blood was hurt, so the drop of blood is always in the throat

    Without your despair, I can not touch your existence
    The sins of the previous life are like nails pulled off one by one
    I have life in this life, but I can’t live for you
    Just like the gratitude, let hunger and cold taste the food and clothing
    Just like praying, live through hell and experience heaven

    Leaving this life, the death soil is buried an inch by an inch
    Without your breath, two opposing principles in nature can’t be cut by a blunt knife
    Without darkness but I can not see light
    Thorns to back, poison attacking hearts, cut in pieces and fall bones to dust
    If we do not miss in the afterlife, I won’t be able to die for you

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎西子

    西子,苏杭秀发滋养灵气的面容
    超凡脱俗,淑女之上有处子
    我来过,一次不敢靠近,二次离开
    悄悄地不敢回头,怕事不过三
    怕有人看见,我身离开心徘徊

    有一个灵魂在仰望,西子高过蓝天
    阳光妆台,照见粉色与丝绸透明
    薄织轻罗沐无色清香,谁醉?谁不醉
    那心的微澜纵而不逝,微澜入心
    风很静,雨无影,足以湿润眼睛

    西子,一望而神宁,再想而情怡
    天堂有名,可否盛得人间仙气
    我再来,不怕与阳光乘仙风
    阴阳之间。为下一辈子的邂逅
    我用尽这辈子的祈祷,洗净凡身

    ◎West Lake

    West Lake, hair of Suzhou and Hangzhou nourishing its spiritual face
    Otherworldly, there is a virginity above a lady
    I’ve been here, once I didn’t dare to approach, and twice I left
    I quietly didn’t dare to look back and I’m afraid not to do anything more than three times
    I’m afraid someone will see me and I’m afraid I left but my mind wander

    There is a soul looking up, West Lake is higher than the blue sky
    The sunny dressing table, is illuminating pink and silk transparency
    Who is drunk with the colorless fragrance of the thin weaving zephyr cloth? Who is not drunk
    The tiny waves of the heart never go away,and the tiny waves enter in the heart
    The wind quiet, and the rain shadowless, are enough to wet my eyes

    West Lake, she looks calm when I look at it, and when I think about it again, I feel joy
    Heaven is famous, can it be immortal on earth
    I come again, I am not afraid to take the fairy wind with the sun
    Between sunshine and not sunshine. For the next life encounter
    I washed my body with all my exhausted prayers

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎重阳有风

    这是一个人的山峰,一个人在登高
    山不孤独,谁孤独
    饮酒、祭神,金菊的杯盏高高在上
    浇于胸中,照于额头,神醉于人
    看到了黄昏却不曾辨出烟火

    世俗很小,没有了车水马龙的喧嚣
    青草无言消失,石头缄默无语
    人一个,山一座,山高出一个人头
    风声装来了一个世界的寂静
    有一个世界的模样瞬间眼前降临

    风来山不动,风不是一个人
    问世间事,山如何开口
    说出腿疾再说出气喘,山有几只手
    不如说说前程,头顶蓝蓝神天
    尘世茫茫身尚在而心已远

    ◎There Is The Wind In Chongyang

    This is a mountain of a person, a person is climbing
    The mountain is not alone, who is alone
    Drinking, worshipping the gods, the cup of golden chrysanthemum highly stands
    Pouring on the chest, shining on the forehead, God is drunk by humans
    I saw the dusk but I didn’t recognize the fireworks

    The world is very small, without the hustle and bustle of traffic
    The grass silently disappears, the stone silent remains
    A person, a mountain, the mountain above high a head
    The sound of the wind takes the silence of a world
    There is the appearance of a world comging here instantly

    The wind comes but the mountain doesn’t move, the wind is not alone
    Ask the world, how does the mountain speak
    Talk about leg problems, talk about asthma and how many hands does the mountain have
    It’s better to talk about the future, the blue sky above your head
    The world in vast, the body is still here but the heart is far away

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎胡杨林

    胡杨林,蓝天下阳光与水共生的精髓
    比阳光明亮一亿里,如无光再无光
    比水净洁一万年,如无水再无水
    胡杨林,一种不明亮之中的明亮之明亮
    胡杨林,一种不流动之中的流动之流动

    胡杨林,黄色之上的黄色,色之上色
    如情爱之粹,色字上的正大光明之光明
    银婚,就是从胡杨林相拥到月亮
    金婚,就是从胡杨林亲吻到太阳
    钻石婚,是从胡杨林华发交织到蓝天

    胡杨林,太阳的故乡,太阳的血脉
    宇宙中唯一不是人间却有血温暖的圣境
    只有梦游可以抵达,理想都不能
    看见胡杨林,是梦中之幸,胡杨林
    拥有胡杨林,是三生之福,胡杨林

    ◎Populus Euphratica Forest

    Populus euphratica forest, the essence of the symbiosis of sunlight and water under the blue sky
    Is brighter100 million miles than sun, as no light then no light
    Is cleaner10,000 years than water, as no water then no water
    Populus euphratica forest, a kind of bright brightness in the dark
    Populus euphratica forest, a flow of flow in not flow

    Populus euphratica forest, yellow above yellow, color above color
    As the essence of love, the upright and bright above color
    The silver wedding is embracing from the populus euphratica forest to the moon
    The golden wedding is kissing from the populus euphratica forest to the sun
    The diamond wedding is intertwined from the Populus euphratica forest to the blue sky

    Populus euphratica forest, the hometown of the sun, the blood of the sun
    The only holy place in the universe that is not in the world but warmed by blood
    Only sleepwalking can reach, and ideal can not reach
    Seeing populus euphratica forest, is so lucky in a dream, populus euphratica forest
    It is a blessing to have populus euphratica forest, populus euphratica forest

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在青藏高原

    唯有飞鹰提示着我与天空的距离
    那些传说与故事让我深信
    是高原人的灵魂让人更靠近了天空
    高处,飘动的经幡、诵读的经文
    是我此生来世难以企及的高度

    可是我的心依然在高原上盘桓
    不经意捧起那些银器抚摸那些玛瑙
    圣洁便轻轻地拂去身心的尘埃
    请上一枚天珠,戴着一条哈达
    低矮的人生仿佛也在悄然地升高

    我仰起头,天空深深地吻着我
    这是一种飞翔的永久记忆
    当我在高原上追寻命名中的遐想
    总是以火车爬行的姿势行走
    像小草吸吮羊的奶香一样虔诚

    ◎On The Tibetan Plateau

    Only a flying eagle reminds me of the distance from the sky
    Those legends and stories convince me
    It is the soul of the tibetan plateau people that brings people closer to the sky
    In high places, prayer flags fluttering, and recitations reading
    It’s a height that I can’t reach in this life

    But my heart is still hovering on the plateau
    I inadvertently pick up those silverware and touch those agates
    Holiness then gently wiped away the dust of body and mind
    Please take a dzi bead and wear a khata
    The low life seems to rise quietly

    I raised my head and the sky kissed me deeply
    This is a permanent memory of flying
    When I was looking for the daydream in the name on the plateau
    I always walk in the crawling position of a train
    As pious as a grass sucking the milk aroma of sheep

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在纳木措

    高原用它的高提升我的海拔
    白云用它的巧给我戴上蓝哈达
    念青唐古拉山教我山的打坐
    我打坐,经幡挂满我的身体
    纳木措在上,近至我一尺的仰望

    水中白云在静止的飞翔中打开翅膀
    天光在天珠、玛瑙与银器之间传递经文
    鱼在游动中打坐,在身体里诵经
    我垂下眼睑,看到自己在向上沉没
    身体里诵声四起,而经幡飘动

    纳木措,通往天堂的圣水宫殿
    无限的清澈中我寻找浮出水面的宫门
    有鱼从我的身体里游出打开谶语
    修身,尚有人生一世
    正果,只需佛法一千年

    ◎In Namtson

    The plateau enhances my altitude by its height
    White cloud wears blue Hada to me by its skill
    Nyenchen Tonglha Mountains teaches me to meditate on the mountain
    I meditate, my body is covered with prayer flags
    Namtso is up, up to me, a foot of looking up

    White clouds in the water open wings in still flight
    Daylight passes the scripture between Dzi Beads, agate and silverware
    The fish meditate in the swimming, and chant in their bodies
    I lowered my eyes and saw myself sinking upwards
    Chanting in my body and the prayer flags fluttering

    In Namtso, the holy water palace to heaven
    In the infinite clearness, I am looking for the palace gate that rises above the water
    There are fishes swimming out of my body to open the proverb
    Self-cultivation, there is still a life
    Immortality, just needs a thousand years of Buddhism

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎八月十五去青海湖

    青海的翅膀上看天空,有风
    青草的眼睛里看天空,有云
    白天应该有阳光,夜晚有月亮
    没有,白天没有,期待夜晚有
    青草仰着脖子累得眼汪汪

    水是青草的父亲,高原的神灵
    手无刀剑,却上天入地
    吐出灵魂喂养高原的青草
    青海湖是父亲日常朝觐的圣地
    灵魂生长的天堂

    我们从天空看不见青海湖
    青草可以,在朗朗的晴天
    这里,水以灵魂显身
    而我们纵有千万次靠近青海湖
    却认不出水灵魂的身影

    ◎Go to Qinghai Lake on August 15

    Looking at the sky on Qinghai’s wings, there is wind
    Looking at the sky in the eyes of the grass, there are clouds
    There should be sunshine during the day and the moon at night
    No, not during the day, looking forward to the night
    The grass raised its neck and was tired in tears

    Water is the father of the grass, and the god of the plateau
    Without a sword in his hands, but it can go up to heaven and into earth
    It spit out the soul to feed the grass of the plateau
    Qinghai Lake is a holy place for father’s daily pilgrimage
    And the paradise where the soul grows

    We can’t see Qinghai Lake from the sky
    The grass can see, in a bright sunny day
    Here, water shows itself with its soul
    And even though we’ve been close to Qinghai Lake thousands of times
    We can’t recognize the figure of the soul of water

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在德令哈

    在德令哈,我想下车了
    我不能下车,车下的氧气很重
    那个人在车下一直注视着
    想上车,那个人不能上车
    车上的氧气很轻,在德令哈

    不能用海枯石烂,不能不能
    车上车下,时光仅有一寸
    不能用天长地久,不能不能
    距离只有一秒,在德令哈
    车下的德令哈,德令哈的车上

    在德令哈,我一定出现了
    那个人一定出现了,在德令哈
    缘份隔着一面透明的窗玻璃
    连着一根发丝一样细的氧气
    我们出现了,列车一晃而过

    ◎In Delingha

    In Delingha, I wanted to get off
    I could’t get off, the oxygen under the car was so strong
    The man kept watching under the car
    He wanted to get in the car, but that person could not get in the car
    The oxygen in the car was very light, in Delingha

    I could not say the seas run dry and the rocks crumble, could not, could not
    Time is only an inch when getting on and off the car
    I could not say love forever, could not, could not
    The distance is only one second, in Delingha
    Delingha under the car, in the car of Delingha

    In Delingha, I must have appeared
    That person must have appeared, in Delingha
    Fate is separated by a transparent window glass
    With oxygen as thin as a hair
    We appeared but the train passed by

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎相会长白山

    我来了,霎时雪的身影愈来愈近
    长白山在数寒中幻化,幻化蒙眬之美
    灵魂在飞升,雪魂、人魂
    心灵瞬间摄入一幅曼妙的国画
    流动的音符在体内奏响回旋

