Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲英译 提名诗人[中国上海] 李斌 21首 ~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国上海] 李斌 21首 ~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国上海] 李斌 21首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Shanghai, China]: Li Bin 21 poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Shanghai, China]: Li Bin 21 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国上海] 李斌 21首

    一、听勃拉姆斯的摇篮曲

    我在母亲身边
    被勃拉姆斯摇晃着
    直到我真的认为
    自己是一个孩子

    我看着母亲
    这难道是真的
    可她已经不在了

    我不在乎
    你怎么看我
    至于为什么
    我愿意变成孩子
    这事你也别管了
    就由着勃拉姆斯的性子吧

    这个故事
    你怎么就不能相信一回呢
    我再一次变成孩子
    履历上没有必要记载啊

    你不用去查证了
    因为此刻
    我正在现场
    被母亲和勃拉姆斯摇晃着
    被包裹得
    像一支粽子

    注:约翰内斯•勃拉姆斯(1833年5月7日-1897年4月3日)德国古典主义最后的作曲家,浪漫主义中期作曲家,出身于音乐家庭,生于汉堡,但他的大部分作品是在维也纳创作的,是维也纳的音乐领袖人物。《摇篮曲》是他的著名作品。

    Ⅰ. Listen To Brahms’s Lullaby

    I am next to my mother
    Shaking by Brahms
    Until I really think
    I am a child

    I look at my mother
    Is this true
    But she is no longer here

    I do not care
    How do you think of me
    As for why
    I am willing to become a child
    You do not need to worry about this matter either
    Let Brahms have her way

    This story
    Why don’t you believe it once
    I become a child again
    There is no need to record it on my resume

    You don’t have to check it out
    Because at the moment
    I am at the scene
    Shaken by my mother and Brahms
    Wrapped
    Like a traditional Chinese rice-pudding

    Johannes Brahms (May 7, 1833 -- April 3, 1897), the last composer of German classicism and a composer of middle romanticism, was born in a musical family in Hamburg, but wrote most of his works in Vienna and was the music leader in Vienna. “Lullaby” is his famous work.

    二、听小提琴曲子《辛徳勒名单》插曲


    挤压着我的心脏
    改变着我的呼吸

    即便是没有这个标题
    奥斯维辛集中营的一切
    也历历在目

    我不是不会表达
    是我真的没有勇气
    也没有权力
    把那里发生的事情
    变成文字
    (2017年6月5日凌晨
    听到这首曲子,泪流不止。)

    Ⅱ. Listen To The Violin “Schindler's List” Episode

    It
    Is squeezing my heart
    And changing my breath

    Even without this title
    Everything in Auschwitz
    Is also vivid in my mind

    It is not that I don’t know how to express
    It is that I really can not hold my breath
    And also have no power
    To take what happened there
    Into text
    (Morning on June 5, 2017
    When I was listening this song, with tears flowing. )

    三、听布鲁赫的G小调第一小提琴协奏曲

    我不该听
    不该在春天里听

    不该让你
    在这个脆弱的季节
    把我无端地带入
    这情绪的纷争

    你那残酷的颤音
    让我的忧伤而又发抖
    希冀从天而降
    又倏然飞走

    没有人像你一样
    把春天演奏的那么不安
    没有谁能在这个春天
    如此蹂躏我的感情

    你那E弦和D弦上的对话
    给这个春天平添矛盾
    面对这伤感的漩涡
    我无所适从

    我无所适从
    你无法用演奏中的技巧
    冲淡我这时的感受

    我真不该听
    不该在春天里听

    马克斯•布鲁赫(Max Bruch,1838-1920),德国作曲家、指挥家。他的创作旋律优美动听、充满激情,曲式严谨自然,音响效果美丽淳朴。《布鲁赫第一小提琴协奏曲》,是被演奏得最多的小提琴协奏曲之一,因而特别出名,同时也堪称为布鲁赫的代表作。旋律带有伤感,并且具有演奏家们所喜爱的演奏效果。

    Ⅲ. Listen To Bruch's First Violin Concerto No. 1 In G Minor

    I should not listen
    Should not listen in spring

    Should not let you
    In this fragile season
    Bring me for no reason
    In this emotional dispute

    Your cruel tremolo
    Make me sad and trembling
    Hope falls from the sky
    And flies away again

    No one like you
    Plays spring so disturbed
    No one can in this spring
    Trample on my feelings like this

    Your conversation on the E and D strings
    Add contradictions to this spring
    Facing this sad swirl
    I am at a loss

    I am at a loss
    You can’t dilute my feeling at this time
    By the skills in playing

    I should not listen
    Should not listen in spring

    Max Bruch (1838-1920), is a German composer and conductor. His creative melody is beautiful, passionate, rigorous and natural, and the sound is beautiful and simple. “Bruch’s First Violin Concerto” is one of the most played violin concertos, so it is particularly famous and can also be called Bruch’s masterpiece. The melody is sad and has the performance effect that the musicians love.

    四、听查尔达斯舞曲

    亲爱的查尔达斯舞曲
    明天再说
    夜色,已如您的和弦
    逐渐醇厚
    明天您再告诉我
    那尊美丽的雕像
    她是否值得您这样
    为她一遍遍诉说

    亲爱的查尔达斯舞曲
    她哪里去过
    辽阔的草原
    哪里见过森林见过雪山
    她何曾抬起过头来
    去看看蓝天上的雄鹰
    又何曾为此流过一滴眼泪

    亲爱的查尔达斯舞曲
    明天再说
    明天你再告诉我值不值得

    明天你再告诉我
    您的心是否
    一次次为她受伤
    一次次为她失落

    亲爱的查尔达斯舞曲
    她哪里知道
    你这是为她举行的专场
    这华丽的变奏热情奔放
    她可有悟出
    那奔腾不息的河流
    和您唱的是同一首歌

    亲爱的查尔达斯舞曲
    等明天再说
    等明天的晨曦微露
    要明天的阳光照耀
    等她再一次来到你的身旁
    等,等明天再说

    查尔达斯舞曲起源于吉普赛人的民间舞蹈,时间大概是在15世纪的30年代,在匈牙利广为流行,它采用两拍子的节奏,充满欢快而奔放的氛围,在乐曲结构上由两部分组成。第一部分速度缓慢,纯朴而甜美;第二部分是主要部分,速度大都很快,气氛热烈奔放。

    Ⅳ. Listen To Csardas-Gypsy Dance

    Dear Csardas-Gypsy Dance
    Let’s see tomorrow
    Night is like your chord
    Gradually mellow
    Tomorrow you tell me again
    That beautiful statue
    Does she deserve you
    Tell her again and again

    Dear Csardas-Gypsy Dance
    Where has she been
    To vast grassland
    Where has she seen the forest and snow mountains
    Why she has never looked up
    Gone and seen the eagle on the blue sky
    Why she has not shed a tear for this

    Dear Csardas-Gypsy Dance
    Let’s see tomorrow
    Tell me tomorrow it’s worth or not

    Tell me tomorrow
    Does your heart
    Hurt for her again and again
    Lost for her again and again

    Dear Csardas-Gypsy Dance
    Where does she know
    You’re holding a special event for her
    This gorgeous variation is passionate
    Does she realize
    The rushing river
    Is singing the same song as you

    Dear Csardas-Gypsy Dance
    Let’s wait for tomorrow
    Wait for the dawn of tomorrow
    Let the sun shine tomorrow
    Wait for her come to you again
    Wait, wait till tomorrow

    Csardas-Gypsy Dance was originated from the folk dance of Gypsies. It dates back to the 1930s and became popular in Hungary. It is full of cheerful and unrestrained atmosphere by two-beat rhythm. It is in partial composition. The first part is slow, simple and sweet; the second part is the main part, most of which are fast with warm and unrestrained atmosphere.

    五、听春之声圆舞曲

    给我三分钟颓废
    两分钟潦倒
    一分钟的寂寞,让我
    最后迎合一下这冬的冷酷
    让我的勇气休息片刻
    美丽的乐曲
    就要开始

    我本以为不用理会标题
    为了安放您的关注
    整个冬天
    我都试图在心里
    开辟出一块柔软之地
    可和这次的春天匹配
    真的是太不容易

    我只好给我的激情
    重新定调
    看看它到底
    属于哪一种曲式结构

    冰河已经融化
    音乐之声潺潺流出
    漫过我的寒意
    漫过我的惰性
    让我的感觉苏醒
    接下来的生活秩序如何排列
    请直接告诉我答案
    我要臣服于春天之声

    春之声圆舞曲是奥地利著名音乐家小约翰•施特劳斯的不朽名作。此曲充满活力,处处散发着青春的气息。曲中生动地描绘了大地回春、冰雪消融、一派生机的景象,宛如一幅色彩浓重的油画,永远保留住了大自然的春色,此曲与作者其它的圆舞曲迥然不同:它并不是典型的维也纳圆舞曲,也不是作为舞蹈伴奏音乐而创作,它本身就是舞台上表演的音乐节目,具有纯粹的音乐表演性质。

    Ⅴ. Listen To Spring Waitz

    Give me three minutes of decadence
    Two minutes frustration
    And one minute of loneliness and let me
    Finally meet the coldness of this winter
    Let my courage rest a while
    The beautiful music
    Will start

    I thought I should ignore the title
    In order to put your attention
    In the whole winter
    In my heart I tried to
    Open up a soft place
    Which can match this spring
    It’s really not easy

    I had to give my passion
    Reset
    And see in the end
    What kind of structure it is

    The glaciers have melted
    The sound of music is flowing
    Through my chill
    Through my inertia
    Make me feel awake
    How to arrange the order of next life
    Please tell me the answer directly
    I will surrender to Spring Waitz

    The Spring Waitz is an immortal masterpiece by famous Austrian musician John Strauss. This song is full of vitality and exuding the breath of youth everywhere. The song vividly depicts the rejuvenation of the earth, the melting of snow and ice, and a kind of vitality. It is like a thick oil painting that always retains the spring of nature. This song is very different from the other round dances of the author: it is not a typical Vienna round dance and not created as dance accompaniment music. It is a musical show performed on the stage itself and a pure musical performance.

    六、听皮亚佐拉-天使序曲

    您们集体密谋
    装作很严肃的样子
    很有技巧地把小提琴协奏
    伪装成教堂里的管风琴

    一开始那么低调
    平时的奢华
    吓得都不敢出声
    使这里听起来
    像是在教堂里唱诗

    可小提琴和中提琴的本色
    终于按捺不住
    在明亮的群感中跳出

    天使们开始在民间
    热情地布道
    经典的和声在酝酿着
    拯救人类的故事

    天使们的善良
    使大提琴和低音提琴
    变了颜色

    可不管我怎么逃避
    你还是跟踪了我的情绪
    把我的热爱
    策划成一束明亮的阳光

    (写于2016年4月29日,于上海艺术中心听俄罗斯室内乐团演奏,5月11日修改)

    Ⅵ. Listen To Piazzolla-Angel Overture

    You conspire together
    Pretend to be serious
    Play the violin concerto skillfully
    And disguise as an organ in a church

    It is so low-key at first
    The usual luxury
    Is scared to speak out
    It makes this sound
    Like singing in a church

    But the nature of violin and viola
    Are finally unable to hold back
    And jumping out in bright group sense

    Angels start in folk
    To preach enthusiastically
    Classic harmony is brewing
    The story of saving humanity

    Kindness of angels
    Makes cello and double bass
    Changing color

    But no matter how I run away
    You still follow my emotions
    And take my love
    To plan a bright beam of sunlight

    (Written on April 29, 2016, and revised on May 11, listening to the Russian Chamber Orchestra at the Shanghai Art Center.)

    七、中秋之夜听德沃夏克《月亮颂》


    我的月亮
    今天是你的节日
    您就不必这么小心
    也不必这么低调
    还带着一丝忧伤
    今天
    你是万目敬仰的公主
    没有必要躲在云里
    让我的热爱之心
    无望地等待

    今天
    是你的节日
    我用热情的和弦颂扬你
    然后,和着华丽的变奏
    与你共舞

    德沃夏克
    你的歌太短,太短
    怎能表达我的心愿

    我的月亮
    无论你在天上
    还是在水里
    无论你是圆满的
    还是存有缺憾
    我对你的热爱
    永远不变

    (2016年9月15日中秋之夜)

    Ⅶ. Listen To Dvorak’s “Ode To The Moon” In Mid-autumn Night

    Ah
    My moon
    It is your holiday today
    You do not need to be so careful
    And do not have to be so low-key
    With a touch of sorrow
    Today
    You are the princess admired by all people
    No need to hide in the clouds
    Let heart of my love
    Waiting for you hopelessly

    Today
    It is your holiday
    I praise you with a passionate chord
    Then, with gorgeous variations
    Dance with you

    Dvorak
    Your song is too short, too short
    How can it express my wish

    My moon
    Whether you are in the sky
    Or in the water
    Whether you are orbicular
    Or there are still some regrets
    My love for you
    Will never be changed

    (In Mid-Autumn Night on September 15, 2016)

    八、听贝多芬的命运交响乐

    你还没有到来
    就感觉到你的热情
    在序曲中敲门
    小提琴齐奏
    那排山倒海的热浪
    快速蔓延
    聚集着相互追赶的群感
    抖动着,战栗着
    反季节的快板
    奠定了命运的主旋

    铜管那雄壮的诉说
    和弦乐那舒缓的无奈
    没有任何征兆
    突然袭来,可这时
    你为什么要选择忍耐
    难道你要任凭这突发的转折肆虐

    对的
    我早已不习惯去迎合
    我强压着怒火询问
    大提琴,请你告诉我
    我怎么去排解
    可你真不争气
    竟让我去盘点我的自恋
    我怎么能忍耐

    鼓声在愤懑中崛起
    一腔热血
    在你的感召下启程

    是那些野草的死亡本能
    和黄泉路上的玫瑰
    教会了我们如何表现忧伤
    而那灿烂的星空
    和田地里的庄稼
    教会了我们
    如何去演奏生命

    这些没有节制的华彩
    和桀骜不驯的快板啊
    你们到底在想什么
    难道真有那么纠结
    在就要结束的乐章里
    给出我这样的难题
    难道这么复杂多变的交响
    还表达不了你们的心情吗

    告诉我!命运该如何收场

    Ⅷ. Listen To Beethoven’s Symphony Of Fate

    You haven’t arrived yet
    But I’ve felt your enthusiasm
    Knocking on the door in the overture
    Violin chorus
    The overwhelming heat waves
    Spreading quickly
    There’s a sense of community that’s chasing each other
    Trembling, shuddering
    Off-season allegro
    Lays the spin of the Fate

    The majestic tell of the brass
    The soothing helplessness of chords
    No sign
    Suddenly struck, but then
    Why do you choose to be patient
    Don’t you let this sudden turn rag

    Right
    I’m not used to catering
    I pressed my anger to ask
    Cello, please tell me
    How can I troubleshoot
    But you really let me down
    Let me check my narcissism
    How can I endure

    Drums rise in anger
    A hot blood
    Set off with your inspiration

    They are the death instinct of those weeds
    And roses on death road
    Which have taught us how to behave sad
    And the brilliant starry sky
    And crops in the field
    Which have taught us
    How to play life

    These unrestrained brilliance
    And recalcitrant allegro oh
    What are you thinking
    Is it really so tangled
    In the end of the movement
    You give me a problem like this
    Is it such a complicated and changeable symphony
    That can not express your feelings

    Tell me! How fate ends

    九、听小提琴独奏

    红色的
    黄色的
    橙色的
    紫罗兰色的

    那五颜六色的音符
    绚丽得
    让人心碎

    我小心翼翼地捧着
    从那四根琴弦上
    流淌出来的诉说
    朦朦胧胧地想起了
    第一次听到它时
    所发生的故事

    它们已经离得很远了
    但,那怕是一个碎片
    我也珍藏着
    快板中
    我急速地拼接它们

    华彩段深情地哭了

    红色的
    黄色的
    橙色的
    紫罗兰色的音符
    洒满天空

    Ⅸ. Listen To The Violin Solo

    Red
    Yellow
    Orange
    Violet

    That colorful note
    So gorgeous
    Make me heartbreaking

    I hold carefully
    The telling flowing out
    From those four strings
    I dimly remembered
    What happened
    The first time I heard

    They are far away
    But, even if it is a fragment
    I also keep it as a treasure
    In allegro
    I spliced ​​them quickly

    Cadenzas cried affectionately

    Red
    Yellow
    Orange
    Violet notes
    Sprinkle the sky

    十、听小号与小提琴对唱

    你俩就是这样
    藏身于激情之中
    虽然小提琴的诉说
    有些伤感
    小号的回应也有点矜持
    可你们那么温柔
    轻声走过草坪
    来到露台
    在桌子上摆満果子
    为每一个人斟好茶

    你们手挽着手,飘过
    从月季花的身边
    越过冬青矮墙
    飘进了每个人的心田

    小蜡烛在跳舞
    你们那压低了声音的交谈
    以及那深情的变奏
    好像已经找到知音

    你们曾经哭着分开

    这个结局
    不是技术处理过的感动
    也不是人为制造的羞涩
    这一切
    都是蓄势待发的热爱

    X. Listen To The Duet Of Trumpet And Violin

    You two are like this
    Hiding in passion
    Although the violin tells
    Somewhat sadness
    Trumpet’s response is also a bit reserved
    You guys are so gentle
    Walk softly across the lawn
    Come to the terrace
    Put fruit on the table
    And make tea for everyone

    You hold your hands, and float by
    From the side of rose flowers
    Over the short Holly Wall
    Into everyone’s heart

    Little candles are dancing
    Your low-pitched conversation
    And the affectionate variation
    Seem to have found a intimate friend

    You used to cry and parted

    This ending
    Is not the touch by technology
    Nor the artificial shyness
    All of these
    Are hot love that is ready to go

    十一、听arr.for violin and piano by Mischa Maisky

    舍不得一次把你听完
    你是在自言自语
    呢喃不已

    你如果不信
    那你自己来听呵

    我喜欢冰酒
    但我无法用冰酒来比喻你
    我喜欢我爱的人
    那在舞会上飘杨的裙裾指引我
    可我也无法用她来比喻你
    我无法用爱情的甜蜜来比喻你

    音符
    好像是在针尖上跳舞的精灵
    精准、活泼、自信
    让这震撼人心之音变得这么灵巧
    使我想到了
    卡通版的生死恋

    Ⅺ.Listen To Arr.For Violin And Piano By Mischa Maisky

    I can not bear to hear all of you once
    You are talking to yourself
    Murmuring

    If you do not believe
    Then you listen to it yourself

    I like ice wine
    But I can not compare you with ice wine
    I love the person who I love
    The skirt that floats at the ball guides me
    But I can not compare you with her
    I can not compare you with the sweetness of love

    Note
    It seems like an elf dancing on the tip of a needle
    Precise, lively and confident
    It makes this shocking voice so smart
    And reminds me
    The cartoon version of Love And Let Love

    十二、听小提琴独奏《下雨的时候》

    在D弦上醉了
    在G弦上流了泪
    下雨的时候
    我是这样的吗

    我生在北方
    如果让我演奏
    我就不会这样处理
    那分明是一种快乐
    怎会有如此的舒缓的凄美

    可如今
    这琴声里有了南方的你
    在雨中
    也有了正在南方的我
    那旋律就变了情调

    那淅淅沥沥的颤音
    只为浪漫
    只为下雨的时候
    倏然离去的背影
    只为情怀
    只为下雨的时候
    朦胧的窗外
    南方的你

    Ⅻ. Listen To The Violin Solo “When It Rains”

    Drunk on the D string
    Tearing on G string
    When it rains
    Am I like this

    I was born in the north
    If you let me play
    I won’t do it like this
    That is a joy clearly
    How could there be such a soothing sad beauty

    But now
    There is a southerner you in this sound
    In the rain
    There is also me in the south
    That melody has changed mood

    The rhythm of the trill as the falling rain
    Just for romance
    Just for when it rains
    It suddenly left
    Just for feelings
    Just for when it rains
    Outside of misty window
    You southerner

     

    森林里的感受

    冬天喘息着
    越来越远

    鱼在水草的缝隙中冲刺
    夜晚更加深沉
    蚂蚁们窃窃私语
    在讨论着
    做一次血腥的远征

    想疯了
    想春天的花
    想秋天的果实
    所有的根都疯狂地想
    在地下纠缠不清
    可枝干和树叶
    却像平常一样有序
    阳光下,虚伪地笑着

    鸟装做局外人
    从容地散布着去年的谣言
    灌木丛更加谦卑
    色彩斑斓的蘑菇
    狡黠地等待

    远征的骑士没回来
    冬眠醒来的胜利者
    正在举杯庆贺
    石头也在期待温暖
    为此,它学会了思考

    春天来了
    森林又活了
    (为上海崇明森林公园而写)

    Feelings In The Forest

    Winter gasps
    Further and further

    Fishes sprinting through the crevices grasses
    Night is deeper
    Ants are whispering
    And discussing
    To make a bloody expedition

    Crazily thinking
    Thinking of spring flowers
    Thinking of the fruits of autumn
    All the roots are crazily thinking
    Tangling in the ground
    But branches and leaves
    As orderly as usual
    Are smiling falsely in the sun

    Bird pretending to be an outsider
    Are calmly spreading last year’s rumors
    The bushes are more humble
    Colorful mushrooms
    Are waiting cunningly

    The knight of the expedition did not return
    The winner awoke from hibernation
    Are toasting
    Stone is also expecting warmth
    For this, it learned to think

    Spring is coming
    The forest is alive again
    (Written For Shanghai Chongming Forest Park)

    写诗的人

    写诗的人都疯了
    怎么会这样
    难道没有人能制止

    那些写诗的人
    都过不了这一关

    你看普希金,好像疯掉了
    拜伦,好像疯掉了
    波德莱尔,也好像疯掉了
    连那个名不见经传的诗人
    也疯掉了
    悲哀的是
    他们谁也不知道
    自己疯掉了
    他们自认为是诗人

    他们没法子真正理解
    人们审视他们的目光
    他们觉得那些目光
    可爱到了极致
    以致于感动地流泪
    当人们摇摇头离开时
    他们也会为之动情

    那些可怜的疯子啊
    我会紧随其后

    Persons Who Write Poems

    All persons who write poems are crazy
    How could this be
    Can no one stop
    Those persons who write poems
    Can’t get through this

    Look at Pushkin, he seems to be crazy
    Byron, he seems to be crazy
    Baudelaire, he also seems to have gone crazy
    Even that unknown poet
    Is also crazy
    It is sad that
    None of them know
    That they got crazy by myself
    They consider themselves as poets

    They can not really understand
    The gaze that people look at them
    They feel those eyes
    Are extremely cute
    So they are moved to tears
    When people shake their heads and leave
    They will be emotional for this

    Those poor madmen oh
    I will follow you

    明天的我
    还算是我吗

    或许
    明天我将是一堆数据

    我的名字、笑容
    还有我说话的声音
    没变对吗
    可我身上的细胞
    还是那么多吗
    我对海岸线的看法
    还是老样子吗
    把它的皱褶展开
    它会变得更长吗

    我所爱的人
    她的数据
    在我的云端里变幻着色彩

    这么多的事情
    虽成了过眼云烟
    可我的内存里
    又多了许多新的字符

    这样,你说
    到了明天

    还是我吗
    我爱你

    I

    Me on tomorrow
    Is it me

    Mybe
    Tomorrow I will be a bunch of data

    My name, smile
    And my voice of speaking
    Have not changed
    But the cells in me
    Are still so much
    My view of the coastline
    Is still the same
    Unfold it’s wrinkles
    Will it become longer

    The person I love
    Her data
    Is changing colors in my cloud

    So many things
    Although they have become a passing clouds
    But in my memory
    Many new characters are added

    So you say
    until tomorrow
    I
    Am still me
    I love you

    我爱你

    可是还不够
    你是我的爱人
    可我还要
    你是我的亲人
    我要把你爱成我的骨肉

    我爱你
    可是还不够
    你是我的爱人
    可我还要
    还要亲情
    我要把你爱成永恒

    我爱你
    可我还嫌不够
    为此我的爱和伤感
    便与日俱增
    于是我明白
    爱情还要亲情
    爱人还要亲人
    爱情还要,还要,还要
    哪怕贪得无厌
    哪怕死去活来
    也要把永不分离
    固化进生命

    I Love You

    But it is not enough
    You are my lover
    But I still want
    You are my family
    I will love you into my bone and flesh

    I love you
    But it is not enough
    You are my lover
    But I still want
    Also want affection
    I will love you forever

    I love you
    But I don’t think it is enough
    For this my love and sadness
    Grow day after day
    So I understand
    Love also needs affection
    Sweet heart also needs family
    Love needs still, still, still
    Even if I am insatiable
    Even if the dead come again
    I will solidify the never separation
    Into my life

    海滩上的醉汉

    你摇摇晃晃的样子
    有装醉的嫌疑
    不过状态很美
    你可以认真地去胡说
    也可以不认真地去表白
    没人责怪你

    你躺在哪里
    哪里就变成大海
    你站在哪里
    哪里就春暖花开
    认真的表情
    包装着那么多荒唐的构思

    如果你真的醉了
    那就肯定会吃到她做的甜饼
    还会去诱惑她敏感的的妒嫉
    你如果真的醉了
    那就会在和平时期
    杜撰出勇士战胜恶魔的场景
    把自己变成
    去拯救她的英雄

    可惜呵
    这样的醉汉很少啦

    把心里的美学感受
    撩在沙滩上吧
    让它在阳光的照耀下
    慢慢褪色
    或者找点更好玩的事情
    比如醉着去模仿一个网红的表情包

    得了吧
    杂乱无章的醉汉
    你的血液里
    到底溶解着多少调侃
    这个年代的孩子们
    可不一定喜欢你这款叙事方式

    让谁来给你醒酒呢
    这个海滩被你搞的如此混乱
    这个世界被你醉的如此美好
    你走着走着还露出尾巴
    还真的醉啦

    可大家的猜测不一定正确
    你醉与没醉
    谁知道呢

    (2017年2月于海南龙栖湾,流连忘返,陶醉于海滩上)

    Drunk On The Beach

    Staggering, you
    Are suspected of being drunk
    But your image is beautiful
    You can talk nonsense seriously
    You can not seriously to express your feelings either
    No one blames you

    Where you are lying
    Where you become the sea
    Where are you standing
    Where it blossoms in spring
    The serious expression
    Is packed with so many ridiculous ideas

    If you are really drunk
    You will definitely eat cookies cooked by her
    And will seduce her sensitive jealousy
    If you are really drunk
    That would invent the scene of the warrior defeating the devil
    In peacetime
    And turn yourself into a hero
    To save her

    It is a pity oh
    There are few such drunkard ah

    Put your aesthetic feelings
    On the beach oh
    Let it fade slowly
    Shining in the sun
    Or find something more funny
    Such as imitate the emoji of the online celebrity

    It’s ok
    Disorderly drunkard
    In your blood
    How much ridicule is dissolved
    The children of this age
    Are not surely like your narrative

    Who will sober you up
    This beach is so messed up by you
    This world is drunk such beautiful by you
    You walk and show your tail
    And really drunk

    But everyone’s guess is not necessarily correct
    You are drunk or not
    Who knows

    (Lingering and revelling on the beach in Dragon Habitat Bay, Hainan, February 2017)

    学来的

    漂亮是学来的
    羞涩是学来的
    妩媚是学来的
    温柔也是学来的

    你脸颊上的红晕是学来的
    你亭亭玉立的倩影是学来的
    你冰清玉洁的素雅是学来的
    你那美妙的喃喃自语
    也是学来的

    无需头上插花
    无需两颊胭脂
    无论你多么矜持
    无论你多么愚钝
    这一切的一切
    真诚的热恋
    会把你全部教会

    To Be Learned

    Beauty is to be learned
    Shyness is to be learned
    Flattery is to be learned
    Gentleness is also to be learned

    The blush on your cheeks is to be learned
    Your slender shadow is to be learned
    Your pure and simple elegance is to be learned
    Your wonderful murmur
    Is also to be learned

    No need to put flowers on your head
    No need to put rouge on your cheeks
    No matter how reserved you are
    No matter how dumb you are
    All in all
    Sincere love
    Will teach you all

    绣球

    接住了你的绣球,
    你就成了我的,
    你就成了我想要的。

    当时
    我张开无所畏惧的双臂,
    伸向天空,
    就是想感受一下飘落的雨滴。
    可那绣球
    滚过了陌生人的手掌
    结结实实地
    跌进了我的怀中。

    扯着嗓子的信天游
    爬过滚烫的黄土高坡
    扫过干枯的沟壑
    给我煽情的歌词
    我就开始想象
    那带着香味脂粉
    扑在脊梁上的感受

    可能会有人落泪
    为了一个人的信物落泪
    仔仔细细地收好吧
    收在怀里就是你的
    月亮爬上长满青草的土丘
    生命和生命就要亲热了
    蒲公英的种子交给风
    就只好认命

    今夜
    我的屋里多了两样东西
    你和绣球

    Hydrangea Of Marriage

    Caught your Hydrangea Of Marriage
    You are mine
    You are what I want

    At that time
    I opened my fearless arms
    Reaching into the sky
    And just wanted to feel the falling raindrops
    But the Hydrangea Of Marriage
    Rolled over the palms of a stranger
    And well
    Fell into my arms

    SHANNXI FOLKSONGS at the top of voice
    Climbing over the hot loess slope
    Sweeping through the dry gully
    Gave me sensational lyrics
    I started to imagine
    The feeling of scented powder
    On backbone

    Someone may cry
    Shedding tears for one’s token
    Please take it carefully
    It’s yours in your arms
    Moon climbs over grassy mound
    Life and life are going to be intimate
    Dandelion seeds hand to the wind
    So they have to give up

    Tonight
    There are two more things in my house
    You and Hydrangea Of Marriage

    老家

    节日到了
    就又想回老家了
    会想起乌篷船
    在一望无际的芦苇
    有人摇橹

    其实北方根本不是这样的
    老家里没有人会撑船
    只是在南方待久了
    觉得走水路好温馨
    最喜欢雨滴扑打乌篷时
    你那满足的样子

    从来就不敢看你的辫子
    红色的蝴蝶结
    亮晶晶的汗水
    我从来就不敢看

    我离开老家时
    你不在送行的人群中
    这一点,我最清楚

    可回老家时
    我多么期待你来接我
    要走水路
    摇着乌篷船
    还是扎着长长的辫子
    你独自一人
    在一望无际的芦苇中
    雨滴扑打着乌篷

    Hometown

    In this Spring Festival
    I want to go home again
    And will think of a black-awning boat
    In the endless reeds
    Someone sculling

    Actually this is not the case in the north
    No one can hold a boat in my hometown
    Just staying in the south for a long time
    I feel so warm to go by the water
    And I am in favorite of your contentment
    When raindrops hit the black-awning boat

    I never dare to look at your pigtails
    With red bow
    And sparkling sweat
    I never dare to look at

    When I left my hometown
    You were not in the crowd
    I knew this best

    When returning home
    How I look forward to you picking me up
    Going by water
    Holding the black-awning boat
    Still with long pigtails
    Alone
    In the endless reeds
    Raindrops flapping on the black-awning boat

    你在书里走来走去
    时而忧郁,时而快乐
    时而沉思

    在长满杜鹃的山坡上
    在遍地黄花的田野上
    你奔跑
    然后又消失

    不知是什么原因
    你那两行清泪
    一直没有交代的明白
    看来书里没那么好玩
    找不到你时
    我整夜流泪

    我无法挡住
    射向你的子弹
    也无法成为你的英雄
    你向我走来时
    即便是十指相触
    也不能握在一起

    我阅读你的山
    阅读你的水
    还阅读你的天空
    读你,读你,读你
    然后和你一起
    在书里消失

    Read

    You walk around in the book
    Sometimes melancholy, sometimes happy
    Sometimes contemplative

    On a hillside with rhododendrons
    On the field of yellow flowers
    You ran
    Then disappeared again

    I do not know what is the reasons of that
    Your two lines of tears
    I have not explained to be understood
    It seems that it is not so fun in the book
    When I could’t find you
    I cried all night

    I can’t stop
    The bullets fired at you
    And can’t be your hero either
    When you come to me
    Even with fingers crossed
    We can’t hold them together

    I read your mountain
    Read your water
    Also read your sky
    Read you, read you, read you
    Then with you
    Disappear in the book

    李斌简介
    李斌,山东人,长期在上海工作,他的诗歌创作题材丰富,情感真挚,善于表达内心世界。 他青年时期拉小提琴,热爱音乐。他根据听音乐时的感受所写的诗表现独特优美,不去对音乐进行直白解释,不拘泥于形式,所表达的是听音乐时的感受,即能跳出音乐本身的束缚,又比较贴切和细腻地表达了音乐所传达的感受和情绪。

    Bio Of Li Bin
    Li Bin, a native of shandong province, has been working in Shanghai. He is good at expressing his inner world and his poems are rich in themes and sincere in emotion. He loves music and played violin in his youth. The poems he wrote based on his feelings when listening to music show their unique beauty. He does not directly explain the music or stick to the form, but express his feelings when listening to music, which can not only break out of the bondage of music itself, but also express the feelings and emotions conveyed by music in a more appropriate and delicate way.

     


    ©Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    2020年PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人[中国陕西] 刘西英 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国陕西] 刘西英 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    [苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 ]

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

     

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国陕西] 刘西英 12首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

     

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Shannxi, China]: Liu Xiying 12 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国陕西] 刘西英12首

    《清明雨》

    这是一年四季
    最伤心的一场雨
    也是古往今来
    最公平的一场雨

    它既淋帝王
    也淋布衣
    将高贵和低贱
    同时打湿

    Qingming Rain

    It's the saddest rain
    Of all seasons
    It's also the fairest rain
    From ancient times to the present

    It's both pouring to the emperor
    Also pouring to the common people
    It is wetting out the noblity and humblity
    At the same time

     

    《题挂甲柏》

    陕西黄陵县黄帝庙内有一古柏,名曰挂甲柏,相传曾为汉武帝刘彻挂甲所用。其上多钉痕,斑斑驳驳,俨然鳞片。

    一个钉子钉下去
    又一个钉子钉下去

    有一个帝王
    便有一页历史

    有一个帝王
    便有一个钉子

    中国的每一个帝王
    都是一个钉子

    中国五千年的历史
    因此被钉得伤痕累累

    Write To The Cypress Hanging Emperor's Armour

    There is an ancient cypress in the Huangdi Temple of Huangling County, Shaanxi, which is called The Cypress Hanging Emperor's Armour. It is said that it was used by Emperor Wu of the Han Dynasty. There are many nail marks on it, mottled, like scales.

    A nail goes down
    Another nail goes down

    There is an emperor
    There is a page of history

    There is an emperor
    There is a nail

    Every emperor of china
    Is a nail

    Five thousand years history of China
    Is nailed and scarred for this

     

    《望黄河》

    天地有愁
    愁成天下黄河
    九十九道弯

    人间有怨
    怨作一河黄水
    一流流过五千年

    若有鬼神
    请把九曲黄河
    一把拉成一条线

    若有圣人
    请让一河黄水
    一朝变得碧浪翻

    Looking At The Yellow River

    There is the sorrow in the world
    Sorrow into the Yellow River's
    Ninety-nine river bends of the world

    There is the complaints in the world
    Complaint about a river of yellow water
    Flowing through five thousand years

    If there is a ghost
    Please pull the Jiuqu Yellow River
    Into a line

    If there is a saint
    Please let a river of yellow water
    Turning into a river surging with clear water a day

     

    《在没有草的季节看草原》

    我不知道
    北方的夏天发育得迟
    它的美
    整整比南方迟了一季
    所以,五月时节
    在康巴诺尔看草原时
    我没有看到绿绿的草
    只看到了与草原有关的
    一些想象

    一望无际的草原
    这时还是一望无际的荒凉
    纵使策马扬鞭
    也只能放牧自己的思想

    但是
    在没有草的季节看草原
    我从一群羊的眼里
    看到了牧羊人的忧伤
    于是巴不得将自己对草原的
    所有向往
    都顷刻变成一地草场
    让所有的牛羊把我吃光
    然后变得膘肥体壮

    Looking At The Steppe In The Grassless Season

    I do not know
    Summer develops late in the north
    Its beauty
    Is one season later than the South
    So, in the season of May
    When I was looking at the steppe in Combanor
    I didn't see the green grass
    I only saw some imagination
    Related to grasslands

    Endless steppe
    At this time, there is still endless desolation
    Even though you are on the horse
    You can only graze your own thoughts

    But
    Looking at the steppe in the grassless season
    From the eyes of a flock of sheep
    I saw the sorrow of the shepherd
    So I can't wait to turn all my yearning
    Of the steppe
    Into a pasture in a moment
    Let all the cattle and sheep eat me up
    Then become fat and strong

     

    《对草原的另一种解读》

    什么都长的地方,一定长草
    什么都不长的地方,可能长草

    长草的地方
    小了叫荒地,大了叫草原

    荒地遭人嫌弃
    草原被人赞美

    它给人的启示是
    地,要么不荒,要么大荒

    小荒是小风景
    大荒是大气象

    就像人
    小坏可能是流氓
    大坏可能成帝王

    看草原
    不是看草,而是看气象

    就像读历史
    不是读篇章,而是看兴亡

    没有平坦,不显突兀
    没有狡黠,不显坦荡

    一望无际不是无边
    而是你看得还不够远

    Another Interpretation Of Grassland

    Where everything grows, it must grow grass
    Where nothing grows, it may grow grass

    Where grass grows
    It's called wasteland when it's small, and it's called grassland when it's large

    The wasteland is disliked and avoided by people
    The prairie is praised by people

    The inspiration that gives to people is
    The land is either not wild or wild more

    The small wildness is a small landscape
    The big wildness is a big atmosphere

    Just like people
    Little bad person may be a rogue
    Big bad person may become an emperor

    Look at the grassland
    Not look at the grass, but the atmosphere

    Like reading history
    Not reading chapters, but reading the rise and fall of dynasties

    There is no flat and there is no abrupt
    There is no slyness and there is no frankness

    Boundlessness is not boundless
    That is you don't see far enough

     

    《家乡的山桃花》

    那一大片一大片盛开的山桃花
    曾是母亲最关注的
    别看她不识字,每年春天
    她却能凭着自己的感觉
    在一方纸上
    准确地标出它们的位置

    这是母亲独创的地图
    也是夏天采摘时
    我们参照的图纸
    母亲不知道什么是导航
    但靠它引路,我们从未闪失

    那是一些困难的日子
    家里一年的零用
    差不多全靠大山的恩赐
    体弱的母亲因为上不了山
    所以总是显得特别着急

    一年一度烂漫的山桃花
    曾带给我们无限的欢喜
    母亲通过山桃花预知年景
    在年复一年的期盼中
    用指头掰完了所有清贫的日子

    母亲去世后
    我们把她埋在了山下
    希望她仍能看到年年的花事
    但是因为没有了母亲的指引
    我们却再也找不到丰收的位置

    Hometown's Mountain Peach Flowers

    That large pieces of blooming mountain peach flowers
    Were what my mother concerned the most
    Do not think she can not read, every spring
    She can feel by her feeling
    On a piece of paper
    Accurately to mark their location

    This is the original map of my mother
    And it is also the drawing
    When we pick them in the summer
    My mother does not know what is navigation
    But relying on it to lead the way, we never missed

    That is in some difficult days
    The pocket money of a year
    Almost all thanks to the gift of the mountain
    My weak mother, she can't get on the mountain
    So she always looks particularly anxious

    Mountain peach flowers every year
    Have brought us unlimited joy
    My mother predicts the year through the mountain peach flowers
    In the expectation year after year
    With her fingers, she has finished all the days of poverty

    After the death of my mother
    We buried her under the mountain
    We hope she can still see the flowers of the year
    But because there is no my mother's guide
    We can no longer find a good harvest location

     

    《榆树母亲》

    有人说
    陕北旮旮旯旯里
    那些开着朴实花朵的
    洋槐树
    就是陕北的女人
    可我觉得
    我的母亲并不比
    槐花美丽

    倒是小时候
    母亲在榆树上采榆钱
    给我们吃的情景
    常常让我觉得
    她更像一棵榆树
    不仅给子女奉献了所有的
    榆钱

    最困难的时候
    她甚至扳倒自己
    剥下树皮让我们充饥
    就如同最寒冷的日子
    她在我们身上
    披上她的棉衣
    温暖了我们
    却冻坏了自己

    Elm Mother

    Some people say
    In all corners of Northern Shaanxi
    Those Acacia
    Blossoming with earthy flowers
    Are the woman of Northern Shaanxi
    But I feel
    My mother is not beautiful
    Than Acacia flowers

    And as we were children
    The scene my mother picking elm tree flowers in the elm tree
    And fooding us
    That often makes me feel
    She is more like an elm tree
    She not only gave all elm tree flowers
    To her children

    In the most difficult times
    She even pulled down herself
    Peeled the bark of elm tree and fed us when we were so hungry
    Just like the coldest days
    She put her cotton coat
    On us
    It made us warm
    But made himself frozen

     

    《远去的村庄》

    坍塌的土窑
    曾是祖辈耕耘的天堂
    山高皇帝远的年代
    任凭外界怎样兵荒马乱
    他在这里守着老婆与热炕
    完成了一生平安的梦想

    荒凉的石窑
    曾是父辈创业的地方
    他凿山为石,垒石为洞
    用一生的苦力
    延续祖辈一生的希望
    为子女留下了富足的梦想

    可是,在窑洞里长大的孩子
    却离开了他们的村庄
    父辈为他们创下的家业
    被毫不可惜地遗弃在远方
    至于在外边活得好或不好都没有关系
    仿佛活在城市就是他们最大的荣光

    他们不知道城市的荒凉
    不知道在城市播下的种子
    未必能像庄稼一样生长
    他们也不知道村庄的忧伤
    不知道村庄给他们留下的印记
    会像标签一样永远贴在他们身上

    The Village Went Far

    The collapsed Earthen Kiln. It was a paradise for my ancestors
    When the time, there was no way for cars in high mountains
    And the emperor could not rule directly
    No matter what the outside world was in the war of turmoil
    He was here to guard his wife and heated bed
    And fulfilled the dream of his peaceful life

    The desolate Stone Kiln
    It was a place where my parents started a business
    He cut mountains into rocks and based rocks into caves
    By the labor of his lifetime
    He continued the lifetime hopes of his ancestors
    And left the rich dreams for his children

    However, the children who grew up in the cave
    Left their village
    The family business that their parents created for them
    Was unfortunately abandoned in the distance
    It doesn't matter if they live well or not
    As if living in the city is their greatest glory

    They don't know the desolation of the city
    They don't know the seeds sown in the city
    May not grow like a crop
    They don't know the sadness of the village either
    They don't know the mark to them left by the village
    Will stick to them forever like labels

     

    《悟》

    也许是草木把世界理解成了草木
    所以才成为草木
    也许是江河把世界理解成了江河
    所以才成为江河

    也许是星星把世界理解成了星星
    所以才成为星星
    也许是云朵把世界理解成了云朵
    所以才成为云朵

    还有山川,还有日月
    还有高尚,还有卑劣

    我没有强者理解的那么强
    也没有弱者理解的那么弱
    我是把世界理解成了不止我一个
    所以才有了我
    并且有了这世上的一切

    Enlightenment

    Maybe it is the vegetation that understands the world as the vegetation
    That's why it has become vegetation
    Maybe it is the rivers that understand the world as rivers
    That's why it became the rivers

    Maybe it is the stars that understand the world as stars
    That's why it became stars
    Maybe it is the clouds that understand the world as clouds
    That's why it became clouds

    And mountains and rivers
    And nobleness and meanness

    I'm not as strong as the strong people understand
    Not as weak as the weak people understand
    I understand the world as more than me
    That's why there is me
    And there is everything in this world

     

    《世界很强大,我们很弱小》

    一片林,足以淹没一棵树
    一片绿,足以淹没一棵草

    一些繁华,足以淹没一点萧条
    一些欢乐,足以淹没一点烦恼

    一堆乱象,足以淹没一些真相
    一地是非,足以淹没一些公道

    世界很精彩,我们很单调
    世界很强大,我们很弱小

    The World Is Strong, But We Are Weak

    A forest is enough to drown a tree
    A piece of green is enough to drown a grass

    Some bustle is enough to drown a bit of depression
    Some joy is enough to drown a little trouble

    A bunch of chaos is enough to drown some truth
    A ground of right and wrong is enough to drown some justice

    The world is wonderful, but we are monotonous
    The world is strong, but we are weak

     

    《答谢词》

    过高的荣誉,我不配
    过低的荣誉,它不配

    在诗里,在词里
    我是一个认真的匠人
    我在用心地打磨它们的同时
    也在它们身下刻下我的名字
    好让它们永远属于我自己

    我知道,在这里
    我也是帝王
    我不下令,不颁旨
    但所有从我文字里走过的人
    都会向我表达由衷的敬意

    Address

    Too high honor, I don't deserve
    Too low honor, it doesn't deserve

    In modern poetry, and in old poetry
    I am a serious craftsman
    While I polished them carefully
    I engraved my name under their bodies
    So that they will always belong to me

    I know, here
    I am also an emperor
    I don't give orders or don't give word of the Emperor
    But everyone who walked through my words
    Will show me their sincere respect

     

    《希望》

    据说远处有希望
    找到,采来
    可吃,可用,可分享
    许是禁不住这梦的
    诱惑,他
    最先走了,一走
    便是许多年如锯的时光
    在这锯声中
    你也去了,去找他
    连同他所寻找的希望
    只是你的去
    也如他,如秋叶落地
    没有声响
    后来,我也要去时
    从远处来了两个人
    说来这里寻找希望
    于是,在去与留之间
    我犹豫了
    走,怕失望
    留,太忧伤

    Hope

    It is said that there is a hope in the distance
    If you find it and pick it
    It is eatable, available, and shareable
    It may not help to give up temptation
    Of the dream, he
    Goes first, and the time of leaving
    Is many years like a saw
    In the sound of saw
    You went too, went to find him
    With the hope he was looking for
    Just your leaving
    Is also like him, like autumn leaves falling down the ground
    No sound
    Later, when I wanted to go too
    Two people came from a distance
    They said they came here to find hope
    So between go and not go
    I hesitated
    Go, afraid of disappointment
    Not go, too sad

    [中国陕西] 诗人 刘西英 [Shaanxi, China] Poet Liu Xiying

    作者简介:
    刘西英:男,山东省昌乐县人,现供职于延安日报社。陕西省作协会员,中国诗歌学会会员。已在《诗刊》《诗选刊》《星星》《解放军文艺》《延河》等发表诗作一百余首。曾获《诗选刊》年度优秀诗人奖。中国新诗百年“百位最具活力诗人奖”。《解放军文艺》《诗刊》纪念建军90周年诗歌大奖赛优秀作品奖,《星星》诗刊“记住乡愁”全国诗歌大赛优秀作品奖。著有诗集《爱的馈赠》《无名花草》《无爱的诗歌》。

    About The Author:
    Liu Xiying, male, was born in Changle County, of Shandong Province and works for Yan'an Daily. He is a member of Shaanxi Provincial Writers Association and a member of Chinese Poetry Society. He has published more than a hundred poems in “Poetry”, “Poetry Selection”, “Stars”, “Liberation Army Literature & Art” and “Yanhe”. He has won the “Outstanding Poet Of The Year” in “Poetry Selection”. 100 Years Of Chinese New Poetry “Hundred Most Energetic Poets Awards”. The Outstanding Works Of The Army Poetry Award For Commemoration Of The 90th Anniversary Of The Founding Of “People's Liberation Army Literature” and “Poetry”. “Remember Nostalgia” National Poetry Award For Outstanding Works of “Stars” poetry. He is the author of a collection of poems “Gifts Of Love”, “Unknown Flowers And Plants” and “Poems Without Love”.

     

    ©Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:622202*****************(陈丽华)
    2.支付宝账号:
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3
    投稿咨询专用QQ:478674384
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动

    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人[中国江苏] 闻之(秦耀然)13首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国江苏] 闻之(秦耀然)13首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    [苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲世界诗歌翻译书系,国际书号,一书一号,
    苏菲国际翻译出版社独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:
    [中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee:
    [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国江苏] 闻之(秦耀然) 13首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Jiangsu, China]: Wen Zhi (Qin Yaoran) 13 poems

     

    初 冬

    在潜移默化中
    你把晚秋的最后一片叶子
    送进了母亲的怀抱后
    如期而至

    温度已不能说明什么
    你似乎还留恋着秋季
    把吻的痕迹留在了树梢
    接踵而来的雪花将她覆盖

    此刻
    北方已银装素裹
    大雪纷飞
    南方则温情似火
    情意绵绵

    2008/11/20 于昆山

    Early Winter

    In the subtle
    After sending the last leaf of late autumn
    Into mother’s arms
    You came at the appointed time

    Temperature can’t explain anything
    You seem to be still in love with autumn
    Leaving the traces of the kisses in the treetops
    The incoming snowflakes cover her

    Now
    The north is covered with silver
    Falling snow
    Yet the south is warm as fire
    Enamored very much

    2008/11/20 in Yu Kunshan

    老屋

    老屋,曾盛满我童年的欢乐
    也放飞一些梦
    闲暇下来,我偷偷地
    用心灵打开生锈的门锁

    突然发现,堂屋的木柜上
    母亲从相框里走出
    屋前的水井盖上
    她用手刻录着家的故事
    依稀可见

    2008/12/20 昆山

    The Old House

    The old house, filled with the joy of my childhood before
    And also let go of some dreams
    Leisurely, I secretly
    Open the rusty door lock with my mind

    Suddenly I found mother coming out of the picture frame
    On the wooden cabinet in living room
    She records the story of our home by hands
    On well cover in front of the house
    That is vaguely visible

    2008/12/20 in Kunshan

     

     

    街 雨

    白天 街头的银丝
    断断续续
    落地化水
    将石板街打湿 打滑

    夜晚 借着暮色
    你俏俏地流泪
    将委屈和烦恼
    一股脑儿倾泻
    没有人知道

    一个停电的夜晚
    街巷 成了避风港
    一片漆黑
    坏人趁机干着勾当

    一阵呜咽
    你的眼泪
    荡涤着污垢和灰尘
    老街由此亮丽起来

    2008/10/12 于昆山

    Street Rain
    I

    n the day, the silver rain in the street
    Is on and off
    Falling down into water
    To wet slate street, slipping

    At night by the twilight
    You are crying silently
    Pouringing grievance and annoyance
    From the brain
    Nobody knows

    A blackout night
    The streets have become a safe haven
    In total darkness
    Bad guys take the opportunity to do business

    In a whimper
    Your tears
    Are washing dirt and dust
    The old street is to be bright

    2008/10/12 in Kunshan

     

     

    思念

    思念是一种渴望
    思念是一种等待
    思念是一种牵挂
    思念是两颗心之间的距离
    时间和空间是她的度量衡
    我多想把时间变成休止符
    我多想把空间变成负海拔
    思念是一根无限长的红线
    一头牵着你,一头牵着我
    她若隐若现,若有若无
    系在相思人的灵魂里,扯
    不断,理还乱。
    我多想把吻定格在你的长发
    把相思的膏药贴在你的腰肌
    用爱帮你按摩
    让你不再劳损
    让思念解渴
    让思念不再思念

    Missing

    Missing is a desire
    Missing is a kind of waiting
    Missing is a kind of care
    Missing is the distance between two hearts
    Time and space are her weights and measures
    How I want to turn time into a pause
    How I want to turn the space into a negative altitude
    Missing is an infinitely long red line
    Holding you with one end, holding me with another end
    She is half hidden, half invisible
    In the soul of Acacia people
    It’s not easy to pull, it’s not easy to manage
    How I want to freeze my kiss on your long hair
    To stick the Acacia plaster on your psoas
    Massage you with love
    Let you no longer strain
    Let the thoughts quench your thirst
    Let the thoughts no longer miss

     

     

    烛光晚餐

    酒和菜浸泡在诗意里
    你浸泡在烛光里
    等待那前世的约定

    我姗姗来迟
    并没有引起你的不满
    忐忑和内疚袭上心头

    其实,一顿饭无需这么隆重
    我只想在一个露天的小摊边
    在一张用星光点亮的桌子上
    搞几个家常菜
    那怕加上你家乡的辣味
    我不吃辣,也会热泪盈眶

    烛光固然烂漫
    朦胧中透出美意
    可朦胧过后
    那蜡烛泪眼汪汪

    即使有美酒佳肴
    我又如何下咽?