    白白的山深陷天池,随天池上升
    我与雪相会,长白山仙气笼罩
    有瀑布隐约自天而降,和着心的颤动
    仿佛在从一个身体跳进一个身体
    陶醉,是密林里迷途的小鹿

    神赐的风衣飘飞,却越裹越紧
    雪与我已融为一体,不知是何时
    彼此的体温没有了彼此,温暖如棉
    如果没有缘,仅仅情和爱
    如何能如约相会于今朝今夕

    ◎Meet In Changbai Mountain

    I came here, and suddenly the figure of snow is getting closer
    Changbai Mountain is turned in the cold, turned in the beauty of the mist
    The soul is soaring, snow soul, human soul
    The soul is taken in a graceful Chinese painting in an instant
    The flowing notes play and revolve in the body

    The white mountain deeply sinks into Mountain Pond and rises with it
    I met snow, Changbai Mountain was enveloped the fairy spirit
    There is a waterfall faintly falling from the sky, with my trembling heart
    As if it was jumping from a body into a body
    To be intoxicated, it’s a deer lost in the dense forest

    The god given wind coat flies, but it gets tighter and tighter
    Snow and me have become one, I don’t know what time
    The body temperature of each other are same, warm as cotton
    If there is no fate, only affection and love
    How can we meet as promised in this year and this day

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎宿命

    这只老羊已把心事遗落在了草场
    迷茫是它眼睛逐渐加深的白内障
    它低头,像要在冰上的脚印把心事找回
    比它庞大的爬犁营生已牢牢套住脖颈
    冰花挂满眼眶,赤脚,微微打颤

    几千里外的南方,回到许多年前
    心事早早在一个刚成长的少儿身上丢失
    他在牛尾巴下寻找,人没牛屁股高
    田地的泥里、山水的雨中翻个底朝天
    从中只是走出一个瘦弱的农家少年

    天生的相仿,这只老羊与我的早年
    行走于寒冬,不穿鞋子不穿保暖衣裳
    心事有别尽头各异,身不由己何其相似
    我坐不坐上爬犁,它都无法到达尽头
    它再老我再小,命运一样不怜悯

    ◎Fate

    This old sheep has left his thoughts on the pasture
    Confusion is the cataract gradually deepening in his eyes
    He bows his head as if he wants his footprint on the ice to get back his thoughts
    The sledge that is bigger than him is tightly wrapped around his neck
    The ice flowers are all over his eyes, and barefoot, shaking slightly

    The south, thousands of miles away, has been back to many years ago
    My thoughts were lost in a young child who was just growing up
    He searched under the tail of a cow, and he was not as high as the ass of the cow
    He turned from earth to sky in the mud of the fields and in the rain of the mountains and rivers
    Only a thin farm boy came out from it

    Naturally similar, this old sheep and my early years
    Walk in the cold winter, without shoes or warm clothes
    The minds are different and the ends are different, how they’re involuntarily similar
    Whether I sit on the sledge or not, he can’t reach the end
    No matter how old he is, no matter how small I am, fate has no mercy

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎早春

    醒来,柔软的唤声犹如在耳
    不知窗子为谁打开何时打开
    元宵的早上已端坐在屋里
    屋外树上的北风一夜间被洗涤干净
    我想起了昨夜的一场细雨

    久违的阳光轻轻梳理我的发丝
    挠挠冬天还藏在我身上的痒痒
    如同小姑对侄儿的呵护疼爱
    许多眠醒的小虫子要爬出我的身体
    而桃花已从我的眼睛飞出窗外

    我感觉身上身边增加了很多东西
    从这个窗子进出,渐渐地拥挤
    它们不得不打开我身上所有的窗子
    来自那个地方又奔赴那个地方
    早春,是南方的乳名

    ◎Early Spring

    Waking up, the soft voice is still in my ears
    I don’t know the window is opening for who and when it was opened
    The morning of the Lantern Festival is sitting in the house
    The north wind on the trees outside the house was washed away overnight
    I remembered the drizzle last night

    The long-lost sunshine gently combs my hair
    And scratches the itch hidden on me in winter
    Just like the care of my sister-in-law and love for her nephew
    Many sleeping bugs want to crawl out of my body
    And the peach blossom has flew out of the window from my eyes

    I feel a lot of things in my body and around me
    Entering and exiting through this window, gradually crowded
    They have to open all the windows on me
    From that place and went to that place
    The early spring is the infant name of the South

    Translated By Sophy Chen

    ◎草

    我来自季节的低处
    活在季节的低处
    低处没有岁月
    没有岁月高处那么漫长
    只有短暂的四天

    只是短暂地忙活这四天
    把春天的低处烧暖
    把夏天的低处吹凉
    把秋天的低处加温
    把冬天的低处照亮

    如此短暂得走不出短暂
    短暂得来不及感动一滴泪水
    我看见过牛羊眼睛的湿润
    见过水从水的眼睛流出
    但水没有眼泪

    ◎Grass

    I come from the bottom of the season
    I live in the lower part of the season
    There are no years in the bottom
    No years are as long as in the high place
    Only a short four days

    I just briefly worked on these four days
    To warm the lower part of spring
    To cool down the lower part of summer
    To warm up the lower part of autumn
    To illuminate the lower part of winter

    It was so short that I couldn’t get out of the short
    It was so short that I was touched by a tear
    I have seen the moist eyes of cattle and sheep
    I have seen water flowing out of the water’s eyes
    But the water has no tears

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎夜

    唯一人类语言不可具体描述
    但诗意存在的动物——夜
    它可以感知的是无边无际的大
    无形无影的小,而无所不在
    潜迹于人类的晚上与白天

    夜的黑只能用黑颜色来联想
    黑,人类肉眼看不到,黑到无色
    从外至里的黑像无语一样宁静安详
    似不存在,又存在于事物的内外
    它生命之灯的光芒一直是黑的

    夜纯粹的黑就是它光明的心灵
    人类梦想的光明也不能与之相比
    它没有人类光明之灯无法消除的暗
    它第一个看见人类光明的到来
    也将最后一个看到他的消失

    ◎ Night

    Only the human language cannot be specifically described
    But the poetic animal—night
    What it can perceive is the boundless big
    Invisible small, but omnipresent
    Sneaking in the night and day of humans

    The black of night can only be associated with black color
    Black, is invisible to human eyes, black is colorless
    The darkness from the outside to the inside is as quiet and peaceful as speechless
    It seems not to exist, but also exists inside and outside of things
    Its light of life is always black

    The pure blackness of the night is its bright soul
    The brightness of human dreams cannot be compared with it
    It has no darkness that cannot be eliminated by the human light
    It is the first to see the coming of human light
    And it will be the last to see human disappearing

    Translated By Sophy Chen

     

    广西诗人梁生灵 Image of Liang shengling

    梁生灵简介
    梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统,吸收入化刘以林“新自由体”理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的汉语新诗体——“梁氏诗行”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。

    About Liang Shengling
    Liang Shengling, male, was born in Nanning city and has published the poetry collection A NAIL FORWARD and many other books. His poetry writing adheres to the artistic tradition of “imagery” and “musicity” of Chinese poetry. It absorbs the “new free style poetry” theory and creative methods to turn Liu style to Lin style and gradually forms — “Liang Poetry” with its “inner melody” and “external rhythm” fusion of the new Chinese poetry. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国福建] 肖汀
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Fujian,China] XiaoTing

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国福建] 肖汀10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Fujian,China] XiaoTing 10 poems

     

    天问十首
    Ten Questions To Heaven

    1.问太阳

    宇宙的天神驾着金火轮巡游,
    太阳耀斑太阳黑子氢氦核聚变后闪耀的光芒。
    穿过日地距离的一万五千万万公里,
    逼近山峦透过树梢光耀大地。
    生物的光合作用以化学的方式撷取能量,
    来自宇宙的力量七彩神光斑斓物化,
    万物生长生生不息生命绵延与轮回。
    光伏发电带给人类无穷的力量,
    大地匍匐在太阳神的脚下,
    享受着温暖的抚摸疯狂的歌唱。

    地球绕着太阳公转赋予四季春华秋实,
    一年三百六十五天光轨移轴,
    时光走过了不会回头看你尽管只有一秒。
    50亿年太阳神历经了宇宙爆炸的沧桑,
    太阳系八大行星的主宰,
    水金地火木土天王海王星的主心骨。
    燃烧吧金火轮!
    百亿年之后是渐渐冷却还是越来越热?
    黄矮星变成红巨星再后来变成白矮星,
    永恒的太阳神光也有泯灭的一天,
    地球上的物种还能坚持到那一天吗?
    逃离地球飞往比邻的行星,
    似乎还是童话故事。

    1. Ask The Sun

    Having a cruise on the golden fiery wings, the gods of the universe
    In solar flares, sunspots, and shining rays of hydrogen and helium fusion
    Cross fifteen million kilometers of the distance between the sun and the earth
    Approach to the mountains and shine to the earth through the treetops
    Photosynthesis of living things capture energy by chemical methods
    The power from the universe with 7 divine colour is colorfully materialized
    Everything grows endlessly, life stretches and reincarnates
    Photovoltaic power generation brings infinite power to mankind
    The earth creeps at the feet of the sun god
    And enjoys the warm touch and crazy singing

    The earth revolves around the sun, giving the four seasons beautifull spring and fruitful autumn
    Its light track shifts in three hundred and sixty-five days a year
    As the time has passed, it won’t look back at you even though it’s only a second
    The god of sun has experienced the vicissitudes of the explosion of the universe for 5 billion years
    Master of the eight planets in the solar system
    Is the backbone of Mercury,Venus, Eerth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
    Please burn the golden steamer
    After tens of billions of years, will it gradually cool down or get hotter
    The yellow dwarf became a red giant and later became a white dwarf
    The eternal light of the sun will also disappear one day
    Can the species on earth survive until that day
    Fleeing from the earth to the neighboring planet
    Also seems to be a fairy tale

    Translated by Sophy Chen

     

    2.问月亮

    月圆月缺变幻着相思的潮汐,
    隔着明纱的光寄到千里之外。
    那谁说爱情的甜言蜜语,
    在月夜里会悄悄地叹息,
    你洒下的月色就是罗帐啊!

    等着月儿走进地球的本影,
    一个世纪能有几度共赏血月的时光。
    海滩的礁石潮涨潮落,
    声声叩响心灵的珠玑,
    月光下跨越世纪的眷恋,
    翘首仰望羞红了脸的嫦娥。

    都怪王母娘娘的灵药太灵,
    月球上除了陨石坑还是陨石坑,
    飞天的宇航员走了一圈
    又一圈也看不见广寒宫的幻影,
    小白兔躲在哪个角落捣药呢?
    趁着今夜你面对大海的誓言,
    千里相思不如你执我的手到白头。

    2. Ask The Moon

    The moon full or not full changing the tide of lovesickness
    Send to thousands of miles away through the light of thin yarn
    Who said that the sweet words about love
    Will sigh quietly in the moonlit night
    The moonlight you shed is a curtain of thin silk

    Waiting for the moon to walk into the umbra of the earth
    There are several times in a century to enjoy the blood moon together
    Rocks on the beach ebbs and flows
    It knocked the jewel of the soul
    The nostalgia that spans the centuries in the moonlight
    Is looking up at goddess who blushed in the moon

    It’s all because the Queen Mother’s elixir is too good
    There are meteor craters and meteor craters on the moon
    The flying astronaut who walked in it a circle
    And another circle, could not see the phantom of Guanghan Palace
    Where is the little white rabbit hiding to pound the herbal medicine to pieces
    Taking advantage of your vow to face the sea tonight
    Lovesickness thousands miles away is worse than you holding my hands to our white hair

    Translated by Sophy Chen

     

    3.问云朵

    地球和天空隔着一道云帘,
    打开关起来。
    厚厚的云层遮住了太阳光遮住了月光,
    遮住来自宇宙的光。

    环绕地球的水汽在阳光的照射下,
    白云朵朵悠游舒畅。
    只有太阳初升和落下的当儿,
    光透过云层斑斓炫灿五颜六色,
    乌云密布狂风暴雨冲刷的雨后,
    清清新来一款彩霞朵朵亦或彩虹成双。

    雾漫漫若隐若现仙境的谜想,
    那是仙人居住的地方,
    有云汽有水汽甘霖滋润万物众生,
    氢离子氧离子简单地结合成就了——
    大气层的水分子。
    没有这一层云帘的遮挡,
    那天空就是碧蓝碧蓝的。
    阳光金灿灿普照大地,
    夜晚星星伴着月亮钻石般闪闪发光,
    看见深空了吗?
    看见月晕看见星云看见银河了吗?
    深空虽然遥远但不寂寞,
    恐怖的天外秘密让我们慢慢开启。

    3.Ask The Cloud

    The earth and the sky are separated by a cloud curtain
    Openning and closing
    Thick clouds cover the sun and cover the moonlight
    Cover the light from the universe

    The water vapor that surrounds the earth is illuminated by the sun
    The white clouds are flowing freely
    Only when the sun rises and falls
    The light shines through the clouds, multicolored dazzling
    After the rain stormed by the storm clouds
    In the clearness, a rainbow blossoms or turns into a double rainbows

    The mystery of fairyland in the mist
    That’s where the fairies live
    There are clouds, steam, and water vapor to moisten all living things
    Hydrogen ion, and oxygen ions simply combine
    To water molecules in the atmosphere
    Not be sheltered from this layer of cloud curtain
    The sky is very very blue
    The golden sun brightly shines on the earth
    The stars at night are sparkling with moon as diamonds
    Do you see the deep space
    Do you see the moon halo, nebula and galaxy
    The sky is far away but is not lonely
    Let us slowly open the horrible secrets of the ouside sky

    Translated by Sophy Chen

     

    4.问彗星

    每个月都有一颗彗星沿着椭圆形轨道,
    或是抛物线或是双曲线的轨道造访太阳。
    太阳风发着辐射光,
    彗星长出了长长的尾巴,闪亮着。
    太阳蒸发了彗核的物质,
    扯下彗星的慧发洒向太空,
    是冰是岩石是铁石在夜空里一闪一闪,
    穿过大气层摩擦发光,
    从某个星座的方向喷射出来,
    惬意的遐想天外来客到访。
    哦,我们去看流星吧我们去捡陨石吧!
    幻想那陨石闪闪发光。

    一起去看天琴座流星雨吗?
    躺在露水淋湿的草地共享月光清辉如许。
    哦,那是初夏的夜晚,
    心中充满爱情幻想的人儿,
    牵着手去看流星雨的陨落。

    一起去看英仙座的流星雨吗?
    都说流星雨能见证爱情的真假,
    天圆地方银河拱桥飞架苍穹,
    天神恩赐的火流星瞬间划破天空,
    不眠之夜风吹痛了童真的心灵 。

    一起去看天龙座流星雨吗?
    初秋的稻谷黄灿灿压在田野上,
    今夜流星是否会撞进怀里,
    等到海枯石烂地老天荒的爱情。
    一起去看双子座流星雨吗?
    流星雨会像火一样激情燃烧而后陨落,
    等啊等啊,等啊等啊,
    一夜不眠的等候才是真情。

    约好了一起去看这个世纪回归的哈雷彗星,
    二零六一年七月二十八日,
    那时我们九十九岁,
    在地窖里发出美丽的呼喊:
    我们找到一颗印着哈雷彗星的鸡蛋。

    4.Ask The Comet

    Every month, there is a comet that follows an elliptical orbit
    Or a parabola or a hyperbolic orbit visit the sun
    The solar wind radiates radiation light
    The comet grows a long tail, shining
    The sun evaporates the material of the cometary nucleus
    Tore off the comet’s wisdom hair and spilled them into space
    It is the ice, rocks, and iron stones which flashes in the night sky
    Rubbing light through the atmosphere
    Ejecting from the direction of a certain constellation
    And daydreaming cozily the arrival of visitors from outer space
    Oh, let’s go to see meteors, let’s go to pick meteorites
    And fantasy that the meteorite shines

    Shall we go to see the Lyra meteor shower together
    Lying on the dew-drenched grass and sharing the moonlight and radiance
    Oh, it was early summer night
    People with love and fantasy in their hearts
    Hold their hands to watch the fall of the meteor shower

    Shall we go to see the meteor shower of Perseus together
    It is said that the meteor shower can witness the true love or not
    The Milky Way Arch Bridge flies from the square earth over the round sky
    The fire meteor blessed by the gods pierced the sky instantly
    In the sleepless night wind hurt the innocent heart

    Shall we go to see the Draco meteor shower together
    The yellow rice of early autumn is pressed against the fields
    Will the meteor hit my arms tonight
    And wait for the love untill the sea is dry and the earth is ruined at the end of time
    Shall we go to see the Gemini meteor shower together
    The meteor shower will burn with passion like fire and then fall
    Oh, wait and wait, oh, wait and wait
    A night waiting without a sleep is the true love

    We have made an appointment to see Halley’s comet returning this century
    On July 28, 2061
    We were ninety-nine years old
    Making a beautiful cry in the cellar
    We found an egg with Halley’s comet printed on it

    Translated by Sophy Chen

     

    5.问繁星

    仰望星空,
    外星人居住的地方,
    跨越多少光年来到眼前,
    那眨巴着眼的光穿越了几亿光年的时空。
    天上的星星淬闪淬闪连成几何花纹图案,
    你说是左青龙右白虎,
    你说是南朱雀北玄武,
    二十八星宿,
    三十六天罡七十二地煞,
    八十八星座,
    天龙座天马座天鹅座,
    天蝎座天猫座天鹤座,
    天燕座天兔座天鸽座。

    北斗七星之神,
    驾驭太空的飞轮,
    伴着竖琴声来赴千万年的约,
    亲切就像小时候的伙伴,
    银铃般悦耳的回声:
    二八年华,
    我们十六岁啊!
    天上的繁星地上的魂灵,
    驾着寰梯去采星眼里的果实 ,
    螺旋星系椭圆星系漩涡星系棒旋星系,
    无限的宇宙万千星系,
    星空里闪烁着亿万年的回音。

    5. Ask The Stars

    Looking up at the starlit sky
    Where aliens live
    How many light years the blinking light has traveled through
    Time and space of hundreds of millions of light years to my eyes
    The stars in the sky flashed into geometric patterns
    You said it is the Black Dragon on left and the White Tiger on right
    You said it is Rosefinch in South and Black Turtle in North
    Twenty-eight stars
    Thirty-six skynet and seventy-two earth evil spirits
    Eighty-eight constellations
    Draco, Pegasus, Cygnus
    Scorpio, Lynxmko, Grus
    Apus, Lepus, Columba

    God of the Big Dipper
    Which controls the flywheel of space
    Goes to the appointment of thousands of years accompanied by the sound of the harp
    His kindness is like a childhood friend
    The echoes is like silver bells
    Twenty-eight years
    We are sixteen
    The stars of the sky and the souls of earth
    Put the ladder to pick the fruits in the eyes of the stars
    Spiral galaxy, elliptical galaxy, spiral galaxy, barred spiral galaxy
    Thousands of galaxies in the infinite universe
    The echoes of billions of years flashes in the starry sky

    Translated by Sophy Chen

     

    6.问银河

    银河,遥远的童话故事,
    一千亿颗明亮的恒星缀成横跨天穹的拱桥,
    牛郎织女一年一度相会时闪烁的泪光。

    银心、银核、银盘、银晕、银冕,
    直径16万光年的银盘以棒旋的方式旋转,
    壮观的六维空间棒状结构贯穿星系核的漩涡星系。
    银河系的中央是超大质量的人马座A星系,
    黑洞,双黑洞,超质量黑洞,
    巨大漩涡式的黑洞吞噬了周围的物质,
    张开血盆大口把巨大的恒星吞下去,
    银河史诗般的故事充满了恐怖的谋杀,
    恒星发出了死亡的呐喊。
    宇宙自然界遵循能量守恒定律,
    吃进去必定要吐出来,
    于是银河系除了银光闪闪的恒星外,
    还有星云尘埃和强辐射物质,
    暗物质暗能量量子纠缠。

    万有引力控制宇宙的神威力量,
    不断运动的物质超物质,
    构成宇宙无穷无尽千变万化,
    30亿年之后,
    银河系与仙女座星系会相互缠绕碰撞吗?
    哦!在银河系边缘的太阳系,
    何去何从?

    6.Ask The Milky Way

    The Milky Way, a distant fairy tale
    One hundred billion bright stars form an arch bridge across the sky
    And the tears flickering when the Cowboy and the Lady meet once a year

    Silver heart, silver core, silver plate, silver halo, silver crown
    The silver disc with a diameter of 160,000 light-years rotates in a rod-like manner
    The magnificent six-dimensional space, its rod-like structure runs through the spiral galaxy
    In the galaxy core. The center of the Milky Way is the supermassive Sagittarius A galaxy
    Black holes, double black holes, supermass black holes
    And the huge swirling black holes swallowed the surrounding matter
    Opened their bloody mouths to swallow the giant star
    The epic story of the galaxy is full of horrible murders
    The giant star made a cry of death
    The universe and nature follow the law of conservation of energy
    It must be spit out after eating
    So in addition to the shiny silver stars in the Milky Way
    There are nebula dust and strong radioactive matter
    Dark matter, dark energy and quantum entanglement

    Gravity controls the supernatural power of the universe
    The constantly moving matter and super matter
    Make the universe endless and ever changing
    3 billion years later
    Will the Milky Way and Andromeda Galaxy entangle and collide with each other
    Oh! The solar system at the edge of the Milky Way
    Where to go

    Translated by Sophy Chen

     

    7.问宇宙

    往古来今谓之宙,
    四方上下谓之宇。
    宇宙空间星球的生命以亿年计算,
    宇宙空间的距离以光年计算,
    宇宙太遥远了鬼神都控制不了,
    科学的世界观统治了宇宙。
    射电望远镜看到了遥远的太空,
    最新的研究认为:
    宇宙的直径是920亿光年甚至更大,
    目前可观测的宇宙年龄为138亿年。
    拥有几万个星系万亿光年的太空,
    充满星际气体和宇宙尘埃。
    充斥着宇宙射线和各种高能带电粒子、
    等离子体、电磁辐射,
    而且还在不断地膨胀和爆炸。
    我们看到的星光是几亿年前发出的闪烁,
    爆炸产生的星云也许现在并不存在。

    极端气温的宇宙空间,
    浩瀚无垠没有边界,
    无限的空间无限的时间
    是不是还有宇宙墙的存在?
    宁可相信智慧的宇宙人在呼叫我们:
    请回答请回答请回答.......
    不,我们沉默,keep silence,
    我们不能回答啊,亲,
    杞人忧天,天真的堪忧啊!