    2016/11/9 22:00于昆山

    Candlelight Dinner

    Wine and vegetables soaked in poetry
    You are soaked in the candlelight
    Waiting for the agreement of the previous life

    I am late
    It did not cause your dissatisfaction
    Anxiety and guilt came over me

    In fact, a meal does not need to be so grand
    I just want to be in an open-air stall
    And ask a few home cooking
    On a table lit with starlight
    And even add the spicy taste of your hometown
    I don’t eat spicy food, and I will also have tears in my eyes

    Candlelight is brilliant
    Beauty pervades the gloom
    But after a while
    The candle is full of tears

    Even if there are good food and good wine
    How can I eat it

    2016/11/9 22:00 in Kunshan

    绿色的回忆

    初冬,外面的草木
    已渐渐发黄。而我
    仍念念不忘那夏季的一片葱绿

    是你给人带来了生命的感觉
    而我钟情于你的理由
    便是曾用你的色彩
    装扮过我的人生

    共和国的旗帜是红色的
    我也曾经身着绿色的军装
    将你守卫

    2004年发表于《如东日报》副刊

    Green Memories

    In early winter, the vegetation outside
    Has gradually become yellow. But I’m
    Still remembering a piece of green in summer

    It is you to bring the feeling of life to people
    And the reason I love you
    Is your color that I used
    To dress up my life

    The flag of the Republic is red
    I used to wear a green military uniform
    And guard you

    Published in the Rudong Daily supplement in 2004

     

    黎明路上的银杏树

    深秋
    风使尽力气
    推着云向前
    雨打湿杏叶
    洒落一地

    黎明路上的银杏树
    用1400米长度
    分隔两边
    盛装浓浓秋色
    引得游人醉

    杏叶跌落在地
    为了彰显美景
    离开了高高的树干
    泪水未擦就被风干
    躺在地上仰望蓝天

    我屏住呼吸
    不忍分享你的氧气
    在接近寒冬的岁月
    我愿拾掇你的碎叶
    重塑你的金身

    2018/11/11/21:55秦耀然于昆山家中

    Ginkgo Trees On The Road To Dawn
    In late autumn
    The wind makes every effort
    Pushing the cloud forward
    Rain wet ginkgo leaves
    Sprinkling on the ground

    Ginkgo trees on the road to dawn
    With a length of 1400 meters
    Separate both sides of road
    Dress in rich autumn colors
    Make tourists to get drunk

    Apricot leaves fall to the ground
    In order to highlight beautiful scenery
    Leaving the tall trunks
    Tears are dried without tears to be swept
    Lying on the ground and looking up at the blue sky

    I hold my breath
    I can’t bear to share your oxygen
    In the years close to the cold winter
    I will pick up your broken leaves
    Reshape your golden body

    2018/11/11/21:55 by Qin Yaoran at home in Kunshan

     

     

    七月蝉鸣

    匍匐在高树上
    树杆挡住你的视线
    没能挡住你声音

    哼出婉转的调
    你从早唱到晚
    不知疲倦

    你的吟唱
    嘹亮了夏日
    气温居高不下

    正午时分
    那些汗流浃背者
    继续劳动,不辞劳苦
    你用高音给他们唱赞歌

    台风来临
    你的声音戛然而止
    你把痛苦的泪水
    挂满树干

    雨过天晴
    你梵音再起
    唤醒劳动者的热情
    把最美的音节投入初秋的怀抱

    2018/7/28/12:00于昆山花桥 秦耀然

    Cicada Chirping In July

    Kneeling on the high trees
    Tree sticks block your view
    But it can not block your voice

    Chirping a melodious tune
    You sing from morning to evening
    Tirelessly

    Your chirping
    Brightens the summer
    The temperature is high

    At mid noon
    Those sweaty people
    Continue to work, work hard
    You praises to them by song in high notes

    When typhoon is coming
    Your voice is coming to an abrupt end
    You put tears of pain
    Full of trunks

    When rain stops and it is sunny
    Your nice song revives
    Arouse the enthusiasm of workers
    And put the most beautiful syllables into the embrace of early autumn

    2018/7/28/12:00 at Huaqiao of Kunshan, Qin Yaoran

    桃花渡

    深秋,枫叶红了
    染红了我为你折成的千纸鹤

    桃花渡,你站在渡口
    阳光为你镶嵌的嫁衣映在水中

    远处,教堂里
    传来神父的诵读和祷告

    一汪情水打湿我的梦
    我的千纸鹤在你的眸子里变成了枫叶

    2017/10/22/ 23:31于昆山家中

    Peach Blossom Ferry

    In deep autumn, the maple leaves are red
    Which dyed the red paper crane that I folded for you

    In Peach Blossom Ferry, you stand at the ferry
    The sun-filled wedding dress is reflected in the water

    In the distance, in the church
    The priest’s reading and prayer are coming

    A love of water wets my dreams
    My paper crane has turned into a maple leaf in your eyes

    2017/10/22/ 23:31 at home in Kunshan

    东湖夜景

    扯一片彩霞
    穿在中原大厦身上
    做东湖的新娘

    楼在水中
    水成镜
    镜中贴花黄

    独步亭台找伴娘
    周遭比比是
    蛙声一片入水中,似爆竹

    音乐喷泉动耳听
    此起彼伏声浪高
    听得游人如痴醉

    灯火阑珊处
    你在丛中笑
    惹得东湖难入眠

    注:东湖,河南许昌市的湖名。

    2018/4/18/7:42于昆山家中

    Night View At East Lake

    Pull a piece of color clouds
    Wears it on the Zhongyuan Building
    To be the bride of East Lake

    Building in the water
    Water as a mirror
    Yellow flowers in the mirror

    I walk alone along the pavilion to find my bridesmaid
    Surrounded by them
    The frog sounds into the water like a firecracker

    Music fountain is so nicely floating through my ears
    In high waves one after another
    Tourists are being intoxicated

    In the place of dim light
    You laugh in the bushes
    It is difficult to sleep in the East Lake

    Note: East Lake, the name of the lake in Xuchang City, Henan Province

    2018/4/18/7:42 at home in Kunshan

     

     

    中秋夜,在月光中与母亲对饮
    ——纪念母亲逝世22周年

    中秋夜,月光皎洁
    八仙桌上,光与影对话
    我用桂花酒与母亲对饮
    那酒香沉淀了家的味道

    二十二年了
    您一定还和往常一样
    用操劳张罗一桌好菜
    等待着儿孙的团聚

    我身处江南
    用游子的心情
    钓一尾鱼或一只蟹
    乘着夜色用顺风打包

    中秋夜
    透过月光
    您的面容越发清晰
    而我只能在月光中与您对饮

    2018/9/21/23:10于昆山家中

    At Mid-Autumn Night, I Am Drinking With My Mother In The Moonlight
    —Commemorating The 22nd Anniversary Of The Death of My Mother

    At Mid-Autumn Night, moonlight is so nice
    On the Eight Immortals Table, light and shadow have a dialogue
    I drink with my mother with osmanthus wine
    The wine aroma has precipitated the taste of home

    Twenty-two years passing
    You must be the same as usual
    And work hardly to make a table of good meal
    Waiting for the reunion of children and grandchildren

    In South of China
    In the mood of the wanderer
    I will catch a fish or a crab
    To be packed by SHUNFEN MAIL at the night

    At Mid-Autumn Night
    Through the moonlight
    Your face is getting clearer
    But I can only drink with you in the moonlight

    2018/9/21/23:10 at home in Kunshan

     

     

    中秋夜,思故乡

    月亮不知走过多少里
    总也找不到故乡的路
    记忆的阡陌
    长成了高速

    我在阴晴圆缺中
    等待着归期
    风鼓着耳膜
    唱起《故乡的云》

    雨浸润着眼眶
    流成故乡的河
    今夜,月正圆
    相思河畔
    我在您的背影中
    蜷缩,梦游

    2018/9/17/11:25于昆山家中

    At Mid-Autumn Night, I Miss My Hometown

    I do not know how many miles the moon have passed
    I can’t find the way of my hometown anyway
    The farm tracks in memories
    Have been growing into a High Speed Way

    In the bright or dim moon
    I am waiting for the return date
    The wind puffs the eardrums
    Singing “Clouds Of Hometown”

    Rain makes the rim of the eyes wet
    Flowing into the river of hometown
    Tonight, the moon is round
    At the bank of missing river
    In your back image
    I curse and sleepwalk

    2018/9/17/11:25 at home in Kunshan

     

    九子岩,我在春天拥抱你

    插上梦的翅膀
    飞上九子岩
    俯瞰油菜花
    开成黄玫瑰

    七布泉
    经过春天的蒸煮
    变成动词,流淌出音符
    点缀在你的腰间

    翠峰寺
    传承唐、宋遗风
    香火延续千年
    把严华经念进课堂
    训出佛门龙象

    莲峰云海
    似云,似雾,似烟
    仙与佛混淆其中
    只有朱备人能辩清

    梵音夹杂鸟语
    我不懂
    我把爱隐身藏龙洞
    化作福,嵌入莲花宝座
    算是对你最好的注解

    磐驼石是你的眉心
    千里之外
    借着佛法
    我把吻痕留在上面
    还你一个深情的拥抱

    2018/3/26/11:30于昆山公交车上

    Jiuziyan, I Hug You In The Spring

    Plug in the wings of dreams
    Fly on Jiuziyan
    And overlook rape flowers
    Blossoming into yellow roses

    After Qibuquan Spring
    Cooked by spring
    It becomes a verb, flows out notes
    And embellishs at your waist

    Cuifeng Temple
    Inherites the legacy of Tang Dynasty and Song Dynasty
    Its incense continues for a thousand years
    Puts Yan Huajing into the classrooms
    And trains dragons in Buddha

    The Clouds Sea of Lianfeng
    Like clouds, like fog, like smoke
    Fairies and Buddhas are confused into them
    Only Zhubei people can clarify them

    Sanskrit Songs with birds songs
    I don’t understand them
    I hide my love in Dragon Hidden Cave
    To be a blessing, and embed in the lotus throne
    It is the best annotation for you

    Camel Stone is your eyebrow
    In a long distance away
    By Dharma’s light
    I left the kiss mark on it
    And give you an affectionate hug

    2018/3/26/11:30 In the bus of Kunshan

    ​ ▲闻之形象照 Image of Wen Zhi

     

    作者简介
    秦耀然,笔名闻之。中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员。1966年3月出生,1991年开始诗歌创作。

    About The Author

    Qin Yaoran, pen name,Wen Zhi. He is a member of the Chinese Poetry Society and the Jiangsu Writers Association. He was born in March 1966 and started writing poetry in 1991.

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人[中国湖北] 冬虫草(宋星明)10首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国湖北] 冬虫草(宋星明)10首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    [苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    诗人自费形式出版,国际书号,一书一号,
    苏菲翻译独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系微信:478674384
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖北] 冬虫草
    (宋星明) 10首

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee:
    [Hubei, China]: Cordyceps
    (Song Xingming)
    10 poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖北]
    冬虫草(宋星明) 10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series
    [Hubei, China]:
    Cordyceps(Song Xingming) 10 poems

     

    我也说说莲

    近朱者不赤 近墨者不黑
    你就是那绝世独立的一支莲
    你就是那隐喻千年的一首诗

    不作水草 在淤泥中化为腐朽
    不学向日葵
    那旱地里的势利眼
    总转动着谄媚的笑靥
    也无论狂风 也无论骤雨
    你不改自己的初衷

    人说你孤标傲世 卓尔不群
    其实你
    虚怀若谷 擎一腔
    空灵的神性
    心有正气 清香撒播天地

    初出道 小荷才露尖尖角
    及长成 如曼妙少女
    清水出芙蓉 天然去雕饰
    纯情缕缕 款款禅意
    质本洁来还洁去
    千年的佛,读你就是读诗
    千年的诗,参你就是参佛

    2015年11月30日

    I Also Talk About Lotus

    One near the red is not red, one near the black is not black
    You are the unique and independent lotus
    You are a poem of a thousand years in metaphor

    You do not do water grass turning into decay in the mud
    You do not learn sunflower
    The snobbish one in the dry land
    Who always turns a sweet smile
    No matter the wind and no matter the shower
    You don’t change your original intention

    People say that you are so proud and you are proud of the world
    Actually you
    Are very modest, and you have
    Ethereal divinity
    There is righteous in heart and the fragrance spreads to the world

    At the beginning of the road, the little lotus begins to show its sharp tip
    And grow up like a beautiful girl
    Clear water gives rise to lotus, natural without so much embellishment
    Pure and leisure in buddhist mood
    For pure you came and for pure shall go
    The Buddha of the Millennium, reading you is reading poetry
    The poem of the millennium, worshipping you is worshipping the buddha

    November 30, 2015

    过洞庭湖

    八百里洞庭
    湖水燃烧
    铺满天际的火烧云
    沸腾而宁谧
    宛如气势恢宏的安塞腰鼓队
    红衣女舞上去
    热血男走下来
    2017年4月11日

    Passing Through Dongting Lake

    Eight hundred miles of Dongting Lake
    Lake water is burning
    The Fire Clouds covering the sky
    Boiling and peaceful
    Like the magnificent Ansai Waist Drum Team
    The female in red is dancing to going up
    The hot blooded man is walking down

    April 11, 2017

    哀悼四台验钞机

    一想到那四台烧坏的验钞机
    我就想象着它们做鬼也风流的浪漫
    以及那一瞬重于泰山的灿烂
    能有幸在一幢金碧辉煌的豪宅中
    跟一亿元现钞交欢
    尤其是还极有可能拷进U盘 制成影像
    写进教科书
    五千年以后,人们讲起我国的古文化
    讲起U盘里面那些血淋淋的梦
    讲起勤劳致富
    讲起那些谎点儿小盐[1]也只能勉强维持生计的
    草民们
    讲起魏副司长家藏养着数以亿计的赵飞燕[2]
    在天堂 你们安息于曾经的辉煌?

    注[1]此处意思是:撒点儿小谎
    注 [2 ] 此处用飞燕身轻掌上可舞典故形容魏鹏远家藏着的大量的 现钞,这些现钞就像赵飞燕一样红颜祸水

    2014.5.21下午五点

    Mourning Four Money Detectors

    Very time when I thought of the four money detectors burned out
    I just imagine they are so romantic even as a ghost
    And the splendor moment heavy as Taishan
    Is fortunate to be in a magnificent mansion
    And making sex with 100 million yuan cash
    In particular, it is very likely to be copied into a USB Flash Drive and made into a video
    And write into a textbook
    Five thousand years later, when people talk about our ancient culture
    Talk about those bloody dreams in the USB Flash Drive
    Talk about hard working and getting rich
    Talk about those common herd who make little lies [1] can only barely
    Make living. Talk about hundreds of millions of Zhao Feiyan who have been hidden in the house of Deputy Secretary Wei [2]
    In heaven, do you rest in your past glory

    Note [1] This means: a little lie
    Note [2] Here, Feiyan’s body can be used to describe a large number of cash notes hidden in Wei’s house. These cash notes are just as troubles as Zhao Feiyan

    2014.5.21 5 pm

    白内障

    梦做老了的
    才会白内障

    它迫使
    你的呼吸你的心跳你的禅念
    很近很近的
    贴过去
    才能看得清,认得出
    一些浑浊的文字
    一些重叠的光影
    一些血腥的符号

    它正好反衬 一个人
    目光明澈时的
    蓝天啊 白云啊
    山高啊 海阔啊

    那些瞟一眼就捕捉到的清晰 单纯
    恰恰是他历经漫长黑夜
    梦断蓝桥之后的
    一个伏笔
    2016年6月14日

    Cataract

    People who do dreams in old ages
    Can get cataract

    It forces
    Your breath, your heartbeat and your meditation
    Very very close
    When you close to it
    You can just see clearly and recognize
    Some muddy text
    Some overlapping light and shadow
    And some bloody symbols

    It just stands alone
    A clear-eyed person
    Blue sky oh, white clouds oh
    High mountains oh and wide seas oh

    The clarity and simplicity captured at a glance
    Are exact a foreshadowing
    After he has gone through long dark night
    And has dreams broken on blue bridge
    June 14, 2016

    风是不撒谎的

    风是不撒谎的
    风说来就来
    那天从地铁站出来
    天空冷雨淅沥
    我刚撑开伞
    一阵风扑过来
    伞骨翻折
    伞柄弯曲变形
    天堂伞 美丽的天蓝色的天堂伞
    我追了几米远才追回来

    恐惧风我甚于恐惧雨雪 闪电
    它们呼啸像山坳里凄厉的狼嚎
    它们游弋像房梁上滑落到你脚下
    又倏忽游走的蛇
    它们让人猝不及防
    有时候没有风,骨子里凉飕飕的
    有时候风很狂,浑身汗流浃背

    我也有渴望一阵风的时候
    夏天,闷热干燥的夏天
    透不过气来的午后
    渴望风有如贝多芬《月光曲》一样的盛宴
    从田野 民居 都市的广场
    降临。
    有时候,我甚至盼望握住一场风
    而风 满口谎言的风
    迟迟不来

    你看那些风雨相亲的词语
    首先映入眼帘的风调雨顺 风生水起
    风雨交加以及
    山雨欲来风满楼
    它们有如孪生姐妹
    难兄难弟 它们总是
    风雨同舟
    虽然经常也会有风不调雨不顺
    只刮风不下雨的时候

    风将一片树叶卷到空中
    再打着漩涡飞回来的时候
    偶尔会有行人驻足观赏
    他们听到那片树叶满身是血的吟诵
    树欲静而风不止

    2017年12月15日

    The Wind Does Not Lie

    One

    The wind does not lie
    The wind wants to come and it will come
    That day when I came out of the subway
    Cold rain showers in the sky
    When I just opened the umbrella
    A gust of wind came towards to me
    The umbrella ribs turnovered
    The umbrella handle bent and deformed
    Paradise Umbrella beautiful and blue sky Paradise Umbrella
    After I chased it a few meters, I held it back

    Two

    I fear of wind and I even fear of rain, snow and lightning
    They roar like a wolf in a mountain pass
    Like the roam slipping from the beam of a house under your feet
    And also like the wandering snakes
    They make you unpredictable
    Sometimes there is no wind, but my bones are cold
    Sometimes the wind is wild, but I am so sweaty

    Three

    Some times I also long for a gust of wind
    In Summer, in sultry and dry summer
    In the breathless afternoon
    I long for the wind coming
    From the fields, folk houses, and urban squares
    As a feast of Beethoven’s Moonlight
    Sometimes I even look forward to holding a wind
    But the wind is full of lies
    It is slow to come

    Four

    You look at those words close in storms
    The first thing that catches the eyes in the smooth and rainy weather
    Ups and downs
    And rain coming from the wind
    They are like twin sisters
    And brothers in hard times
    Who are always in the same boat in wind and rain
    Although there are often irregular winds and irregular rain
    Only there is windy but not raining

    Five

    The wind rolled a leaf into the air
    When it flyed back in a swirl
    Occasionally there were some pedestrians stop to watch
    They heard the leaf chanting with blood
    The tree wanted to be quiet but the wind was not still

    December 15, 2017

    这个寂静的春天

    逸仙路高架桥 鳞片刺眼
    车流滑过
    水面浮着的鱼的眼睛
    斜阳 探身窗来 时光陷入
    慵懒的睡眠
    轻轨列车 咣当咣当
    这个胸怀理想的革命家
    执拗地奔跑在自己的梦幻里

    谁家女人的哭号 倚门而泣
    郁积已久的伤心事
    诉说给高楼和高楼外的旷漠倾听?

    鲜奶恋 普甜系 未择兮
    偶尔泛起的微微涟漪
    有条不紊
    五月将要过去 没有一声鸟鸣

    2016年5月23日于虹口
    2019年4月9日改

    This Silent Spring

    Scales are dazzling on Yixian Road Viaduct
    Traffic flowing by
    Eyes of fish floating on the water
    Setting sun leaning into the window
    And the time is in lazy sleeping
    Light Rail Train, crashbang, crashbang
    This ideal revolutionary
    Runs stubbornly in his dreams

    Whose woman’s crying, leaning against the door
    Her long sorrowful sadness
    Telling to the high-rise buildings and the desert listening outside of the high-rise buildings

    Fresh milk love or sweet groups unselected
    Occasionally make slight ripples
    Methodically
    May is about to pass without a song of birds

    May 23, 2016 wrote at Hongkou
    April 9, 2019 revised


    四化路麻将室门前

    四化路和湖乡路交叉路口的麻将室前
    扶贫办工作人员拿着名单高喊:胡八万 胡八万
    谁是胡八万?
    声音穿过空旷的街道
    麻将声在牌桌上麻木地翻滚
    胡八万扭过头来 眨了眨眼
    笑容像一段从灶膛里扒出来的灰木头
    填表 签字 按手印
    感叹一声:今天的手气真好啊

    2017年8月22日

    In Front Of Sihua Road Mahjong Room

    In front of Mahjong Room at the intersection of Sihua Road and Huxiang Road
    The staff of the Poverty Alleviation Office shouted: Hu Bawan, Hu Bawan
    Who is Hu Bawan
    The sound through the empty street
    The sound of mahjong tumbling numbly at the poker table
    Hu Bawan turned his head and blinked
    His smile is like a piece of gray wood picked out from the stove
    He filled in the form, signatured and fingerprinted
    And sighed: I’m so lucky today

    August 22, 2017

    愧于此生

    我买彩票
    总是中末等奖的那一个
    我跟别人一起走路 爬山
    总是落在最后面的那一个
    称体重 电子称读数说
    我是骨头最多 肉最少 分量最轻的那一个
    我跟朋友干仗
    总是打的赢不敢打 打不赢总挨打的那一个
    我当官
    职务是低于弼马温十万八千里的那一个
    佛说:前世的因,今世的果

    我以毕生的经历践行了
    往矣!吾将曳尾于途中

    2018年9月19日

    I Am Ashamed Of This Life

    I buy the lottery tickets
    But I am the one who always wins the last prize
    I walk with others and climb montains with others
    But I am always the one who arrives at the top of montains at last
    When I weight me, the electronic weighing scale read the numbers and says
    I’m the one with the most bones, the least meat and the lightest weight
    When I fight with friends
    I’m always the one can win but dares not to fight, and the one does not win and always is hit
    When I am to be an official
    The position is the one that is 108 thousand miles below than the Protector of the Horses
    Buddha said: Causes of previous lives are just the results of this life

    I have practiced it through my life
    Go ahead! I will freely creep in muddy water as the turtle

    September 19, 2018

    乙未中秋,写给母亲

    妈妈:
    中秋之夜 千里之外
    儿邀您一起赏月

    再不能像小时候
    搬一张竹床 来到禾场
    我们躺在皎洁的月光下
    您轻摇蒲扇 一边给我赶走蚊子
    一边讲那古老的故事
    那时的月饼,您把冰糖给我
    您把花生仁给我
    您吃我吃剩的
    母亲 天上的月亮是圆的
    您生活的希望是甜的

    如今 您老了
    儿却在千里之外
    儿多想陪您月光下徜徉,
    把幸福给您
    把欢乐给您
    让您重新找回开启我生命的摸样
    那香酥的月饼
    银盘样的月光
    盛满您的唠叨
    您的家常

    母亲,原谅儿无以回报
    今夜 千里之外
    我手中的月饼是甜的
    头顶的月亮是咸的
    炫目的光影下,儿是魔都铁轨里一颗
    挣扎的砂砾
    母亲,千里之外
    儿遥祝您安康,

    2015年9月25日

    In Mid-Autumn Festival Of 2015, I Wrete To My Mother

    Mom:
    In the Mid-Autumn Night and thousands of miles away
    I invite you to enjoy the moon together

    We could’t be like when I was a kid anymore
    Moved a bamboo bed to the grass field
    And lied in the bright moonlight
    You shaked the cattail leaves fan, and drived me away the mosquitoes
    While you were telling that ancient story
    The moon cake at that time, you gave me rock sugar
    Give me the peanut kernels
    You ate my leftovers
    Mother, the moon in the sky is round
    The hope of your life is sweet

    Now, you grow old
    But your son is in a thousand miles away
    Your son, how I want to accompany you wandering in the moonlight
    Give you happiness
    Give you joy
    Let you regain the look that opened my life
    That fragrant and crispy moon cake
    Silver plate like moonlight
    Full of your chatter
    And your daily things

    Mother, please forgive your son nothing to return to you
    Tonight in thousands of miles away
    The moon cake in my hand is sweet
    The moon above me is salty
    In the dazzling light and shadow, your son is a struggling grit
    In the rails of the magic capital
    Mother, in thousands of miles away
    Your son wishes you in good health

    September 25, 2015

    母亲坐在门口等她的儿子

    母亲坐在门口等她的儿子
    八十岁的母亲 满头白发的母亲
    思念刻满皱纹
    注视路口
    她的眼睛不放过
    每一辆跑过的汽车.电瓶车.麻木
    每一个走过的人
    她不放过任何声音

    等她的儿子
    等她的年近花甲的儿子
    拖着沉疴漂在江南魔都的儿子
    她的希望 失望 幸福 安慰

    西斜的日头在她的盼望中微微的一丝颤抖
    她听到轻轻的一声叫唤;妈妈
    她的眼睛里顿时漾满涟漪

    2015年8月10日凌晨

    Sitting At The Door The Mother Is Waiting For Her Son

    Sitting at the door the mother is waiting for her son
    Eighty-year-old mother, my mother in white hair
    Missing is engraved with her wrinkles
    Looking at the intersection
    Keeps her eyes on
    Every passing car, battery car and numbness
    Everyone who walks by
    She doesn’t let go of any voice

    Waiting for her son
    Waiting for her son who will be close on sixty years of age
    Waiting for her son with severe and lingering illness floating in the southern magic capital
    Her hope, disappointment, happiness and comfort

    The sun setting towards the west trembled slightly in her hope
    She heard a soft cry; Mom
    Ripples in her eyes suddenly

    Early morning, August 10, 2015

    宋星明简介
    宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群·狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

    About Song Xingming
    Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
    The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

    Translated by Sophy Chen 2019-06-23

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:622202*******************(陈丽华)
    2.支付宝账号:?
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-?

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3
    投稿咨询专用QQ:478674384
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

     

  • 苏菲英译 提名诗人[中国四川] 戢炳华13首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国四川] 戢炳华13首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    [苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    诗人自费形式出版,国际书号,一书一号,
    苏菲翻译独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川] 戢炳华 13首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    投稿时间:2018-11-27

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Sichuan,China]: Ji Binghua 13 poems
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-27

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Sichuan,China]: Ji Binghua 13 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国四川] 戢炳华 13首

    在一朵生根的云上爱你 (组诗)
    Love You On A Rooted Cloud (a group of poems)

    ○爱情

    没有你,我无法生活
    你不在身边
    我只有靠强烈的思念维持着呼吸
    不为自己,只为你保存生命

    ○ Love

    I can’t live without you
    You are not around
    I only keep breathing by strong missing
    Not for me, just saving my life for you

    ○残阳如血

    是你,带给我的爱
    让我一直坚守在怜悯的梦里
    你在地球的另一面
    向我的黎明泼来一片血
    让我迷失,追逐一生

    ○The Setting Sun Is Like Blood

    It is you, the love that you brought to me
    Let me stay in the dream of compassion
    You are on the other side of the earth
    Splashing a screen of blood at my dawn
    Let me get lost and chase in my life

    ○山丘

    我的生命从这里出发
    让用一身的力气向上爬
    为更好的晒太阳看星星月亮
    在高高的山丘上
    我望见群山和许多的高山
    我垂头丧气了
    还好,太阳牵着我,星月拉着我
    父老乡亲,兄弟姐妹
    他们用羡慕的目光支撑着我
    我才没有摔下山坡

    ○ Hill

    My life starts from here
    I climb up with my whole strength
    For better sharing the sun and watching the stars and moon
    On the top of high hill
    I saw many mountains and many high mountains
    I’m down in the dumps
    Fortunately, the sun is holding me, and the moon is pulling me
    My fellow countrymen, brothers and sisters
    Support me with envious eyes
    So I didn’t fall off the hillside

     

    ○失眠时把日子打开进去

    失眠,是夜对我们虚张声势
    围过来,把烦塞给我们
    把心慌推进我们体内
    越是想关闭心窗
    我们在窗口就越透明

    开灯,窗外像一瓶墨水
    身子像倒出的一滴墨水
    寻思着是写成一首诗
    还是泼成一幅画

    端起杯子,放进希望
    倒入白炽灯光
    饮进,内心的黑暗就被照亮

    ○ When You Are Wakeful Open The Day Into It

    Sleeplessness, is the night bluffing
    At us around, giving the trouble to us
    Pushing the fluster into our body
    The more I want to close my heart
    The more we are transparent in the window

    Turning on the light, it is like a bottle of ink outside the window
    The body is like a drop of ink
    I’m just thinking about writing a poem
    Or splashing into a painting

    Picking up the cup and putting hope in it
    Pouring it into incandescent light
    And drinking it, the inner darkness is illuminated

    ○红尘

    其实,我们一起来过
    那时,我们或许还很小很小
    还不懂得如何相爱,错过了缘分
    所以,留给今天能够体会到的
    除了累,就是痛苦
    曾经的点滴欢乐仍在为记忆充饥

    深秋,在纷飞落叶的时光里
    我用老光眼分辨你走来的风韵
    用笨拙拙的耳朵倾听你的心跳
    真不容易啊,那些熟悉的青山绿水
    还在等待你我,为甜美的回忆再创造
    为灵魂的召唤,一同前行

    ○ Red Dust

    In fact, we have been here together
    At that time, we may still be very very young
    Still didn’t know how to fall in love, missed the fate
    So, what left to us can be felt today
    Is except to the tireness and the pain
    Once a little joy is still for the memory of hunger

    The late autumn, is in the time of falling leaves
    I distinguish the charm of your coming by presbyopia
    I listen your heartbeat with clumsy ears
    It’s not easy oh, those familiar green mountains and waters
    Are still waiting for you and me, creating for sweet memories
    And going forward together, for the calling of the soul

     

    ○想念

    你被我想念着
    应该幸福,而我很难受
    但你不知道我在想念

    你要是知道,比我还幸福
    这样即便我再难过,也会
    因被你感染而慢慢幸福起来
    像两个湖,因一条相通的渠
    平衡着爱大自然的高度
    和根扎进大地的深度

    相见很少也很难
    像一座山只生长了一颗草
    是我们共同的生命啊

    ○ Missing

    You are missed by me
    You should be happy, and I am very upset
    But you don’t know that I am missing you

    If you know, you will be more happy than me
    So even if I am sad, I will
    Be happy slowly because I’ve been infected by you
    Like two lakes, because of a common channel
    Balancing the height of love for nature
    And the depth of the roots into the earth

    It’s rare and difficult to meet
    Like a mountain only growing a grass
    That is our common life

     

    ○初冬,你的温暖开始了

    一个下午,我都横躺在
    成都最高的,一朵乌云上
    仿佛,有声音对我说
    想成为府南河里的一滴清水吗
    云是水的魂,一首歌正唱响
    我让太阳烤成肉串,等你
    用目光抚摸另一朵乌云
    却被尘埃挤兑
    他们报复性地冲进我的咽喉
    还让别人讽刺我,妻管严

    开不开心,我在麻木
    我还在昨晚肥女人挖的陷井里
    面对满桌,脱光了的赤裸
    珍贵的鱼穿上了猪网油的衣裳被蒸
    土老鸭用几丝青葱作遮羞布
    龙虾羞涩得一身通红……
    只有人在酒精里,如醉虾活蹦乱跳
    我才听得她说:为我开心你快乐,干杯
    她自豪的举起胸前的红酒杯
    让似血的红水浇上她野性的火焰
    又伸过豪放的手来,朝我火上浇油
    想把我从上到下为她烧成灰
    要不是脚下狂野的土地被约束
    又被文明之光照耀
    发情的野马会让草木一夜难安

    而此时,身欲静而思绪腾飞的孤独
    让我无奈,难已将时光唤回
    面对走来的冬天,都需要许多温暖
    你个狗日的骚婆娘,告诉你
    我的爱大过冬日的每一个太阳
    但不会像夏天让人烦闷
    此刻,你也会横躺在太阳里吗
    来呵,横在云朵之上尽享风流

    ○In The Early Winter, Your Warmth Begins

    In the whole afternoon, I am lying
    On the tallest black cloud of Chengdu
    As if there is a voice saying to me
    That you want to be a drop of clear water in the Funan River, do you
    The cloud is the soul of water, a song is singing
    I let the sun roast into a skewer of meat to wait for you
    I touched another black cloud with my eyes
    But it was run by the dust
    They rushed into my throat retaliately
    Also let others ridicule me, as my strict wife

    Not happy, I am numb
    I am still in the trap that the fat woman dug last night
    Faced with a full table of naked bareness
    The precious fish is put on the clothes of the pig net oil and steamed
    Local duck with a few green shallots as a fig leaf
    The lobster is ashamed to be red...
    Only people are in alcohol, alive and kicking as drunken shrimps
    I only heard she said: Happy for me, you’re happy, toast
    She proudly raised the grass of red wine on her chest
    Let the bloody red water pour on her wild flames
    And reached out her wild hands to me and poured oil on my fire
    Wanted to burn me to ashes for her from top to bottom
    If it is not the wild land bound under the feet
    And illuminated by the light of civilization
    The oestrous wild horse will make the vegetation difficult to sleep for a night

    At this time, I need to be peaceful but the lonely mind and soaring thoughts
    Let me helpless, it’s hard to call back the time
    Facing the winter coming towards, we all need many warmth
    You are the dog coquettish woman, I tell you
    My love is bigger than every sun in winter
    But it is not as boring as summer
    At this moment, will you lie in the sun
    Come, lie on top of the clouds to enjoy the romance

    ○在一朵生根的云上想你

    失眠了,我躺在城市的高楼上
    在一朵生根的云上,想如何爱你
    地震摇着我的时候,
    我把它当成我们潇洒的美梦
    因为你早已成我生命的源泉
    无论天旱或涝,你总是为我风调雨顺
    让我也不再担心,成为断线的风筝飘零天涯

    今夜失眠在云朵一样的被窝里
    想爱你。只为恨而去忘记
    把走过的艰辛作为恰当的理由
    让昨晚和今天用夜色相连
    为天明有你,我将黑夜渴望成白天
    用夜色铺成势无阻挡的飞天路
    怀念美丽成为最快乐的享受

    醒着,等你到来
    像一只蜜蜂守在一朵花的门口
    等待花开,去弹奏美妙的音符
    孕育出一曲生命的颂歌
    在激动人的弦律中,我伸手去拥抱
    却抱起一个鲜红的太阳
    我没有失望,因为我抱住了你
    一年的好兆头,他预示着
    我们在新的一年里,虽然各在天涯
    也能相思交融
    走着生命的幸运和人生的幸福

    ○ I Miss You On A Rooted Cloud

    I really can not sleep, I am lying on the high building of the city
    On a rooted cloud, I’m think of how to love you
    When the earthquake was shaking me
    I regarded it as our cool dream
    Because you have already become the source of my life
    Whether it’s drought or rain, you always have a good weather for me
    Let me no longer worry, and become the broken kite drifting away

    Tonight in a cloud-like bed I really can not sleep
    And I want you. For hate I just forget
    Take the hardships as a proper reason
    Let last night and today connect with the night
    For I have you tomorrow, I am eager the darkness to be the daytime
    I paved the unstoppable flying road by night
    Thinking of past beauty is the happiest enjoyment of me

    Waking up, I am waiting for you to come
    Like a bee guarding the door of a flower
    Waiting for blossoming of flowers to play beautiful notes
    That grow a song of life
    In the exciting rhythm, I reached out my hands and hugged
    But picked up a bright red sun
    I am not disappointed because I hugged
    Your good sign for the year, that indicate
    Although we are at the end of the world, we in the new year
    Can also be mixed
    Walking with the luck of life and the happiness of life

     

    ○一场暴风雨始于动脉

    总是因你而起
    雷鸣是想到的那一瞬间
    闪电无声地找出,通向你的隧道
    想象你的天际越黑暗,道路就越是光明

    思念是风的柔软缠绵
    拥抱住草木,让人无法拒绝渴望
    追寻了千山万水的云
    终于找到了你怀抱的心田
    从一滴一滴开始洒向你的唇
    到潇潇洒洒拥抱起你
    ……再来一次倾盆

    然后,站在江的伟岸敞开岁月的草丛
    让深情的洪水如翻腾的云
    再次展示出青春的豪气
    当我的整条河流冲进大海
    在你深厚而辽阔的爱里
    我的激情,才终于得到平静

    ○A Storm Begins At The Artery

    Always because of you
    Thunder is the moment that comes to mind
    Lightning silently finds the tunnel leading to you
    The sky I imagine you is more darker, the road is more brighter

    Missing is the soft and lingering of wind
    Embracing the vegetation, and making people unable to refuse the desire
    The clouds chasing thousands of miles
    Finally found the heart of your arms
    Sprinkling to your lips from a drop to a drop
    To embrace you with enthusiasm
    ...and the stong rain come back again

    Then, standing on the big and tall bank of the river, I opened the grass of the years
    Let the affectionate floods like the churning clouds
    Show the heroic spirit again
    When my whole river rushes into the sea
    In your deep and vast love
    My passion finally got calm

     

    ○岁月深处有情人

    一天一天翻开岁月
    就是一件一件地为你宽衣
    直到你的动人一生
    我最初美丽的愿望
    被你窖藏成一坛老酒
    让我,不用畅饮就醉了

    酒是个好东西
    不是五谷在每个人手里
    都会酿造成美酒
    不是所有的酒都是美味
    美酒不是被所有人都品尝得到美
    最美的酒是舌尖上
    倾诉出的不老情

    ○ There Are Lovers In The Depths Of The Years

    To open the day a day after a day
    Is to dress you one by one
    Until your moving life
    My first beautiful wishes
    Have been cellared as an altar of old wine by you
    That let me drunk without having to drink

    Wine is a good thing
    Not all of grain in everyone’s hands
    Will be made good wine
    Not all wine is delicious
    Good wine is not tasted good by everyone
    The most beautiful wine is the talked immortal love
    On the tip of the tongue

     

    ○你说站在山坡想我

    其实,你没有说出口
    是你种出的麦子,我在面条里知道的
    她让我不再饥饿
    是你种出的油菜花,蜂蜜告诉我的
    她让我尝到了生活的甜
    同时也体味到了相思是苦

    其实,那场雨淋着你,也淋着了我
    我知道,你当时就在山的那边
    想着为你举伞的人
    而我穷得如当年的父亲
    假如你知道
    也会像我母亲一样用孝布做成裤衩吗

    其实,不知道就没有故事
    一切最简单也少麻烦
    要发生的故事
    最好在精彩处开头又结尾
    了结一世情缘

    ○You Said You Thought Of Me Standing On The Hillside

    Actually, you didn’t say
    It’s the wheat you planted, I know it in the noodles
    She makes me no longer hungry
    It’s the rape you planted, honey tells me
    She maks me taste the sweetness of life
    At the same time, let me fell that lovesickness is bitter

    In fact, the rain drenched you and drenched me
    I knew, you were on the other side of the mountain
    Thinking of the person who raised the umbrella for you
    But I was as poor as my father in those years
    If you know
    Will you make underpants like my mother by the filial piety cloth

    In fact, if you don’t know, there is no story
    Everything is the easiest and less troublesome
    The story that will be happened
    Is best to start and end in the wonderful place
    To end love in this life

     

    ○两块火炭一起取暖

    人过五十,就到了一把年纪
    子孙们成为心里的太阳
    在身边时,我们就晒一晒阳光
    风霜雨雪的日子
    就只好靠想象温暖心窝

    人,到了这把年纪
    熊熊燃烧的火焰已经成为回忆
    剩下的只是文火
    只有靠我们自己坚强
    感觉到寒冷的时候,老俩口就像两块火
    唯有两块火炭一起取暖
    才能延长时光岁月

    ○Two Pieces Of Charcoal To Warm Together

    When people are over fifty, they are at an age
    The children and grandchildren become the sun in their hearts
    When we are around, let’s sunbathe
    In wind, frost, rain and snow
    We just rely on the imagination to warm our hearts

    People, to this age
    The burning flame has become a memory
    All that’s left is the slow fire
    Only rely on ourselves to be strong
    When we feel cold, the old couple are like two fires
    Only two pieces of charcoal are heating together
    To prolong our life time

     

    ○让一个花瓶在家里安静

    那把泥土,养育过我
    是我背叛,进了城
    让她苦苦寻觅
    有一天,她在爱火里涅槃
    缘分,让我们第二次相逢
    她依然那样虔诚

    我要献上一朵鲜花,让她安心
    装上水或温润的泥土
    像我的童年,一样生长
    我要告诉泥土
    一一这就是你的魂啊

    我还要告诉子孙
    当我成了一把土
    请把我装进瓶子
    让我和她,一起回家

    ○ Let A Vase Be Quiet At Home

    That soil, raised me
    It is me that betrayed her, went into the city
    And let her hardly look for me
    One day, she rose from the flames of love
    Fate, let us meet for the second time
    She is still so devoted

    I want to offer a flower to make her feel at ease
    With water or warm soil
    Growing like my childhood
    I want to tell the soil
    一This is your soul

    I also want to tell my grandchildren
    When I became a handful of soil
    Please put me in the bottle
    Let me go home with her

     

    ▲东方形象照 Image of Oriental

    作者简介
    戢炳华,笔名东方,中国诗人。出版诗集《家是亲人和朋友》、《黑太阳》、《写给女儿的情书》。曾追寻写诗为 “名”,而今想诗为将“命"活得更丰富多彩!

    About The Author
    Ji Binghua, pen name Oriental, is a Chinese poet. He has published poetry collections such as “Home Is Family And Friends”, “Black Sun” and “Love Letter To Daughter”. He has been pursuing for poetry as a “name”, but now he wants live more “rich” in poetry !

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

     

  • 提名诗人: [中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译20首). ISSN:2616-2660

    提名诗人: [中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译20首). ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:[Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems
    Nominated by [China]Poet, Translator Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆 诗歌20首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

     

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
    [Zhejiang, China]: Sheng Xin 20 poems

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国浙江] 圣歆 诗歌20首

     

    《雪之梦》

    这是美的。我已听见雪的声音
    白茫茫旷野上,蓝色炊烟隔岸观火
    沉默的村庄,安逸的人们
    他们打出桔色的光和我对话
    冻苹果,小铃铛,大黄狗
    幸福就像星星点灯
    至此,我将爬上梯子拥抱月亮
    抖落尘世泥土。不可能有人认出我
    仿佛我不在世上多年
    仿佛我生来就是为了享受天地之间
    未尽事宜。我打开雪一样的翅膀
    只用"纷纷”两个字就擦亮了整个世界

    The Dream OF Snow

    This is beautiful. I've heard the sound of snow
    On the white wilderness, the blue smoke looks on one's trouble with indifference
    Silent village,and comfortable people
    They talk to me by shining orange light
    Frozen apples, small bells, and yellow dog
    Happiness is like a star light
    At this moment, I will climb the ladder to embrace the moon
    Shaking off the earth of this mortal life. No one can recognize me
    As if I were not in the world for many years
    As if I was born to enjoy the unsettled affairs
    Of this haven and world. I open the wings like snow
    Polishing the whole world just by two words "drifting profusely and disorderly”

    《冬至》

    至少我会寻找一个名字
    在雪无法光临时
    他说缺席好
    让单裤继续保持风度

    经历打补丁
    没有棉花温暖的日子
    全身抵达寒凉
    这是很小心的说法
    我准备三件礼物

    棉被。古老的床上用品
    就像他穷得另类
    铜炉。最近流行的一种怀旧
    雪中送炭并不传统

    他只说汤圆或者饺子
    人间烟火已至

    原载《星星诗刊》

    The Winter Solstice

    At least I will look for a name
    When the snow can not come
    He said that the absence was good
    Let the thin trousers continue to keep grace

    To experience patching clothes
    And the days with no cotton warmness
    The whole body arrives to coldness
    This is a very careful statement
    I am preparing three gifts

    Quilt, ancient bedding
    Just like he is poor in difference
    Copper furnace, a popular reminiscence
    Giving charging in the snow is not traditional

    He only said rice dumplings or dumplings
    Human fireworks have arrived

    Original in "Stars Poetry”

    《头陀寺》

    伏倒的小草下,一队蚂蚁晃荡而过
    如同放生池的游鱼,听不到风声。
    而寺院高处传来诵经的梵音
    我从千年大师圆寂中寻找到一只巨大木鱼
    像投胎的众生,空而不大空。

    一切爱教爱国的佛门,都会托一个钵
    管着善行的饭碗。度所有吃斋人
    而我陶尽初心也只悟到一枚铜鼓
    寂静地立在墙角,它才是智者。

    我来,参拜是其次。我只是拿着菩提子
    从草地上方挂着的一千匹红绸中抽出上上签
    披在疼爱一切朴素事物的身体。

    Tou Tuo Temple

    Under the falling grass, a group of ants swayed past
    Like the fishes in the release pool, they can't hear the wind
    The chant of the sutra from the heights of the temple
    I found a huge wooden fish from the died master of a thousand years
    Like a living being, empty and not empty

    All buddhist gates that love their nations and themseves will hold a bowl
    Taking care of the bowl of kind people. They teach all of people who eat food given to monks
    But I have only learned a bronze drum from my mind as a beginner
    It is standing silently in the corner, and it is the wise man

    My visit is secondary. I am just holding Bodhi
    And I draw out the luckiest draw from the thousand red silk hanging above the grass
    Covered in all bodies that love all simple things

    《白象塔》

    它矗立着,让塘河水一遍遍思量再三
    软与硬的交集是否形成惯例。
    我喝过两三杯酒,怎么瞅它们都像是老朋友
    一个陪我洗心,一个陪我看头顶的白棉花……

    白象塔更像我的长者。
    一层层教诲我脚踏实地,扫去浮躁不安
    它钉在那里,透出孤傲的脾气
    却对我循循善诱。

    檐角铃铛作响,满怀历史的气节
    我不曾流连过白象塔,它却早已虏获我
    包括我的眼神和深处灵魂。

    White Elephant Tower

    It stands tall and upright and makes the Pond Water thinking over and over again
    Whether the intersection of softness and hardness forms a convention or not
    I have had two or three glasses of wine, whatever I see them they look like my old friends
    One accompanys me to wash my heart, and one sees the white cotton on my head with me...

    The White Elephant Tower is more like my elder
    Which teaches me to be down to earth by layers, sweeping away my impetuousness
    It is nailed there, revealing a arrogant temper
    But it tempts to do my guidance

    Bells ring from eaves and corners, full of historical integrity
    I have never hanged over the White Elephant Tower, but it has already captured me
    Including expression in my eyes and deep soul

    《谢灵运塑像》

    山水之神需要一个人来对号入座
    山水诗鼻祖谢灵运屹立在汇昌河水上公园。

    向智者发出赞叹的大队人马
    除了流水无意,花草还未通灵
    石头默许。苍生早已亦步亦趋
    膜拜是不可选择的路径。

    乐山乐水是什么样的情怀
    船埠头谛听过经年评论。而船舶射出去
    从未感到历险的萌动
    子非鱼,焉知"脚著谢公屐,身登青云梯”。

    塑像是另一种复活。
    传递生命中大起大落时,方寸不乱。

    (原载《诗选刊》)

    Xie Lingyun Statue

    The god of landscape needs a person to sit in the right seat
    Xie Lingyun, the originator of scenic poem, stands in Huichanghe Water Park

    A large group of people who are sighing to the wise man
    In addition to the unintentional flowing of water, flowers and plants are not psychic
    And the stone is acquiesced, the common people have already blindly follow gods
    And worship is their unselectable path

    What kind of feelings do you love mountains and water
    The wharf listened to years of commentary. The ship shoots out which never has the feeling
    Of the adventure. You're not me, how do you know "I'm climbing straight up the mountain road in special wooden shoes made by Xie Lingyun”

    The statue is another resurrection
    It passes through the ups and downs of life, self-possessed

    (Original in Poetry Selection)

    《有些病是石头》

    病人的记忆停留在学生时代
    他说喝酒、初恋
    高过一米七八的个子
    站着听我解读余幼幼一首叫越来越多的人
    他开始恐惧
    抽烟。不停走动、摇晃
    七楼阳光弯曲下来
    精神病人会嫉妒别人
    堆在办公桌上这些药品变得很刺眼
    我也害怕起来
    他说顾城
    我解读三首诗歌相当于他一生
    有些病是石头
    岁月会看到风蚀后的症状

    (原载于《诗歌月刊》)

    Some Diseases Are Stones

    The patient's memory stays in time of the school
    He said that drinking and his first love
    Are more high than his height of one meter and seventy-eight
    He is standing to listen to me interpreting a poem, More And More People, by Yu Youyou
    He started to fear
    Of smokes. He keeps moving and shaking
    The sun is bending down from the seventh floor
    Mental patients are jealous of others
    These medicines piled up on the desk became very glaring
    I am also afraid of it
    He said Gu Cheng
    I interpret three poems that are equal to his life
    Some diseases are stones
    After wind erosion years will see symptoms

    (Original in the Poetry Monthly)

    《一年又一年》

    存在过。毁灭过。时间的光穿过
    太阳与月亮每一次置换
    使用是奢侈的。拖着旧词新韵周游世界

    背对流逝,万物生长又复苏
    烧不完的稻草人,割不断的韭菜
    鸟雀自由筑巢。道路各自为政。

    走不散的江河湖海像章鱼爪
    系住人心。黏着岁月。看群山沉默
    草木皆兵,勇敢,有辨识。深入花丛

    放出危机四伏。送到药房供治百病。
    门窗紧闭。减不掉的热度和寒冷
    或上天堂,或下地狱。终须化为魂灵

    星星是,萤火虫也是。循环往复的人间
    于地球,于苍穹,碰了一串钉子便哑口无言

    A Year By A Year

    Existed, destroyed, and the light of time passes through
    Every replacement of the sun and the moon
    Using is luxury. Traveling around the world by dragging the old words and new rhymes

    And back to the passing, everything grows and recovers
    The scarecrow could not be burnt out and the leek can not be cut off
    Birds are free to build their nests. Each road has its own way

    Untouched rivers and lakes are like octopus claws
    Fastening people's hearts, sticking to the years and watching the mountains silently
    In a state of extreme nervousness, brave and recognizable. Going into flowers in clusters

    Let out the crisis. Send to the pharmacy for treatment
    The doors and windows are closed. Unbearable heat and coldness
    Or go to heaven, or go to hell. Finally they must be turned into a soul

    The stars must be, and fireflies also must be. The circle of life
    On the earth, or in the sky, will be speechless after touching a string of nails

    《鸟和巢穴的依存关系论》

    盘根错节在母体,自然而美妙
    出生又是多么干净,无论白天或黑夜
    像种子破土而出。大地苏醒

    成长需要阳光、雨水和空气
    喝水的花草树木一头扎根泥土

    哦,
    富裕的人抱住果实
    雇佣劳工、挖掘矿产、扼杀海生物、贩卖皮草——
    植被稀少、水土流失……

    人与自然就像鸟和巢穴的依存
    穷人是惊弓之鸟,泣血而生
    除了冰冷、饥饿困扰,若有一席之地便可酣然入睡

    其余的多数人,犹如候鸟的迁徙
    有一盏灯照亮,有一本书捧着
    呆在蜗居就欢欣无比。像遇上日出那么兴奋
    看到夕阳西下,总在四季轮回的圆圈里
    辗转反侧......