    7.Ask The Universe

    The present and future is called the eon
    The square up and down is called space
    The life of a planet in space of universe is calculated in billions of years
    The distance of the space in universe is calculated in light years
    The universe is too far to be controled by ghosts and gods
    The scientific worldview rules the universe
    The radio telescope sees far into the distant space
    According to the latest research
    The diameter of the universe is 92 billion light years or more
    The current observable age of the universe is 13.8 billion years
    It has tens of thousands of galaxies and trillions of light years
    Full of interstellar gas and cosmic dust
    Full of cosmic rays and various high-energy charged particles
    Plasma, and electromagnetic radiation
    It continues to expand and explode
    The starlight we see is the twinkling of hundreds of millions of years ago
    The nebula created by the explosion may not exist now

    The space of universe in the extreme temperature
    Vast, no boundaries
    Unlimited space, unlimited time
    Is there still a cosmic wall
    I would rather believe that the intelligent universe man is calling us
    Please answer please answer please answer...
    No, we keep silence, keep silence
    We can’t answer oh, dear
    Fear is often greater than the danger, we are naively fearfull

    Translated by Sophy Chen

     

    8.问时间

    星球的移动就是时间轨迹,
    光在一年里走过的路程叫光年,
    几亿光年的距离有多远你想象得出吗?
    距离的遥远决定了难以想象的时间刻度。
    宇宙空间星球的生命以亿年计算,
    地球上物种的生命亿年之后是什么情形?
    地球出发2.6亿光年后才能到达银河系中心,
    霍金带着时间去了黑洞,
    黑洞吞噬了恒星,
    发出的光让地球人知道了。

    现在我们看见天上眨着眼的星星和星云,
    是几亿年前发出的光芒。
    浩瀚的宇宙无边无际没有时间的尽头和开头,
    我们看见的是过去的过去未来遥遥无期。
    地球诞生了智慧生命,
    人类文明只有几千年的历史,
    几千年的时间里人类掌握了高级别的科学技术,
    氢弹原子弹核技术宇宙飞船人造卫星,
    科学技术日新月异高速发展,
    万年之后不敢想象地球上会发生什么?
    也许人类征服了宇宙呢!

    8.Ask The Time

    The movement of the planet is the time track
    The distance traveled by light in a year is called light years
    How far can you imagine the distance of hundreds of millions of light years
    The far distance determines the unimaginable time scale
    The life of a planet in space is calculated in billions of years
    What will happen to the life of species on earth billions of years later
    It takes 260 million light-years from the earth to reach the center of the Milky Way
    Hawking took time to the black hole
    The black hole swallowed the star
    The light emitted let the people know on earth

    Now we see the blinking stars and nebula in the sky
    The light emitted hundreds of millions of years ago
    The vast universe is boundless, there is no end and beginning of time
    What we see is the past of the past, and the future is far away
    The earth gave birth to intelligent life
    Human civilization is only a few thousand years old
    In thousands of years, humans have mastered high-level science and technology
    Hydrogen bomb, atomic bomb, nuclear technology, spacecraft, satellites
    The rapid development of science and technology
    We can not imagine what will happen on earth after ten thousand years
    Maybe human has conquered the universe

    Translated by Sophy Chen

     

    9.问飞天

    人类从哪里来要到哪里去?
    飞天的技巧我们已经掌握了,
    地球的引力已经不是问题,
    飞船载人也不是什么难题,
    飞往地外宜居的星球只不过是时间问题。
    离太阳最近的恒星比邻星系的红矮星,
    它的行星比邻星b是宜居的类地行星,
    地球飞往比邻星b需要4.23光年。

    也许在人的有生之年能登上这颗行星。
    科技的发展可以提高人类飞天的速度,
    飞出太阳系外不受太阳系时空的影响,
    也许真的是地球上一日天外已千年。
    载着地球精英飞往比邻星b,
    飞船飞过的地方留下脚印,
    手摸过的地方下个世纪开出花朵。
    向往神仙居住的地方,
    神奇的人类迁徙到达比邻星系。
    比邻星b星球上是不是已经有智慧生物存在?
    地球上的道德行为准则到了那儿能否适用?
    这是个可以想象的难题!

    9 Ask Sky Flying

    Where do humans come from and where do we go
    We have mastered the skills of sky flying
    The gravity of the earth is no longer a problem
    It’s not a problem for the spacecraft to carry people
    It’s just a matter of time to fly to a habitable planet outside the earth
    A red dwarf, the closest star to the sun, in the neighboring galaxy
    Its planet Proxima b is a habitable earth like planet
    The earth flying to Proxima b will take 4.23 light years

    Maybe you can board this planet in your lifetime
    The development of technology can increase the speed of human flying into the sky
    Flying out of the solar system is not affected by the time and space of the solar system
    Maybe it’s really a thousand years away from the earth every day
    Taking the elites of the earth to Proxima b
    Where the spacecraft flew will leave footprints
    The place where the hand touched will bloom in the next century
    Yearning for a place where gods live
    The miraculous human will migrate to the neighboring galaxy
    Does Proxima b already have intelligent creatures
    Will the moral code of conduct on earth be suitable there
    This is an imaginable problem

    Translated by Sophy Chen

     

    10.问家园

    回过神来看看我们美丽的家园,
    青山绿水适宜万物生长,
    动物植物和人类以及细菌和病毒。
    生命虽然脆弱但多姿多彩,
    几亿年的进化地球人成了智慧生物,
    不要说盘古开天地,亚当和夏娃,
    不要说黄帝战蚩尤,哥伦布发现新大陆,
    就说说现代的高科技发展。
    掌握了原子弹氢弹核发电核技术,
    发射远程运载火箭宇宙飞船人造地球卫星,
    制造的电子计算机有10亿次巨型机,
    千万次向量机,数百万次超小型机,
    研制出“神光”的激光装置,
    半导体量子陷阱激光器,
    高速光导纤维通信技术,
    核工业机器人、六维机器人。

    科学与经济的超高速发展,
    人类梦想离开地球到外太空发展。
    外星人还没到来,
    谁是人类的敌人?
    谁是人类的朋友?
    征服与被征服以及反征服。
    人与人之间利益趋同与否关系到生杀大权吗?
    人类要破坏生态环境才能过上好生活吗?
    人类要面临血腥才能解决生存问题吗?
    人类一定要使用核武器毁灭人类自己吗?
    苍天在上,宇宙无垠。
    地球,人类命运共同体的保护,
    难道不是非常非常重要的吗?

    10.Ask The Home

    Let’s come back to look at our beautiful home
    The green mountains and green water are suitable for the growth of all things
    Animals, plants and humans as well as bacteria and viruses
    Life is fragile but colorful
    Hundreds of millions of years of evolution, people on earth have become intelligent creatures
    Don’t say that Pangu opened the world, Adam and Eve
    Don’t say Yellow Emperor fighting Chiyou, Columbus discovered the New World
    Let’s just say development of modern high-tech
    We’ve mastered nuclear technology of atomic bomb, hydrogen bomb, nuclear power generation
    Launched a long-range launch vehicle, a spacecraft, an artificial earth satellite
    We have built a billion computers
    Ten million vector machines, millions of subminis,
    We have developed the “Shenguang” laser device
    Semiconductor quantum trap lasers
    High-speed optical fiber communication technology
    Nuclear industrial robots, and six-dimensional robots

    The super-fast development of science and economy
    Humans dream of leaving the earth to develop in outer space
    The aliens have not arrived yet
    Who is the enemy of mankind
    Who are human friends
    Conquer and be conquered and anti-conquer
    Is the convergence of interests among people related to the power of life and death
    Do humans need to destroy the ecological environment to live a good life
    Do humans have to face blood to solve the problem of survival
    Do humans must use nuclear weapons to destroy mankind itself
    The sky is above, and the universe is endless
    The protection of the earth, a community with a shared future for mankind
    Isn’t it very, very important

    Translated by Sophy Chen

    诗人肖汀形象照

    肖汀简介
    肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员,中国摄影著作权协会会员,福建省摄影家协会会员。1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。摄影片组照《见证电视机的发展历程》入选2018年第26届福建省摄影展。《山乡柿子红》获得2018年上邦国际摄影大赛PSA银质奖章,并入选第一届亚洲“一带一路”国际艺术摄影大赛影展,《仰望星空》入选2018年上邦国际摄影大赛影展。

    About Xiao Ting
    Xiao Ting, Bachelor of Arts in Fujian Normal University, Master of Information Management in Wuhan University, a Special Researcher of the Academic Committee of Chinese Academy of Management Sciences, Associate Research Librarian of Minjiang Teachers College, Member of Chinese Library Association, Member of Fujian Library Association, Member of China Photography Copyright Association, and member of Fujian Photographers Association. From 1984 to 1987, she was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. The group photoes taken “Witness At Development Of TV” was selected for the 26th Fujian Photography Exhibition in 2018. “Persimmon Red In Mountain Village” won the PSA Silver Medal in the 2018 Shangbang International Photo Contest, and was selected for the first Asian “Belt and Road” International Art Photography Competition Film Festival, and “Looking Up At The Stars” was selected for the 2018 Shangbang International Photography Competition Film Festival.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [视频] 中国诗人欧阳白荣获
    2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖

    ——视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won
    2019 PENTASI B CHINA
    WORLD POET LAUREATE
    & 2019 WORLD ELITE POET OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    ——Video, Award Speech,Poems

    视频 VIDEO

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos. 

    2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China. 

    现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:

     

    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

     

    Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

     

    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

    Poet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖
    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration both by his poems, reviews and efforts to poetry”

    授奖词:“一位诗人,给人们带来快乐和灵感
    用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献”  

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [中国] 诗人大藏
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ou Yangbai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: 
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲汉译英 欧阳白68首
    Sophy Poetry & Translation (E-C)
    OUYANG BAI 68 Poems

    自然之物(五行诗68首)
    Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)

    [中国湖南] 欧阳白
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

     

    一、发财树

    窗外的风没有颜色
    呼喊的声音也无法进入屋内
    靠窗的发财树,绿得光亮
    似乎透出油来

    它对着屋外的高楼频频点头

    I. Money Tree

    The wind outside of the window has no color
    The sound of shouts cannot enter the house
    Money tree by the window, bright green
    Seems to leak oil

    It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house

    二、云影

    花开在云影的下面
    一只蜻蜓单足站在花蕊上
    双翅摇动

    云影被一个漩涡一个漩涡的切开
    甩了出去

    2. Cloud Shadows

    Flowers blooming under cloud shadows
    A dragonfly stands on a flower with one foot
    With wings waving

    Cloud shadows was cut open one wave by another wave
    And dumped out

    三、白云

    芙蓉南路两侧的楼房
    面对面立着
    一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上

    往左也不是
    往右也不是

    3. White Cloud

    Buildings on both sides of South Furong Road
    Stand face to face
    A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road

    To left is not ok
    To right is not ok either

    四、长江黄河

    青藏高原感冒了
    对着东海吐沫
    虚弱无力,沿途滴滴洒洒
    这口水分做两股

    一道叫长江,一道叫黄河

    4. Yangtze River And Yellow River

    Tibetan Plateau got cold
    Spitting to the East China Sea
    In weakness, and 5dripping along the way
    The saliva makes two strands

    One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River

    五、黄河长江

    青藏高原高高耸立
    面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
    一怒之下
    派出两路雄兵迅猛出击