    (分别获得华语网络诗歌大赛年度总决赛资格及亚军,原载于《诗潮》)

    The Dependency Theory Of Birds And Nests

    It intricately intertwines in matrix, natural and wonderful
    How clean it is born, whatever day and night
    Like a seed broke out of the ground and earth waking

    Its growing up requires sunshine, rain and air
    Flowers, grass and trees which are drinking water rooted into the soil

    Oh
    Wealthy people hold the fruit
    Hired labors, dig minerals, kill sea creatures, and sell fur—
    With vegetation scarce, and soil erosion...

    Man and nature are like the dependence of birds and nests
    The poor are scared birds, born with blood
    In addition to coldness and hunger, if they have a place, they can fall asleep

    The rest of the majority, are like the migration of migratory birds
    If there is a light illuminating them, there is a book holding in hands
    Staying in the dwelling they are very happy. They're so excited like meeting the sunrise
    Seeing the setting sun, they always in the circle of the four seasons
    Toss and turn...

    (It got Annual Finals'Qualification And Runner-up Of Online Chinese Poetry Contest,originally published in Poetry Tides)

    《中秋了,换一种光标读月》

    月亮其实是天空结出的一枚果实,
    人人都想尝一尝味道

    如何去摘,又如何去捞,
    如果千江有水,千江的月啊,
    一泻千里……

    够不到,或许这就是月亮的魅力,
    不屈就一丝光亮。不自辩功德圆满。

    这多像被膜拜的舍利子——
    因果而生灵光。

    In Mid-Autumn Festival, To Change A Cursor To Read The Moon

    The moon is actually a fruit of the sky
    Everyone wants to have a taste

    How to pick, how to fish
    If there is water in thousands of rivers, the moon of thousands of rivers oh
    Is a thousand miles away...

    Can not be touched, maybe this is the charm of the moon
    Unyielding of a glimmer of light and not self-defeating its merits

    How it likes the buddha's relics of being worshipped—
    Their miraculous brightness is born with cause and effect

    《静止的风》

    不仅石头是静止的,经过石头的风也是
    静止的。窒息的草木在渴慕
    风没有任何迹象,只是若无其事地坐着

    不着急。我们暂时停止对风的交谈
    穿梭在狂热的天气里,需要耐心
    不需要浪费口舌。或许一场雨
    一个电闪雷鸣会打破僵局

    风这样不动声色,很有可能是暴躁的征兆
    我们终究会在消磨的时间里
    想明白一件事。草木皆兵——
    风也逃不过离经叛道

    只是风作别了一个深渊
    又掉进另一个陷阱。就像那些石头
    落寞到只能与我们握手言和

    (原载于《延河》)

    The Stillness Of Wind

    Not only the stone is still, but the wind through the stone
    Is also still. The choking grass in the thirst of wind
    There is no sign of the wind, it is just sitting as if nothing had happened

    Do not worry. Let's temporarily stop talking to the wind
    Traveling in the frenetic weather requires patience
    No need to waste your tongue. Maybe a rain
    Or a lightning thunder will break the deadlock

    The wind is so quiet, it is likely to be a sign of violence
    We will eventually understand one thing
    In the time being killed. Grass and trees are soldiers—
    The wind can't escape to be deviant

    It's just that the wind has said goodbye to an abyss
    And then has fallen into another trap just like those stones
    Are lonely to only shake hands with us

    (Original In Yanhe)

    《故乡的芦花》

    向北驶去。发黄的植物速写深秋,远望,山色金光
    而堤下,溪滩里冒出十里芦花
    这披头散发的东西雪一样
    刮过我的灵魂
    落草为寇。我靠着木芙蓉树,多变的花颜
    脆弱、娇羞。最美不过
    明媚与凉风对决,似乎,此刻,
    人间悲欣的结局已到眼前
    我抓不住惊喜
    而芦花更不知故乡的水深水浅
    醒我,醉我,打碎我。
    碾过石子身上的沉默、疼痛,然后跌倒

    我不如疯长的芦花,死皮赖脸
    霸占故乡所剩的碧水长天

    Reed Flowers In My Hometown

    Driving to north, yellow plants sketch in late autumn, in distant view, mountains in golden light
    Under the embankment, there are ten miles of reed flowers in the stream
    This things in disordered hair are like snow
    Scratching through my soul
    To become an outlaw. I rely on a wood hibiscus tree, and the changing flower face
    Is fragile and shy. The most beautiful is that
    Brightness and cool breeze battle with each other, it seems that, at the moment,
    The end of human sorrow is at hands
    I can't catch the surprise
    Reed flowers are even less aware of the shallow or deep water in my hometown
    Which wake me up, make me drunk and broken
    And run over the silence of cobblestones, pain and fell down

    I am not as shameless as the crazily growing reed flowers
    Which overtake the green water and long sky in my hometown

    《原谅我》

    画圈,点火,不管风向和纸灰
    不管疼痛的骨头。取下额头雨水
    还给狂草,还给天空
    不像一些石头,深埋土地

    像植物伸出绿色手指,悄悄剥去愧疚
    致命的忧伤编排在树叶脉络

    原谅我。发不出尖叫
    看燕子飞来飞去,为墓碑记住号码
    为祖宗衔来光亮和风水

    我只会低头默念。不让人听见
    不去搅乱树根的耳朵
    让黑暗爬满说谎者逃逸的悬崖

    Forgive Me

    To make a circle, ignite the fire, regardless of wind direction and paper ashes
    And regardless of the pain of the bones. Remove the rain on forehead
    Return it to the grass, return it to the sky
    Unlike some stones, deep buried in the land

    Like the plants stretching out green fingers, quietly peeling away the guilt
    Their deadly sadness run through the veins of the leaves

    Forgive me that I can't scream
    I see the swallows flying around, remembering the numbers for the tombstones
    And bringing brilliance and geomantic omen to the ancestors

    I only can bow my head and meditate, don't let it to be heard
    I don't mess up the ears of the roots
    And let the darkness climbing over the cliff where the liar escapes

    《夜的光线》

    委身于五十年开不败的白茶花
    清凉禅寺听到一种切割声
    他并不寂寞。如同木鱼常年不动声色
    痛,变成院子里小菜园那土下被抽打的种子
    冲破欲望,留下成长与挣扎痕迹
    茶水越喝越清醒。狗伴叫不偷
    窝在他身边,抬头看向黑魆魆的高处
    夜已经默许山上发生过火光
    有点温暖,有点像雪后那把铁壶
    归纳他古旧的夜生活

    (分别原载于2014、2016和2017《中国诗歌排行榜》)

    The Light Of The Night

    To submit to white tea flowers blossoming unbeaten in 50 years
    To hear a cut sound in this quiet and cool temple
    He is not lonely. Like the wooden fish, he stays calm and collected
    Pain become the seeds beaten under the soil in the small vegetable garden in the yard
    They break through desires, leaving the trace of growth and struggle
    The more you drink the tea, the more you wake up. Dog companion called does not steal
    Stays close to him, looking up at the heights of the formed black
    The night has already acquiesced that there was a fire on the mountain
    It's a bit warm, a bit like the iron pot after the snow
    Inducting his old nightlife

    (Originally published in the 2014, 2016 and 2017 Chinese Modern Poetry Rankings)

    《回到镜中》

    独自面对一个镜中人
    冰凉如我。热烈如远方

    故乡,你是两鬓白发的老人
    抱着我。我是你永远长不大的孩子

    炉灶的火扑哧扑哧地打架
    母亲越拉越起劲的风箱活了过来

    爷爷奶奶抱着大捆柴禾
    父亲的咳嗽停了。白米饭出锅了
    三代人捧起的饭碗
    回到镜中。不再面对一个人的故乡

    (原载《"莫舍”年度华语短诗大展精选》)

    Back Into The Mirror

    Face a mirror person alone
    It's as cold as me. It is warm as a distance

    Hometown, you are an elderly person with white hair
    Holding me. I am your child who never grows up

    The fire on the stove is wheezing
    Bellows which the more my mother pulls,and the more it is vigorous came to life

    Grandparents holding a large bundle of firewood
    My father's cough stopped. White rice is out of the pan
    Rice bowls holding in hands of three generations came back into the mirror
    It is no longer facing the hometown of a person

    Original in Moshe Chinese Short Poetry Exhibition

    《女人花》

    漂泊在时间长河,四季再也无处躲藏
    凝霜含露。枝头料峭中探出身子
    一念人间芳菲,春晓万物醒。又一念大地辽阔
    止语,无欲无往的心

    总要在春的怀抱隐遁忧伤、执拗、痴妄
    如一枚坚果咬破生的秘密

    水可以救赎火焰的舌头
    当每一根肋骨挣扎在疼痛边缘,何处又是寂灭之所?

    红尘万里皆寺庙。网在木鱼声中的花颜失色
    少女情窦初开也罢,中年顿悟也罢
    老无所老。垫付一生的热爱,重蹈覆辙……

    走在摇曳的路上,开开合合,生生死死

    Woman Flowers

    Wandering in the long time river, there is nowhere to hide in the four seasons
    The frost contains dew. They hang out their images in beautiful branches
    The world full of fragrance in a momentary slip, all things wake up in spring dawn
    In another momentary slip land is vast, words ended, no desire

    Always hide sorrow, stubbornness, and obstinacy in the arms of spring
    Like a nut biting through a secret of life

    Water can redeem the tongue of the flame
    When each rib struggles on the edge of pain, where is the place to be tranquilly extinct

    Thousand miles of mortal world are all temples. The flowers netted in the sound of wooden fish lost their colour. The beginning of a young girl's affection, or the middle-aged epiphany
    There's no country for old people who advance payment to love lifetime and repeat the same mistakes.

    Walking on the swaying road, opening and closing, living and dying

    《清明辞》

    我们都要经过人间
    而年纪轻轻就化成灰烬的你们啊
    我没哭。我只是心里苦
    积攒已久的旧时光锈迹斑斑
    交付在你们坟头。疯长的野草又绿又亮
    满山的桃花来不及谢幕
    所有秩序都向着清明聚拢
    有人哀叹,有人默念
    有人吹箫,有人弹吉他,也有人
    喝闷酒、流泪
    而我,没有任何本领
    只会替你们活完

    (《清明辞》获中国诗歌网清明诗赛三等奖。二首诗原载于《中国当代百名女诗人诗选》)

    A Poem Of The Tomb-sweeping Day

    We all have to go through the mortal world
    And you, so young, have become ashes oh
    I did not cry and I am just bitter in my heart
    Old times saved bit by bit for a long time
    And delivered at your grave is rusting. Weeds crazily growing are green and bright
    The peach blossoms full of the mountains are too late to come to an end
    All order is gathered towards the Tomb-sweeping Day
    Some people are lamenting, some people meditating
    Some people playing the vertical bamboo flute, some people playing guitar, and others
    Drinking wine, and shedding tears
    And I, have no skills
    And will only live for you

    (A Poem Of The Tomb-sweeping Day, won the third prize of The Tomb-sweeping Day Poetry Competition. The two poems were originally published in Chinese Contemporary Poetry of 100 Female Poets)

    《天空深处》

    来自头顶,倒扣的大剧院
    演绎凡间百态。挥赶生旦净末丑
    翻江倒海地走台
    海豚音,树叶的沙沙声
    一一穿过大自然的身体

    不知空为何物的风,掀起高天岚烟
    卷走辰光,烈阳。掉落的灰烬
    长出象形钉子,类似黑夜挂起的地狱

    从帘幕拉开到合拢。人间肝脾火盛
    医补的大夫开出雷电药方
    把鬼话连篇的闹剧压住
    把观众席搬到最隐蔽的魔盒

    The Depth Of Sky

    From the grand theatre overturned on top of head, it plays a hundred states of mortal world which drive male character, female character, painted face male character, long beard middle-aged men, second painted face male character in Chinese opera going on the stages as across the surging river. The sound of Dolphin, rustling of leaves
    —through the body of nature

    The wind which does not know what is empty, lifting a mist of smoke in the depth of sky
    Rolling away the light of the early morning sun and stong sun light. Falling ashes
    Grow pictographic nails, like the hell hung in the darkness

    Pulling from the curtain to closing. In mortal world people's liver and spleen are so hot
    Doctor of medical supplements prescribes a lightning prescription
    Keep a lid on this nonsense
    And move the seats of audience to the most hidden box

    《秋天的石头》

    石头连着石头,被泪水覆盖
    喝完最后一杯酒,新坟上
    爱长花草,还是鸟鸣和雷电
    听天由命吧……

    我敲开的石头里,没有石头
    大堆肉骨头往外长。一颗颗褐斑

    预示体内的结石多么坚硬

    秋天将要走进末日。我偏爱
    石头内部的刻痕,偶尔的疼痛
    截获生的幸福,并以此钟爱到老

    (原载于《作家报》)

    Autumn Stones

    The stones are attached to the stones and covered with tears
    After drinking the last glass of wine, on the new grave
    Flowers love to grow, or birds love to sing songs,and thunder or lightning
    Just listen to the fate...

    The stones I knocked on are no stones
    A large pile of meat bones went to outside with brown spots

    Predicting how hard the stones are in the body

    Autumn is about to go into the end. I prefer
    The indentation inside the stones, the occasional pain
    Intercepts the happiness of life and love it to the old

    (Original in the Writers Newspaper)

    《一把口琴》

    对你有过的爱抚
    要一个孔一个孔变幻着演绎
    我的白天,我的黑夜

    早晚都要发出高低不平的音调
    而我喜欢旧日昏黄
    隔着大桥看过去。水面托起一枚落日
    整个人风一样穿越村庄

    笨拙的唇瓣配合着一双小手
    左右拉锯。就像岁月迂回
    愉悦的曲符被遗忘,再也不会跳跃

    仿佛口琴也会作古。只在低沉的长夜
    我才会听到故乡飘来几滴泪水

    (原载于《企业家日报》)

    A Harmonica

    Tender care for you
    Need to change the interpretation a hole by a hole
    My day, my night

    In the morning and evening, they will have a high and low tone
    But I like the old dim
    Looking across the big bridge. The water surface holds up a sunset
    My whole body runs through the village as wind

    Clumsy lips with a pair of small hands
    Pull the saw from side to side, just like the years back and forward
    The pleasant music is forgotten and will never jump again

    It seems that the harmonica will also be died. Only in the deep long night
    I will hear a few drops of tears floating from my hometown

    (Original in Entrepreneur Dailly)

    《年关》

    酿了一年的蜜,
    折损多少只蜂王啊!

    为牡丹花,也为油菜花。
    互生的痛苦再也拔不出来。

    那枚刺!越陷越深。

    关闭体内怪兽吧!让风吹过最后一关。
    让草木皆兵。让摇曳的雪花为新春买单。

    是为辞旧。是为驱寒送暖。

    (原载于《四川经济日报》)

    The End Of The Year

    Making honey for a year
    How many queen bees are broken

    For peony, also for rape flowers
    The pain of mutual birth can be pulled out any more

    That thorn! deeper and deeper

    Close the body monster! Let the wind blow through the last pass
    Let the grass and trees be soldiers. Let the swaying snowflakes pay for the New Year

    It is for saying goodbye to the old year. It is to warm the coldness

    (Original in Sichuan Economic Daily)

    《文化的迁徙》

    总不能把长城的砖拆下来
    还给战火烽烟。思想的旗帜在蜿蜒地曲折
    走过八达岭的人嫌弃被堵的城门
    历史本身就是一段
    又一段。割据分散的形式美
    掩映着万里雄伟。更多的人已经故去
    刚出发的人还在等待文化的传承者点燃古老的火焰
    远方,呐喊声涉水而来
    大风盘旋。狼性的追随者鱼贯而入
    站在斜坡上,倒在炮台上
    智勇无敌被演绎成导演口令中一部
    又一部。死去,复活,再死去,又复活
    英雄是不死的灵魂
    就像这座长城,不能以砖的形式迁徙
    更不能以住在砖里面的无数亡灵来转移一次视线
    搬得动的唯一存在是历史画轴
    打开世界人民的眼球

    Cultural Migration

    We can't take down the bricks of the Great Wall
    Give them back to fire and war. The banner of thoughts winds to be twisted
    People who walk past Badaling dislike the blocked city gate
    History itself is a paragraph
    And another paragraph. Separated form of beauty
    And the majesty of the world set each other off. More people have gone
    The person just started is still waiting for the inheritors of the culture to ignite the ancient flame
    In the distance, shouting is coming by wading
    The wind circling. Wolf followers coming in succession
    Standing on the slope and falling on the fort barbette
    Both brave and resourceful people were interpreted as a director's password
    In one after another films. Die, revive, die again, and revive again
    Hero is the soul of immortality
    Just like this Great Wall, it can't move in the form of bricks
    It can't even shift the sight of the countless undead living in the bricks
    The only existence that can be moved is the historical axis
    It opens the eyes of the people of the world

     

     

    [中国浙江]诗人 圣歆   [Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

     

    作者简介
    圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。

    About The Author
    Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature "River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

     

    © Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有,侵权必究

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    “Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2020 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2020 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的Pentasi B 2020中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2020 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国陕西省西安市
    广东省广州市(地址有变,请电话先联系!)
    邮编:xxxxxx
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Xi'an City,Shannxi Province, China
    Guangzhou City,Guangdong Province(Address has changed, Please Call me!)
    Post Code:xxxxxx
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

  • 提名诗人: [中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译10首)  ISSN:2616-2660

    提名诗人: [中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译10首) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    投稿时间:2018-11-22
    翻译时间:2019-03-08
    提名时间:2019-04-23

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hubei,China]: Luo Qiuhong
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-22
    Translated Time: 2019-03-08
    Nomination Time: 2019-04-23

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国湖北] 罗秋红 诗歌10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
    [Hubei,China]: Luo Qiuhong

     

     

    哥伦布现实风景螺丝

    出远门,到湖边去散步,
    以阳光、草木的香气为抓手,
    打开缅怀的旧事,穿越一场
    被忽略的仪式……
    遇到的每一朵野花,都呈现着
    故乡的炊烟茂盛;遇到的每一条小河,
    都定拽着,故乡的并蒂之莲。

    昆虫的口哨,也搬迁到《星光大道》
    哥伦布发现了,现实风景螺丝。
    我走向芦苇、水鸭,背诵白云的
    语法,它们娇憨的嗓音,如天上
    的梵音铮然惊醒。
    疑似菩萨送来丽君的歌声;
    疑似抽屉里的原创,走向《春晚》的舞台。
    此刻,哥伦布现实风景螺丝,拧紧
    《高山流水》鼎盛呼应,元神让我
    获得几许经年后的荣耀与奖赏!……

    Columbus’s Real Scenery Screw

    Going far, I went for a walk by the lake
    With the hand tools of aroma of sunlight and vegetation
    Opening the old things of remembrance and through a ceremony
    Neglected...
    Every wild flower that I encountered was presented
    The flourishing smoke of the hometown; every small river I encountered
    Was set to lie the lotus roots of the hometown

    The whistle of the insects also moved to the Avenue Of Stars
    And Columbus discovered the real scenery screw
    I walked to the reeds, the water ducks and recited the grammar
    Of the white clouds and their delicate voice, like Buddhist sound in heaven
    Suddenly woke up
    As if bodhisattva sent Lijun’s song;
    As if the original poems in drawer went to the stage of “Spring Festival Gala”
    At the moment, Columbus’s real scenery screw tightened
    “High Mountain and Flowing Water”echoed in climax, and spirit let me
    Get a few years of glory and reward! …

     

    江南雨

    江南的雨,可以润候
    青石板上的乡亲们
    寻一亩地,便被细粒的
    甜翡翠庇佑,流出星辰和
    梵音的节奏。

    岚雾中的村庄,掖着伞下的
    妙身材、香香唇盛开
    动情的旋律便流进
    每个人的心田。
    记住了江南的青砖黛瓦
    旗袍、小巷,便等于记住了
    陶钵里流出的山的豪放和
    水的婉约;便等于记住了
    故乡桥下的鸟雀争鸣和
    野鸭戏水。

    在曲径通幽的青石路上
    断魂的小女人,只要一
    咳嗽,便打开自已:
    心胸一点点豁达起来
    那雨声简直就是美妙的
    交响曲,震撼的音律
    明朗欢快,沁入每个
    毛孔,令人神驰心醉。

     

    The Rain In The South Of The Yangtze River

    The rain in the south of the Yangtze River can wet your whistle
    Folks on the blue flagstone
    Looking for an acre of land, will be blessing
    By fine-grained sweet emerald, flowing out of the stars and
    The rhythm of the Sanskrit

    The village in the mist, under the umbrella
    Beautiful figures, fragrant lips are in full bloom
    And their melody of emotions flow into
    Everyone’s heart
    If you remember the black brick and tiles
    Cheongsam, and alley in the south of the Yangtze River, it is equal to
    You remember the unrestrainedness of the mountains flowing out of the pottery
    And the grace of water; it is equal to
    You remember birds singing under the bridge of the hometown
    And wild ducks playing in the water

    On the winding blue flagstone path
    A little woman who breaks the soul, as long as she
    Has a cough, she is opened by herself:
    She is a little bit open-minded
    That rain is simply wonderful
    Symphony, and its shocking temperament
    Bright, cheerful, and fascinating
    Break into every one’s pores

     

    就叫落叶,这样多好!

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
    我在雨中狂奔,在深山密林弹琴
    谁会说我:神经敏感,敏感神经!?

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
    我带着青春去异乡,在允许蝴蝶唱歌的
    地方,做“伟大的事情”,谁会骂我是
    不切实际的、狂妄的傻逼!?

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶,
    我用梦里的树枝写一群蚂蚁,爬过
    心头的日子,谁会用冷酷的言语将我
    惩罚,还以爱的名义,将我推进
    缺氧的铁床!……

    假如我的名字不叫秋红,我就不会
    日渐衰老和消瘦,更不会在陌生的地方
    用琴弦抵抗,狂躁者预设的坑井。
    我现在所努力的,就是在这里学一门
    变换名字的技艺:趁黑夜狂躁者还未
    到来之前,我就把名字写成“落叶”
    这样多好!谁会在意一片落叶
    的勋章与荣耀!?……

    Just Be Called Fallen Leaves, How Nice It Is

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    I would run in the rain and play the piano in jungle of the mountains
    Who would say me: nerves sensitive, sensitive nerves! ?

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    I would go to a foreign land with my youth, and do “great things”,
    In the place where butterflies allowed to sing, who would curse me
    Unrealistic, arrogant and foolish! ?

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    By a branch in my dream, I would write a group of ants climbing over
    Day of mind, who would punish me
    By cold words, and in the name of love, would push me
    In the anoxic iron bed ! …

    If my real name was not called Red Autumn, I would’t be
    Getting aging and losing weight, and not even in strange places
    Resist the gallery and mine presupposed by the manic person with the strings
    What I am hardly working on now is to learn here
    An art of changing names: before the manic person do not arrive
    In darkness, I just wrote my name “Fallen Leaves”
    How nice it is! Who will care about the medal and glory
    Of a fallen leaf ! ? …

     

    蒙娜丽莎也读懂了我的痴情

    总想点一支蜡烛,唤醒夜空的慈念
    墙上蒙娜丽莎的微笑,把夜间的心雨
    湿润。
    一些失落的元音,在烛光中找到
    丰沛的果子,一些坚硬的词语使个
    脸色,就能看见单曲循环的胴体。
    这个夜晚,一个人静下来把思绪点缀成
    铺满岁月的湖面,向芦苇方向回溯
    身体里仍然有,一尘不染的本性。

    佛家的因果思想,如蚂蚁踏歌而来
    诗句进入湿漉漉的悲悯。墙上的蒙娜丽莎
    也读懂了我的痴情。

    Mona Lisa Can Also Read My Infatuation

    I always want to light a candle and wake up the kind thoughts of night sky
    Mona Lisa’s smile on the wall, wet the heart rain
    Of the night
    Some lost vowels, find the abundant fruit
    In the candlelight, and some hard words make
    A face and can see the body of the single cycle
    This night, I calm dowm alone and embellish my thoughts
    Into the lake surface covering with years, back in the direction of the reed
    There is still a spotless nature in my body

    Thoughts, cause and effect of Buddhist, such as ants coming in singing
    The poetry enters the wet grief. Mona Lisa on the wall
    Can also read my infatuation

     

    像一只萤火虫的光亮
    ——为逝去的小妹而作

    每天早晨起床,我把你看了又看
    心灵被欢乐充满,生活刻满了浪漫

    你天生又玩皮,又好看,像一只萤火虫的
    光亮,点燃我铺天盖地的怒放。

    可是小妹妹呀,你为何过早地离开我
    去天上找星星和月亮。去天上陪上帝
    看风筝飞翔。你把风筝和月亮拴在一起
    是不是想让我看见你隔世的房子!?

    自从你离开人世,村庄平静的胸口
    就不再平静,而我的孤独却只能
    蜷缩在回忆的房子里,患相思病。

    昨天在梦里,我又看见你挨着我坐下
    说我身上有萤火虫的光亮;说我
    身体里有挥霍不尽的宝藏。

    可是妺妹,你不知道,自从你走进
    天堂,这儿的人们就不认识爹娘。
    村庄冷寂,房子冷寂,厚黑学
    喂饱臃肿房子的门槛。而我一颗
    诗性的灵魂,正承受着狂风巨浪
    人们讨厌我做文字游戏,更讨厌我
    没心没肺的心脏……

    我始终纳闷:为何你离开我那么久
    我依然看见你清晰模样。依然看见你
    全身挂满智慧的食粮。

    哦,终于明白你为何把我的梦照亮
    原来我的脉搏和你的呼吸属于同一
    弧线,它揣着思念,追着乡愁
    它要找到原初胎记,它要找到
    炊烟的热气,那热气向着家乡的方向。

    Bright Like A Firefly
    —For My Past Away Little Sister

    After waking up every morning, I saw you again and again
    My heart was filled with joy, and my life was full of romance

    You are naturally naughty, good looking, and bright
    Like a firefly, igniting my overwhelming blooming

    But my little sister, why did you leave me so early
    Go to the heaven to find stars and moon, go to the heaven to accompany God
    And watch the kite flying. You fastened the kite and the moon together
    Do you want me to see your house of your different era

    Since you passed away the calm chest of the village
    Is no longer calm, but my loneliness can only
    Be huddled up in the house of memories, suffering from lovesickness

    In my dream yesterday, I saw you sitting next to me again
    And said that there was the light of fireflies in my body; I said
    There were endless treasures in the body

    But my little sister, you don’t know, since you walked in
    Heaven, people here don’t know their mother and father
    The village is cold, the house is cold, and the thick black school
    Feeds the threshold of a bloated house. And a poetic soul
    Of me, is suffering from wild winds and huge waves
    People hate me doing word games and hate
    My heartless heart even more...