    左先锋黄河
    右先锋长江

    5. Yellow River And Yangtze River

    Tibetan Plateau stands tall
    Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
    In anger
    It sent two groups of soldiers to attack quickly

    Left pioneer is Yellow River
    Right pioneer is Yangtze River

    六、流动

    高天上云在流
    陆地上河在流
    肺叶中呼吸在流
    脉管中血在流

    大地一言不发,它,心已经死了

    6. Flowing

    Clouds is flowing in high shy
    Rivers are flowing on land
    Breath is flowing in the lungs
    Blood is flowing in the vessels

    The earth does not say a word, and its heart is dead

    七、蜻蜓立水

    蜻蜓立在水上
    波纹一个圈一个圈散开
    荡漾着水沉默已久的心思和记忆

    蜻蜓说,我在产卵
    给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起

    7.A Dragonfly Standing On Water

    A dragonfly is standing on water
    Ripples spreading out in circles
    And rippling the long silent thoughts and memories of water

    Dragonfly says I’m laying eggs
    And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly

    八、爬壁藤

    爬壁藤沿着墙往上攀
    越过围墙,伸向外面的田野
    根使劲生长,企图爬出土地来

    它越挣扎越深沉
    结果永无出头之日

    8.Climbing Vines

    Climbing vines climb up the wall
    Across the fence and out into the field
    Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously

    The more it struggles, the deeper the roots are so deep
    As a result, there is no ends

    九、烈日

    盛夏的艳阳叫烈日
    吐舌头的狗不理解它
    正午眯着眼睛的猫不理解它
    田地里垂死的庄稼不理解它

    只有大地干裂的沟壑理解它

    (2018年8月9日)

    9. Scorching Sun

    The bright sun in midsummer is called the scorching sun
    The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
    The cat squinting at noon doesn’t understand it
    The dying crop in the field does not understand it

    Only the earth’s rifting gully understands it

    (August 9, 2018)

    十、属相

    我属猴,你属兔
    我在枝头翻腾
    你在草地奔跑
    那人属什么?他静立不动

    也不说话,有人说,他属石头

    10. Chinese Zodiac

    I am a monkey and you are a rabbit
    I am tossing on the branches
    You are runing on the grass
    What is that person? He stands still

    He did not speak, and some people said he is a stone

    十一、鬼的属相

    有人说它属雾
    有人说它属哀嚎
    有人说它属散不开的情结
    你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔

    不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠

    11. Chinese Zodiac Of The Ghost

    Some people say it is fog
    Some people say it is mourning
    Some people say it is an inseparable complex
    You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help

    Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement

    十二、斑纹

    蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
    偶尔,她停驻枝头
    看战栗不已的空气臣服的表情

    她对天空说
    这样,你才是活的

    12. Stripe

    The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
    Occasionally she stops on branches
    And looks at the surrendered expression of shivering air

    She said to the sky
    In this way, you are alive

    十三、吊扇

    三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
    它紧紧盯着身下
    生怕一颗头颅突然窜上
    自己转瞬间变成一滚快刀

    血在锋利的刃涂抹上褐色

    (2018年8月10日)

    13. Ceiling Fan

    Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
    It stares down its under body
    It is afraid of a head suddenly up
    Turning itself into a sharp knife in an instant

    Blood smears brown on its sharp blades

    (August 10, 2018)

    十四、荧屏

    电脑荧屏拽着键盘
    炯炯直视同在桌上的
    黑皮日记本和黑色水笔
    纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里

    除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字

    (2018年8月13日)

    14. Screen

    Computer screen dragging its keyboard
    Looks straightly at the black leather diary and black pen
    On the same table
    The text on the paper flew one by one to the screen

    Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten

    (August 13, 2018)

    十五、山河

    湘江从岳麓山畔向北流去
    树木绿了又红红了又黄,黄了又落下
    山无言,河水冒泡,不停地说着什么
    黄叶赶来,滑入水中,飘在江上

    将水说的话高高举在头顶

    15. Mountains And Rivers

    The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
    The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
    The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
    Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river

    Holding the words of water high above their heads

    十六、剪刀

    她在巧妙地剪纸,剪脐带
    剪指甲,剪柔顺的青丝
    食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
    呀呀说话的鸭的脖子

    她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭

    (2018年8月14日)

    16.Scissors

    She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
    Cutting nails, and cutting soft hair
    The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
    Which are dangled from a hanger

    She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”

    (August 14, 2018)

    十七、乌云

    雷声哨响,乌云集合
    黑色的大军刹那间铺满了整个天空
    没有看见一丝缝隙里有阳光
    一丝缝隙里有鸟鸣

    一丝缝隙里有曾见过的词

    17. Dark Clouds

    Thunder whistles, dark clouds are gathering
    The stong black army covered the sky at once
    I didn’t see any light in a crevice
    And any birdsongs in a crevice

    And a word I’ve ever seen in the crevice

    十八、大和尚

    他看见石头里有一尊化玉的菩萨
    看见河流里有失足的罗汉
    看见木鱼头顶有开悟的痕迹

    他看见镜子里有一个俗汉
    俗汉心里有一群性感的女人

    18. A Venerable Monk

    He saw a jade buddha in the stone
    Sew a lost arhat in the river
    Sew signs of enlightenment on the head of wood fish

    He saw a vulgar man in the mirror
    And there is a group of sexy women in his heart

    十九、七月半

    七月半,看牛的孩子蹲在田埂下躲秋风
    夜里,祖先们排着队
    一个接一个从纸钱的香气里出没
    在鞭炮的炸裂声里数秋风的头皮

    他们冲着那孩子指指点点

    (2018年8月15日)

    19. The Half Of July

    In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
    At night, his ancestors lined up
    And coming and going one by one from the aroma of paper money
    And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers

    They pointed at the child

    (August 15, 2018)

    二十、落叶

    从树上飘落下来
    跟着风走了一段
    趴在水面上走了几日
    靠到溪边晒了几天太阳

    然后,走到一个叫冢的地方安了家

    12. Fallen Leaves

    Falling from the tree
    Fallen leaves followed the wind going forward a while
    Lay on the water going forward for a few days
    Leaned on the stream in the sun for a few days

    Then, they walked to a place called tomb and settled down

    二一、罗密欧

    窗台上的罗密欧不见了

    自它来到之日起,我们就相依为命
    怕它饥渴,怕它遭受烈日与梅雨
    我提心吊胆地见它死了一次又活了过来而后日渐入膏肓
    这次它毅然离开,不让我见到最后的凋谢

    注:诗中的罗密欧为一种多肉植物
    (2018年8月16日)

    21. Romeo

    On the windowsill Romeo has gone

    We have lived on each other since the day it came
    Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
    I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
    This time it left resolutely, so that I could not see its last fading

    Note: In the poem Romeo is a succulent plant
    (August 16, 2018)

    二二、再生

    不会说侗语的侗族妇人
    只会说汉语,她回忆起前世是个汉人
    她找到了前世的家、孩子,说起她前世的死
    没有一丝伤悲,有的只是拥有两个家庭的喜悦

    她死过一次,知道死的滋味

    22. Rebirth

    The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
    She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
    She found home and children of her previous life and when she talked about
    Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families

    She died once, so she knows the taste of death

    二三、肉刺

    两个脚趾中间多了一粒骨头
    它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
    企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
    只好向内生长

    没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺

    23. Corn

    A bone is born between the two toes
    It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
    The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
    Cannot break through the wall and have to grow inward

    It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn

    二四、二胡

    袁家岭南侧的地下通道里
    一个盲人在使劲拉二胡
    没有拉出两汪泉水印出的月亮
    一丝丝往外拉的

    是他半辈子无法吐出的苦水

    24. Erhu Fiddle

    In the underground passage on the south side of Yuanjialing
    A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
    He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
    What he is pulling out

    Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life

    二五、七夕

    我仰卧在葡萄架下,一动不动
    看从葡萄上滴下来的水珠砸向我的眼珠
    星星俯视人间,一动不动
    看着从我眼里飞升的泪珠向它砸去

    它泪光盈盈,好似明天有倾盆大雨

    (2018年8月17日)

    25. Double Seventh Festival

    Lying on my back under the grape stand, motionless
    I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
    The stars look down on the earth, motionless
    Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it

    It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow

    (August 17, 2018)

    二六、肉刺之二

    无法向外突破的时候,向内生长
    遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
    带血的肉长成刺,刺向敏感的神经

    它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
    不管是向前,还是向后

    26. The Second Meat Thorn

    When it can not break out, and grow inward
    When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
    The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves

    It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
    What ever forward or backward

    二七、氤氲

    认识十年,风和云都淡成了雾
    生和死也是,离和别也是

    七夕节以后接着的是
    鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
    月湖上的氤氲

    27. Enshrouding

    Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
    So also life and death, leaving and parting

    What followed after Double Seventh Festival is
    Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
    On the moon lake in the cloud of fireworks

    二八、一秒

    那人努力跋涉
    从灰白的泥水中抽离
    又陷入黑色的沼泽
    旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开

    然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒

    (2018年8月20日)

    28. A Second

    The man trudged hard
    Who detached from gray mud water
    And back into the black swamp
    The flower next to it opened and closed, closed and opened

    Then he meets it suddenly in a certain second of solidification

    (August 20, 2018)

    二九、叶子

    叶子从茎中脱颖
    一片长成尖刀,一片缩成了问号
    好奇的蝴蝶飞来
    踩在叶子上

    一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案

    29. Leaves

    Leaves stand out the stems
    One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
    A curious butterfly flying here
    And steps on the leaf

    One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer

    三十、眼屎

    你不经意地抹了一下眼角
    将昨夜的缱绻挤了出来
    一粒眼屎泛着微光

    它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
    它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸

    30. Gum In The Eyes

    You accidentally wiped the corners of your eyes
    Squeezed out last night’s farewell
    A gum in the eyes is shimmering in the sunlight

    It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
    After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life

    三一、国画

    走在峰峦间
    那画中人瘦得像根狼毫
    将山路跋涉成灰色的细线

    那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
    不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞

    (2018年8月21日)

    31. Chinese Painting

    Walking among the ridges and peaks of mountains
    The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
    Who is trekking a mountain road into the thin gray lines

    The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
    Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky

    (August 21, 2018)

    三二、切割

    围墙外的小草
    一头栽进松软的土地
    而无数条扁扁的细腿长出锯齿
    企图割开混沌般的空气

    任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落

    32. Cutting

    Grass outside the bounding wall
    Threw themself into the soft soil
    And countless flat and thin legs with jagged teeth
    Attempt to split the chaotic air

    Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces

    三三、底语

    长匍匐茎的小草纷纷从地底爬出来
    蚂蚁爬,虫吻,羊噬,脚踩,车轮压
    它们不管不顾,不动声色
    唧唧哝哝,似乎有说不完的话

    听不懂?哦,那是因为你不是从地底下爬出来的

    (2018年8月22日)

    33. Low Words

    Grass with long stolons crawling out of the ground
    Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
    They don’t care them and keep silence
    Whispering to one another, there seems to be endless words

    You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground

    (August 22, 2018)

    三四、灯台

    桑植的马桑树上
    不时晃影出一盏红灯
    那汉子骑白马,舞大刀
    时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分

    而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来

    (2018年8月24日)

    34. Light Stand

    On Coriaria Sinia in SangZhi County
    From time to time, a red light appears
    That guy rides a white horse and dances with a sword
    From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off

    Then the lights are brighter and the trees are greener

    (August 24, 2018)