    I always wonder: why did you leave me so long
    I still see your figure clearly and still see you
    Full of wisdom food on your whole body

    Oh, I finally understand why you illuminate my dreams
    It turns out that my pulse and your breath belong to
    A same arc that carries missing, chasing the homesickness
    It wants to find the original birthmark, and it wants to find
    The heat of the kitchen smoke, and the heat is in the direction of the hometown

     

    寻找值得景仰的素纸

    黑夜里,有漩涡风
    在某些装置里发出尖叫。

    一匹瘦马,背负重要任务
    它要寻找,值得景仰的素纸。

    怪异之人,寂寞无奈
    虱子驮着他的鼾声
    剔出后脑勺他的抓狂

    一只鸿雁看到瘦马,面临危险
    迅速砍断他后脑勺的“抓狂”

    而一匹瘦马,没心没肺
    继续唱:“我要在奔跑中活出
    不朽,我相信我能找到神秘的素纸”。
    令人难以接受的是:这只鸿雁
    并没有告诉瘦马刚刚发生的事件。
    此刻,它躲在树冠中,看月光向
    瘦马方向移动,看神秘的一支笔
    在树下播种诗歌。而一匹瘦马却
    在月光中看到自己,正和叶脉拥抱
    青翠心灵。朝圣者的叮咛送走
    马蹄,拽住丛林叫喊……

    Looking For The White Paper Worthy Of Admiration

    In the dark, there is a whirlwind
    Screaming in some devices

    A skinny horse, carrying important tasks
    Is looking for the white paper worthy of admiration

    A strange man, lonely and helpless
    Louse lice is carrying his snoring
    And picking out the back of his head, his madness

    A swan geese sees the skinny horse, in danger
    And quickly cut off the “madness” of his head

    But this skinny horse, no heart and no lungs
    Continues to sing: “ I want to live immortally
    In the run and I believe I can find the mysterious white paper”
    What makes me unacceptable: this swan geese
    Did not tell the incident just happened to the skinny horse
    At the moment, it, hiding in the tree crown, looks at the moonlight
    Moving to the skinny horse, and looks at a mysterious pen
    Sowing poetry under the tree. And the skinny horse
    Looks at itself in the moonlight, hugging with the veins
    With their green hearts. Pilgrims urge to see good bye
    To horseshoes again and again, screaming at the jungle...

     

    野 花 (第二版本)

    所有的活着,都有挣扎
    人生苦短,有花开,就有花落
    有聚首,就有别离。

    尘世恍恍惚惚,孤单的人总是害怕
    光明的汁液找不到存储的胸肌。
    逃亡的路上,内心布满隔膜和杀伐声
    碾碎的荒凉……

    然而,你看山坡山的野花
    你肆意去抚摸它,它依然大大咧咧
    明亮的眼睛里有与生俱来的悠然。

    一根攀援附会的长青藤,就在野花
    左边,两只多事的麻雀,就在野花
    右边,野花没有肉体沉重,它只顾
    “种瓜得瓜"的思想,只顾举着春风吹
    又生的旗帜。纯洁的心,爱万般的
    人世。
    瞧,它又提着自已的影子,对另一群
    野花笑脸相迎。

    Wildflowers (Second Edition)

    For all living, there are struggles
    Life is too short, there are flowers blooming, there are flowers falling
    There is a meeting, there is a leaving

    The world is in a trance and lonely people are always afraid
    The bright juice can’t find the stored chest muscles
    On the way to escape, the heart is covered with the desolation
    Milled by diaphragm and killing sound...

    However, as you are looking at the wildflowers on the hillside
    And as you are willing to touch it, it is still awkward
    There are innate leisure in its bright eyes

    A climbing ivy, just on the left
    Of the wildflower, two troublesome sparrows, just on the right
    Of the wildflower, the wildflower is not heavy as its fresh body, it only takes care of
    The idea of “What You Sow, What You Reap”, it is only to hold the flag of birth again
    In the spring breeze. Pure heart, loves all
    People in the world
    Look, it’s carrying its own shadow, and giving a welcoming look
    To another group of wildflowers

     

    一块会说话的骨头

    我是一块会说话的骨头
    静寂的晚上,我暗自发光
    忙着向死而生,也忙着向生而死

    我不喜欢把手放进裤兜里
    抵御现实悲痛;我喜欢把手
    放进琴弦里,抵御邪气阴风。

    我看见时间的旋律,正在
    为崔永元擂鼓助威;我看见
    谋生的嘴唇,正坐在“杂症里”油爆
    敏感玫瑰。
    而我则成为世俗的逃犯:拿一根
    银针,正要找华佗神医治疗风湿病。

    一根宇宙骷髅从我前额三尺远
    张开泥沙的嘴对我说:“苍天父母
    供养人世,无需对万物承诺”……

    于是我在黑暗的屋子里,不再追问
    到底华佗在哪儿!?……
    我把自己的琴键用醒着的诗句
    深深按下去,突然一个喷嚏敲醒
    我向死而生的骨头。此刻它对我
    说出“几根藤蔓在人世间的秘密”。

    A Talking Bone

    I am a talking bone
    In the silent night, I am silently shining
    Busy to die to live, but also busy to live to die

    I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
    For resisting the reality of grief; I like
    Putting my hands into the strings for resisting the evil winds

    I saw the melody of time, cheering for
    Cui Yongyuan with big drums; I saw
    Someone’s lips sitting in the “diseases” and frying
    The sensitive roses
    And I became a secular fugitive: taking
    A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism

    A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
    Opening the mouth of the mud, says to me: “The heavenly parents
    Support to the world, no need to commit to everything...”

    So, in the dark room, I no longer ask
    Where is Hua Tuo!?...
    I pressed my key down deeply
    By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
    My bones of die to live. At the moment
    It says to me “ the secret of a few vines in the world”

     

    在 黄 昏

    在黄昏,你可以是萝卜、青菜、
    树叶、或者一只蚂蚁

    风高过屋檐,银河的波涛也长出
    熟睡中婴孩的口水。
    河流上的潮汐,长出诵经的鸟鸣
    通向万物的大门,被神秘的力量
    牵引。

    云朵向前回溯,恻隐之心落到
    绸缎处找到牧童的竹笛。

    时光把人生装点成,
    随性踮脚的空间。
    “天空齐腰深,云在水面游动”
    电线杆子上没有广告“重金求子”
    麻雀的胳膊,比莲藕还粗
    它们不叽里呱啦说诗人是疯子
    它们说诗人是有信仰的蚂蚁。

    在黄昏,不要听喷嚏到处喊冤
    低下头,走向田野
    到处都是夕阳叼着的“火的星子”
    完整的天堂就站在青菜萝卜的肩上
    天空的骨子里翻滚着叶脉的欢声
    那是牧童的竹笛邂逅琴弦的掌声
    在黄昏,自然的孩子是你
    灵魂的一面镜子。

    At Dusk

    At dusk, you can be radishes, greens
    Leaves, or an ant

    The wind is higher than the eaves, and the waves of the Milky Way also grow
    The saliva of a sleeping baby
    The tides on the river, grow chanting of the birds
    The door to all things, is pulled
    By the power of mystery

    Clouds going back, the heart of ambiguity falls
    The place putting silks and satins to find the bamboo flute of the shepherd boy

    Time decorates life
    Into a casual space of the step stool
    “The sky is waist-deep and the clouds are swimming on the water”
    There is no advertisement “Seeking children with large sum of money” on the pole of the wire
    Sparrow’s arms are stronger than lotus roots
    They are not rattling on that the poet is the madman
    They say that the poet is the ant with faith

    At dusk, don’t listen sneeze to cry out its grievances everywhere
    Bow your head and walk towards the field
    There is the “star of fire” everywhere
    The complete paradise is standing on the shoulders of the greens and radishes
    The joy of rolling veins is rolling in the bones of the sky
    That is the bamboo flute of the shepherd boy meeting the applause of strings
    At dusk, the child of nature is
    A mirror of your soul

     

    绽 放

    只要你心中还有春的
    心曲,即便在寒冷的冬天
    也能看见萤火虫
    绽放可爱的笑容。

    一条小河日日夜夜,不停
    奔忙,月光在它波纹上流出的
    诗行,也许遇尔会遇见漩涡风
    将它撕烂。但只要心里还有
    破釜沉舟的勇气,长河的浪花
    最后会以微笑向它泛起波光
    向它演奏华丽乐章。

    情节并不复杂,心里有阳光
    树木枯了还会活回来长出菩提
    琴键。黑白琴键每天为你吟唱:
    风雨过后,还有彩虹。
    此刻,一个写诗的人
    走向一根树的逻辑
    果实的秘密被绽放认领。

    Blooming

    In your heart as long as you have spring
    Heart, even in the cold winter
    You can also see fireflies
    Blooming a lovely smile

    A small river day and night, is busy
    Non-stop, the poetry lines flow out of its ripples
    In moonlight, and maybe in encounter it will meet the whirlwind
    Tearing it. But as long as there is still the courage
    To break the boat in my heart, the waves of the long river
    Finally, will wave to it with a smile
    And play a gorgeous movement to it

    The plot is not complicated, as long as there is a sunshine in my heart
    The trees are dry, they will come back to live and grow the key
    Of Bodhi. Black and white keys sing for you every day
    After the storm, there is a rainbow
    At the moment, a person who writes poetry
    Goes towards the logic of a tree
    The secret of the fruit is bloomed and claimed

    [Hubei,China]:Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee
    ▲罗秋红形象照  Image of Luo Qiuhong

    个人简介

    罗秋红,60年代人。中国音乐文学学会会员,中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。《齐鲁文学》签约作家,作品发表于《人民文学》《诗选刊》《延河》《天津诗人》《齐鲁文学》《江河文学》《音乐时空》《荆州日报》《青年文摘》《中华传奇》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,多次获奖,著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,著有《罗秋红个人作品集》(音乐作品集);其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入2012年新歌经典合辑。现居武汉。

    About The Author

    Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works were published in “People’s Literature”, “Poetry Selection”, “Yanhe”, “Tianjin Poet”, “Qilu Literature”, “Jianghe Literature”, “Music Space Time”, “Jingzhou Daily”, “Youth Digest”, “Chinese Legend” and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as “Snow, Where Are You”, “Luo Qiuhong Collection” (music collection); and her masterpiece “Chinese Mom” won third prize of the original music, and “Mother’s Buddhist Sutra” is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.

     

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译11首)ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译11首)ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    投稿时间:2018-11-20
    翻译时间:2019-03-03
    提名时间:2019-04-20

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Hunan,China] Eye's Taste
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-20
    Translated Time: 2019-03-03
    Nomination Time: 2019-04-20

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 眼睛的味道 诗歌11首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poets Poetry Series
    [Hunan,China] Eye's Taste 11 poems

     

    让美好时光寻找到角落的你

    夏雨静静地落不要滴嗒嘀嗒地响
    我的心会紧跟你的声音扬起一些浪花
    会记起一些什么
    会想到一些什么
    会重新做一次清浅漂浮如仙的梦么
    会再一次打量曾经的征程或者自己的心么
    把脚步之音留在心底
    让风雨兼程的时候
    梦想成真音乐一样飞翔花儿一样开放
    可是我的那朵梦想之花
    已经开了很久颜色开始褪去
    就要凋落了就要化为乌有
    跟随夏雨滴嗒的音调快要摇摆飘零了
    这是我的土地这是我的心燃烧后的灰烬
    你就安心地轻快地落下吧
    在这里我已经种下了许多梦想的种子
    还有许多许多春天的蛙声和虫鸣
    会在这个夏季让美好的时光寻找到角落的你

    夏雨静静地落不要滴嗒滴嗒地响
    我刚刚宁静的心
    会跟随你的节奏扬起一些涟漪
    我会开许多许多好看的花朵
    让花瓣雨静静地落在人们孤独的旅程
    让每一个人的心驮负着远方的梦
    让夏雨的滴嗒之音唤来五彩的虹
    在天边燃烧成一朵光芒四射盛开的莲花
    那就是你追寻已久的花开
    梦想之花开了看花的人一定很多
    还有许多人把它摘下来带走了
    还有许多人装饰了发髻是多么地美
    那是多么的心动
    那是多么地荣光
    而我的花朵有朝一日随时光会消失在风中
    我的花朵也会跟随夏雨化为泥土
    却在这个夏季会让美好的时光寻找到角落的你
    (2018.7.8.写)

    Let The Good Time Find You In The Corner

    The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
    My heart will follow your voice and raise some waves
    I will remember something
    I will think of what I have done
    I will do a clear dream floating like a fairy again
    I will once again look at the past journey or my own heart
    I will leave the sound of my footsteps in my heart
    When I go in wind and rian
    Let my dreams come true flying like music and blossoming like flowers
    But my dream flower
    Has been blossoming for a long time, and its color begins to fade
    It will fall and it will be turned into nothing
    By the rainy sound of summer it's about to swing to fall
    This is my land and this is the ashes after my heart burns
    Please fall trippingly with peace of mind
    Here I have planted many seeds of dreams
    There are many many songs of spring frogs and insects
    Let the good time find you in the corner in this summer

    The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
    My quiet heart now
    Will follow your rhythm and raise some ripples
    I will blossom many many beautiful flowers
    Let the petals fall quietly on the journey of people's loneliness
    Let everyone's heart bear the dream of a distant place
    Let the rainy sound of summer call the colorful rainbow
    Burning into a radiant lotus flower in the horizon
    That is the flower you have been pursuing for a long time
    As flower of dreams blossoming there must have many people watching
    There are still many people who took it off and took it away
    There are still many people who decorate their hair and how beautiful they are
    What a heartbeat it is
    How glorious it is
    My flowers will disappear in the wind at any time
    My flowers will follow the summer rain and turn into dirt
    But in this summer, let the good time find you in the corner
    (2018.7.8. writen)

     

    让我成为你的金色之杯吧

    在这静谧优雅满是野花的山谷里
    请把长笛给我
    在这铺满油油水草的溪水里
    请把光影的琴弦给我
    在这袅袅炊烟淡淡流去的村庄
    请把民谣给我
    在这明亮的夏日光芒里
    请把洁净的灵魂给我

    我要化成一只幽幽静静的萤火虫
    带着美妙的旋律
    深入你沉沉熟睡的夜空做一曲斑斓的梦
    当你感觉到我的到来时我会轻快地退出
    在梦境的边线遥远地看着你
    好奇的四处找寻当你再次沉沉睡去
    我的歌声会款款飘过你的纱帐
    缭绕在你的花枕

    喜欢看着你喜欢远远地触摸安详的你
    触摸安详的你一如满塘荷花的幽香
    我不会惊扰一珠宁静散开的露滴
    我不会用美丽的歌曲惊醒你
    我是一波一波轻微的风温柔地感受你
    我是一抹一抹温暖的光轻轻地抚摸你
    沐浴着你的朝霞从天边的云影中飘来
    寂静无声地飘来
    当我的身影穿过你的百花园
    当我的身影穿过你的长长的门廊
    我的心就会影影绰绰栖落在你的诗行

    我的两翼高高飞翔却突然落地
    我放下了手中的笔眼里充满了迷失的雾气
    你用百草花瓣铺成了我的座位
    你深情地望着我带着忧郁中的火焰
    你就这样深深地寂静无声地来到我的心底
    你是云雾把雨水倒给了我却永驻山峦
    让我成为你的金色之杯吧
    把我日夜不息酝酿的醇酒盛满给你
    (2018.7.15.)

    Let Me Be Your Golden Cup

    In this quiet and elegant valley full of wildflowers
    Please give me the flute
    In this stream full of green water weeds
    Please give me the strings of light and shadows
    In this village where the smoke from kitchen chimneys is faint
    Please give me the folk songs
    In this bright summer light
    Please give me the pure soul

    I want to turn into a secluded and quiet firefly
    With a beautiful melody
    Go into your sleepy night sky and make a beautiful dream
    I will quit briskly when you feel my arrival
    Looking at you from the edge of the dream
    Look around you curiously when you fall asleep again
    My singing will float over your gauze
    Wandering around your flower pillow

    I like to watch you, like to touch peaceful you far away
    To touch peaceful you is like to touch the fragrance of the lotus pond
    I won't disturb a drop of dew bead that quietly scattered
    I won't wake you up with beautiful songs
    I am the gentle waves of wind and I feel you gently
    I am the touches of warm light and I touch you gently
    Bathing your morning glow and floating from the clouds in the sky
    Floating from silently
    When my figure passes through your flowers garden
    When my figure passes through your long porch
    My heart will shadow and fall on your line of poems

    My two wings fly highly but suddenly fall down on land
    I put down my pen in hand and my eyes are full of lost fog
    You made my seat with the petals of herbs
    You look lovingly at me with the flames of melancholy
    You are so deeply and silently coming to my mind
    You are the cloud that poured the rain on me but stayed in the mountains forever
    Let me be your golden cup
    Let me fill your cup with the mellow wine that I've been brewing day and night
    (2018.7.15.)

     

    那是一抹浅浅的芬芳

    在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
    只有白云淡泊宁静
    从容飞渡湛蓝的天空
    你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
    我期待着你的翅膀带上我

    在这些圈圈波纹散开的江面
    只有寂静的渔舟
    无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
    你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
    我期待着你收获的尾仓带上我

    在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
    只有你的影子变成了传说
    布满了我宁静的心空和长长的路
    你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
    我期待着你的荣光把我照亮

    在这沧茫横流的人生中来去匆匆
    只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
    如果我的世界开满鲜花
    我会把无数的花朵分成花瓣
    串成美丽的彩带为你披上
    可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
    花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

    我昼夜花开不息是在为谁绽放?
    我昼夜花关又是在为谁羞涩?
    原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
    原来所有的仪式和氛围
    只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
    (2018.7.28.)

    That Is A Scent Of Shallow Fragrance

    In these faint days and hot days
    Only the white clouds live a simple life quietly
    And calmly fly into the blue sky
    Are you going to the distant sky or the deep future?
    I am looking forward to your wings to bring me

    On the river surface with the ripples scattered
    Only a quiet fishing boat
    Is silently twirling the movement of the water
    Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
    I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

    On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
    Only your shadow has become a legend
    Covered with my quiet and empty heart and long road
    Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
    I am looking forward to your glory to illuminate me

    Coming and going so fast in this turbulent life
    Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
    If my world is full of flowers
    I will divide countless flowers into petals
    To string into the beautiful ribbons and put it on you
    But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
    It is my heart that the petals can be broken up for you

    I'm blooming day and night without stopping for who?
    I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
    It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
    It is all of rituals and atmosphere
    Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
    (2018.7.28.)

     

    蓝天白云之音

    我把洁白无瑕的风帆一点一点地撑放
    模糊的边岸越来越清晰了
    我把蔚蓝色的纱巾赐给一对一对的新人
    她的眼眸忽然闪烁出湛蓝迷人的亮光
    我年复一年消失离开又一次回归
    不为长生不为永久不为私访
    只是为了把我清澈明朗的梦想
    伴随蔚蓝色的天空之影垂落凡间
    为芸芸众生为浮华背后的愁苦细细超度
    一次又一次覆盖大地覆盖云海苍茫

    我的胸花绽放着爱的光芒
    她是夏日光辉的倩影
    谁也没有办法把它遮挡
    戴上这枚胸花吧追逐繁星和阳光的孩子
    我看到了你永不枯竭摘取美丽的力量
    我也看到了你偶尔浮现的一丝忧伤
    你的忧伤披戴着我灿烂的阳光
    一步一步地嵌入了我的心房
    我拾起一支横笛用灵魂的花冠注入音乐
    你的裙褂立刻轻轻飞扬

    天空之城天空之夏天空之影
    我是你万千宠爱壮丽的蓝天和白云
    在你静静柔滑的帷幕之下
    我是晨光中一架光芒四射的弦琴
    在这明亮的舞台请再次赋予我的荣光
    我要用夏日之芒编制出无数的花篮
    装满我的白云我的湛蓝我的天籁之音
    置放在人们心空的窗棱
    请用你纤纤细指触摸花篮的神圣之光
    请你在犹豫的时候在忧伤的时候把我拜访
    (2018.8.11.美丽的蓝天白云)

    The Voice Of Blue Sky And White Clouds

    I put up the white sails little by little
    The blurred shore is getting clearer
    I gave the blue scarfs to the pairs of new couples
    Her eyes suddenly flashed a fascinating blue light
    I disappeared and left year after year and went back again and again
    Not for longevity, not for permanent and not for private visits
    Just to make my clear and bright dreams
    Falling down with the shadow of the blue sky
    Release souls from suffering for sake of all beings and sorrows behind pomp
    Covering the earth again and again and the sea of clouds

    My flower brooch blooms with the light of love
    She is the shadow of summer
    No one can cover it
    Please put this flower brooch on the child who chases the stars and the sun
    I saw that you never exhausted to persuit the power of beauty
    I also saw a trace of sadness that you occasionally emerged
    Your sorrow is wearing my bright sunshine
    Embedded in my atrium step by step
    I picked up a flute and injected music by the corolla of the soul
    Your skirt is flying gently at once

    The sky of city, of summer and of shadow
    I am your favorite blue sky and white clouds
    Under your quiet and smooth curtain
    I am a radiant string in the morning light
    On this bright stage please give me the glory again
    I want to make countless flower baskets by the barb of summer
    To fill with my white clouds, my blue and my sound of nature
    And to place the window ribs of people's hearts
    Please touch the sacred light of the flower basket by your delicate fingers
    Please visit me when you are hesitating and sad
    (2018.8.11. Beautiful blue sky and white clouds)

     

    今秋,时间流过我梦想的村庄

    时间悄无声息流过我梦想的村庄
    那是我的想法长得很繁荣的地方
    那是我持久营造兰花馨香的地方
    那是我无限向往的经典乐章
    在那里我种下了无数的庄稼
    虽然它们的结子有多有少
    在那里我听到了无数草虫鸟鸣
    虽然它们是如此地短暂急促
    在那里我倾注了毕生的精力
    虽然都是一些很茂盛的想象
    在那里我听闻季节的余生发出的声音
    虽然都是一些仪式习以为常
    我没有迫不及待没有慌张
    我只是静听一阵风吹来的叶片声响
    急匆匆经过我的门口的时候
    它撞击了我的心尖撞击了我的村庄

    在这个村庄在这个写满梦想的村庄
    时间静静流过一往无前一去不返
    在它的长廊里能够窥见过去么
    在它的思想荒坡野地里该长出什么
    在这无法驻脚的旅行中我该留下什么
    我是那朵流行的云衣裳
    我的追寻紧跟蔚蓝的天空越去越远
    划出长长的痕迹散发出我的体香
    我的寂寞不为华丽的尘封和复活而飘逸
    我的心灯却在星光阑珊下享受着孤独
    我的孤独不在天空时令不在荒郊山庄
    我的孤独深深浅浅埋藏在芸芸苍生
    花草虫飞鸟语习习周而复始写满永恒
    人生易逝把幸福抱紧紧贴自己的忧伤
    在这个季节让清凉的风声化为梦的传说
    让满心的果实沾满阳光面朝大地无须隐藏
    (2018.8.17.)

    This Autumn, Time Flows Through My Dream Village

    Time flows silently through my dream village
    That is where my ideas grow so prosperous
    That is where a long-lasting orchid fragrance that I create
    That is where the classic movement that I am yearning for
    There I planted countless crops
    Although they have more or less seeds
    There I heard countless grassworms and birds
    Although they are so short and rapid
    There I poured my life's energy
    Although they are some very lush imaginations
    There I heard the voice of the rest of the season
    Although there are used to be some rituals
    I'm not in a hurry and not worried
    I just listen to the voice of leaves blowing from the wind
    When it hurried through my door
    It hit the tip of my heart and hit my village

    In this village in this village full of dreams
    Time flows silently through and never goes back
    Can you see the past in its gallery
    What should grow in the wilderness of its thoughts
    What should I leave in this unstoppable trip
    I am the popular clothes of that cloud
    My pursuit is getting far and far by the blue sky
    It draws a long trace to give off the fragrance of my body
    My loneliness is graceful not for the gorgeous dust and resurrection
    The light of my heart is enjoying loneliness under the starlight
    My loneliness is not in the season of sky, not in the desert village
    My loneliness is deeply buried in the life of people
    Flowers, grasses, worms flying and birds learning to speak are full of eternity in cycles
    Life is easy to pass, hold your happiness closely to your sadness
    In this season, let the cool wind turn into a legend of dreams
    Let the full fruit touch the sun, face the earth and need not to hide
    (2018.8.17.)

     

    我的长笛是否依然优美芬芳

    叶片似雨似情落入了文字的秘密
    花的颜色紧跟落下的心门渐渐淡去
    美丽的蝉鸣已经化为泥土
    光芒的星辰轻轻撒下了薄薄的霜花
    我的心灯摇曳着灵魂已经被季节纱罩
    大地万物烟雨苍苍沉落我的殿堂
    一个季节一个时代已经滑落
    我的银饰是否依然发出清脆的叮当
    我的花冠是否依然如期加冕明星般闪亮
    我的长笛是否依然优美芬芳
    我的明月是否漂泊在群星之中
    请把我的书本打开
    请把我的笔芯装上
    让晨光落入我的窗台我的案头我的遐想

    淡淡的晨光在黑夜的边缘游来游去
    你打算为天下照明吗
    那就请你来到我的心房
    淡淡的晨光闪耀在露珠的波光里
    你打算静静地融入大地吗
    那就请你来到我的灵魂之上
    淡淡的晨光温暖了夜色点亮了新房
    你打算潜入一对新人的梦乡吗
    那就请你来到我的诗行
    我的心披着晨光编织着美丽的花环
    给你给我的失落戴上吧
    我用我的爱我的执着描绘你的路你的未来
    那朵五彩的云开始漂浮到我的生命里
    请你普照大地乘着朝霞之光
    我沿着黑夜的脚步提着星灯而行
    我沿着树叶的歌声追寻而去
    我握住了风声的私语让美好醒来
    我用我的心田栽种无数的花蕾时刻绽放
    (2018.9.15.)