    三五、多肉

    蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
    浮在松软的土上
    它说,我没根,不会活得长久

    我来到这个世界
    只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零

    注:诗中多肉为多肉植物

    35. Succulent

    Who planted a grass in the blue alms bowl
    Floating on the soft soil
    It said, I have no roots and will not live long

    I came to this world
    Just to prove that I can drift on the ground like on a lake

    Note: The succulent in the poem is a succulent plant

    三六、鼠标

    在方寸之间挪动
    似乎无法走出既定的疆域
    但它不安分
    不妥协
    投射在荧屏上的那可是信马由缰无所不能的一股潇洒劲

    (2018年8月28日)

    36. Mouse

    Moving between inches
    It seems impossible to get out of the established territory
    But it is restless
    And uncompromising
    What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure

    (August 28, 2018)

    三七、嘶哑

    听到叶子嘶哑的喊声
    被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
    逼出来

    有人叫它香气
    有人叫它绽放

    37. Hoarseness

    Heard leaves shouting hoarsely
    Which was forced out
    From the core lines in the middle of the flowers

    Some people call it fragrance
    Some people call it blooming

    三八、暗夜

    灯火消弭了白天和黑夜
    歌声浸入酒,浸入血管
    膨胀的音箱胀满了整个房间

    谁一袭黑衣
    头顶白色的花朵

    (2018年9月4日)

    38. Dark Night

    The lights faded the day and the night
    The song sinks into the wine, into the veins
    Inflated speakers fill of the room

    Who is in black
    With white flowers overhead

    (September 4, 2018)

    三九、印章

    是白纸还是黑纸
    并不重要
    重要的是,你想在这纸上
    盖上什么样的印章?黑的还是红的

    纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白

    39. Seal

    Is it white or black paper
    It is not important
    The most important thing is what kind of seal
    You want to be on this paper? Black or red

    The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart

    四十、印章二

    在一片白肉上盖上印章
    那是检验检疫部门做的
    在另一片白肉上盖章
    是你恶意做的

    我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊

    (2018年9月6日)

    40. The Second Seal

    To have a stamp on a piece of white meat
    That was done by the inspection and quarantine department
    To have a stamp on another piece of white meat
    That was you did it maliciously

    I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time

    (September 6, 2018)

    四一、灰蒙

    大雨走在时光的后头
    天空伸手
    揽住那棵巨大榕树的细腰
    一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上

    抬头看了一眼灰蒙的天空

    41. Gray

    Heavy rain walking behind time
    The sky reaches hands
    To hug that big banyan tree’s slim waist around
    An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark

    Looking up at the gray sky

    四二、镜中

    翻身上了云
    天空依旧是蓝的
    灰色的脸是镜子给它的

    我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
    却不期跌入镜中,脱身不得

    42. In The Mirror

    Turned over the clouds
    The sky is still blue
    Its gray face is given by the mirror

    I struggled to find the ambiguous and obscure gray
    But unexpectedly fell into the mirror

    四三、崀山

    想起三个月前去了一次崀山
    在峰顶的时候
    又想起九七年第一次去那里
    从狭窄的一线天钻出去看群山蓝鲸一样跳跃、呼号

    这次的想念,却卡在狭小的缝隙,无法走出

    43. Lang Mountain

    I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
    At the peak
    I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
    I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale

    But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out

    四四、等待

    天空在等待云朵
    大地在等待羊群
    道路在等待奔马
    江河在等待激流

    我在等待黑夜里的一切平复如初

    (2018年9月7日)

    44. Waiting For

    Sky is waiting for clouds
    The earth is waiting for flock of goats
    The road is waiting for gallopping horse
    Rivers are waiting for rapids

    I’m waiting for everything to be calm in the night

    (September 7, 2018)

    四五、喑哑

    一只黝黑的瓶子,大肚子,小嘴巴
    瓶中装了泥土、水、碎叶、药酒、鸟屎
    一只蜗牛被瓶子压着半截身子起不来
    它想喊,喊不出来,被塞满了的瓶子也是

    只看到瓶口冒出的咝咝热气

    (2018年9月11日)

    45. Dumb

    A black bottle with a big belly and a small mouth
    Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
    A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
    It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either

    I only see the hot gas coming out of the bottleneck

    (September 11, 2018)

    四六、白露

    白露像白鹭一样飞来
    却没有飞走
    它停留在一句无法挣脱的诗句中
    凝结成微微的寒凉

    清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光

    46. White Dew

    White dew flies like the egrets
    But it did not fly away
    It stays in a setence of poem that cannot be broken
    And condensed into a slight cold and cool

    In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement

    四七、西柚

    一个西字让你突然显得不同凡响

    夕阳,河西,左岸
    土壤是红壤,瓜瓤是红壤
    你穿着黄衣服,金灿灿的
    那是因你夕阳西下时被秋风浸染

    (2018年9月12日)

    47. Grape Fruit

    A western character makes you suddenly look extraordinary

    Sunset, bank of west, and bank of left
    The soil is red, and melon pulp is red
    You are dressed in yellow, golden
    That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west

    (September 12, 2018)

    四八、低烧

    天空沉闷
    灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
    高楼无语,高山无语

    这时,天边一片云彩开始变暖
    万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了

    (2018年9月13日)

    48. A Low Fever

    The sky is dull
    Gray linen covers blue and covers eyes
    High buildings are silent, and high mountains are silent

    At this time, a cloud in the sky started to be warm
    Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly

    (September 13, 2018)

    四九、倒影

    在黑漆漆的深夜
    仍习惯往地上
    找自己的倒影

    我相信即使夜黑如漆
    仍有光从天上照向人间

    (2018年9月17日)

    49. Reflection

    In the dark night
    I’m still accustomed to find my reflection
    From the ground

    I believe even if it is dark at night
    There is still light shining from heaven to earth

    (September 17, 2018)

    五十、稻草人

    站在秋原,站在沧桑的心头
    月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏

    这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
    它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
    一句呐喊就要脱口飞出

    (2018年9月18日)

    50. Scarecrow

    Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
    In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam

    At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
    It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
    A cry is about to blurt out

    (September 18, 2018)

    五一、白夜

    那是黑色的白天还是白色的黑夜?
    一只盲眼的蚂蚁在冒热的铁锅边缘疾走
    它无法往下一步
    只能沿着最外的圆圈奔走

    火烤焦掉它一点点躯体,像一个个省略号

    51. White Night

    Is it black day or white night?
    A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
    It cannot go to the next step
    It can only run along the outermost circle

    Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis

    五二、蒲扇

    你一动,凉风就来,蚊子就走
    萤火虫就被扇得漫天飞舞

    时隐时现的星星
    老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
    就连梦中的田螺姑娘也是

    (2018年9月20日)

    52. Cattail Leaf Fan

    As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
    The fireflies are fanned into the air

    Stars appear and disappear
    When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
    Even the snail girl in dreams too

    (September 20, 2018)

    五三、乌鸦

    一群麻雀叽叽喳喳说着什么
    一只白鹤躺在地上
    看着久久未能出现的光亮的天空
    星星说,太阳不会来了
    麻雀在说你呢,说为什么不穿一件灰色的衣裳?

    (2018年9月21日)

    53. Crow

    A group of sparrows are chattering
    A white crane is lying on the ground
    Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
    The stars said that the sun would not come
    The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress

    (September 21, 2018)

    五四、猴子

    峨眉山的断崖处
    一个女孩跳了下去
    前年,我曾站在那里看近处的雾和远处的云
    云雾里的猴子一个一个跳上来

    下次再去那里,我就要诚心祈祷这个姑娘跳上来

    (2018年9月25日)

    53. Monkey

    Cliffs of Mount Emei
    A girl jumped down
    Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
    Monkeys in the clouds jumped up one by one

    Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up

    (September 25, 2018)

    五五、黑暗

    清晨,从机场出来往西走
    一座座灰色的高楼黑着脸夹道迎着
    身后的阳光是黑的
    轰鸣声起,我停下车,草木全是黑的

    背后一架银色的飞机急速冲向黑色的天幕

    (2018年9月26日)

    55. Darkness

    In the early morning, I go west from the airport
    Gray tall buildings in dark faces are greeting me
    The sunlight behind me is dark
    The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark

    A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky

    (September 26, 2018)

    五六、车库

    车库里满是人影
    袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
    似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)

    似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
    红色的烟头在黑夜里一闪一闪

    (2018年9月27日)

    56. Garage

    The garage is full of people
    They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
    It seems that there are people in every car (are they homeless?)

    It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
    Red cigarette butts is flickering in the dark

    (September 27, 2018)

    五七、胖大海

    一粒大海的种子
    被泡发,缓缓扩散开
    小小的瓷杯容纳大海
    自己却化为湿润的灰尘
    被天空张开大嘴,一口喝掉

    (2018年9月28日)

    57. Scaphium Scaphigerum

    A seed of the sea
    Bubbled, is spreading slowly
    A tiny China cup holds the sea
    But it turns into moist dust
    Drunk by the sky’s opened mouth

    (September 28, 2018)

    五八、小鸭子

    数年前,一只小鸭子在84号县道被车压了一下
    肚皮被挤开,内脏露了出来
    身旁的那群小鸭子好奇地走近来
    抢着用坚硬的嘴巴去啄、去尝那鲜红的血肉

    它虽死去,却坚持到今天和我感受撕心裂肺的疼痛

    58. Duckling

    A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
    Its belly was squeezed and internal organs were exposed
    The group of ducklings near approaching curiously
    They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth

    Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me

    五九、蜜蜂

    小时候,看见蜜蜂喜欢在土屋墙壁上挖个小洞当巢
    喜欢身子缩在里面,只露出一个大大的脑袋
    我用一根草去挠,让它们跑出来
    钻进我早就盖在洞口的瓶子,瓶里有一朵油菜花

    我误以为它喜欢油菜花,误以为油菜花就是整个春天

    (2018年9月29)

    59. Bees

    When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
    They liked to shrink in it and only showed their big heads
    I scratched them with a piece of grass and let them run out
    And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower

    I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring

    (September 29, 2018)

    六十、黑锅

    敞开朝天,地火炽盛
    张开的大嘴
    企图吞食乌云、蓝天,直至日月

    匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
    享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗

    (2018年10月8日)

    60. Black Pot

    To be opened to the sky, the fire is blazing
    Its opening mouth
    Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon

    Crawl down, we are all under its shadow
    To enjoy its dull guarding and warm darkness

    (October 8, 2018)

    六一、黑云

    听说你一直是白的
    黑是因为太阳隐逸的缘故
    这是瞎说,其实
    你一直是黑的

    而我们大家的眼睛一直是瞎的

    (2018年10月9日)

    61. Dark Cloud

    I heard you have been white
    You are black because the sun is reclusive
    This is nonsense, actually
    You have always been black

    And all of us have always been blinded

    (October 9, 2018)

    六二、沉渣

    可能是黑茶末吧
    被洗过之后,就不再是茶
    依然将水浸染成液体的琥珀
    依然暂时活在玻璃杯透明的眼底

    就是无法被喝掉

    62. Sediment

    Maybe it’s the black sediment of tea
    After being washed, it is no longer the tea
    It is still dipped the water into the liquid amber
    It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass

    It just can’t be drunk

    六三、荷花

    睡在水上比睡在床上要高尚?
    不是,我是在将水洗干净
    它们为春天的阳光所污染
    长出了很多肉眼不见的微生物

    我吃下它们,吐出一朵朵莲花

    63. Lotus

    Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
    No, I’m washing the water cleanly
    They are polluted by the sunlight of spring
    And grow a lot of invisible microorganisms

    I ate them and spat out some blossoming lotus

    六五、白日焰火

    我的焰火,你的白日
    凑在一块成为一部电影
    我的欲望,你的欲望
    凑在一块成为一堵墙壁上

    抽象的画

    65. Day Fireworks

    My fireworks, your day
    Gets together to be a movie
    My desire, your desire
    Gets together to be an abstract painting
    On a wall

    六六、葡萄

    有人说我是星星,其实我是沉甸甸的石头
    青涩的时候我紧绷着脸,一肚子的酸水
    差不多要涨破脸皮,然后,我尝够了风霜

    开始豁达,脸变得开阔,一肚子的糖水等人喝
    只是你不能用牙咬,因为我是沉甸甸的石头

    66. Grapes

    Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
    When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
    It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost

    I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
    But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone

    六七、螃蟹

    爬的时候手势坚定,被抓的时候胳膊强悍

    它是为了被吃掉而存在?蒸熟后
    敲开坚硬的壳,挖出那一点点软物
    不知道它的思想在哪块血肉之中,听说
    它们聚居湖泊,正是为了弄明白:活着何为

    67. Crab

    Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught

    Does it exist to be eaten? After steaming
    Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
    I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
    They live in lakes in order to understand what they are living for

    六八、萎靡

    这不是自然之物?是的
    万物都有萎靡之时
    我问院子里挺拔的柏树
    它咬着牙,面向天空
    却不小心掉下一滴口水

    (2018年10月16日)

    68. Malaise

    It is not something of nature? Yes
    All things have their moments of malaise
    I asked the high cypress in the yard
    It gritted its teeth and faced the sky
    But accidentally dropped a drop of saliva

    (October 16, 2018)

    [中国湖南] 诗人 欧阳白   [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

    欧阳白简介:
    哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。

    Bio Of Ouyang Bai:
    He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Sophy Chen 苏菲形象照

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 苏菲汉译英: [新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首~[中国诗人]栏目-《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

    苏菲汉译英: [新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首~[中国诗人]栏目-《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊
    【中国诗人】栏目

    Sophy Poetry & Translation (E - C) World Poetry Paper Magazine
    [Chinese Poets Column]

    苏菲英译
    [新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首

    Sophy Chen C-E Translation
    [Xinjiang] Abliz Urayim 4 Poems

     

    1、欢颜

    对情侣来说
    情人脸上的笑容
    最珍贵的礼物
    告别贫穷时的微笑
    最真实的欢颜
    但最棒的是
    胜利者的微笑

    所有的美丽
    凝聚在大自然的欢颜
    不过,我只承认
    最珍贵的,最美丽的是
    忘记所有烦恼
    擦着眼泪
    只面对病人的
    白衣天使脸上的欢颜

    1. The Joy On The Face

    For couples
    Smile on lover’s face
    Is the most precious gift
    The smile saying goodbye to poverty
    Is the truest joy
    But the best joy
    Is winner’s smile

    All beauty
    Condensed in the joy of nature
    However, I only admit
    What the most precious and the most beautiful joy
    Is to forget all worries
    Wiping tears
    The joy on the face of an angel in white
    For patients only

    Translated by Sophy Chen

     

    2、沙宫

    沿着变成童话的路
    脚像熊一样
    脖子像公牛一样
    铠甲勇士
    在沙丘上行走,孤独
    就像在寻找梦境的死亡

    被沙漠覆盖的秋晚
    沙族
    苍茫的沙海
    宫殿
    坟墓里转一转

    寒冷的灵魂嚎叫风暴
    沙宫,跳着舞
    空旷的天空为它凉棚

    一位沙老
    在沙宫里说着童话故事
    周围聚集了很多孩子

    寒冷的灵魂嚎叫风暴
    沙宫,跳着舞
    凉棚为它空旷的天空

    一个古老的部落
    跳着舞
    在经典与现代的交汇点

    2. Sand Palace

    Following the road turned into a fairy tale
    Feet look like a bear
    Neck looks like a bull
    An armor warrior
    Is walking on the sand dunes, alone
    As looking for death in a dream

    Autumn evening covered by the desert
    Sand people
    The vast sea of ​​sand
    The palace
    Turning in the graves

    The cold soul howling in the storms
    Sand Palace, dancing
    The empty sky is its pergola

    An old sandman
    Tells fairy tales in the sand palace
    Many children gathered around

    The cold soul howling in the storms
    Sand Palace, is dancing
    Pergola is its empty sky

    An ancient tribe
    Dances
    At the intersection of classic and modern

    Translated by Sophy Chen

     

    3、那一年

    在爱情相册里
    凝固的时间的身体

    过去,时光枯黄的皮肤
    我很想你
    很想你的温暖的欢颜
    那一年
    在我心中成了回忆
    哎,情人
    与时间赛跑
    我们的忠诚

    3. That Year

    In love album
    The body of time solidified

    In the past, time with yellow skin
    I miss you so much
    I miss your warm joy so much
    That year
    You became a memory in my heart
    Oh, my lover
    Running with time
    Is our loyalty

    Translated by Sophy Chen

     

    4、胡杨、你是鹰的母亲

    奇力的青绿
    蔓延
    在沙坝滩
    伟大的一个歌曲
    唱响
    方方面面

    它活在
    岁月的怀抱里
    它是一个美丽的传说
    无人没见过
    它是一个著名思想家
    无人没读过
    奇力的青绿
    闪光春夏秋冬

    啊!胡杨
    你是神巢 鹰们的母亲
    你是历史的见证者

    4. Populus Diversifolia, You Are The Mother Of Eagle

    Fantastic dark green
    Spreads
    At the sandbank beach
    A great song
    Sings
    All aspects

    It lives
    In the arms of the years
    It is a beautiful legend
    Everyone has seen
    It is a famous thinker
    Everyone has read
    Fantastic dark green
    Flashes in spring, summer, autumn and winter

    Ah! Populus diversifolia
    You are the nest of God and the mother of the eagles
    You are a witness of history

    Translated by Sophy Chen

     

    Image of Abliz Urayim 阿布力孜•吾拉因形象照

    阿布力孜•吾拉因 简介
    阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。中国新疆喀什地区麦盖提县人,男,维吾尔族,中国新疆喀什地区麦盖提县第二中学教师。1999年开始文学创作,现为新疆作家协会会员。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。部分作品选入《作家文苑》等文集,作品多发表于《民族文学》,《刀郎文艺》,《现代诗美学》,《长江诗歌报》,《南北作家》,《中国好诗》,《北方诗歌》,《文学百花园》,《诗渎》,《天涯》等报刊和《中国作家网》,《中国诗歌网》,《江山文学网》等部分网站、文学平台。

    About Abliz Urayim
    Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name is Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi. He is a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, male, Uyghur, and a teacher at the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China. He started literary creation in 1999 and is now a member of Xinjiang Writers Association. He mainly creates essays, modern poems, mini-novels, prose, etc. Some of his works were selected into the “Writing Garden of Writers” and other anthologies. Most of his works were published in “National Literature”, “Dao Lang Literature”, “Modern Poetic Aesthetics”, “Changjiang Poetry News”, “North & South Writers”, “Good Poems In China”, “Poetry Of Northern China”, “Hundred Gardens Of Literature”, “Poetry Reading”, “Tian Ya” and other newspapers and “China Writers Website”, “China Poetry Wesite”, “Jiangshan Literature Wesite” and other websites and literary platforms.

    Translated by Sophy Chen

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国上海] 余志成 14首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国上海] 余志成14首

     

    森林六重奏与旅途情思
    Sextet In Forest And Feeling In Journey

    走向森林

    没有理由拒绝歌唱
    就像没有理由怀疑新时代构建
    美丽 深刻 热情

    如果有一种神秘的力量
    在体内弹射出晨曦的彩虹
    我离开公路走向森林
    走进这触及原始的生命

    那音乐的水晶缀满天国
    那爱情的甘露润入泥土
    而果穗的波浪奔泻下山岗

    我走进这一片风景
    时光的距离推向透明
    而林中的声声雨滴
    正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

    Going To The Forest

    There is no reason to refuse to sing
    Like there is no reason to doubt the construction of the new era
    Beautiful, deep and passionate

    If there is a mysterious power
    Ejecting a rainbow of dawn in the body
    I leave the highway and walk towards the forest
    Walk into this life that touches the origin

    The crystal of music adorns the heaven
    The nectar of love drenches into the earth
    And the waves of ears of plant rush down the hills

    I walked into this landscape
    The distance of time pushes towards the transparency
    And the sound of raindrops in the forest
    Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

     

    散步森林

    我已习惯平静
    就像习惯散步树林
    独对飞鸟振翅的声音

    我想熟悉树木的语言
    理解枯叶的飘零
    却总也追不回
    那份食盐般的纯洁

    我知道和你的位置
    已构成两座大山的距离
    而走不出的是你的感觉空间

    错误的季节被错误切割
    梦中的预言在梦中徘徊
    萨克斯管鼓动春天的柴禾
    我又回到贝多芬那首交响曲

     

    Walking In The Forest

    I’m used to be calm
    Like I’m used to walking in the woods
    And facing the sound of birds flapping their wings

    I want to be familiar with the language of trees
    To understand the falling of dead leaves
    But I always can not catch
    That salt-like purity back

    I know where you and me
    Have formed the distance between the two mountains
    And what you can’t get out of is your feeling space

    The wrong season is cut by something wrong
    The prophecy in the dreams lingers in the dreams
    Saxophone agitates the firewood of spring
    I’m back to Beethoven’s symphony again

     

    森林葡萄

    离开你的钥匙圈
    和我去很深的林子走走
    就能碰到一串串野葡萄了

    想起水果店里的瘦影
    坐望位置的意义
    你就会进入很多事情
    体验一种存在与消亡的语句

    在一阵轻松的口哨过后
    二十三颗野葡萄被阳光吹落
    而枝头的目光如初

    我站在风的路口
    感觉野葡萄那紫红色的心
    多么忧郁 多么诱人
    倾诉温柔又晶莹的爱意如你

     

    Grapes In Forest

    Please leave your key ring
    And walk with me in the deep woods
    Then you can meet bunches of wild grapes

    Thinking of the thin shadows in the fruit shop
    Sitting and looking the meaning of location
    You will enter into many things
    And experience a sentence of existence and death

    After a relaxing whistle
    Twenty-three wild grapes were blown off by the sun
    And the eyes of the branches are as before

    I stand at the intersection of wind
    And feel the purple-red heart of wild grapes
    So melancholy and so alluring
    They are talking about the tender and crystal love like you

     

    森林小屋

    从心灵走向森林
    很远的星系告诉我
    这里有座小屋

    我想象过的小屋
    绿波砌筑的围墙
    怀中是果 心中是叶
    灿烂的枝条伸向岁月

    小屋离我很近
    近似触指可及
    而我却难以抵达小屋门前

    那就在我隐入树的背影时
    再闪烁地一回首
    让感觉梳理一下空间
    为小屋牵一缕相思的光环

    A Hut In The Woods

    Walking from the soul to the forest
    Galaxies far away tell me
    There is a hut here

    The hut that I imagined
    Walls built by green waves
    Fruits in the arms, leaves in the heart
    The splendid branches stretch out to the years

    The hut is very close to me
    Approximately at my fingertips
    But I can’t reach at the door of it

    Then when I hide behind the trees
    Let me flickeringly look back again
    Let the feeling arrange the space
    And bring a halo of lovesickness to the hut

     

    森林宝石

    在河流穿透的峡谷黑森林旁
    我想起一块蓝宝石
    心就悄悄地开放

    那远离南方的一片雪地
    那松花湖畔的翅膀之上
    蓝宝石在闪耀闪耀
    一阵冷峻而炽烈的光芒

    我坐守词语的一端
    持着杯中皓皓明月遥望北方
    北方蓝宝石盛开的地方

    有星星的清辉寂寞歌唱
    有水的白银古道的钢叉
    游鱼编织的美丽之网
    如我蓝宝石般绽开的思想

    The Precious Stones In Forest

    By the black forest in the canyon where the river penetrates
    When I think of a sapphire
    My heart begins to open quietly

    A piece of snow far from the south
    On the wings at bank of Songhua Lake
    The sapphire is shining
    With a cold and blazing light

    I sit on the end of the word
    Holding the bright moon in the cup and looking into the north
    Where the sapphires blooming in the north

    There are the brightness of the stars lonely singing
    There are silver water and steel forks on ancient path
    Beautiful net made by swimming fish
    Is like my blooming thoughts as the sapphire

     

    森林阳光

    坐入午夜森林
    我的日子像一条孤寂的地脉
    像无边的碎叶点满星火

    在这没有风和雨的时辰
    有几株小树紧靠斑岩
    疯长的声音木屑般飞扬
    盖过我的头顶

    我想起鸟儿明亮的身躯
    不要谴责黑夜 你听
    引入鸟的森林斑斓而辉煌

    这是森林的阳光
    如同大地背上那把闪亮的犁
    岁月可以保持缄默
    生命却不再孤独无依

    Sunlight In Forest

    Sitting in forest of midnight
    My days are like a lonely vein
    And the boundless broken leaves lighting up sparks of stars

    In this hour without wind and rain
    There are a few small trees close to the porphyry
    Growing voice in crazy is flying up like sawdust
    Over my head

    I think of the bright bodies of the birds
    Do not condemn the night, and listen
    The forest that attracts the birds is colorful and brilliant

    This is the sunshine of the forest
    Like the shiny plow on the back of the earth
    Time can keep silent
    But life is no longer alone and helpless

     

    旅途情思(组诗)
    Thoughts In Journey (A Group Poems)

    在高空的飞机上

    坐飞机在蓝天穿越
    也穿越蓝天里闲游的云朵
    白云忽左忽右忽上忽下
    却忽视了机舱里的归心似箭
    自我翻滚而陶醉

    我知道前方是目的地
    也像所有旅客一样
    相信有充满幻想的清晰空气
    是的 航行终将到达
    到达是新的航程的开始

    In An Airplane At Upper Air

    Flying across the blue sky in the airplane
    And also across the free wandering clouds in the blue sky
    White clouds is to the left, right, up and down
    But it is self-rolling and intoxicated
    And ignored the homecoming hearts in the cabin

    I know the destination is front of me
    Also like all travelers
    I believe there is a clear air full of fantasy
    Yes, the voyage will eventually be arrived
    The arrival is the beginning of a new voyage

     

    船过神女峰

    孤独的青山留你
    无语的季风伴你
    你身在高高崖顶
    面江而坐的神态
    倾倒许许多多善男信女

    一千年的传说
    夹进书里成为历史
    一万年的同情
    坠落江底花开花落去
    你为谁恪守戒律

    时间如一粒粒祈盼的红果
    也许这就是你收获的唯一
    那永远的缄默已分明告诉我
    你渴望的
    是美丽而痛苦的距离
    得到的
    却是满江太多太多的涟漪

    Ship Across The Goddess Peak

    The lonely green hill asks you to leave
    The silent monsoon accompanies you
    You are on top of a high cliff
    The way you sit facing the river
    Is greatly admired by many devout men and women

    The legend of a thousand years
    Was put into the book and become a history
    The sympathy of ten thousand years
    Fell to the bottom of river as flowers blooming
    For whom do you abide the precepts

    Time is like a red fruit of hope
    Maybe this is the only thing you have got
    The eternal silence has clearly told me
    What you desired
    Is a beautiful and painful distance
    But what you owned
    Are too many ripples in the river

     

    又见大雁塔

    话说大唐月圆
    话说宋词月缺
    多情应笑那高高的大雁塔
    被风雨洗刷了一千多年

    那雕梁依然
    那青砖回廊依然
    以及周边生生灭灭的小草依然
    所不同的
    是四方涌入的各种身影
    绕塔七层上上下下
    应该定格为古典还是现代

    See Wild Goose Pagoda Again

    The story says that the moon is full in Tang Dynasty
    The story says that the moon is not full in Song Ci
    Passionate lovers should laugh at the tall Wild Goose Pagoda
    Washed by wind and rain for more than a thousand years

    The carved beams are still there
    The blue brick corridors are still there
    And the surrounding grasses born and died are still there
    What they are different
    Are the influx of figures from all directions
    Around the seven floors of the tower up and down
    Should it be fixed as classical or modern style

     

    北海道 北海道

    有雪的北海道
    是飘飞思想的北海道
    冷冻的温暖
    行进在小樽大道的北海道

    我选无雪的北海道
    也无艳丽樱花相伴的北海道
    却有札幌钟楼的世纪音调
    渡边淳一《失乐园》的逍遥
    以及日本神宫的飘渺

    哦 北海道北海道
    白色恋人的北海道
    灯火唱晚狸小路的北海道
    更是远山呼唤的北海道
    闲寂俳句的北海道

    Hokkaido, Hokkaido

    The Hokkaido with snow
    Is the Hokkaido with flying thoughts
    Its frozen warmth
    Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

    I choose Hokkaido without snow
    The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
    But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
    The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
    And the misty of Japanese Shrines

    Oh, Hokkaido, Hokkaido
    Hokkaido of white lover
    Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
    Hokkaido called by the distant mountains
    Hokkaido in the quiet haiku

     

    留宿云居山

    与白云近了
    与满山遍野的绿草木近了
    亲近的
    还有柔风包括细雨
    如此清新而虔诚

    留宿云居山
    与自耕自作的粮食近了
    与智者近了
    盘腿静默一会
    就会发现周围善心很多
    包括方丈室里
    那只慢慢踱步迎客的猫

    Stay At Yunju Mountain

    Close to the white clouds
    Close to the green grass and plants all over the mountains
    What close to
    Are also soft breeze and drizzle
    So fresh and pious

    Stay at Yunju Mountain
    Close to the self-farming food
    Close to the wise men
    When you are silent cross-legged for a while
    You will find a lot of kind people around
    Including in the room of Buddhist abbot
    The cat is slowly pacing to welcome guests

     

    清 凉 山

    告别熟悉的公路寻你
    在茫茫的雨雾里
    翻遍石头城所有回忆
    轻轻折断的
    那一声鸟语的诗韵
    还锁在千年古井
    老僧已去落叶犹存
    留得好一份自在的安宁

    与你对峙久了
    雨雾已散尽
    唯有感觉簿如蝉翼
    在无言的柔光下
    腾空而起

    我本远离城市而来
    终将远离城市而去

    Qingliang Mountain

    Say goodbye to the familiar road to find you
    In the misty rain
    Look through all the memories of Stone Town
    That poetic rhyme of the song of birds
    Lightly broken
    Is also locked in the millennium ancient well
    The old monk has gone and only the fallen leaves left
    A good peace of ease left

    It’s been a long time with you
    Rain and fog have been cleared
    Only my feeling is thin as cicada’s wings
    In the soft light of silence
    Raising in the air

    I just came far away from the city
    I will go far away from the city

     

    布 依 舞

    转起来 飞跃的情歌
    转起来 喜悦的铜鼓
    转起来 欢乐的山竹
    转起来 快活的篝火

    布依舞
    如清纯般芬芳的晨曦
    布依舞
    像撩人般神秘的晚霞
    布依舞
    展示了布依人明亮的语言
    布依舞
    开放了布依人时代的花朵

    来贵州吧
    与布依小伙转起来
    大山会寄托你无限的情怀
    来贵州吧
    与布依姑娘转起来
    清泉会映照你美好的祈盼

    转起来 快活的篝火
    转起来 欢乐的山竹
    转起来 喜悦的铜鼓
    转起来 飞跃的情歌

    Buyi Dance

    Turn around, the flying love song
    Turn around, the happy drums
    Turn around, the joyful mangosteen
    Turn around, the happy campfire

    Buyi dance
    Is like the morning sun as pure as fragrance
    Buyi dance
    Is an alluring mysterious sunset
    Buyi dance
    Shows the bright language of the Buyi people
    Buyi dance
    Opens up the era flowers of the Bouyi people

    Come to Guizhou
    Turn around with Boyi guys
    Big mountains will give your boundless feelings
    Come to Guizhou
    Turn around with Buyi girls
    The clear spring will reflect your beautiful hopes

    Turn around, the happy campfire
    Turn around, the joyful mangosteen
    Turn around, the happy drums
    Turn around, the flying love song

     

    在 路 上

    阳光惨烈的时候
    在路上
    月亮思圆的时候
    在路上
    雨打芭蕉的时候
    在路上
    微风拂面的时候
    在路上

    路一步一步
    很远也很近
    情一段一段
    有深也有浅

    在路上
    舍与得如我的影子
    不离也不弃

    On The Way

    When the sun is shining
    On the way
    When the moon wants to be round
    On the way
    When the rain hits plantain
    On the way
    When the breeze is blowing
    On the way

    The way a step by a step
    Very far and very near
    Love for a while and a while
    Deep and shallow

    On the way
    Giving up and getting as my shadow
    Never leave and never give up

     

    [中国上海] 诗人 余志成
    [Shanghai, China] Poet Yu Zhicheng

    余志成简介:

    上海市作家协会理事、美中文化协会副会长、上海《现代领导》杂志策划部主任、首席记者。曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。作品散见于“人民日报”、“解放日报”“文汇报”、“上海文学”、以及美国、日本、新加坡等报刊。汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。组诗“森林六重奏”入选多部诗集并被上海人民广播电台录制成光盘。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》;报告文学集《领导者星路》等。主编了美国记者刘伟《我在美国当记者》、新加坡“联合早报”专栏作家凌雁《 潇洒走红尘》、著名书法家王宽鹏《一墨千颜》等六十多部著作。

    About Yu Zhicheng

    He is the Director of Shanghai Writers Association, Vice President of the US-China Cultural Association, Director of the Planning Department of Shanghai Modern Leadership, and Chief Reporter. He served as the editor-in-chief of “Architecture World” and “Global Market” magazines. His works have been published in “People’s Daily”, “Liberation Daily”, “Wenhui Newspaper”, “Shanghai Literature”, as well as newspapers and magazines in the United States, Japan, and Singapore. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. His group poems Sextet In Forest was selected into several collections of poems and recorded on CD by Shanghai People’s Broadcasting Station. He is the author of poetry collection “ Portrait At Dusk”, “Walking In The Forest”; reportage “Star Road Of Leaders” etc. He has edited more than 60 books including American journalist Liu Wei’s “I’m A Reporter In The United States”, Singaporean “Lianhe Zaobao” columnist Ling Yan’s “Fashionable People”, and the famous calligrapher Wang Kuanpeng’s “An Ink And A Thousand Faces”.

    Translated by Sophy Chen

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)