     

    Is My Flute Still Beautiful And Fragrant

    The leaves as rain and love fall into the secret of the text
    The color of the flower fades by the falling heart
    Beautiful sing of cicadas has turned into dirt
    The shining stars gently scattered the thin frost
    My heart swaying the soul has been covered by the seasons
    Everything in the earth is soaking in misty rain in my temple
    A season and an age have fallen
    Does my silver jewelery still make a tinkling sound
    Is my crown crowned on time and is still shining like a star
    Is my flute still beautiful and fragrant
    Is my bright moon drifting among the stars
    Please open my book
    Please put my refill on
    Let the morning light fall into my window sill, my desk and my daydream

    The faint morning light swims on the edge of the night
    Are you planning to illuminate the world
    Then please come to my heart
    The faint morning light shines in the sparkle of dew
    Are you going to quietly blend into the earth
    Then please come to my soul
    The faint morning light warmed up the night and lit up the bridal chamber
    Are you planning to sneak into the dream of a new couple
    Then please come to my line of poetry
    With the morning light my heart weaves a beautiful garland
    Let me give you and give my loss
    I decribe your way and future by my love and persistence
    The colorful clouds began to float into my life
    Please shine upon the earth by the light of the morning glow
    Following the footsteps of the night I'm holding the star lamp
    Following the song of the leaves I'm searching
    I took the whispers of the wind and wake up the beauty
    I plant countless flower buds and let them bloom by my heart
    (2018.9.15.)

     

    触摸我吧命运的眼波之神

    秋天的雨丝一夜又一夜
    飘落在流动的心绪之上
    快去看看那些盛开一夏的花朵吧
    他们的清香依然爱意浮动
    依然丝丝入扣转来转去家家门廊
    他们的灵魂因为绽放只为普渡众生
    时光却无法留住脚步
    季节就要将他们收回
    他们曾经的优雅艳丽洁白不复存在
    只有秋天的云和枯萎的野草为它们注目
    紧握那些沧桑的花朵有些凉意的手
    动心地问候你
    深深地向你鞠躬
    花朵啊请不要把你的心关上

    秋天的雨丝一夜又一夜
    飘落在流动的心绪之上
    秋天的飞鸟
    你喜欢静静的大海蓝天和白云
    你梦见了自己在逶迤的群山
    在一望无际湛蓝的大海上远飞
    醒来时却惊讶了绵绵的乌云层层盖顶
    忧心忡忡的你请用你的竖琴弹奏吧
    弹奏最优美最温柔的一曲给我听
    我不会张开耳朵
    但是我会用我的深情用我的心聆听
    告诉我吧在这个秋雨连绵的日子
    把你心空的秘密点上火焰告诉我
    不要犹豫不要停息扬起你的羽衣之裙
    带上阳光的玫瑰发出声音
    触摸我触摸我吧命运的眼波之神
    (2018.9.24.10点写)

    Touch Me, The Fate Of The God Of Eyes

    Nght after night the autumn rain
    Is falling above the flowing mood
    Go and see the flowers that bloom in the whole summer
    Their fragrance is still floating in love
    Still turning around and turning around to the porch of the house
    Their souls bursting into bloom is only for delivering all living creatures from difficulty
    Time can't keep the pace
    The season is about to take them back
    Their past elegance, brightness and whiteness have gone
    Only autumn clouds and withered weeds pay attention to them
    Tightly holding the cold hands of those withered flowers
    Greeting to you voluntarily
    Bowing to you deeply
    Flowers, please don't close your heart

    Night after night the autumn rain
    Is falling above the flowing mood
    Autumn birds
    You like the quiet sea, blue sky and white clouds
    You dreamed that you were in the meandering mountains
    And flying far in the blue sea
    When I woke up, I was amazed to be covered by the thick clouds
    You're worried so please play with your harp
    And play the most beautiful and gentlest song for me
    I won't open my ears
    But I will listen by my love and heart
    Tell me on this autumn rainy day
    Light a flame and tell me the secret of your heart
    Don't hesitate, don't stop and raise your coat of feathers
    Make a sound with the sun of rose
    Touch me, touch me, the fate of the god of eyes
    (2018.9.24.10 points to write)

     

    让灵魂花朵一样结果

    耀眼的星辰把你明亮的光芒借给他们
    让低沉的黑夜缓缓褪去
    玫瑰的晨曦把你荡气回肠的光芒借给他们
    让干涩的天空开始漂浮湿润的飞云
    叮咚作响的泉水把你的清凉灌满取水的葫芦
    让燥热的人们稍微沉浸一下不安的心
    鲜花的田野把你的一朵摘下插在他们的头上
    让你的美艳流光溢彩在孤独而又傲慢的视线
    漫山遍野的巴茅花涌动着浪漫神奇的发尾
    让你的浮光掠影把最美的气息送给孩子们
    哦,我是无私的天上来客把光明交给了人们
    我用最激情的笔触把最美的花朵画入了凡尘

    在这纷纷扰扰川流不息的人世间
    在这一刻也没有停息的人生的较量中
    在这权杖挥动神出鬼没的一瞬间
    善良就如脆弱不堪快要凋零的秋花
    在人们的渴求中赞美中悬挂在枝头忧伤
    带着你洁净而又新月般的生命力接近他
    洗尽铅华穿过沧桑化为我的裙裾飘扬
    走进人群中让争斗的人们握手言和
    让他们看着你天真无邪的眉毛热爱你
    他们就会找到相爱的源头和理由
    让人们安睡沉沉的心灵快点醒来
    让玫瑰色的光芒从天空的缝隙之中垂落
    垂落在人们心底的深处最深处惊醒梦中人

    开满人间的花朵香雾沉沉香雾缭绕
    不要让风吹偷走了他们让我们去采摘吧
    把他织成最美丽的花环戴上你的发髻
    面对朝阳抬起你的头让灵魂花朵一样开放
    面对彩霞低下你的头让灵魂花朵一样结果
    (2018.10.31.零点写)

    Let The Soul Bear Fruits As Flowers

    The dazzling stars lend you their bright light
    Let the deep night fade slowly
    The rose colour morning borrows your magnific light to them
    Let the dry sky begin to float wet flying clouds
    The squeaking spring water fully fills your cool in cucurbit for water
    Let the hot people immerse themselves in their uneasy hearts
    The field of flowers puts your one flower on their heads
    Let your glamorous radiance lives in a lonely and arrogant sight
    The thatch flowers in mountains and plains are moving their romantic and magical tails
    Let your fleeting images give the children the most beautiful breath
    Oh, I am a selfless visitor from the heaven that gave the light to people
    I draw the most beautiful flowers for the mortal world by the most passionate brush

    In this bustling and flowing world
    In the contest of life that did not stop at this moment
    In the moment when the scepter mysteriously swings as ghost appearing and disappearing
    Kindness is like a fragile falling flower
    In people's desire and praise sorrow hangs on the branches
    Approaching him with your clean and crescent-like vitality
    Wash excessive magnificence, pass through vicissitudes life and turn to floating skirt
    Go into the crowds and let fighting people shake hands
    Let them look at your innocent eyebrows and love you
    Then they will find the source and reason to love each other
    Let people's deeply sleeping mind wake up quickly
    Let the rosy light fall from the gap in the sky
    Falling in the depths of people's hearts and awakening the deepest dreamer

    The motal world full of flowers with incense hung in the air
    Don't let the wind blow away them, let us pick them
    Weave it into the most beautiful wreath and put it on your hairpin
    Facing the sun and raising your head let the soul blossom as flowers
    Facing the morning sun and lowering your head let the soul bear fruits as flowers
    (2018.10.31. Zero writing)

     

    茅花美茅花落入衣袖

    一风而过的地方是多么地寂静而又孤独
    谁会记得你曾经满目沧碧和飞动的歌喉
    谁会记得你曾经恰如其份
    映入了多少牵手的镜头
    谁会记得你为多少朝神者轻抚了伤口
    秋阳闪耀从天际深处洒落在你的衣襟
    那些美丽的丝线与往昔的美好丝丝入扣
    恍惚一杯香味扑鼻醉醺醺的酒
    浸泡在你徘徊不定深秋玫瑰色的床头

    那时候某些人某个时晨潜入你梦的那一头
    那时候某些人某个时晨深情款款地回首
    所有的记忆伴随茅花消失在视野
    消失在芸芸凡尘只剩下孤寂的人生之路
    一路闪耀一路播撒一路翻飞成心灵之舟
    依然前行依然优美依然愁苦在长长的河流
    又一次回到茅花云彩一样涌动远飞的时候
    我来见你提着你的心灯
    照亮人们的心空照亮人们的坎坷
    照亮膜拜你的人群款款而行唱响的圣歌

    为什么走得如此轻快如此浪漫
    为什么走得又是如此步履重重
    知道了你的灿烂一直沉落在你的孤独
    知道了你的孑然是因为暮色的群山层层埋伏
    知道了你的文思泉涌就如繁华漫天的玫瑰红
    哦,繁华漫天的玫瑰红
    一浪浪美丽的茅花又在飞落紧随着风的手
    一段段美丽的故事又是那么缠绵着心的忧
    把我的影子染色成玫瑰红恍惚时光重现
    时光重现却只剩下影子飘忽着一小片衣袖
    (2018.11.3.写在旅途)

    Thatch Flowers Beautiful, Thatch Flowers Fell Into My Sleeves

    How quiet and lonely is the place where the wind passes by
    Who will remember the flying voices that you used to be full of dark blue eyes
    Who will remember that you used to be all right
    How many shots in hands are you in
    Who will remember how much wounds you caressed for pilgrim
    Autumn sun shines from the depths of the sky on your clothes
    Those beautiful silk threads and the past beauty neatly tied up
    As if a cup of scented drunken wine
    Soak in your wandering and rose colour bed in the late autumn

    At that time, some people sometime sneaked into the end of your dream
    At that time, some people sometime looked back with the most affectionate glance
    All memories accompanied by the thatch flowers disappeared into the field of vision
    Disappeared in the ruin of the dust and only the lonely life road left
    It shines all the way, spreads all the way and flies all the way into the boat of the soul
    It's still moving forward, still beautiful and still suffering in the long river
    Once again, when I returned to the time as thatch flowers moving and flying as colourful clouds
    I am carrying your heart lamp and coming to see you
    Illuminating people's hearts, illuminating people's ups and downs
    And illuminating the chant that are singing by slowly moving crowds who come to worship you

    Why do you walk so lightly and so romantically
    Why do you walk with such heavy steps
    I know that your glory has been falling on your loneliness
    I know that you are alone because the twilight mountains ambushed by layers
    I know that your literary spring is like a red rose in the bustling sky
    Oh, the red rose in the sky
    The beautiful waves of thatch flowers are flying down in the hands of the wind
    The pieces of beautiful stories are such lingering
    They just dyed my shadow into a rose red, as if time is here again
    Time is here again but only the shadows are floating around a small sleeve
    (2018.11.3. written On The Trip)

     

    香甜的气息淡淡清晰

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要云天一样空前的呼吸
    你迫切需要讲述一件件秘藏久远的故事
    你从神不知鬼不觉的地方降落在地
    你就来我的原野吧
    我给你备好了一份馥郁的玫瑰色野梅
    它的浆汁熏染了晨风吹凉的脸面
    染红了纸杯染红了热热的纸杯
    恍惚是你跳动的心紧握在你颤抖的手掌
    你就来我的原野吧你再也不会独自彷徨

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要为你的明天备上耀眼的光芒
    你迫切需要为你的追寻为你的收获加冕
    你从密林深处迈着深浅不一的脚步光临
    我给你调配了满杯满杯的苦酒和红枣
    它的苦闷躲藏在纸杯里期待你一饮而尽
    它的甘甜醇香缭绕着你微笑不尽的睡梦
    红枣和苦酒会让你消失在黑夜出现在晨光
    你就来我的原野吧戴上你深藏内心的花冠

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要一盏明灯陪伴你无尽的黑夜
    你迫切需要一座鸟语花香的山庄居住
    你从远方唱着千千阙歌一路为自己壮胆
    你匆匆而来你一路使用着叹息的声音
    再也不必掂量不必担心不必惊慌
    我给你备上了无数经典的明灯
    我给你开垦了很美很美的百花之园
    你就来我的原野吧带上百合草编制的花篮
    把一束一束美丽的花枝用丝线捆上
    香甜的的气息开始淡淡浮现淡淡清晰
    那是爱情的使者从花海的深邃处悄悄来临
    (2018.11.8.写)

    The Sweet Smell Begins To Be Clear Lightly

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need an unprecedented breath in the sky
    You urgently need to tell a story about a history hided long
    You landed on the ground where god and ghost did not know
    Come to my wilderness
    I have prepared a glorious and rose colour wild plum for you
    Its juice is stained with the face made cold by morning breeze
    Its juice is stained with reddish paper cups and hot paper cups
    As if your trembling palms are clenching your beating heart
    Come to my wilderness, you will never be alone

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need to have a dazzling light for your tomorrow
    You urgently need to crown your gains for your pursuit
    You walked from the depths of the jungle with different shades of footsteps
    I will give you full cups of bitter wine and red dates
    Its sorrow is hiding in the paper cups expecting you to drink
    Its sweet and fragrant scent surrounds your smiling sleep
    Red dates and bitter wine will make you disappear in darkness and appear in morning sun
    Come to my wilderness and wear your deep inner crown

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need a bright light to accompany you to the endless night
    You desperately need a mountain villa with birds and flowers to live
    You sing thousands of songs from afar and make you bold all the way
    You come in a hurry and have the sound of sighs all the way
    You never need to weigh something, never need to worry and never need to panic
    I have prepared a lot of classic lights for you
    I have opened up a very beautiful flower garden for you
    Come to my wilderness, bring a flower basket made of lily grasses
    And bundle the bunches of beautiful flower branches with silk thread
    The sweet smell begins to fade and to be clear lightly
    That is the messenger of love coming quietly from the depths of flower sea
    (2018.11.8. Write)

     

    当光芒降临

    上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
    像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
    降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
    心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
    波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
    那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
    风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
    就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
    你的芳香甜味从田野从山间那头横过
    横过我不曾指望有着王子加冕的时候
    当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
    我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
    让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

    在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
    却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
    我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
    我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
    降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
    这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
    那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
    我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
    我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
    沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
    听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
    我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
    轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
    (2018.12.25.9.广州之旅)

    When The Light Comes

    The Light of God is singing the song of love across the river of thought
    Like thousands of purple wings flying on my window
    Falling in the memory text I'm reading and the explanation of dawn
    The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
    The young mind is recorded on the sparkling leaves
    It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
    You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
    Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
    Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
    To the time that I don't expect to have a prince's coronation
    When the light comes, when I wander in your atmosphere
    I took a flower and gently pressed it on my chest
    Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that's not enough sensitive

    In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
    There are countless rays of the sky that travels through the heavens
    My love crowded with red paper boats have come with light waves
    My story has fallen down with the light at the moment we met
    Fallen down my clear heart river continent with hopes
    Here is a church that floats with the sound of nature
    Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
    I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
    My love has risen and fallen again and again like flower petals
    They are full of the flute sound and the journey that only God's can lead
    Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
    In my heart when the light comes, your rosy warm hands
    Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
    (2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

     

    ▲眼睛的味道形象照 Image of Eye's Taste

     

    作者简介:

    眼睛的味道,本名,陈辉,又名(陈飞),籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    About The Author:

    Eye's Taste, his real name, Chen Hui, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy.

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有,侵权必究

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For 
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    “Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区 
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address: 
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [安徽] 碧宇     [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    中国诗人翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人:[中国安徽] 碧宇~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英碧宇18首) ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英碧宇18首) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-11-08
    翻译时间:2018-12-27
    提名时间:2019-03-29

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Anhui,China] Biyu
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-08
    Translated Time: 2018-12-27
    Nomination Time: 2019-03-29

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国安徽] 碧宇 18首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
    [Anhui,China] Biyu 18 poems

     

     

    《观酒》

    一瓶酒打开身体的浪花
    像一幅画
    把自己举到酒中
    让水的脊梁没有弯曲

    一瓶酒,一段往事,一首诗
    月亮一样发着醉的光

    Watching Wine

    A bottle of wine opens the spray of its body
    Like a picture
    Lifting itself into the wine
    Let the water's spine not bend

    A bottle of wine, a past story, and a poem
    Gives the drunk lights as moon

     

    《黄昏如酒》

    这餐无酒,已是黄昏,阳台上
    散发着从田野里
    才能捕捉到的太阳的最后的生长

    你坐在桌前,石斛花正好
    这餐无酒,窗外传来虫鸣,以及蛙声
    黄昏如酒
    你我都醉在其中

    Dusk Is Like Wine

    There is no wine in this meal, in the dusk, on the balcony
    It exuded the last growth of the sun
    That can be captured from the fields

    You're sitting at the table and Caulis dendrobii flowers are just right
    There is no wine in this meal, the songs of insects and frogs from the window
    Dusk is like wine
    You and me are all drunk in it

     

    《今夜,我只看明月》

    今夜 ,你的一句话
    戳痛了我

    此刻,天上的一轮明月
    那么
    皎洁,清澈

    今夜,我不问繁芜与嘈杂
    今夜,我只看明月

    Tonight, I Only Want To Look At The Moon

    Tonight, your a word
    Pierced pain of me

    At this moment, a bright moon in the sky
    Such
    Bright and clear

    Tonight, I don't ask for fun and noise
    Tonight, I only want to look at the moon

     

    《致桃花》

    活在这个流水,诗意,春风的世界
    桃花,很多时候
    和我一样
    是这人世间的一卷红艳,一点隽气

    我们内心奔腾的那些潮头和骏马
    越来越失去
    意气风发时的高音
    我们在彼此的眼里开放、凋谢,无限的眷念

    To Peach Blossom

    To live in this flowing and poetic world with spring breeze
    Peach blossom, many times
    Same as me
    Is a roll of red in this world, and a bit of spirit

    The tides and horses that are rushing in our mind
    Have been getting lost little by little
    Of high pitch when the spirit is high
    We're blossoming, withered and mourning infinitely in the eyes of each other

     

    《北方以北》

    北方以北
    是秋水的故乡,寂寞的孩子
    望着天空
    天空除了蓝,一无所有

    北方以北
    蝴蝶做梦时,天空就蓝了

    The North Of The North

    In the north of the north
    It is the hometown of the autumn water, a lonely child
    Is looking at the sky
    Except blue, there is nothing in the sky

    In the north of the north
    When the butterfly is dreaming, the sky is blue

     

    《当目光染上绿色》

    当目光染上绿色,一片雪成为我的影子
    以及,诗歌里的江河,山川,草原,戈壁,险滩
    和我即将抵达的坟茔

    当目光染上绿色
    雪儿说:姐姐,你是我正在靠近的绿,以及河流
    雪儿说:妈妈,您是我刻骨铭心的故乡和乡愁

    When The Eyes Are Dyed Green

    When the eyes are dyed green, a piece of snow becomes my shadow
    The rivers, mountains, grasslands, gobi, and shoals in poetry
    And the tomb I am about to reach

    When the eyes are dyed green
    Snow said: Sister, you are the green I am approaching, and the river
    Snow said: Mom, you are my memorable hometown and homesickness

     

    《空气一样给我呼吸的母亲》

    渐白的光线从睡眠中醒来
    抖落一身黑的你我是早晨清露的一声呢语
    九月的晨,披着九月的桂香和鸟语
    时钟指向六点的时候,我想起头渐芦花的母亲

    我的头渐芦花的母亲,我的比河水清柔
    比山脊挺拔
    空气一样给我呼吸的母亲
    此生,永远爱我

    这个早晨的六点,我的母亲应该手持彩扇
    着一身素衣,"白鹤亮翅"在
    滨河公园的旋律里
    这个早晨的六点,我翻身起床去寻母亲

    已经白露了,秋在深,天在冷
    我在披着有些寒意的晨曦里
    寻找教我如何咬紧牙关拒绝苦难
    如何面对挫折嚼碎别人白眼的母亲

    母亲就在晨练中,我向母亲寻去
    可是母亲今天没来,打电话询问得知母亲病了
    一阵风过,我趔趄在一片落叶中
    心疼痛了几下,露珠冰冰的从脸上滑落下来

    My Mother Who Gives Me Breath As The Air

    The fading light wakes up from sleep
    You and me who shaked off our black clothes is a sound of words in the morning
    The morning of September, covers the flower scent and the song of birds of September
    When the clock points to six o'clock, I think of my mother with reed catkins on her head

    My mother with reed catkins on her head, tender than the river
    Taller than the ridge
    Who gives me breath like the air
    Loves me forever in this life

    At 6 o'clock of this morning, my mother should hold a color fan
    With a plain coat, dancing as " a white crane spranding wings"
    In the melody of Binhe Park
    At six o'clock of this morning, I turned over and got up to find my mother

    It's already the White Dew, autumn getting deeper and air getting colder
    I'm in a chilly morning light
    Looking for my mother who teachs me how to clench my teeth to face suffering
    How to face the frustration and chew other people's cold eyes

    My mother is in the morning exercise, I am going to find my mother
    But my mother didn't come today, after I called, I knew that my mother got ill
    After a gust of wind, I am lying in a fallen leaf
    My heart was hurted a few times, and the dewdrops coldly slided down from my face

     

    《故乡坐在外公的膝头》

    故乡是美丽的,故乡有着高高的蝉鸣
    故乡坐在外公的膝头
    盛夏曦辉,稻花暗扬,竹风凉爽
    乡村,恬静,明亮,飘着汗香

    霜降,外婆在打谷场,姨和舅在打谷
    汗水滴在谷上
    汗水飘着青草和谷穗的香
    我和一只被宠爱的小猫袖手旁观

    高高挂起的外婆家的月亮
    蛙声响,灯光亮
    蟋蟀、蚱蜢、萤火虫
    一夜之后,草堆高了,稻谷金黄

    秋在月光里透亮,站立在大地的背上
    我望见外公的脸,望见汗水和稻香
    望见外婆、姨、舅,母亲年轻时的模样
    望见父亲顶天立地地站在田野上

    Hometown Is Sitting On The Knees Of My Grandfather

    My hometown is beautiful, there is the high chirping of cicada in my hometown
    My hometown is sitting on the knees of my grandfather
    Summer is bright, rice blossoms silently and bamboo wind is cool
    Countryside is quiet and bright with scent of sweat

    In the frost, my grandma, in threshing ground, my aunt and uncle are threshing
    Sweat dripping on the millet
    The sweat with the scent of grass and ears
    I stood beside with a petted kitten

    The moon of my grandmother's home hangs high
    The frog sounds and the light is bright
    With crickets, grasshoppers and fireflies
    After a night, the mow is high, and the rice is golden

    Autumn is, shining in the moonlight, standing on the back of the earth
    I looked at my grandfather's face and looked at sweat and rice scent
    Looked at the appearance of my grandmother, my aunt, uncle and my mother when she was young
    Looked at my father upright standing in the field

     

    《我相信》

    亲爱的,不管有多久,不管身后有多少
    潮湿的暗语箭一样射向我们
    我都相信
    太阳会
    晒干谎言
    芳草是我们永恒的语言

    亲爱的,又一次这样叫你
    又一次我们把青春播洒在这
    昂贵的初夏的语意里
    又一次我们不管
    生活里
    有没有
    暗藏无赖、忧伤和苦涩
    我相信,一切的美好都在我们的笑容中

    I Believe

    My dear, no matter how long, no matter how much
    Moist argots shot at us as arrows behind you
    I believe
    The sun can
    Dry the lies
    The grass is our eternal language

    My dear, I call you this time again
    Once again, we spread our youth here
    In the language meaning of the expensive early summer
    Again, we don't care
    In our life
    There is or is not
    Hidden rogue, sadness and bitterness
    I believe that all the good things are in our smiles

     

    《习惯》

    喜欢和你一起走在阳光中,微风掠过
    喜欢看你青春的脸,一个笑容,一声轻唤
    一举手,一抬步,一个转身
    一切的一切,你是我的春天

    刮风了,下雨了,闪电过后,雷声隆隆
    喜欢你天气一样的好脾气和坏脾气
    你宠我,爱我,笑我,怨我,责备我
    我生气时,你哄我

    喜欢你不在乎我的样子,紧张我的样子
    生我气的样子,吃我醋的样子
    时光皱褶无痕,喜欢和你一起
    走在阳光中,然后风,然后雨,然后春天

    Habit

    I like to walk with you in the sun, with the breeze passing
    I like to see your youthful face, a smile, a call
    A hand rising, a step, and a turning around
    In everything, you are my spring

    In wind, it's raining, and after lightning, thunder is rumbling
    I like your good temper and bad temper as weather
    You pet me, love me, laugh at me, blame me, and scold me
    When I am angry, you comfort me

    I like you don't care about me, you're nervous about me
    Angry on me, and jealous of me
    Time is no trace in wrinkles, I like to be with you
    Walking in the sun, then in the wind, then in the rain, then in the spring

     

    《为落日的幸福鼓掌》

    我想陪你坐在淠河上
    让我们一起忘掉那些指鹿为马的天象
    忘掉陷阱里痛苦的影子
    原谅他们的粗俗和贪婪
    而我们
    就坐在淠河上

    九月的淠水温润得如蛋清一样软一样嫩
    透明得如新鲜的空气一般诱人
    那么,我们就让淠水洗净绑架者的言论
    让那些步入歧途的花瓣回归正道
    让真假对错各就各位
    然后我们拥有梨白、桃红和柳绿

    就这样我们忘掉那些指鹿为马的天象
    忘掉陷阱里痛苦的影子
    原谅他们的粗俗和贪婪
    让我们
    坐在淠河上
    为落日的幸福鼓掌

    To Applause For The Happiness Of The Sunset

    I want to sit with you on the Pi River
    Let us forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
    Forget the painful shadow in the trap
    Forgive their vulgarity and greed
    And we are
    Just sitting on the Pi River

    The water of Pi River in September is as soft, tender as the egg white
    It is tempting as transparent as fresh air
    So, let's let the water of Pi River to wash the kidnappers' remarks clean
    Let those astray petals return to the right path
    Let the truth and the rightness be right place
    Then we have pear white, peach red and willow green

    In this way, let's forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
    Forget the painful shadow in the trap
    Forgive their vulgarity and greed
    let us
    Sitting on the Pi River
    Applauding for the happiness of the sunset

     

    《未来:句号和终点》

    已到达
    句号和终点。
    在日落之前,在生命最后一点的光晕里
    云海之上,山峰形成岛屿
    云海之下,人生走过波涛

    此刻,所有的一切都具备无比的价值
    所有的存在都毫无意义
    包括那些曾经的苦难、哀愁、成功和荣誉
    包括所有的陈谷,藏币,抑郁的情感
    还有生了虫的白菜,苍白的日子和泛了黄的流年

    像天空一样大的蓝和绿
    有一粒盐,淡淡的咸
    此刻,天色一暗再暗
    风中的声音,轻轻地按住生活压下来的沉
    一首诗
    披着绿色的衣裳
    向不知名的凹地
    退去
    平静,坦然,无憾……

    Future: Period And Endpoint

    Have arrived
    The period and the endpoint
    Before sunset, in the glow of the last point of life
    Above the sea of clouds, the mountains form islands
    Under the sea of clouds, life has gone through the waves

    At the moment, everything has unparalleled value
    All existence is meaningless
    Including those past suffering, mourning, success and honor
    Including all of old grain, collecting coins, and depressed emotions
    There are also cabbages with worms, pale days and flooding yellow times

    Blue and green as big as the sky
    There is a grain of salt, in a touch of salt
    At this moment, the sky is getting darker and darker
    The sound of the wind gently hold down the sinking of life
    A poem
    Dressed in green clothes
    Is retreating
    To an unknown concave land
    Calm, self-possessed, and no regrets...

     

    《十月的月亮》

    我们的现在,为什么那么多的钢筋水泥
    我记忆的村庄在哪里

    扑朔迷离的万象?
    我们的脚下,为什么正在丢失一寸又一寸的耕地?
    高楼林立,车流如织
    您我都没有沉默,为什么我们不说重点?
    城市,雾霾,坏天气

    我们的未来,应该还有村庄,故园,我们的母亲还应该在池塘里洗衣
    绿色的河流是童年的色泽
    我躺在十月的月亮里,梦见故乡已经成熟的稻田

    The Moon Of October

    At our present, why there are so many reinforced concrete
    Where is the village I remember

    Everything complicated and confusing?
    At our feet, why we're losing one inch and another inch of arable land?
    Full of high-rise buildings, cars flow like weaving
    You and me are not silent, why don't we focus on the key point?
    City, smog, and bad weather

    In our future, there should be villages, hometowns, and our mothers should also wash in the pond
    The green river is the color of childhood
    Laying in the moon of October, I dreamed of the mature rice fields in my hometown

     

    《绿色书》

    仰望天空,我的心境就是绿色的了
    我的意志就是绿色的了
    我的行走和呼吸,带着绿色的香味

    请不要漠视我的绿,请不要离我太远
    请不要让绿色的河流
    感染病毒,哪怕,只一次

    聚集一生的绿,只为创造一个美丽的传说
    请不要诋毁,不要让我的青春早逝
    我生命的颜色还不够绿

    亲爱的,我就站在月上的那个枝头
    用肺腑的绿对你歌唱
    用穷极一生的爱来守护你
    如果你凋落,我陪你一起枯萎

    手捧绿水,我和你一起呼吸
    内心的涟漪如苍茫湖面,飓风来时
    我们无法躲藏
    亲爱的,你是我的血液

    奇秘的故事,从我们这里开始流传
    我爱你,这不是诽谤和谣言
    灵魂的绿在燃烧
    亲爱的,你是我毕生的事业

    Green Book

    Looking up at the sky, my mood is green
    My will is green
    My walking and breathing with the fragrance of green

    Please don't ignore my green, please don't be too far away from me
    Please don't let the green river
    Infected with virus, even if only once

    Gather the green of a lifetime, just to create a beautiful legend
    Please don't smash, don't let my youth die early
    The color of my life is not green enough

    My dear, I am standing on the branch of the moon
    Singing to you with the green of my lungs
    Protecting you with the love of my poor life
    If you fall, I will wither with you

    Holding green water, I breathe with you
    The ripples of my heart is like a lake, when hurricanes come
    We can't hide
    My dear, you are my blood

    The mysterious story begins to spread from us
    I love you, this is not a jealousy and a rumor
    The green of the soul is burning
    My dear, you are my lifelong career

     

    《红枫颂》

    你是耀眼的,光明的,大地的,温暖的,励志的
    美好的
    你染红大地绿色的语言

    皖西的旷野上夕阳正好
    大别山中有孤树、鹊巢和放牧的老人
    以及被烟花引入歧途的人

    苏埠境内,有一杯笑弯了腰的老酒
    有一段往事镶嵌在石缝里
    此刻,秋天正在来临
    我看见你身后的花朵开了又败

    Ode To Red Maple

    You are dazzling, bright, earthy, warm, inspirational
    And beautiful
    You dyed the green earth language red

    The sunset in the wilderness of Western Anhui is just right
    In the Dabie Mountains, there are lonely trees, bird nests and old herdsman
    And people who are led astray by fireworks

    In Su Port, there is a glass of old wine that has been bent over by laughter
    There is a past inlaid in the crevices of stones
    At the moment, autumn is coming
    I saw the flowers behind you blossoming and withering

     

    《像故乡》

    黄昏的太阳捧着一片落叶
    背面是浩大的空荡和无际的暖凉
    像故乡

    月亮捧着一缕秋风,即圆且缺
    即近且远
    像故乡

    Like Hometown

    Twilight sun is holding a fallen leaf
    In its back it's a vast empty, endless warmth and coldness
    Like hometown

    The moon is holding an autumn wind, in circle and not in circle
    Near and far
    Like hometown

     

    《无题》

    如果可以化作一抹淡紫,是否可以走进你的内心
    紫蝶形如云烟,蜜蜂的内心没有纠结
    一枝梨花,在窗外望穿秋水,蹙损淡淡春山

    No Title

    If I can turn into a touch of faint purple, can I walk into your heart
    The purple butterflies are shaped like a cloud of smoke, and the heart of the bee is not entangled
    A pear flower, looking out the window through the autumn water
    Damage the faint spring mountain with its frown

     

    《小惠》

    沙塘埂上,一串串深深浅浅的泪迹
    那是小惠出嫁时
    留在故乡最后的痕

    那一天,梧桐叶抖落的
    仄仄歪歪的故事
    压弯了故乡的背脊

    那时,小惠刚满二十岁
    在广州打工
    爱上了一位大她十三岁的男人

    小惠是被母亲骗回故乡的
    母亲的寻死觅活
    是小惠烟雨般飘落的无助和悲怆

    她不愿意嫁给这位与她年龄
    相仿的富二代
    她嫌弃这位富二代的稚嫩和游手好闲

    她的泪,淋湿了一片绿绿的相思草
    草丛中,勿忘我
    悲戚地开放着月蓝色的小花

    回门那天,小惠割腕自杀了
    出殡那天
    她的母亲又一次哭昏过去

    Xiaohui

    On the bank of the sand pond, a string of deep and shallow tears
    When Xiaohui was married
    That was the last trace stayed in her hometown

    That day, the story full of twists and turns
    Shaked off by the leaves of the phoenix tree
    Bended the back of her hometown

    At that time, Xiaohui was just 20 years old
    She worked in Guangzhou
    Who fell in love with a man 13-year-old than her

    Xiaohui was cheated back to her hometown by her mother
    Her mother repeatedly attempted suicide to force her marry to some one else
    It was the helplessness and sorrow of Xiaohui falling down as mist and rain

    But she did not want to marry
    With this rich second generation in the similar age as her
    She disliked this immature and idle rich second generation

    Her tears wet a green grass of acacia
    In the grass, forget-me-not
    Was sadly blossoming the moon blue little flowers

    On the day of returning her mother's home, Xiaohui committed suicide by cutting her wrist
    On the day of bury
    Her mother cried to faint again

     

     碧宇肖像 Image of Biyu

     

    碧宇简介

    碧宇,姓名,陶群,当代民刊主编代表,七〇后女诗人代表,生于安徽六安,祖籍湖北武汉。《大别山诗刊》创始人,中国绿色诗歌写作倡导者、实践者。系安徽省作家协会会员。2009年被评为"2009年度中国十大最有影响力诗人";2010年被评选为"世纪初女性写作的代表,2010年度中国十佳女诗人";2014年获第三届"我们诗歌文本奖"等;有作品发表于《诗刊》《诗选刊》《诗歌月刊》《星星》《红豆》《延河》《安徽文学》《散文诗》等报刊,入选多种选本,出版诗集《碧宇短诗选》(英汉对照)《绿色书》等6部。

    About Biyu

    Biyu, Tao Qun, the chief editor of the contemporary journals, and representative of the late 70 poetess, is born in lu'an, Anhui Province and her ancestral home is in Wuhan, Hubei Province. She is the founder of the Dabie Mountain Poetry, a Chinese green poetry writer, practitioner, and a member of the Anhui Writers Association. In 2009, she was named "China's Top Ten Most Influential Poets In 2009"; in 2010, she was selected as "The Representative Of Female Writing In The Early 21st Century, The Top Ten Female Poets In China In 2010"; in 2014, she won the third "Our Poetry Text Awards", etc.; her works were published in the "Poetry", "Poetry Selection", "Poetry Monthly", "Stars", "Red Bean", "Yanhe", "Anhui Literature", "Prose Poetry" and other newspapers and periodicals, and were selected in a variety of books, and she published poetry collection "Biyu Short Poems" (English-Chinese),"Green Books" and other six books.

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [安徽] 碧宇     [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

     

  • 提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-10-07
    翻译时间:2018-10-30
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Shandong,China] SanPi
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-10-07
    Translated Time: 2018-10-30
    Nomination Time: 2019-03-25

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国山东] 散皮 10首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets' Poetry Series
    [Shandong,China] SanPi's 10 Poems

     

    汉语
    English
    汉语

    《世界》

    用一根绳子拴住
    以防她兴致所致,跑丢
    当她混入狗群,方便喊她:
    世界,你回来。

    本来想叫她人生
    我只怕,不能一生拥有

     

    《12月5日:与神同在》

    踏上西方的土地,第一次
    震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
    仰慕:穿越历史的披头四
    燃烧的摇滚,激情的青春史

    在这里,我用汉语的思维
    理解这块滋养万物生长的水边的土地
    还借用大西洋吹来的风
    击痛我来自太平洋西岸的迷思

    最羡慕,我身边散步的海鸥
    她们时而飞翔天空,时而
    盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
    低吟着我听不懂的外语

    漫步,在Liverpool街头
    我像一个吸烟者
    一边躲避着家人的眼神
    一边瞅空又吸了一口

     

    《见摄:利物浦大学》

    这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
    想必是老人斑提示着岁月的沧桑
    沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
    说明青春是这里光合作用最强的生物

    校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
    道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
    正在举行一年一度的毕业典礼
    表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季

    礼堂内,校长、教授,学科领袖
    都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
    都在校长的握手时获得最新的祝福
    一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗

    父母的笑容都是一样的
    各国的庆祝方式都是一样的
    一次次掌声,一次次欢呼
    或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立

     

    《印象:爱丁堡》

    爱丁堡城堡布满历史的石头
    卡尔顿山是打不开的时间
    遥相对望的时空之间
    王子大街,像一条暗河
    把历史和现代汇入滚滚人流

    城堡里暗藏了多少宫斗的传奇
    斑驳的石头上,隐隐变幻着窥视者的眼神
    而那一排排漆黑的火炮
    把一个战斗民族的气质
    赫然杵立于无法后退的峭壁

    卡尔顿山上,纪念纳尔逊将军的纪念塔
    建筑成望远镜的形状
    缅怀阵亡士兵的国家纪念馆
    只建成巴特农神庙的廊柱
    杵立着,如一座未完成的雕像

    不远处,哲学家斯图尔特的纪念亭
    迎面而立
    正好对应着纳尔逊大炮的瞄准器
    但是,关于大炮要摧毁的目标
    我却得不到一点启示

     

    《找寻:苹果树下》

    这几天,我反复背诵apple trees这个词
    研究她如何通过成功的下落,把牛顿的智慧砸醒

    来到剑桥
    不为凭吊徐志摩再别康桥的感怀
    也不去缅怀拜伦的轻狂逸事
    甚至不关心达尔文是不是从剑桥开始研究猴子

    我只关心,一棵什么样的树
    在什么时间,通过什么姿态下落
    思考什么问题,专注到什么程度
    才能被击中智慧的焰火

    三一学院门口,我看见了那棵树
    绿色草坪拱卫中,似乎正等着行人经过
    驻足于苹果树下,想象苹果压弯果枝
    那些怀抱着书籍的学子
    那些沉思着人类命运的教授
    那些立志于开创未来的大师
    一定置身于牛顿的时空,围坐在树下
    品味历史,期待事件重播

    其实,每个人都在寻找那棵树
    只不过被砸出的不是智慧,而是疼痛

     

    《沉思:在巨石阵》

    我无法听懂他们的语言
    有一种物体,把我们简单的隔离
    来途上,我听不懂
    司机抑扬顿错的解说
    石阵前,我听不懂
    石头里回荡的深沉的低语

    我只能用眼睛抚摸当前的世界
    虽然阳光的移动,和中国的一样
    虽然平原的风吹,和家乡的一样
    但是,雨落在索尔兹伯里的土地
    石头,敲打着雨
    我知道,那是异域的密码,久远的仪式

    当一个英格兰少女回头微笑
    我看见广袤的田野泛起绿色的光辉
    我终于明白,语言多么无助
    就让我的仰望驻留在石头
    和亿万只探询的目光一起
    穿透历史

     

    《行记:伦敦》

    泰晤士河,像一个观赏夜景的老妇
    慈祥的捧着伦敦眼
    缓慢的旋转,犹如时间驱动着表盘
    桥头上,明灭闪烁的照相机
    与两岸的灯光呼应起伏
    此刻,我想起上海滩
    想起灯火辉煌的黄浦江两岸

    大街上,人流如过江之鲫
    摩肩接踵之际来不及绅士的说声对不起
    各种肤色,各种体态,各种表情以及各种姿势
    好像各自运行着预定的轨迹
    在楼房的间隙中漂流
    此刻,我想起北京城
    想起天安门广场的喧闹拥挤

    不像爱丁堡,如一个老人站在街口
    行人不知不觉的走进历史
    也不像巴斯,精致的小城拥抱着田园
    拥抱着时装一样令人留恋的古建筑
    伦敦,就是一座旋转木马
    即使你不动,也被城市带离了位置
    此刻,我想起深圳
    想起流水线上不断加速的现代启示录

    徜徉在伦敦牛津大街
    仿佛行走在中国的城市
    熟悉的街道,似曾相识的标志
    每一次闪过这样的感觉
    我都禁不住一阵恍惚,一阵恐惧

     

    《生日纪事》

    不知道为了纪念出生,还是
    记住老去
    今天,生日
    说实话我真的羞于点起蜡烛

    想一想,至今未登上珠峰
    我还不知道世界有多么渺小
    也没有跑进太平洋,体味一回
    哪里的疆域才是无边无际

    更不要说,去月球买一套
    安度晚年的房子
    也或者,到银河摸一只
    小时候爱吃幸好还没跃过龙门的鲤鱼

    我只是
    写了几句猎户座看不懂的诗
    思考了几个
    一百三十亿光年也没想到边的谜

    有时候,我是希望躲进黑洞的
    只怕我的辐射会感染与生俱来的基因谱
    也想过,混迹于星星中间
    但是既便发了光,又会照亮谁的夜空呢?

    罢了,算个仪式吧!
    我先点燃太阳
    来吧,儿子
    帮爸爸吹灭这一根蜡烛

     

    《等待一场雪》

    接到通知,预告这两天飞雪来降
    等着,等着,感觉片片雪花
    在内心起舞
    清晨看到日出,发现金色的光
    并非我想遇见的事物

    直到中午,树影还在婆娑
    没有绿叶,也没有北风吹响的风笛
    风,依然犀利
    足够吹痛行人的棉衣
    马路被汽车覆盖着,汽车被灯光覆盖着
    灯光,上面,空无一物

    此刻,美国加州大雪三尺
    转动地球仪
    已经难以找到黑色的土地
    或许雪骑着雪花迷路了
    也许等待的另有所指

     

    《看见自己》

    站到镜前,不由想起切.米沃什
    他那句:想到
    故我今我同为一人并不使我难为情
    像一个礼物,几乎从镜子背后惊艳的跳出
    看见
    此刻的我和那时的他共处一首诗
    "在我身上并不痛苦"
    有幸福的流汁从对方润染相望的视角
    庆幸,我还能看到另一个自己:
    多少年后,我牵着地球
    如同放飞汽球的童子
    如此开始一天的幸福!

     

    《幸福》

    我并不觉得多么幼稚
    遇到阳光在楼房上树枝旁明媚
    真想张大口,拼命吞下
    只为了多一些阳光
    晒一晒发霉的心室

    常感于生活上面,坐落着
    沉重二字
    眼前塞满了繁杂的事物
    甚至用阴暗,描绘前途
    用隐匿,抵挡直面的勇气

    所以有阳光就是幸福
    想象一面海,一片湖,波光潋滟
    阳光,松软了每一朵空气
    耳鸣化为鸟语
    阳光如水,人生如诗

     

    《时间的物质》

    那些设定我们命运的物质
    以固体的方式
    从我们生命中一点点析出
    有时繁盛为星星
    并不表明你走过了多少未眠的夜晚
    有时以太阳的形象
    也没有隐藏多少光辉与迷离
    有人用时间命名
    他是说时间是一种不能融入水的事物
    以颗粒的形状,刺痛你的记忆
    他是说时间也需要一种表达形式
    不必用钟表比拟,因为
    钟表只能用来计算到达死亡的长度

    English

    World

    I hold her with a rope
    For fear that she may run away due to her interests
    When she gets into the dog group, I am easy to call her:
    World, you, come back
    In fact I want to call her life
    But I am afraid that I can’t have her all my life

     

    December 5th: Being With God

    Steping on the land of west country, for the first time
    I was shocked: the magnificent tall Gothic architecture of cathedral
    And admired: crossing of the history, the Beatles’
    Burning rock, and passionate youth history

    Here, I, by Chinese thinking
    Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
    And also borrowed the wind from the Atlantic
    To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast

    What I envied the most, is the seagulls walking around me
    They sometimes flied in the sky, sometimes
    Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
    Whispered the foreign languages that I did’t understand

    Strolling on the streets of Liverpool
    I was like a smoker
    While avoiding the eyes of the family members
    And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again

     

    Take A Photo On: University of Liverpool

    These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
    Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
    The green plants along the wall may be the Chinese ivy
    It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here.

    White, black, and yellow skin moving on the campus
    On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
    It is holding an annual graduation ceremony
    Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here

    In the auditorium, the president, professor, and subject leader
    All in colorful dresses, and every student
    Get the latest blessings when the president shakes hands with them
    in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm

    Their parents’ smiles are the same
    All countries’ celebration way is the same
    Applause again and again, cheering again and again
    Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up

     

    Impression Of: Edinburgh

    Edinburgh Castle is covered with historical stones
    Calton Hill is the time not be opened
    Between time and space
    Prince Street, like a dark river
    Bringing history and modernity into rolling stream of people

    How many harem fight legends are hidden in the castle
    On the mottled stones, the peeper’s eyes are faintly changing
    And the rows of black cannon
    Just put the temperament of a fighting nation
    Proudly standing on a cliff that cannot recede

    On Calton Hill, the memorial tower of General Nelson
    Was built into the shape of a telescope
    Remembrance of the National Memorial Of The Soldiers
    Was only built into the pillars of the Parthenon
    Standing like an unfinished statue

    Not far away, the memorial pavilion of philosopher Stewart
    Heads on
    Who exactly corresponds to the gunsight of the Nelson cannon
    But about the target that the cannon is going to destroy
    I have no hint

     

    Looking For: Under The Apple Tree

    These days, I repeatedly recite the word apple trees
    And study how she wakes up Newton’s wisdom through the successful falling

    When I came to Cambridge
    I don’t want to pay my respects to poet Xu Zhimo’s feelings of saying goodbye to Cambridge
    Don’t cherish the memory of Byron’s frivolous anecdotes
    And even don’t care if Darwin is studying monkeys in Cambridge

    I only care about what kind of tree
    At what time, by what gesture
    Thinking about what problem, and focusing on what level
    Can be hit by the fireworks of wisdom

    At the entrance of Trinity College, I saw the tree
    In the green lawn arch, it seems that it is waiting for pedestrians to pass
    I stopped under the apple tree and imagined the apples pressing the fruit branches
    Those students who hold books
    Those professors who contemplate the destiny of mankind
    And those great masters who are determined to create the future
    Must be in Newton’s time and space, sitting under the tree
    Taste the history, and expect the event replay

    In fact, everyone is looking for that tree
    Just what they’re waken up not the wisdom, but the pain

     

    Meditation: At Stonehenge

    I can’t understand their language
    There is an object that simply isolates us
    On the way, I don’t understand
    The driver’s explanation with his nice rise and fall voice
    In front of Stonehenge, I don’t understand
    the deep whisper that echoes in the stones

    I can only touch the current world with my eyes
    Although the sun’s moving like in China’s
    Although the plains’ wind blowing like that in the hometown
    the rain fell on the land of Salisbury
    The rain beating on the stone,
    I know it’s an alien password and a long-standing ceremony

    When an English girl looks back and smiles
    I saw the vast green fields shining brightly
    I finally understand how helpless the language is
    Just let me look up on the stone
    And penetrate through history
    With hundreds of millions of eyes’ inquiries

    Translated by Sophy Chen 2018/11/15

     

    Travel Story: London

    Thames, like an old woman watching the scene of night
    Kindly holds the London Eye
    It slowly rotates, like time driving the dial
    On the bridge head, the flashing cameras
    Echo ups and downs with the lights on both sides
    At the moment, I think of the Beach Of Shanghai
    Think of two banks of Huangpu River with bright lights

    In the street, flowing people like a river
    Shoulders to shoulders, are too late to say sorry in their gentleman’s voice
    In various skin colors, various postures, and various expressions
    It seems that each of them runs a predetermined trajectory
    Drifting in the gap between buildings
    At the moment, I think of city of Beijing
    Think of the noisy crowdedness of Tiananmen Square

    It is unlike Edinburgh, like an old man standing on the street
    Pedestrians unconsciously walk into history
    It is unlike Bath, its exquisite little town embraces the countryside
    Embraces old buildings that are as nostalgic as fashion
    London is a carousel
    Even if you don’t move, you are taken away by the city
    At the moment, I think of Shenzhen
    Think of the modern apocalypse that is accelerating on the assembly line

    Strolling in Oxford Street, London
    As if walking in a Chinese city
    Familiar street, marks seem to have met before
    Every time when I flashed this feeling
    I can’t help to have a daze and a panic

     

    Records In Birthday

    I don’t know I just commemorate for my birth, or
    For remembering to get old
    Today, in my birthday
    To be honest, I am really ashamed to light a candle

    I just think I haven’t boarded Everest yet
    I still don’t know how small the world is
    I didn’t run into the Pacific Ocean and tasted it once
    Its boundaries are endless there

    Not to mention, go to the moon to buy
    A new house in my later years
    Or, go to the Milky Way and catch a carp
    Which I loved to eat so much in childhood and hadn’t yet jumped over the Dragon Gate

    I just
    Wrote a few poems that Orion can not read
    Thought a few mysteries
    Did’t be thought about their edges in 13 billion light years

    Sometimes, I want to hide in a black hole
    I am afraid that my radiation will infect the innate genealogy
    I also think about mixing in the middle of the stars
    But even if it shines, whose night sky will be illuminated

    That’s all and It’s just a ritual
    I will light the sun first
    Come on, my son
    Help daddy blow out this candle

     

    Waiting For A Snow

    I received a notice that it would be a snow in these days
    I waited, waited and felt the pieces of snowflakes
    Dancing in my heart
    When I looked at the sunrise in the morning and discovered its golden light
    It was not what I wanted to meet

    Until noon, the tree shadows were still whirling
    There were no green leaves and no bagpipes blown by the north wind
    The wind was still sharp
    The cotton coats of pedestrians were enough to be blown painful
    The road was covered by cars and the cars were covered with lights
    Above light was nothing

    At the moment, in California of America, the snow is three feet
    Rotating globe
    It is difficult to find black land
    Maybe the snow is lost on the snowflakes
    Maybe what I am waiting for is another meaning

     

    Seeing Yourself

    When standing in front of the mirror, I can’t help to think of Czeslaw Milosz
    His sentence: think of
    The same perosn of past me and present me does not make me embarrassed
    It likes a gift, almost amazingly jumped out from the mirror behind
    It saw
    Me at the moment and him at that time sharing a poem
    “Not pain in me”
    There is a happy flow of juice from each other’s perspective
    Fortunately, I can still see another myself
    After many years, I am holding the earth
    Like a boy flying a balloon
    To start a day of happiness like this

     

    Happiness

    I don’t feel how naive I am
    When I encounter the sun shining brightly on the branches of the buildings
    I really want to open my mouth and swallow it desperately
    Just for more sunshine
    Giving to my moldy heart chamber

    I often feel two words of heavy located
    Above my life
    In front of my eyes the complicated things filled
    My future even can be depicted by darkness
    I even resist the courage to face life by concealment

    So sunshine is happiness
    Just imagine a sea, and a sparkling lake
    The sun softens every piece of air
    Ringing in the ears turns to bird language
    The sun is like water and life is like poetry

     

    The Material Of Time

    Those material that set our destiny
    In a solid way
    Precipitated from our lives little by little
    Sometimes they are prosperous as the stars
    It does not mean how many sleepless nights you have passed
    Sometimes they are in the image of the sun
    And did not hide much glory and blur either
    Someone named them with time
    He said that time is a thing that cannot be integrated into water
    It stings your memory in the shape of particles
    He said that time also needs an expression
    It does not need to compare with a clock, because
    The clock can only be used to calculate the length of death you arrived

    ▲散皮形象照 Image of Sanpi

    散皮简介
    散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。

    About the Author
    SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People's Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose