Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲汉译英  提名诗人[中国福建] 蓝惠娟 (夕颜) 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人[中国福建] 蓝惠娟 (夕颜) 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan)
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国福建] 蓝惠娟(夕颜)12首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan) 12poems

     

    来世我在玛布日山

    我没有去过西藏
    在尘世历劫苦难
    九九八十一次道场
    赎不了前世犯下的罪

    我去不了西藏
    我要从邹鲁之滨
    策马东风直到
    格桑花盛开的地方

    把这世奉献佛前
    作一点佛灯
    作一缕梵香
    作一卷经书

    那一年
    转过经筒的灵魂
    在布达拉宫的圣坛
    遇见一颗罪慈悲的心

    然后
    我要去错那、勒不沟
    那里的雪莲最美
    那里的杜鹃最红

    我还要爬上玛布日山
    月华熠熠的晚上
    来世的木鱼低吟
    情郎的眼里没有忧伤

    Afterlife, I’m In Red Hill Of Lhasa

    I have not been to Tibet
    Suffering in the mortal world
    To practice eighty-one times
    Can’t redeem the crimes committed in my previous lives

    I can’t go to Tibet
    I want to go from the sea banks of Zoulu
    On horse in the east wind
    To the place Gesang flower blooming

    Give this life to the Buddha
    Do a little Buddha light
    Do a scent of Buddha incense
    Do a roll of scriptures

    That year
    The soul of turning the Buddha cylinder
    On the altar at the Potala Palace
    Meet the most compassionate heart

    Then
    I am going to go Tawang Monpa, Loeb Ditch
    The snow lotus there is the most beautiful
    The azalea there is the most red

    I will climb on the Red Hill Of Lhasa
    In moonlight night
    The wooden fish in the afterlife is lowly singing
    There is no sadness in the eyes of the lover

    Translated by Sophy chen

    萌动

    我曾用很长的时间揣度我们的距离
    我说是天和地的距离
    你说是咫和尺的区别
    两个完全不同的世界
    却被你一两个词语轻轻打中
    眉心抖动一下,春天开始萌动
    从山尖那点薄雪
    从树梢一点鹅黄
    从朔风一丝暖意
    从凌冰一些罅隙
    深层的地火沸腾
    呼啸过的山林失语
    压抑的波涛汹涌
    被撬开的明珠有泪
    还没走完咫尺的距离
    我就成了一个真正的病人
    治疗不该萌动的药单是
    降尽无明

    Sprouting

    I used to estimate our distance for a long time
    I said it’s the distance between heaven and earth
    You said it is the difference between Zhi and Chi
    But two completely different world
    Was hit by one or two words of you
    With your eyebrows shaking, spring begins to sprout
    From thin snow of the tip of the mountain
    From a little goose yellow of the treetops
    From a touch of warmth of the wind
    From some gaps of ice
    Deep underground fire is boiling
    The roaring mountains are speechless
    Depressive waves are surging
    The pearl pried away with tears
    Have not walked a short distance
    I became a real patient
    The medicine list for treatment should not be
    The best of ignorance

    Translated by Sophy chen

    春天喊我了

    我睡着梦里
    我在梦里醒着
    我睁不开眼
    我如此渴望如此羞怯
    被春劫持到水草深处
    缱绻你一丝一缕的温情
    树尖抖抖索索地冒出嫩芽
    枯瘪的河床日渐丰腴
    冷寂的流水发出潺潺的呓语
    从一词一句的呼吸里
    从一笑一嗔的爱恋里
    我听见
    春天的召唤

    Spring Calls Me

    I fell asleep in my dream
    I am awake in a dream
    I can’t open my eyes
    I’m such eager and such shy
    Kidnaped to the depths of the plants by Spring
    And deeply attached to your tenderness a wisp by a wisp
    The tip of the tree trembles with buds
    The withered river bed is getting plump with each passing day
    The cold water babbles with words
    From the breath of a word by a word
    From the smile of love
    I hear
    The calling of spring

    Translated by Sophy chen

    没有日期的诗

    我写下的每一首诗都不敢标上日期
    怕死在诗里的你复活
    怕活在诗里的你有了证据
    没有日期的诗
    没有名字的你
    我就可以自由的诉说
    我就可以大胆的凝望
    没有日期的诗
    遭遇没有名字的你的背叛
    也能云淡风轻的过
    没有日期的诗
    遭遇霜染华发人世沧桑
    也能如初恋般的纯真美好
    有一天
    在没有日期的诗里
    我记不得没有名字的你
    谁会帮我试去眼角的爱与哀愁

    Poem Without A Date

    Every poem I write I dare not write its date
    I’m afraid that you who died in the poem will be resurrected
    I’m afraid that you who live in the poem have an evidence
    Poem without a date
    You without a name
    I can speak freely
    I can stare boldly
    Poem without a date
    Betrayed by you without a name
    Can also live lightly as wind and clouds
    Poem without a date
    Encountered the vicissitudes of life in the world
    Can be as pure and beautiful as first love
    One day
    In a poem without a date
    I can’t remember you without a name
    Who will help me to sweep the love and sorrow in the corner of my eyes

    Translated by Sophy chen

    那一天,这一天

    那一天
    遇见你
    分不清悲喜
    梦一样的春天
    绚烂得有点忧郁
    在你的世界
    我已走完一生

    那一天
    忘记前尘生与死的铺陈
    天空懵懂的蓝
    泄露太多的思绪
    残冬和悲秋来不及清理
    就这么始料未及
    就这么无法解释
    谁成了谁的俘虏

    这一天
    春天得了痼疾
    阳光很冷
    从那天开始不停的咳嗽
    彼此都明了
    相爱是件很遥远的事

    That Day, This Day

    That day
    When I met you
    I could not distinguish with sadness and happiness
    A dreamlike spring
    Gorgeous and a little melancholy
    In your world
    I have gone through my life

    That day
    I forgot life and death narration of my past
    The sky was ignorant blue
    Leaking too many thoughts
    The last winter and sad autumn were too late to clean up
    Just unexpected
    Just so unexplainable
    Who became who’s captive

    This day
    Spring got chronic illness
    The sun is cold
    Coughing since that day
    They know each other
    Falling in love is a very distant thing

    Translated by Sophy chen

    六月的开封

    六月的开封没有菊花
    花瓣开在宋绣密密的针脚里
    十指春风无法修补湘莲的风霜
    我在闽之南邹鲁之滨的六月
    心莫名的疼为六月的开封
    雪染红了岁月
    冰冷而锋利
    那些为爱为恨铤而走险的情节
    在你额上那道皎洁的月光的照拂下
    都那么恩怨分明的决绝

    Kaifeng City In June

    There is no chrysanthemum in Kaifeng City in June
    The petals bloom in the dense stitches of Song Embroidery
    Ten fingers spring breeze can’t repair the wind and frost of Hunan Lotus
    I am in June in south of Fujian and Quanzhou of Fujian
    My inexplicable heart pains to Kaifeng in June
    The snow dye the years red
    Cold and sharp
    Those plots that take risks for love and hate
    In the bright moonlight on your forehead
    Are so clear and decisive

    Translated by Sophy chen

    爱人

    爱人
    我要酿一杯毒酒给你
    用你早已遗忘的
    星辰 绿茵 晚风
    承诺已经发霉
    正好,有足够的毒素
    在这嫩绿的四月的黄昏
    举杯痛饮
    此后,你的世界只有我
    爱人 交杯那刻
    夜的床帐悄悄放下
    今夜,我要你拥我入怀
    让那些泛黄的日子找回灵魂

    My Lover

    My lover
    I want to make a glass of poisonous wine for you
    By stars, greenery, and evening breeze
    What you have forgotten
    The promise is moldy
    Just, there is enough toxin
    In this verdant April dusk
    Having full grasses of toast
    After that, your world is only me
    As you, my lover and me, are having the cross-cupped wine
    The sparver of night put down quietly
    Tonight, I want you to hold me in your arms
    Let those yellow days find their souls

    Translated by Sophy chen

    约定

    秋天从一片片树叶落下
    在轮回的苦难里
    我偷了谁的肋骨
    在丝绸般的深夜
    越过肉体的界线
    心在茫茫洪荒中流浪
    寻找同样战栗孤寂的灵魂
    在语无伦次的低语里
    无处安放的心魂
    躲进不知所云的诗行
    梦里春风吹过
    留下一头斑斑驳驳的芦花
    记住我的模样
    下个季节
    还在那个葡萄树下
    还你一根肋骨

    Appointment

    Autumn falls from leaves
    In the suffering of reincarnation
    Whose rib I stole
    In the silky night
    Beyond the boundaries of the flesh
    My heart wandering in the vast wilderness
    Looking for the same trembling and lonely soul
    In the incoherent whispers
    My soul nowhere to rest
    Hide in the incomprehensible poetry line
    The spring breeze blows in my dream
    Leaving hair as a mottled reed flowers
    Please remember my face
    Next season
    Still under that grape vine
    I will give a rib back to you

    Translated by Sophy chen

    给你,我的三生三世

    我如有足够的天长和地久
    我会许你三生三世
    我要花一生的时间准备
    在星空下或是柳桥边
    种一池睡莲或系一叶兰舟
    还要花一世的时间铺排
    各种邂逅的情节
    一见钟情也好或者冤家对头也罢
    再用一生一世的轮回等在
    你路过的渡口
    许我你的真心真意
    我愿意
    再用一世的冷漠忘记你的伤害
    最后用一生的热爱记住你的模样

    To You, My Three Lives And Death

    If I have enough time as long as sky and earth
    I will promise you three lives and death
    I will spend my whole life preparing
    In the stars or by the willow bridge
    Plant a pond of water lilies or a leaf orchid boat
    And take a lifetime to arrange
    Plots of various encounters
    Love at first sight or be enemy of each other
    By the reincarnation of a live and a death, waiting for
    The ferry you passed
    Promise me your sincere intentions
    I would like to
    Forget your hurt by a daeth of my indifference
    And finally remember your appearance with the love of a lifetime

    Translated by Sophy chen

    想你的时候

    想你的时候牙疼
    抿一口烈酒
    热辣我的眼眶
    撒一把盐
    又咸又苦的思念
    泛滥脸颊
    抽痛夜的神经
    我捂住痛处
    却捂不住
    你留下的伤口

    When I Miss You

    When I miss you I feel toothache
    Sipping of a strong wine
    Makes my eyes so hot
    Sprinkling a handful of salt
    The salty and bitter thoughts
    Are flooding on my cheeks
    Throbbing the nerves of the night
    I can cover the pain
    But can’t hold
    The wound you left

    Translated by Sophy chen

    月见草

    现在是子时
    我点着灯等你到来
    夜发出均匀的鼾声
    我如此清晰接近你的灵魂
    所有的悲喜都有定数
    就如所有的遇见都是机缘
    如此
    你知道也好,不知道也罢
    我都会为你亮一扇橘黄的窗
    让莫名的欢喜少些苍凉
    然后请彼此继续失去
    在各自的旅程里举杯对饮
    道一声
    岁月静好
    你终会明了
    我绽放的节点

    Evening Primrose

    Now it is midnight
    I light the lamp and wait for you coming
    Night is evenly snoring
    I am so clearly close to your soul
    All sorrows and joys have their definite fate
    Just like all encounters are chances
    In this way
    Whether you know or not
    I will light up an orange colour window for you
    Let the inexplicable joy less desolate
    Then please keep losing each other
    Toast and drink in each journey
    Say
    Life is nice and quiet
    You will finally understand
    My blooming node

    Translated by Sophy chen

    忧伤是一种恩赐

    因为忧伤所以
    有理由独处
    可以什么都不想或者什么都想
    享受一种无人可解的寂寞
    寂寞里有雪花潜入心坎融化成泪
    因为忧伤所以
    有理由沉默
    可以什么都不说
    或者什么都不理
    享受一段寂寂的月光
    看着落寞的书
    写点淡淡的诗
    我不会说话
    如果
    有谁听懂我的奇怪的言语
    那是忧伤对我的一种恩赐

    Sadness Is A Gift

    Because of sadness
    There is a reason to be alone
    I can think of nothing or everything
    Enjoy a kind of loneliness that no one can understand
    In loneliness, the snow sneaks into the heart and melts into tears
    Because of sadness
    There is a reason to be silent
    I can think of nothing
    Or ignore anything
    Enjoy a lonely moonlight
    Read the lonely books
    Write the little poems
    I can’t speak
    And if
    Anyone can understand my strange words
    That’s a gift that sadness gives to me

    Translated by Sophy chen

    [中国福建] 诗人 蓝惠娟
    [Fujian, China] Poet Lan Huijuan

     

    蓝惠娟 (夕颜)简介
    蓝惠娟 (夕颜) 漳州市作协会员、 漳州市诗歌协会会员、 中国网络诗歌协会签约诗人。
    诗歌作品散见于《中国诗》、《华声晨报》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

    About Lan Huijuan (Xiyan)
    Lan Huijuan (Xi Yan) is a member of Zhangzhou City Writers Association, a member of Zhangzhou Poetry Association, and a signed poet of China Network Poetry Association. Her poetry works are scattered in Chinese Poetry, and Huasheng Morning Post. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy chen

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

  • 苏菲汉译英 提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color 
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国黑龙江] 自由色彩 14首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Heilongjiang, China] Free Color 14 poems

     

    心许诗歌(十四首)
    I Love Poetry (14 Poems)

    之一,午夜独舞

    自由色彩有感于2008/02/20夜

    湛蓝的天 降下了帷幕
    辛劳的人 收回了脚步
    活跃的燕雀 团圆在温暖的小窝
    灿烂的晚霞 辞别了追日的天路
    唯有思绪的风啊 午夜独舞
    华尔兹 布鲁斯 探戈步
    甩掉一路汗水 坎坷尘土
    曲终梦散 清风归何处

     

    I.Solo Dance In Midnight

    Written by Free Color at night of 2008/02/20

    The blue sky has drawn down the curtain
    The toiled man has withdrawn his steps
    Active finches are having a reunion in their warm nest
    The splendid sunset, has said goodbye to the sun
    Only the wind of thought is having a solo dance in midnight
    Waltz, blues and tango steps
    Threw away sweat on the way and bumpy dust
    When music stopped and dreams away, where the breeze will return

    Translated by Sophy Chen

    之二, 雨夜寄思

    自由色彩于2009.2.27雨夜

    轻轻地 来看看 别惊动入睡的雨
    借一小窗口 寄去思念信息
    也许遇上你 梦中品尝甜蜜
    那就是我 传去的一丝情意

    悄悄地 告诉你 曾经爱过雨
    雨的诗我的韵 淋漓尽致不能已
    深深地 相信你 雨过天晴彩虹霓
    守在梦的窗口 已经忘了几个世纪

    弹一首琴曲
    可否遇上岸边的子期
    收一句问候
    墨色的雨夜焕然葱郁

    II.Sending Missing Messages At Rainy Night

    Written by Free Color at rainy night of 2008/02/20

    Lightly come, have a look, and do not disturb the rain in sleeping
    Sending missing messages by a small window
    Maybe I will meet you, and taste sweetness in my dreams
    That’s a touch of affection I passed to you

    Quietly, I will tell you that I once loved the rain
    Rain’s poems are my rhyme that I can not get rid of loving
    Deeply, I believe you, when rain stopped, the rainbow will appear
    Staying in the window of dreams I’ve forgotten for centuries

    Play a piece of music
    Is it possible to encounter my close friend, Zhong Ziqi on the shore
    If I can receive a greeting of him
    The ink-colored rainy night is lush at once

    Translated by Sophy Chen

    之三, 拥着你我的牵挂入梦

    有感于2009/5/21,女儿从大洋彼岸传来的母亲节电话

    一声温馨的越洋电波
    触动了思念的泉眼
    心动敲响午夜诗潭
    音韵从心底流到笔尖

    拥着你的问候不眠
    让温馨永远在线
    泪水已连成黄河
    淹没了枕头的孤单

    拥着久久的回味不眠
    心愿积满了葡萄酒坛
    封闭与外界的接触
    方可酿成陈年浓郁的香甜

    拥着你的思念入眠
    亲情柔意周身流遍
    沉浸在关爱的海洋
    拥抱已飞越天堑

    拥着你我的牵挂入梦
    梦幻彼岸不再遥远
    那思念雕成了船
    真情  高高地扬起了帆

    III. Into Dreams By Holding You And Me

    Written by Free Color, May 21, 2009, about my daughter’s call from the other side of the ocean on mother’s day

    A warm wave over oceans
    Touched the spring eyes of my missing
    My heartbeat strikes poetry pool of midnight
    The rhyme flows from the bottom of my heart to the tip of the pen

    By holding your greetings I can not go to sleep
    I keep warmth always online
    My tears have flown with the Yellow River
    Overwhelmed my pillows’ loneliness

    With a long aftertaste I can not go to sleep
    My wishes fully fill the wine altar
    Only close contact with the outside world
    It can be made into a rich and sweet fragrance

    With missing of you I go to sleep
    The tender affection flows all over of my body
    I immerse me in a caring ocean
    Our hugs have flown across the sky

    With missing of you I go to sleep
    The dreams on the other side is no longer far away
    That missing is carved into a boat
    The true love highly lifted the sail

    Translated by Sophy Chen

    之四,珍藏2010

    你 悄悄地走来 踏着诗韵舞步
    我 轻轻地微笑 带着心悸温度
    孤芳自赏 流失了多少无助
    顺时针指引 踏上西行之途

    忘记今昔何年 团聚喜酒醉得糊涂
    不觉昼夜颠倒 越洋亲情梦归一处
    宽解千年寂寞 间歇诗泉喷薄而出
    解冻万籁笔溪 涌入江海奔腾豪迈步

    欣遍地鲜花茜草 柳暗花明
    赏溪边野鸭大雁 自在共度
    美华合唱 诗会和睦
    迪斯尼乐园 城堡公主
    … …

    你 给我太多回忆 太多幸福
    却那么短暂 要去得义无反顾
    在12月31日告别 走进历史的图书
    你 2010年度 让我怀念 倾注

    我 只好把你珍藏 在心灵最深处
    我 只好把你祝福 到凝眸最远处
    多想把记忆的风筝牵住
    要记得回来的路
    栓不住本性流浪的年度
    韵律已踏上2011征途

    IV.Collection 2010

    You quietly come to me, dancing in verse
    I smile gently with warmth of palpitations
    How much helplessness is lost by narcissism
    Guiding by clockwise on the way of west

    Forget what year it is, and I’d like to get drunk in the reunion dinner
    I do not feel the day and night upside down and dreams of over sea family get together
    It relieves thousands of years of loneliness and the intermittent poetic spring burst out
    It unfreezes the streams which fastly flow into rivers and seas all over of the mountains

    I look fresh flowers, madder and willows everywhere
    I enjoy the wild ducks and geese living together free by the river
    American poets and Chinese poets in chorus and poetry meeting in harmony
    Disneyland and castle princess
    ……

    You give me too many memories and too much happiness
    But it’s so short and I need to go without hesitation
    Farewell on December 31, that went into the book of history
    You let me miss and devote to you in 2010

    I had to cherish you in the deepest of my heart
    I had to bless you to the farthest point of my gaze
    How I want to hold the kite of memory
    To remember the way back
    It is unable to tie the year of nature wandering
    My rhythm has embarked on a 2011 journey

    Translated by Sophy Chen

    之五,岁月的符号

    2011/1/8 

    清晨  又听鸟无拘束地叫
    呼唤新一天来到的  冒号
    太阳依恋着地平线迟迟不愿离开
    就象送别亲人前深情的 拥抱
    天空挂着朦胧的幔帐
    遮掩着2010年尾的句号

    正午阳光似霞  从百叶窗透过微笑
    珍惜岁月如雾  从指缝间溢出溜掉
    辞别西游的岁月
    莫问是否有过未解问号
    冬已把行程定格
    春或将冰雪勾销

    他日银燕逆光飞行
    在天空划着白色删节号
    未来可否镶入自由祈祷
    心在海滩翻腾波浪号
    流水小桥尚在
    河边人家飘渺
    站在2011年门口
    前瞻一个未知号

    风儿不知离叶烦恼
    肆意摇晃着光秃的树梢
    云儿却懂太阳心愿
    追随时光潇洒奔跑
    对树举杯一饮而下 去年句号
    为今春  书写如意惊叹号

    V.The Symbol Of Years

    2011/1/8

    In the early morning, I again listened to the birds calling freely
    Calling for the colon that comes a new day
    The sun is attached to the horizon and reluctant to leave
    It ’s like an affectionate hug before saying goodbye
    The sky is covered with a hazy tent
    Covered up the end of 2010

    At noon the sunshine is like a glow with a smile through the shutters
    The cherished time is like a fog that spilled out through my fingers
    Farewell to the journey to the west
    Please do not ask if you have any unanswered question marks
    Winter has finalized the itinerary
    Spring may cancel the snow and ice

    Today the silver swallow flies against the light
    Drawing the white ellipsis dots in the sky
    Can the future be embedded in free prayer
    My heart is tossing tilde at the beach
    The flowing bridge is still here
    There are people by the river
    Standing at the door of 2011
    I am looking forward to an unknown number

    The wind do not know the troubles of leaving leaves
    Willfully shaking the bare treetops
    But the clouds understand the wish of the sun
    Running with time smartly
    I have a drink to the tree, last year the full stop
    For this spring, writes a wishful exclamation mark

    Translated by Sophy Chen

    之六,  雨  酿造了湿人

         2012/04/13

    总以为  骤雨会增添焦灼心率
    却不料  关门窗的闷热攻击更甚
    本想  借雨丝找到通天的气孔
    孰不知  那点滴空间也被乌云遮尽

    囡居  梦中挣扎的囚笼
    苦思  那万人难解的方程
    探索  长夜何处是窗棂
    期待  黎明那道曙光觉醒

    顺雨线  跌入千年谷底
    拼命  抓一枝古怪枯藤
    伤痛  是血  是雨  是泪?
    混然  酿造一个模糊湿人!

    于是  音韵每每从雨境中蒸腾
    荒芜的草木  低吟共鸣
    云  听到了微弱的仙音
    悄悄地  开启那扇救赎的大门

    VI.Rain Makes A Wet Man

         2012/04/13

    I always think that showers will increase the anxious of my heart rate
    But unexpectedly, the stuffiness attack is even worse after closing doors and windows
    I want to find the air hole to the sky by drizzle
    But I do not know that the bit of space is also covered by dark clouds

    I live in the dwelling cage in the dreams
    I think hard about the difficult equation
    I explore where the long night is the window lattice
    I look forward to the awakens of the dawn

    The fluent rain line fell to the bottom of the millennium
    Desperately grabbing a wacky withered vine
    Pain is blood, rain, tears?
    It makes a fuzzy wet man!

    So the rhythm often transpires from the rain
    The barren grass and trees whisper in resonance
    The clouds heard the faint sound of fairy
    And quietly opened the door to salvation

    Translated by Sophy Chen

    之七,感恩的滋味

    2013年感恩节之夜为思念幼孙儿而作

                蹂躏残云缕缕抽丝  
                划伤了海天的脸
                纠结潮湿点点蒸发  
                模糊了心镜的面

               寻一首老歌反复咀嚼  
               百味人生苦中有甜
               提一壶淡茶久久润笔  
               撕碎的残稿遗失天那边

               春风秋雨啊  降下牵肠挂肚的思念
               越洋奔波哟  诞生遗憾不经意间
               夏日甜蜜犹在  冬日苦涩骤然
              感恩节的脚步  踏动心跳的节点

              尽管黑夜漫长酸楚
              点亮希望灯火在前面
              何不感激多舛的岁月
              总有深深的浓郁让你品味  牵连

    注:此作13年11月30日发表于美国《凤凰华人资讯网》。         

    VII.The Taste Of Thanksgiving Day

    For my little grandchildren at night of Thanksgiving Day 2013

    The ravaged clouds spun in strands
    It scratched the face of sea
                The tangle of damp evaporates little by little
                It blurred the face of the heart mirror

                I look for an old song to chew repeatedly
    My hard life is bitter and sweet
               I take a pot of light tea and want to write for a long time
               The shredded manuscript is missing over there

            Spring breeze and autumn rain oh, you fall so much miss
               Traveling across the ocean oh, gives birth of regretting inadvertently
               The sweetness of summer is still here and the bitter of winter is coming suddenly
            Footsteps of Thanksgiving Day is on the heartbeat of the node

               Although the night is long and sour
          In front me I light up hope lights
          Why don’t you appreciate the ugly years
         There is always a deep richness that will impress you and connect you

    Note: This work was published on the “Phoenix Chinese Information Network” on November 30, 2013.

    Translated by Sophy Chen

    之八,为了铭记的忘记

    于2014元月5 日为思念的幼孙所作

    美好的记忆  生生从心房割去
    温馨的亲昵  塑成酸痛的回忆
    伤痕难愈  每逢深深地想起
    胸膛窒息  每当把去冬凝视

    泪泉  已不堪开启
            唯恐淹没了那  心的岛屿
    痛思  已不堪重负
            唯恐沉入  咆哮煎熬的海底

    无言面对千般渴望的童眸
    哄了你的托词伤痛了彼此
    难以忘却撕心裂肺的别离
    你可懂那份万般不舍不得已

    暂拉一方屏幕  写满忘记
    掩盖那扎根心底的  永远铭记
    无法挣脱人文地理的羁绊
    每天祈祷   雏燕归期

    注:感谢此心愿元月七日被美国《凤凰华人资讯网》发表。

    VIII.To Forget For The Sake Of Remembering

    To my missing grandson on January 5, 2014

    My beautiful memories are cut off from the atrium
    My warm intimacy creates sore memories
    My scars are hard to heal when I deeply miss you
    My chest suffocated when I look at last winter

    My spring of tears are unbearable to be opened
    I’m only afraid it will drown the island of my heart
    My painful thinking overwhelmed
    I’m only afraid it will sink into the roaring seabed

    I wordlessly face the child’s very eager eyes
    I’ve coaxed your excuse so it hurt each other
    I can not forget our heartbreaking parting
    Do you understand that kind of unwillingness?

    I temporarily pull a side of screen and write all of my memory on it
    Forever covering the memory with its root in my deep heart
    I am unable to break free from the constraints of human geography
    I pray youngswallow coming back every day

    Note: Thanks for this wish to be published by the American Phoenix Chinese Information Network on January 7.

    Translated by Sophy Chen

    之九,  新程的份量

    你 从遥远山峦走来  
    采摘崭新的希冀
    你 从蓝天碧海诞生  
    掀动涟漪的序曲
    你 不争春晖夏宠  
    从最寒冷驿站起止
    你 不畏风刀霜剑  
    默默耕耘千年日历

    多少流年岁月已蹉跎 
    你总是绽放憧憬魅力
    多少悲欢离合又成回忆
    你浓缩无数经典故事

    你  岁岁更叠的元旦
    全体人民的新年伊始
    你  古老崭新的征程
    不知是否还能志在千里

    难以描绘  你 加在肩上的份量
    无法形容  你 赋予眉头的沉思
    欲把酸楚甘苦调成  特制的鸡尾酒
    慢慢品味诠释  深重坚韧的履历

    注:感谢这小诗1/6日又被登载美国《凤凰华人资讯》。

    IX.The Weight Of The New Journey

    You come from distant mountains
    Picking a new hope
    You were born from the blue sky and blue sea
    Overturing a prelude of the ripples
    You don’t fight for light of Spring and love of Summer
    Startting and stopping at the coldest station
    You don’t fear the wind sword and frost sword
    Silently working on the Millennium Calendar

    How many years have been lost
    You are always full of longing charm
    How many sorrows and joys have become memories
    You’ve condensed countless classic stories

    Your new year’s day a year after a year
    The beginning of the new year for all people
    Your old new journey
    I do not know if I can still have a dream

    It’s hard to describe the weight you put on my shoulders
    I can’t describe the contemplation you gave to me
    I want to make sour and bitter of me into a special cocktail
    And slowly taste the interpretation of my deep and tough resume

    Note: Thanks for this poem being published in the “Phoenix Chinese Information” on the 1 / 6th.

    Translated by Sophy Chen

    之十,心许诗歌

    2018/12

    远古天使滴下的眼泪  穿石成泉
    涓涓流淌的韵律  汇成奔腾海河
    童真踏青  饮下那水
    于是  心里涌出诗意湖泊

    山清水秀   四季皆春
    青梅竹马  不是传说
    与蝶起舞  戏蜓雀跃
    爱书香学堂  憧纯真生活

    忽  暴风骤雨   笔刀墨剑
    焚书坑儒  遍地妖魔
    树木寸断  萌芽夭折
    经年无雨  泉水干涸

    枯枝青梅  封冻冰川
    流浪竹马  困顿沙漠
    残梦跌深渊  苦苦挣扎
    仰望一线天  俯视沼泽
    … …
    忽闻冰崖上  滴滴水点声
    可是天使来  又把泪珠落
    枯藤渐苏醒  助我攀岩上
    终于见天日  尽管伤害过

    唤醒休眠种  播种田园
    哪怕 错过了春天 
    荒芜生长希望的青禾
    汗水浇灌多舛的岁月

    忽见 天空一鹰  衔竹掠过
    落地变为竹马  你在上边坐
    拭去泪水  确认不是在梦魇
    落地有声  你复述着我们的儿歌

    你揽着我憔悴流泪的童心
    我依着你沧桑坚实的承诺
    你说  寻找了我  不知几个世纪
    我言  期待着你  万千个日出日落

    带我跃上神马  飞奔到世外桃源
    我呢喃着  我俩才懂的方言传说
    你为我戴上无名指戒指
    我为你许下有心愿婚约

    你的名字叫诗歌  
    我的名字叫心悦
    你从远古天使而来  
             融入我血液脉络
    我从童真萌动开始
            成为你的肋骨难舍
    你对我 说着不离不弃的誓言
    我对你 许着永永远远的承诺

    IX.I Love Poetry

    2018/12

    Tears dripped by ancient angels drop to stone and turn into a spring
    The trickling rhythm merges into the surging river and sea
    In innocence I drink the water during the outing
    So poetic lakes pour out in my heart

    In beautiful scenery, all seasons are like the spring
    Friends of childhood is not a legend
    Dancing with butterflies and playing with dragonflies
    I love books and school and understand my pure life

    Suddenly it’s in storms, rain, pen knives and ink swords
    Burning books and burying alive Confucian scholars and all demons there
    Trees are broken and sprout are died
    There is no rain all year round and springs are dried

    Dead branches of green plum froze the glaciers
    Wandering bamboos struggle in the desert
    Remnant dream falls into abyss struggling bitterly
    Looking up at a crack of sky, and overlooking the swamp

    Suddenly I heard the sound of dripping water on the ice cliff
    Does the angel come and shed tears again
    Withered vines gradually wake up and help me climb the rock
    I finally saw the sun though I’d been injured

    I will wake up the dormant seeds and plant them in fields
    Even if I may miss the spring
    The green grass of hope grows hopes
    Sweat water the ill-fated years

    Suddenly I see an eagle over the sky with a banboo
    Falling in the ground and being a bamboo horse, you sit on it
    I wiped away my tears and make sure it is not a nightmare
    There is a sound on the floor as falling, you repeat our children’s song

    You take my childish and tearful innocence
    I follow your old and solid promise
    You said you do not know how many centuries you’ve sought for me
    I said, I’ve been looking forward to you, thousands of sunrises and sunsets

    Please take me to the Divine Horse and fly to the paradise
    I murmured that we only understand our dialect legend
    You put ring for me on my ring finger
    I promise you a marriage contract

    Your name is Poetry
    My name is Love
    You come from an ancient time as an angel
             Into my blood and veins
    I start with the innocence of my childhood
            Be your ribs and reluctant to separate
    You say to me the oath of not leaving and not giving up
    I promise you forever and ever

    Translated by Sophy Chen

    之十一, 头上的一颗星

    今晚参加美华合唱团归来,路上即兴,回来拾零

    夏日的夜晚  余热掺着微风
    合唱的回声  伴着心路独行
    仰望夜空  深蓝谧静
    唯有你  在头上若隐若明

    我行你行  我停你停
    距离是一种美妙的永恒
    天公落雨不能把你落到人丛
    我乘飞船难遇你的仙踪

    我的心事  你或许读懂
    你的星光  点亮我的行程
    翻过一道山  也许就是天明
    趟过一条河  就是桃源仙境

    我在此岸独舞华尔兹
    孤芳自赏忘了等你的邀请
    你在天空小饮佳茗
    对影双人醉在远古的梦境

    你独饮,我醉了
    我独舞,你可是那弄琴人

    XI. A Star On The Head

    Tonight, I came back from the American Chinese Choir and wrote what thinking on the way

    The waste heat was mingled with the breeze in a summer night
    The echo of the chorus walks alone with the way of heart
    Looking up at the night sky it’s blue and quiet
    Only you are looming in the head
    Only you appear and disappear over my head

    I go, you go,I stop and you stop
    Distance is a wonderful eternity
    It rains but can not drop you to the crowd
    It is difficult to meet the trace of your fairy in a spaceship

    My mind you may understand
    Your starlight lights up my journey
    Turning over a mountain, it maybe the dawn
    Wandering across a river it is the Fairy Land of Peach Blossoms

    I’m dancing waltz here
    I am indulge in self-admiration so I forgot to wait for your invitation
    You drink some good tea in the sky
    The shadow couple is drunk in an ancient dream

    You drink alone, and I am drunk
    I dance alone, but are you the man playing the ancient lute

    Translated by Sophy Chen

    之十二,  生命的剧场

    云,漂泊在生命的剧场
    追寻,旅途灿烂的阳光
    每一场,都有不同的序曲
    每一幕,都揭开朝霞的天窗

    风,翻卷不测的波澜
    与云,玩着无解的迷藏
    分明瞥见惬意的港湾
    眨眼变为海涛的忧伤

    天,敞开博大的胸怀
    包容,喜怒哀乐于一囊
    提炼过往风云片段
    创造着新的交响乐章

    XII. The Theater Of Life

    Clouds drifting in the theater of life
    Pursuit, the bright sunshine of the journey
    In each scene it has a different overture
    In each scene it opens the skylight of morning glow

    Wind, rolling up the unpredictable waves
    And playing unsolved hide and seek with the clouds
    I clearly get a glimpse of the pleasant harbor
    But it turns into the sadness of sea and waves in glance

    Heaven, opens its broad mind
    Tolerates happiness and sadness in its arms
    Refines past scenes
    And creates a new symphony movement

    Translated by Sophy Chen

    之十三, 团圆的怀抱

    涉猎在崎岖的山间小道
    四周疯长寂寞的蒿草
    收集点点滴滴露珠
    把苦涩的野菜煎熬

    雨中拍打现实节奏
    耳畔倾听历史歌舞
    风中流逝往昔音符
    追寻自由梦想专注

    我走我的路
    荆棘坎坷  熟视无睹
    任风云变幻无度
    任音符串成雨珠

    不知翻越了几道山坳
    风霜侵染了岁月的发梢
    终于登上新的山峰
    满山鲜花张开了团圆的怀抱

    XIII. The Embrace Of Reunion

    I dabble in the rough mountain trails
    Lonely wormwood all around me
    I collect drops of dew
    And torment bitter wild vegetables

    I beat the real rhythm in the rain
    I listen to history songs and dances
    Past notes in the wind
    I pursue and focus dreams of freedom

    I go my way
    The rough and tumble is hard to see on my way
    Let wind and clouds changing
    Let note stringed into raindrops

    I do not know how many hills I’ve crossed
    When wind frost infects the hair tips of years
    I finally climbed the top of new mountain
    The mountains full of flowers opened up the embrace of reunion

    Translated by Sophy Chen

    之十四, 我是谁

    我,从海平线起身
    随缕缕晨光蒸腾
    凝集成片片薄云
    在光的森林中穿行

    我是谁 汇集奔流的小溪
    把层层山峦染青
    衣摆轻舞山岚
    把我行囊充盈

    我去哪  跳着自然的韵律
    播撒一路涛声
    海燕,在我思绪中展翅
    船帆,在我心潮中倒映

    我是云 我是雾 我是雨  我是水
    海是我的摇篮
    浪是我心声

    蓝天是海的影子
    我驾诗意飞船
    在海天之间穿行
    天地之间  撒下碧蓝翠绿的梦境

    XIV. Who Am I

    I got up from the sea level
    Rising with rays of the morning sun
    Condensed into pieces of thin clouds
    Walking through the forest of light

    Who am I, collect into running streams
    Dye the layers of mountains green
    The clothes dance lightly
    And fill up my travelling bags

    Where will I go, dance the rhythm of nature
    Spread the sound of waves on the road
    Sea swallow, spreading wings in my thoughts
    Boat sail, reflecting in my heart

    I am the cloud, I am fog, I am rain, and I am water
    The sea is my cradle
    The waves are my heart

    The blue sky is the shadow of the sea
    I drive a poetic ship
    Between the sea and the sky
    Between heaven and earth, sprinkle the blue and green dreams

    Translated by Sophy Chen

     

    自由色彩形象 Image of Free Color

     

    自由色彩简介

    李世岚,笔名自由色彩,业余自由诗歌写作者。曾是七七级首届恢复高考本科生,默默耕耘三尺讲台多年,在学术刊物发表几十篇论文及获几项科研成果奖都成过去完成时。解甲归田后,更喜欢低调生活,旅居海外,吟诗弄画,以诗为酒,自得其乐,或与好友小酌。酣醉时发出几首至美国《凤凰华人资讯》,感谢均被发表于其文学走廊专栏。今闻苏菲诗歌芬芳,脾胃甚合,遂拣出十首开启柴门奉与爱好者,以期品酌同磋小醉于现代自由诗歌。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

    About Free Color

    Li Shilan, pen name Free Color, is an amateur free poetry writer. She was the first undergraduate of 1977 that China again started its college entrance examination. She has been quietly working on the three-foot podium for many years, and published dozens of papers in academic journals and won several scientific research achievement awards. After returning to the field, she prefers a low-key life, living abroad, writing poems, painting, drinking poems for fun, or having a drink with friends. When she was drunk, she sent out a few poems to “Phoenix Chinese Information” of United States. She thanks for being published in its literary corridor column. Today, she hears that Sophy Poetry is fragrant which is good for her stomach and spleen. So she selected ten poems to open the door of poetry for her readers, in order to taste and learn about modern free poetry. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry &Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • "世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

    "世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

    世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang Chen co-edited and published the News in Guangzhou, China]

    萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan

    哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各族作家联盟”主席。

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。

    中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!

    “苏菲诗歌&世界翻译网”
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    苏菲世界诗歌博物馆


    The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
    Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
    Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
    As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!

    Sophy Poetry & World Translation Website
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌节选:

    The excerpts poems of some Chinese poets published in the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by Kairat Duissenov Parman

    发表刊次:第1-4期合集(1,2,3,4)
    Volume:NO 1-4(1,2,3,4)


    GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA (Romanian罗马尼亚语)
    Galamshar Adebieti - Global Literature  Cover & Back Cover(English英语)
    《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》 封面封底 (Chinese 汉语)

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    版权页 Copyright Page
    中国文学主编: 苏菲
    Chief Editor of Chinese Literature: Sophy Chen

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    苏菲 简介& 诗4首
    Sophy Chen  Bio & 4 poems

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    Sophy Chen’s 4 poems
    苏菲诗歌4首

    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    — When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen

    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island

    《这三天,啥也不想干》
    —— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

    (苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23     10:16   小谷围岛

    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

    2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店

    Tuberose

    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose

    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies

    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating the rays of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance

    2013-10-05 In Guangzhou, China

    《晚香玉》

    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉

    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转

    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放

    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长

    2013年10月5日  中国广州

    Mother Tongue Complex
    (An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

    In the International Poetry Award site
    It rains cats and dogs outside
    Before going up on the stage to accept his prize, he always
    Straightens his clothes and sits properly with a serious look
    Readers line up waiting for his signature

    They are craning their necks to look at him to sign
    Putting pen to paper with a line, in silence
    It seems unable to see a trace of his expression changes
    You can feel his
    Philosopher’s unique qualities

    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign ...?”
    I opened the title page of the poetry anthology forward
    He, bewildered, after his translator
    Gave him a sign, quickly swipes
    His pen to sign his name in Polish
    Then, silence

    In an hour-long Polish rewarding speech
    He speaks earnestly, but
    We look at him deaf, until into our eardrums
    Finally is poured a lingua franca:
    “Ladies and Gentlemen”
    Beautiful tone, natural, gratifying

    In the poem reading part, he seems to feel
    The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
    A large section of fluent English opening remarks...

    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队

    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质

    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声

    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜

    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……

    2014-03-31中国广州

    大藏 简介 诗3首
    Dazang Chen Bio & 3 poems

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。
    现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

    About Dazang
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD.
    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

    [中国浙江] 大藏 诗3首
    [Zhejiang,China]Dazang  3 poems 

    《鸟 窝》

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

    作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

    The Bird Nest

    By climbing the train's window, she is taking the pictures of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

    Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an

    Translated by Sophy Chen

    《爱是人间的水土》

    由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
    你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
    你相信河水断流,心归大海
    花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
    你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
    你见证了沧桑、壮阔和璀璨
    当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
    一缕月光要让天空辽远无比
    而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
    在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
    你相信河水狂奔心归大海
    爱是人间的水土,即使断流
    当你收获盛大,不得不感念万物

    Love Is the World’s Land and Water

    From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
    You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
    You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
    Nectar from the highest reward of flowers’ love
    You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
    You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
    When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
    A ray of moonlight will make the sky very distant
    Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
    And swim across the river with its plants waning
    You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
    Love is the world’s land and water even up it’s been dried
    When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

    Translated by Sophy Chen

    《我从未曾想占有你》(十四行)
    ——《七弦琴的哀歌》之六

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    I've Never Wanted to Possess You
    —The Elegy of the Lyre No. 6

    I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    You're only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you
    I just want to be your reachable things

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    To reject me just likes to reject a medieval myth
    It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
    As the year passing away, the understatement has gradually stopped

    In blank of life, none of a figure
    Would be close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

    Translated by Sophy Chen

    眼睛的味道 简介 诗3首
    Eyes’ Taste  Bio & 3 poems

    作者简介
    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖。

    About the Author
    Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD.

    [中国湖南] 眼睛的味道 诗 3首
    [Hunan,China] Eyes’ Taste 3 Poems

    《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

    长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
    化为日落日升一样沧浪不息的心
    想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
    想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
    想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
    我的花香已经散尽再也无法回收
    我的歌声已经嘶哑再也无法动听
    你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
    一点一点地撒落在我要穿过的密林
    你是否会采摘一束一束小朵的阳光
    一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
    我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
    告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

    在这黑夜清冷静等星光的日子里
    我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
    我也不会停息追寻灵魂的真谛
    一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
    我要让我的爱我的笔触为你花开
    只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
    碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
    我的心空之门缓缓打开缓缓打开
    我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
    我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
    那是我一生最幸福的时刻
    足以让我为往昔前赴后继地执笔
    足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
    在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
    借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

    (2018.11.24大山深处写)

    The High Mountains Dream To Bow To You

    A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
    Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
    I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
    I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
    I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
    My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
    My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
    Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
    Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
    Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
    Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
    I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
    Telling you the news that I have come to see you in your territory

    Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
    I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
    I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
    A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
    I want my love, my drawing and my writing blossom for you
    Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
    Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
    My empty heart is opening slowly and opening slowly
    By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
    From the mossy pier I prayed for transition to your heart
    That was the happiest moment of my life
    It is enough for me to write for the past one after another
    It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
    In these high mountains my dreams bow to you
    By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

    (2018.11.24  Written in the depths of the mountains)

    Translated by Sophy Chen

    《让我的心闻着你的花香》

    你用天真烂漫的色彩描绘天空
    你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
    你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
    你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
    你的世界总是那么纯净如秋如此善良
    你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
    你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
    哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

    你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
    你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
    当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
    你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
    你会偷偷地轻睡在我的胸怀
    你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
    轻轻抱起迷途的羔羊
    哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

    你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
    那是漫天星辰夜归的位置
    那是充满阳光和活力的源泉
    每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
    感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
    感受到你朝阳一般洒满树林
    让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
    哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

    我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
    我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
    我的爱永驻我的心我的字句我的心房
    犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
    让我的心永远向着花开的地方
    让我的心永远落在玫瑰花的手掌
    我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
    哦,让我来吧
    让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

    (2018.10.24.)

    Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

    You paint the sky in innocent colors
    You look after the heart with bright and sparkling eyes
    You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
    Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
    Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
    Your grace is sometimes hazy with invisible tears
    Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
    Oh, your sky is still such blue as washed strings

    You are my love touching me like a shallow breeze
    You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
    When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
    You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
    You will sneak to asleep on my chest
    You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
    Gently pick up the lost lamb
    Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

    You are full of flowers in the depths of my rolling memories
    That is the location of all stars going home in night
    It is a source of sunshine and vitality
    I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
    I feel your cold and warm time of of night
    I feel you sprinkle over the trees like morning sun
    Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
    Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

    My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
    My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
    My love always lives in my mind, my words, and my heart
    It’s like a group of flowers blooming in fragrance
    Let my heart forever face to the place with blooming flowers
    Let my heart forever fall in the palm of the roses
    My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
    Oh, let me come
    Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
    (2018.10.24.)

    Translated by Sophy Chen

    《为你贡献一朵山花之云》

    在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
    慢慢靠近你不声不响独自一人
    慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
    那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
    那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
    那么多的人们不畏风寒和孤寂
    那么多的人们不畏路途的未知和遥远
    礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
    你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
    拯救着每一个失落或者得意的人们
    你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
    让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
    你的手触摸之处生命如此茂盛
    你的心远远地张开了温暖的双臂
    在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
    人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
    只因为你的胸怀是如此广袤和温存
    只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

    我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
    就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
    让它的清香悄悄流动着梦幻之美
    一层一层缭绕飘浮在你的周围
    就像一片一片红叶带着我的味道
    带着我的旨意带着我的光明的心灵
    随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
    一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
    轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
    就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
    欢快地流过你的居所流过你的蒿草
    流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
    轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
    就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
    穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
    飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
    也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
    来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
    (2018.11.21)

    To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

    In the time of a little confused in fog of early winter
    Slowly approach to you, silently I am alone
    Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
    So many clouds linger on your forehead and hairline
    So many winter sun still leave in the crevices of leaves
    So many people are not afraid of cold and loneliness
    So many people are not afraid of the unknown and distant roads
    Worship you carry a natural aura away from the mortal world
    You are a preacher who preaches the mission of saving souls
    Saving every lost or proud person
    You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
    Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
    The life that your hand touches is so lush
    Your heart is wide open with warm arms
    In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
    People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
    Just because your heart is so gentle and vast
    Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

    I want to be one of your countless innocent children
    Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
    Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
    Layer by layer floating around you
    Like a piece of red leaf with my taste
    Bring my will and bright heart
    Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
    And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
    Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
    Like a slender, slender, clear, and transparent stream
    Happily flowing through your home and your wormwood
    Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
    Kisses your feet and waves of your eyebrows
    Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
    Spreading the egret’s wings through the mist by the river
    Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
    Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
    To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
    (2018.11.21)

    Translated by Sophy Chen

    王宏雷 简介&散文诗 2首
    Wang Honglei  Bio & 2 Prose Poetry

    作者简介
    王宏雷(笔名流年),男,1969年7月出生,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编,中国散文诗作协理事、中国石化作协会员、中国散文学会会员,作品散见国内外报刊,荣获第九届“作家报”杯全国文学艺术大奖赛金奖,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

    About the Author
    Wang Honglei (pen name Liunian), male, was born in Gaoqing, Shandong, in July 1969. He is the Deputy Secretary-General of Henan Prose Poetry Society, Deputy Editor-in-Chief of Zhongyuan Prose Poetry Magazine, Director of Prose Poetry Writing Association of China, a Member of Petrochemical Works Association of China, and a Member of Chinese Prose Writing Society. His works were published in domestic and foreign newspapers and magazines, and he won the ninth “Writer’s News” Cup Gold Medal of the National Literature and Art Grand Prix, and he is the author of prose poems “Living Like Music” and so on.

    【中国山东】王宏雷 散文诗2首
     [Shandong,China] Wang Honglei  2 Prose Poems

    花  径

    这是一个开满鲜花的早晨,还是没人惊扰的午后?仿佛遗忘在漫长记忆里的每一个感动的瞬间,凑到一块同时盛开。果真能如此,我宁愿命运比这小径更坎坷不平。
    透过繁花想那土里被压抑的根,一定鼓满了绽放的想法,每一朵花开,都是一个愿望的表达,那么尽情,那么彻底!所有草根的愿望都勇敢地站在山坡上。
    根须的柔嫩是以什么样的力量,对抗泥土的坚固呢?一如思想的根怎样楔进人性的顽劣。
    我仿佛能听到这繁花似锦的地下,那些顽强的根须正破土前行的喘息声。最终,每一条根以弯曲的宽容与缠绵的坚持征服了泥土。倘若根死了,思想停止,泥土便只是泥土了。
    所以,不敢沉迷于这惊艳的瞬间,我更揪心这条路的来历,一条承载着私欲或者梦想的通道。这条路原本是另外一些鲜花的魂归处,还有那些曾经日夜延伸的思想的尸骨。
    为什么越是卑微,就越懂得安静?安静地开花,从容地凋零,无奈地被踩踏,就连小小的蝴蝶也这样无声地飞过。
    来一场雨吧,看看这小路上还有没有不死的草根。

    Flower Path

    Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
    Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with   blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
    What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
    I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
    Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
    Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
    Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

    Translated by Sophy Chen

    水 洼

    平凡。用这个词形容一个巴掌大的水洼,已经奢侈。
    谁会在意一个水洼的存在与消逝?即使它也想流淌,也想迎风起浪。
    蜻蜓点了一下水,连句谢谢都没有就飞走了。卡车疾驰而过,泥水飞溅,只能自己默默愈合,向着内心艰难回流。
    沉淀,澄清,冷静。天空明亮,水洼闪着耀眼的光,衬得那些昏暗的角落更加黑暗。
    等待死亡。等着大地把自己当成一滴亮晶晶的泪随手拭去。
    从天而降,再被天收回。
    孤独。眼睁睁地看着蓝天白云,看着自己一圈圈缩小,亮晶晶地干涸,亮晶晶地走向死亡,直至凝成一颗刺目的星。
    命运,这个话题太大。身世,大海是难回的故乡。来一场拯救自己的暴风雨吗?绝不!那些河沟太脏。
    走了。还给这世间一层尘土。

    Puddles of Water

    Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
    Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
    Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
    It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
    It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
    It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
    Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
    Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
    It has gone. But just leave this world a layer of dust.

    Translated by Sophy Chen

    罗耀霞 简介 诗3首
    Luo Yaoxia  Bio & 3 Poems

    作者简介
    罗耀霞,女,湖南湘乡人,毕业于湖南师范大学汉语言文学专业。电视人,诗人,湖南省作家协会会员,湖南省诗歌学会会员,一级文学编辑,作品散见于《诗选刊》、《湖南文学》、《诗歌世界》、《湖南日报》、《红网》等,并被电台、网络平台等媒体传播,著有诗集《淡咖色烟火》。2017年7月30日,湖南省诗歌学会举办《淡咖色烟火》专场诗集分享会。

    About the Author
    Luo Yaoxia, female, from Hunan Xiangxiang, graduated from Hunan Normal University with a major in Chinese Language and Literature. She is a TV presenter, poet, a member of Hunan Writers Association, a member of Hunan Poetry Society and a first-level literary editor. Her works were scattered in “Poetry Selection”, “Hunan Literature”, “Poetry World”, “Hunan Daily”, and “Red Net” etc., and were spread by radio, online platforms and other media. She wrote a collection of poems, “Light Brown Fireworks”. On July 30, 2017, the Hunan Poetry Society held a special poetry collection meeting on “Light Brown Fireworks”.

    [中国湖南] 罗耀霞 诗 3首
    [Hunan,China] Luo Yaoxia 3 Poems

    动容

    黄昏的雨雾中
    两只鸟在树梢上对唱情歌
    这是我此刻唯一能感应到的语言
    天空不再遥远
    大地倒是模糊了不少
    一场暴雨又将我身体里的霉味倒逼了回去
    蜿蜒的小石子路上
    只有我在对着一朵硕大的栀子花抒情
    仿佛世界是我的
    栀子花馥郁的香也是为我绽放的
    还有它在一整株树上的构图
    更是具有一种悲壮的色彩
    因此而美得动容

    霞姐 2018.5.30 于长沙

    Be Moved

    In the rain and fog of dusk
    Two birds are singing love songs on the treetops
    This is the only language I can feel at the moment
    The sky is no longer far away
    Well the earth is blurring a lot
    A rainstorm forced the musty smell back to my body again
    On the winding road with small pebbles
    Only I faced a huge gardenia to talking about my feeling
    As if the world is mine
    The fragrant incense of gardenia is also blooming for me
    And also its composition of a picture on a whole tree
    Has a tragic color
    So I’m moved by its beauty

    Rosy Clouds Sister  2018.5.30 In Changsha
    Translated by Sophy Chen

    叹息

    父亲是远去的一声叹息
    三年夜校撑起的天空
    一半明亮,一半灰暗
    小时候你倚在他乡的屋檐
    眺望远方
    后来你将家安在远方
    一只脚踏在城里
    一只脚踩在乡间
    一次次梦回
    你的影子都蹲在屋角叹息
    皱着眉头
    吧嗒着纸烟
    那声叹息,好长
    直到你将五个女儿送出家门
    我才知道
    你拉的京胡好高亢
    你为我做的白色柔姿纱连衣裙
    好柔软
    天空终于再也忍不住
    重重地叹息了一声
    为你六十年短暂而漫长的人生
    做了最后的点评

    罗耀霞 2018.6.16 于贵州黎平

    Sigh

    Father is a sigh of going far away
    The sky propped up by three-years night school
    Is half bright and half dark
    When you were young, you leaned against the eaves of other towns
    Looking at the distance
    Later, you settled down in the distance
    One foot in the city
    One foot in the country
    In my dreams again and again
    You just sigh with your shadow squating at the corner of the house
    Frowning
    Taking a cigarette
    That sigh, is so long
    Until you sent your five daughters out of the house
    I knew
    How resounding sound of Beijing opera fiddle that you played is
    The soft white yarn dress you made for me
    So soft
    The sky is finally unable to bear
    To have a sigh heavily
    To make a final review
    For your short and long life of sixty years

    Luo Yaoxia 2018.6.16  In Liping, Guizhou

    Translated by Sophy Chen

    岜沙部落

    他们迎接你
    不用鞭炮,不用掌声
    不用鲜花,不用歌声
    不用酒,用的是猎枪
    对天鸣炮,以示热烈

    翻越一座山
    又遇上另一座山
    满山满坡的神树都会保佑你
    不要问它们的年龄
    你有多大,树就有多大
    而且上一辈,上上一辈的祖先
    都变成了树,守护你

    这里的男人用镰刀剃头
    15岁的成人礼活化石一样
    束着发髻,别着烟袋
    扛着火枪,扛着岜沙人的魂
    他会选择在月黑风高的夜晚
    去迎接他的新娘
    那个住在云上的秀娘
    将他的夜路照得通亮

    霞姐 2018.6.17 于岜沙苗寨

    Basha Tribe

    They greet you
    No firecrackers, no applause
    No flowers, no singing
    No wine, only by a shotgun
    To fire to sky, to show warmth

    Over a mountain
    Meeting another mountain again
    The holy trees full of hills will bless you
    Don’t ask about their age
    How old you are, how old the trees are
    And the older generation, and the ancestors’ previous generation
    All turned into trees to guard you

    The man here shaves his head with a sickle
    15-year-old adult ritual just likes a living fossil
    With a bun, wearing a cigarette bag
    Holding a firelock, and holding the soul of the Basha People
    He will choose a night with no moon in strong winds
    To meet his bride
    That Xiu Niang who lives in the clouds
    Will illuminate his night road so bright

    Rosy Clouds Sister  2018.6.17 In Basha Miao Villages

    Translated by Sophy Chen

    罗亮 简介 诗3首
    Luo Liang  Bio & 3 Poems

    罗亮简介:
    罗亮六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。著有《密室喧哗》等两本诗集。诗歌散见《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》、《凤凰生活》(香港)、《中西诗歌》(澳门)《创世纪》(台湾)等。入选《中国新诗百年大系安徽卷》、《新世纪先锋诗人三十三家》、《2015年中国诗歌排行榜》、《2015年中国新诗排行榜》等文集百种。部分诗作译成英,韩文。曾获首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。

    About Luo Liang
    He was born at the end of the 1960s. He graduated from University of Science and Technology of East China, University of Science and Technology of China. He is bachelor of Engineering, MBA, Senior International Business Division, Vice President of Anhui Poetry Society, and a member of Anhui Writers Association. He wrote two poetry collections such as “Noise of Secret Chamber” and so on. His Poems were published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly”,“Phoenix Life”(H K), “Chinese and Western Poetry”(Macau) and “Genesis”(Taiwan), ect. His poems were selected into the“Chinese New Poetry of the 100 Years of Anhui Province,“The New Century 33 Pioneer Poets”, “2015 Chinese Poetry List”, “2015 China New Poetry List” and other collections. Some poems were translated into English and Korean. He was awarded the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Award and the“Top Ten Innovation and Entrepreneurship of Anhui Merchants”of the 4th Anhui Merchants Oscar of Global Annual Festival.

    Translated by Sophy Chen 2018/9/23

    [中国安徽] 罗亮 诗 4首
     [Anhui, China] Luo Liang 4 Poems

    镜面

    没有人和我玩 , 我抚摸一灯盏 , 我说 : 你好!
    李时珍。半夜来看病

    我有互相矛盾的 调侃性的证词 , 叙述病因
    你有帽子 , 像古代的有名医生
    这就够了 , 这足够了

    这使我今夜不得不说出真情 :

    我需要一个人 , 看着我 , 戴高高的李时珍的帽子

    The Surface of Mirror

    No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
    doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

    I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
    You have a hat, like a famous doctor in ancient times
    This is enough, this is enough

    This made me have to tell the truth tonight:

    I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

    Translated by Sophy Chen

    传话者

    我在给两个囚徒传话
    力图真实,几乎真实,绝对真实
    我是对的

    我几乎就是他们之间直接对话的
    那堵墙壁

    Middle Man

    I am talking to two prisoners
    I just try to be true, almost true, and absolutely true
    I am right

    I am almost that wall between
    Their dialogue

    Translated by Sophy Chen

    玩具房

    两个玩具坐在门口
    互相在玩

    我立即退了出去
    这不是我家,我的卧室
    不是我必经的客厅
    不是笔法在句号处休息

    我必须让,让开
    自谦,更小心翼翼
    我不该这样,推门而入
    ——玩具房
    踮脚,弓背,你看那猫呀
    我真他妈的一个讨厌鬼
    总不小心闯入静悄悄的世界
    总不小心看到别人门后的游戏

    其实玩具的玩,就一小会

    Toy Room

    Two toys, sitting at the door
    Play with each other

    I immediately went back
    This is not my home, my bedroom
    Not my living room
    Not the technique of writing taking a rest at the period

    I have to go, go awey
    Modestly, and more carefully
    I shouldn’t push the door into, like this
    —toy room
    On tiptoe, bow back, look at the cat
    I am really a fucking nuisance
    Who always accidentally break into the quiet world
    Who always accidentally see the game behind the door of others

    In fact, the play of the toy is just a moment

    Translated by Sophy Chen

    成为纸人

    纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
    它缩小了,成为一团,捂着胃
    它渴望一根竹签
    使它舒展
    在天上,“纸人好像鹞啊!”

    纸人,一支蜡烛通透它的内心
    没有骨头

    它方便于叠起

    方便于在轻薄的状态中销毁自己

    点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

    To Be A Paper Man

    The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
    It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
    It wants a bamboo stick
    To make it stretch
    In the sky, “the paper man look like a sparrow hawk!”

    The paper man, a candle through its heart
    No bones

    It is convenient to fold up

    Convenient to destroy itself in a thin state

    Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

    Translated by Sophy Chen

  • 苏菲汉译英 提名诗人:[中国安徽] 罗亮 34首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人:[中国安徽] 罗亮 34首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Anhui, China] Luo Liang

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 罗亮
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

     

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Anhui, China] Luo Liang 34 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国安徽] 罗亮34首

     

    《传话者》

    我在给两个囚徒传话
    力图真实,几乎真实,绝对真实
    我是对的

    我几乎就是他们之间直接对话的
    那堵墙壁

    Middle Man

    I am talking to two prisoners
    I just try to be true, almost true, and absolutely true
    I am right

    I am almost that wall between
    Their dialogue

    Translated by Sophy Chen

    《镜面》

    没有人和我玩,我抚摸一灯盏,我说:你好!
    李时珍。半夜来看病

    我有互相矛盾的调侃性的证词,叙述病因
    你有帽子,像古代的有名医生
    这就够了,这足够了

    这使我今夜不得不说出真情:

    我需要一个人,看着我,戴高高的李时珍的帽子

    The Surface of Mirror

    No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
    Doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

    I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
    You have a hat, like a famous doctor in ancient times
    This is enough, this is enough

    This made me have to tell the truth tonight:

    I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

    Translated by Sophy Chen

    《情人节》

    昨天,情人有节,税务部门有人找到我
    她说:你做得不错。送我一束玫瑰
    她说:加油,继续。税务是一种很严肃的事务。该部门,我来自于此
    我战战兢兢,接受鲜花,直到晚上我和C老先生夜宴,亦未提及此事

    既然此刻是愉悦的
    我又何必提到那不可或缺的钱币和孤独
    ——真是享受啊

    风尘之后有沫浴

    当我喝下满杯琼浆的时候,我期望我体内的快乐千万别碰到那些玫瑰

    Valentine’s Day

    Yesterday, lovers had a festival, and someone in the tax department found me
    She said: You are doing a good job. And then she sent me a bouquet of roses
    She said: Come on, keep going. Taxation is a serious business. This department, I come from
    Trembling to accept the flowers, until an evening dinner with Mr. C, I didn’t mention this matter

    Since it is happy now
    Why should I mention the indispensable coins and loneliness
    ——I really enjoy it

    There was a bathing after busy with worldly affairs

    When I drank a full cup of delicious wine, I hope that the happiness in my body will not touch those roses

    Translated by Sophy Chen

    《复议》

    在董事会室,水神留了下来
    他递给我一张涂鸦,他三岁女儿的,说: "这个您看看,她三岁了。”

    "很好。"我说,"请鼓风三级。"
    关于公司蓝图
    多年来令我忧思,殚精竭虑
    我们到底需要什么
    我们向何处去

    感谢水神,感谢水神三岁的幼女

    她用一只胖胖的熊指点了迷津
    她是群英会的一员,扎上辫子,可以坐上我们这帮峨冠高戴的人群之主席

    Reconsideration

    In the board room, the water god stayed
    He handed me a graffiti of his three-year-old daughter and said, "Look this, she is three years old”

    "Very good.” I said, "Please blow level three.”
    About the blueprint of company
    I have been worrying and exhausting for years
    What exactly do we need
    Where are we going

    Thank you, water god, and your the three-year-old daughter

    She pointed the maze with a fat bear
    She is a member of the conference of outstanding workers, wears braids and can sit on the main seat of us with high crowds

    Translated by Sophy Chen

    《舞台》

    晚上,当我一人,我开始向他致意,挥手
    我从上衣口袋里掏出稿件
    打着几行字
    标题是答谢
    我开始用我的言语说话,声音不大,没有原创性
    "今天我怀着特别激动的心情.....”当我说这话我突然张大嘴巴
    对着镜子看了看

    我——需要一名牙医

    Stage

    At night, when I was alone, I started to salute him and waved at him
    I pulled out the manuscript from my coat pocket
    On it typing a few lines
    Its title is thank you
    I started to speak with my own words, the voice is not loud, and there is no originality
    "Today I am feeling very excited...” When I said this, I suddenly opened my mouth
    And looked me in the mirror

    I — need a dentist

    Translated by Sophy Chen

    《纯白》

    晚上,他唤她娘子,自称末将,他喜欢这样
    戴着高帽子,铜盔,穿越时光隧道
    白天,他在市场购物,突然想起这个故事
    一个很美的故事,所以他想演下去

    他用了假肢,唤来蝴蝶;跳着穿过商场的走廊
    他要做完一些往事再回来
    他要回来的时候,能屏住呼吸

    像往常一样,拎着塑料袋,无所事事;大白天,阳光照着第二家超市

    Pure White

    At night, he calls her the wife, calls himself the general, and he likes this
    Wearing a high hat, a bronze helmet, and crossing a time tunnel
    During the day, when he was shopping in the market, he suddenly remembered this story
    A very beautiful story, so he wants to continue to act it

    He called butterflies coming by a prosthesis and jumped through the mall corridor
    He will finish some past events and then come back
    When he is coming back, he can hold his breath

    As usual, with a plastic bag, nothing to do; during the day, the sun shines on the second
    Supermarket

    Translated by Sophy Chen

    《鸟啁啾》

    他通体透红,像小烙铁
    捞出的鱼嗞嗞嗞
    他贴着锅底溜冰
    滑到深水里
    像一个人的爱情,做爱,做爱后放长线
    从楼顶滑到地层
    达到了死亡和被蛀空
    树林里飘出焦糊的香

    Bird Chirping

    He is red all over, like a small soldering iron
    Fished out fishes sizzling
    He skates against the bottom of the pan
    And slips into deep water
    Like a person’s love, making love, and put a long line after making love
    Sliding from the roof to the ground
    Reached to death and being decayed
    A burnt fragrance wafted from the woods

    Translated by Sophy Chen

     

    《成为纸人》

    纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
    它缩小了,成为一团,捂着胃
    它渴望一根竹签
    使它舒展
    在天上,"纸人好像鹞啊!”

    纸人,一支蜡烛通透它的内心
    没有骨头

    它方便于叠起

    方便于在轻薄的状态中销毁自己

    点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

    To Be A Paper Man

    The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
    It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
    It wants a bamboo stick
    To make it stretch
    In the sky, "the paper man look like a sparrow hawk!”

    The paper man, a candle through its heart
    No bones

    It is convenient to fold up

    Convenient to destroy itself in a thin state

    Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

    Translated by Sophy Chen

    《怪谈无声》

    夜晚,我开始呼唤植物
    "我想救活你,
    并喊你开花”
    在社区门口,我垂着头,牵着一株小树
    我体内的刺,不断外伸
    但我不和邻居打招呼,和自己专心玩传球
    我甚至想吐掉自己的舌头
    现在,我干净了——
    我五岁幻想,七岁读书
    是否患过肺病,写过肥皂剧?
    是否在一首诗的病句里
    养好过身体?
    我研究过塑料花,痴迷过玉器
    用蒙古人宽大的脸醉情于歌唱
    但我失忆了,(我OK了!)
    我的主要精力现在集中于一株植物身上
    夜晚,偷偷摸摸,父亲般担忧
    凶手般想制造一些结论
    夜晚,一听到脚步声
    就突然想抱起一株小树,并用手捂住自己的老躯干
    一张张着嘴欲喊欲自首的裂口

    Monstrous Silent

    At night, I started to calling for plants
    "I want to save you,
    And ask you to bloom”
    At the gate of the community, I hung my head and held a small tree
    The thorns in my body kept going out
    But I didn’t say hello to my neighbors and concentrated on playing catch
    I even wanted to spit out my tongue
    Now, I am clean —
    I had a fantasy when I was five years old and started to study at seven
    I do not know if I ever suffered from lung disease and wrote a soap opera?
    If I got better
    In a sick sentence of a poem?
    I studied plastic flowers and obsessed with jade
    Drunk in singing with the Mongolian broad face
    But I lost my memory, (I’m OK!)
    My main focus is now on a plant
    At night, I am secret, and worried fatherly
    And want to make some conclusions like a killer
    At night, when I heard footsteps
    Suddenly I want to pick up a small tree and cover my old torso with my hands
    A breach with a gaping mouth will cry out to confess

    Translated by Sophy Chen

    《悲伤》

    月末,无所事事。用剪刀剪去——枝叶,小说中人物的过度悲伤
    几个丫鬟,长头发,衣服上起的毛绒绒的球

    他在水边看楼盘,A地开公司,B地住家
    被开发商分裂
    他折去去年一角,用剪刀动了这逻辑,事物的左脸
    三段论上的一根横梁
    诸物倾斜着,像支支梅花

    人老了,就得承认
    这些存在中的坡度;而在C地,他曾留下倒影

    Sadness

    At the end of the month, I am nothing to do. I cut— branches and leaves, the excessive sadness of the characters in the novel, long hair, and fluffy balls from clothes of several servant girls, with scissors

    He looked at buildings by the water’s edge, starts a company in A, and lives in B
    Split by developer
    He folded the corner of last year and moved the logic with scissors, the left face of things
    A beam on syllogism
    Everything is tilted like a branch of plum

    If you are old, you have to admit
    The slope of these beings; and in C, he left a reflection

    Translated by Sophy Chen

    《此在》

    三点至五点,一屋子乌鸦和两只喜鹊
    他在啃他嘴唇上的苦瓜。"母亲,请给我未来!”他
    现在陷在淤泥里;盛开出小小的但洁白的荷花
    如果他没有这阴影以下秘密之淤集,他多幸福
    如果他没有开出那朵小小而洁白的荷花,他多幸福

    但现在他离不开这一切;他多么想
    像一缕炊烟离开那烟囱,
    即便是它心爱的主妇。在一间小屋子上,屋顶上

    他梦想他就是那轮明月,回顾并张望着它生活中的现实

    Dasein

    From 3:00 to 5:00, a house of crows and two magpies
    He is chewing a bitter melon on his lips. "Mother, please give me the future!” he
    Is trapping in the mud now; blooms small but white lotus
    If he doesn’t have the secret deposit under this shadow, how happy he is
    If he didn’t bloom the little white lotus, how happy he was

    But now he cannot live without them; how much he wants
    To leaving the chimney like a ray of cooking smoke
    Even its beloved housewife. On a small house, on the roof of it

    He dreams that he is the moon, which is reviewing and looking at the reality in its life

    Translated by Sophy Chen

    《眼罩》

    我是半夜到家的
    你不开门,我说我是蝙蝠

    门开了。你在练瑜珈,眼里含着泪花
    翻动白身
    墙上响着树影
    嘴里吹吐兰气
    我说,我是蝙蝠
    没有眼睛
    你把手给我
    我一摸,说是的,是的
    你说:那就别作声了
    水要开了;

    我们一起,好像情人,直到缸里飘起了死鱼

    Eye Patch

    I arrived at home in midnight
    You do not open the door, I say I am a bat

    The door opened. You are practicing yoga with tears in your eyes
    Turning your white body
    Tree shadows ringing on the wall
    Blow orchid air from your mouth
    I said, I am a bat
    No eyes
    You gave me your hand
    I touched it and said yes, yes
    You said: then stop talking
    The water is about to boil;

    We are together, like lovers, until the dead fishes float in the tank

    Translated by Sophy Chen

    《玩具房》

    两个玩具坐在门口
    互相在玩

    我立即退了出去
    这不是我家,我的卧室
    不是我 必经的客厅
    不是笔法在句号处休息

    我必须让,让开
    自谦,更小心翼翼
    我不该这样,推门而入
    ——玩具房
    踮脚,弓背,你看那猫呀
    我真他妈的一个讨厌鬼
    总不小心闯入静悄悄的世界
    总不小心看到别人门后的游戏

    其实玩具的玩,就一小会

    Toy Room

    Two toys, sitting at the door
    Play with each other

    I immediately went back
    This is not my home, my bedroom
    Not my living room
    Not the technique of writing taking a rest at the period

    I have to go, go awey
    Modestly, and more carefully
    I shouldn’t push the door into, like this
    —toy room
    On tiptoe, bow back, look at the cat
    I am really a fucking nuisance
    Who always accidentally break into the quiet world
    Who always accidentally see the game behind the door of others

    In fact, the play of the toy is just a moment

    Translated by Sophy Chen

     

    《八号晚》

    我要坐着,到饭凉
    到学校打铃铛

    我说你们让一让
    让铃铛声更长

    Eighth Night

    I’m going to sit until the meal is cold
    And go to school to ring the bell
      
    I say, please make way for me
    And let the bell sound longer

    Translated by Sophy Chen

     

    《练习曲》

    我喜欢蜜蜂;英文BE,喊你——"哎”
    温暖,简洁;老了的人不喜欢
    花枝
    那次我说:我们同居吧,6点至9点
    花前的表白使一朵花红

    (隔壁的花怒气冲冲)

    我对对手的描述,在斜坡那边
    我扔手榴弹;卧倒,起伏
    ——这战争。激动,崇高感
    ——这情绪

    咸味,我回到大海身边吧
    腥味,我想回到胸脯一样起伏的大海身边

    Practice Song

    I like bees; English BE, call you-"hey”
    Warm, and simple; old people don’t like it
    Flowering branches
    That time I said: Let’s live together, from 6:00 to 9:00
    The confession in front of the flower makes a blush of it

    (The flower next door is very angry)

    My description of the opponent is on the slope
    I threw a grenade; lie down and rise and fall
    —This war. Exciting and being sense of lofty
    —This emotion

    Salty, let me go back to the sea
    Fishy smell, I want to go back to the sea like a breast

    Translated by Sophy Chen

     

    《根雕式发问》

    我不是为了听音乐才成为盲人的
    扶着门框,按着墙
    我喜欢一种依托
    青年有青年的梦想,老者
    蓄须;我是经过四边形,三角形,妥协的圆(叫椭圆)
    和体外的斧头的

    有人发觉赤足上的玻璃
    在幻想处疼痛
    但他错了,我也耳聋
    去年冬天失去通感的能力

    我十分想出走
    但春天来了,我万分被动

    Root Carving Type Questions

    I became blind not because of listening to music
    Hold the door frame and press the wall
    I like a kind of support

    Youth has the dream of youth, and old man
    Wears beard; I’m going through a quadrilateral, a triangle, compromised circle (called oval)
    And axe in vitro

    Someone found the glasses on the barefoot
    Aching in fantasy
    But he was wrong and I am deaf too
    I lost the ability to sense last winter

    I really want to run away
    But spring is coming, and I am extremely passive

    Translated by Sophy Chen

    《秋意》

    当岛屿安宁,它的探照灯却仍在扫着水面
    当我咳嗽三声,我——一次是呼唤你
    一次是为等待你,一次是提醒自己
    新事物的到来

    秋天的夜晚,我把一件风衣披在窗外的钢丝绳身上

    A Sense Of Autumn

    When the island is peaceful, its searchlight is still sweeping the water
    When I coughed three times, I am- once to call you
    Once to wait for you, and once to remind myself
    The arrival of new things

    In the night of the autumn, I put a wind coat on the wire rope outside the window

    Translated by Sophy Chen

     

    《第四场:打扫战场》

    故事讲完了,可以让女人出来绣花了
    尽量美一点,她爱绣什么就绣什么

    "刚才那声响是枪响?"
    算了吧,现在是女人绣花的时间!
    是女人献花,送香囊的时间
    女人的脸绯红

    "刚才那么红是血流一地?"
    算了吧,现在是女人靠近你红彤彤,红兜兜,手中的香囊
    金线一闪一闪

    Scene Four: Cleaning The Battlefield

    The story is over now, the woman can come out and embroider
    Try to be as beautiful as possible, whatever she loves to embroider

    "Is that a gunshot just now?”
    Forget it, now it is the time for women to embroider!
    It’s the time for women to present flowers and give sachets
    Woman’s face is blushing

    "Is the red blood all over the ground just now?”
    Forget it, now it’s the woman who is near your red, red pocket, and sachet in hands
    With gold thread twinkling

    Translated by Sophy Chen

    《无题》
    ——赠友人

    我说花
    你别说话
    坐在一旁
    你静静地开放

    我说鸟 你站高,在青枝之上
    独自欣赏裙裾
    让蓝天出现单调的颜色

    我说甘肃,你写诗吧
    睫毛发黑,照片发紫
    那是浙江和江苏

    Untitled Poem
          ——To A Friend

    I say flowers
    Do not talk
    Sit beside me
    And open quietly

    I say bird, you highly stand, above the green branches
    Appreciate the skirt alone
    And let the blue sky appearing monotonous colors

    I say Gansu, you can write poems
    With black eyelashes, and purple photos
    Those are Zhejiang and Jiangsu

    Translated by Sophy Chen

     

    《野花》

    不要割我的草坪,它的金属声
    它的哭泣 像太阳东升
    它的露珠 我的秘密
    野花,土坡
    向下
    倾——

    谈谈心吧
    温度一尺,长度一尺,我的心事一尺

    她是大城市的人?
    银色
    黄和绿,它有大辫子
    好结实的草坪

    Wildflowers

    Don’t cut my lawn, its metallic sound
    Its weeping like the sun rising
    Its dew, my secret
    Wildflowers, dirt slope
    Down
    Pouring —

    Let’s talk about us
    One foot in temperature, one foot in length, one foot in my mind

    Is she from a big city?
    Silver
    Yellow and green, it has big braids
    How sturdy the lawn is

    Translated by Sophy Chen

    《这个城市缺少护士》

    这个城市缺少护士
    一个帮手,把他领到草地

    草地很大,像一只大手
    把他抱在怀中

    天空抱着很多云,白色的
    天空上有很多护士

    The City Is Lack Of Nurses

    The city is a lack of nurses
    A helper, led him to the grass

    The grass is so big, like a big hand
    Holding him in its arms

    The sky holds a lot of clouds, white clouds
    There are many nurses in the sky

    Translated by Sophy Chen

     

    《植物园》

    植物园里,一个女孩在为桥写生
    围来一圈人,连桥上也站满了人
    这个好看的女生,画,画,画了一上午

    画好了,大家齐来看:桥,断桥,并无一人

    Botanical Garden

    In the botanical garden, a girl is sketching for a bridge
    There are a circle of people, and even the bridge are full of people
    This beautiful girl, painted, painted, painted all morning

    After painting, all people come to see it: on the bridge, the broken bridge, there is no one

    Translated by Sophy Chen

     

    《没有第三种选择》

    没有第三种选择,除了点和线
    点是终点
    线是奔向终点的线

    苏姗没有和他在一起

    一前一后

    There Is No Third Option

    There is no third option, except for point and line
    The point is the end
    The line is the line to the end

    Susan is not with him

    One after the other

    Translated by Sophy Chen

     

    《扎头巾的乌鸦》

    那些乌鸦,扎着头巾
    驴们清闲,吃着切细的青草
    小云雀,穿过雨
    一个人在房间里挥汗如雨
    追赶一只兔子
    摇着赌注、零钱和左腮
    孤独的球被从窗口扔出
    抑或一只鸟?
    它们是什么?飞机,钢琴,铅笔
    ——有什么不同?我一声断喝

    操场空旷,港口上
    物资堆积
    女人FOLLOW,顺从,默认,暗许
    放弃思想,情感,尊严和手袋
    这些易导致歇斯底里的光亮物
    穿着豹皮,阳光直晒皮肤
    看到这——乌鸦,驴,云雀,兔子和孤独的
    一只球
    飞机,钢琴,铅笔
    操场,港口,人类的美德
    没有污染的字母P,曲线L或S和发音a

    Crows In Their Headscarves

    Those crows, with their headscarves on
    Donkeys are idly, eating shredded grass
    A little lark, through the rain
    Is sweating in the room alone
    Chasing a rabbit
    And shaking his bet, change and left cheek
    Lonely ball was thrown from the window
    Or a bird?
    What are they? Plane, piano, pencil
    — What’s the difference? I shout loudly

    The playground is empty, on the harbor
    Goods and materials are heaped up
    Women FOLLOW, submissive, acquiescent, or implied
    And give up thoughts, emotions, dignity and handbags
    These easy to cause hysterical bright objects
    Wearing leopard skin, sunlight direct to skin
    See these—crow, donkeys, lark, rabbit and a lonely
    Ball
    Airplane, piano, pencil
    Playground, port, human virtue
    Unpolluted letter P, curve L or S and pronunciation a

    Translated by Sophy Chen

     

    《要约》

    紧张是一种好现象,我要夸他
    我的部下,情人
    陌生的访客

    我喜欢潮红的木头
    收回燥热之理论

    如果有想法,我们用红布包裹灯盏
    在月光下喝下米汤

    An Offer

    Tension is a good phenomenon, I want to praise him
    My man, lover
    And strange visitor

    I like flushing wood
    The theory of recovering dry heat

    If you have an idea, we can wrap the lamp in red cloth
    And drink rice soup in the moonlight

    Translated by Sophy Chen

     

    《密室喧哗》

    现在,我们是那两人,身子
    在床上缠绵
    而影子坐在床沿聊天
    当我说这话,有人
    静静带上房门

    这促使房间里的烟斗默默旋转

    The Noise Of The Chamber

    Now, we are two people, bodies
    Lingering in bed
    While the shadows are sitting on the bed and chatting
    When I am talking, someone
    Closed the door quietly

    This caused the pipe in the room to rotating silently

    Translated by Sophy Chen

     

    《相逢》

    晚上和房东谈,靠得很近,点着煤油灯
    影子放大,爬在窗户上,演皮影戏
    后来谈话结束,各自了散,吹灭了灯

    房间里留下空空的煤油味

    Meeting

    In the evening, I talk to the landlord, very closely, with the kerosene lamp
    The shadow enlarged, climbs on the window, and plays a shadow play
    Later, the conversation ended, we separated, and the light were turned off

    Only the empty kerosene smell in the room

    Translated by Sophy Chen

     

    《心事》

    糊状的音乐,咖啡色的脸庞
    他用小勺搅动
    咽着唾沫,敲打玻璃
    他在窗外跌跌撞撞,荷塘,瓜田,月光,和
    笨手笨脚的事物发生关系。白天则沉默不语
    白天是
    钟鼎,香烟盒和条形方章
    ——四四方方的

    没有去向的马,把腿别着

    Worry

    Soupy music, brown faces
    He stirred with a little spoon
    Swallowing spittle, and knocking on the glass
    He stumbled outside the window, and lotus pond, melon field, moonlight, and
    The clumsy things are related. Silent during the day
    During the day
    They are tripod, cigarette case and bar chapter
    —Boxy

    The horse without a destination fastens its legs

    Translated by Sophy Chen

     

    《打哈欠的白昼》

    在医院,挂完号的人手捏一只麻将
    现在叫到红中,所以我进去看病
    医生看病,一群病人
    人围着医生,看他的脸

    而我来到医院,是护士所致。找到另一个红中,和它对对碰

    The Yawning Day

    In the hospital, the registered person holds a piece of mahjong
    Now calling red center, so I go to see a doctor
    The doctor see patients,a group of patients
    Surrounding the doctor, looks at his face

    And I came to the hospital because of the nurse. I found another red center and meet it face to face

    Translated by Sophy Chen

     

    《晚上出牌》

    晚上他可以改变山水,又可以贫血
    咖啡里冒着热气,裤管里藏着小腿
    一个人拼命追赶
    一个人在偷时碰倒了另一人的竹竿
    他出牌,揭穿了谜底
    用小鬼试探对方的诚意
    一个人选中了红桃
    一个人组合,N次方案;一个人成为自己的清一色,拖拉机,姊妹对;一个人
    成为一个人的
    猴,王,炸弹

    Playing Cards At Night

    At night, he can change the landscape and also can be anaemic
    The coffee is steaming, and shanks are hidden in the trousers
    A person chases alone
    A person knocked another person’s bamboo pole while stealing
    He played cards to debunk the answer
    With the sincerity of imps testing each other
    A peroson selected the Queen of Hearts
    A peroson combinated N times of plans; becomes his own, tractor, sister pairs; a person
    To be alone his
    Monkey, king, and bombs

    Translated by Sophy Chen

     

    《黑为何物》

    黑为何物

    黑是四边形的花瓶
    黑是紫的滑行
    黑是母的,开始来了月经
    黑是叮咚声的
    在那边等着,正在抹粉

    What Is Black

    What is black

    Black is a quadrilateral vase
    Black is a purple glide
    Black is female, who begins to menstruate
    Black is a ding-dong sound
    Who is waiting over there, and powdering

    Translated by Sophy Chen

     

    《庭院生活》

    已经习惯一个人住在庭院里
    打开机器,聆听音乐
    内外都是阳光
    或雨水
    感觉另外一种形态的雨水
    当我饥渴
    我能做鱼,向深处游去
    我们满足
    就是获得,一种类似臆想中的物质
    长辈开始说我:丑陋不堪

    但我大胆
    但我喜爱许多精美的事物

    比如沙滩,比如精卫,比如有人吆喝
    采芣苢哟采芣苢

    Life In Courtyard

    I have already used to living alone in the courtyard
    Turning on the machine and listening to music
    Sunshine inside and outside
    Or rain
    I can feel another form of rain
    When i am hungry
    I can be a fish and swim to deep water
    We are satisfied
    It is to obtain, a substance similar to the imaginary
    The elders started saying me: so ugly

    But I am bold
    And I love many beautiful things

    Like the beach, like never yield in spite of reverses, and like someone shouting
    Pick asiatic plantain oh, pick asiatic plantain

    Translated by Sophy Chen

     

    《附近有人吗》

    附近有人吗?
    附近有人吗?
    附近有人吗?
    我连问三遍
    一个如厕的人从厕所转角处拐了出来。
    但我不是在问这个人

    我也不想遇见他的惊恐

    我在问野花,小草,夜晚的溪水

    附近有人吗?

    如果没有人
    我们就可以召集野花,小草,溪水——或等来更多上游的溪水
    讨论我们之间的各种关系

    Is There Anyone Nearby
                               
    Is there anyone nearby?
    Is there anyone nearby?
    Is there anyone nearby?
    I asked three times
    A man in the toilet got out of the toilet at the corner of it
    But I’m not asking this person

    I don’t want to meet his fright either
     
    I’m asking about wildflowers, grass, and streams at night
     
    Is there anyone nearby?
     
    If there is no one
    We can call wildflowers, grass, streams—or wait for more upstream streams
    And discuss various relationships between us

    Translated by Sophy Chen

     

    《看望》

    现在你混迹在队伍里
    坐公共汽车
    进入房间
    她的护士服正浸在墨中
    相框里悬置她的针灸和推拿技术
    她的面容,她的胶状
    微笑
    她的眼睛,她的空洞
    她一双手在你身上洗牌
    用果冻冻住你嘴唇
    她推动针筒喷出美妙的纤细的水柱
    没有色彩,需要时她掏出黑桃老K
     
    现在他把头发也浸在黑墨汁里
    现在他从火车盒里开出11路公共汽车

    Visiting
     
    Now you are in the line
    Taking a bus
    Entering the room
    Her nurse’s uniform is immersed in ink
    In the frame hanging her acupuncture and massage techniques
    Her face, her gelatinous
    Smile
    Her eyes, and her hollow
    She shuffled the cards on you with her hands
    And freezed your lips with jelly
    She pushed the needle to spew out the wonderful thin jets of water
    No color, she took out Spades K when she needed

    Now he also dipped his hair in black ink
    Now he drove bus 11 from the train box

    Translated by Sophy Chen

    [中国安徽] 诗人 罗亮
    [Anhui, China] Poet Luo Liang

    罗亮简介:
    罗亮:六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。青年时行商旅五洲四十余国,著有《密室喧哗》等两本诗集,诗歌见于《名作欣赏》《诗刊》等刊。曾获首届安徽诗歌奖"最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典"十大创新创业徽商”等荣誉。

    About Luo Liang:
    Luo Liang was born in the late 1960s, and graduated from East China University of Science and Technology, and China University of Science and Technology. He is in Bachelor of Engineering, MBA, senior international business engineer, vice president of Anhui Provincial Poetry Society, and a member of Anhui Provincial Writers Association. When he was a young businessman, he traveled to more than 40 countries on five continents. He wrote two collections of poems such as "The Noise Of The Chamber”. His poems can be found in The Appreciation Of Famous Works, Poetry and other journals. He has won The First Anhui Poetry Award "Best Poet Award”, and The Fourth Anhui Oscar Global Annual Festival "Top Ten Innovative Entrepreneurship Merchants” and other honors.

    Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广州市番禺区广州大学城小谷围街道贝岗村荣阳大街12巷10号
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人 [中国黑龙江]孟庆东~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”

  • 苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award

    Nominee: [Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) 
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国黑龙江]孟梦(孟庆东) 7首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series
    [Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) 7 poems

    ■ 我想,在平遥遇见

    我想,在平遥遇见
    在青砖灰瓦垒起的那座古城遇见

    这个秋天的午后
    我袖口拾起的风,正
    轻轻地抚慰
    抚慰那灰黑的城墙和暗红的灯笼
    而我,
    却不知道你在哪个檐下
    守候,守候
    那个迟到了几千年的男人

    注定会遇见
    在这个秋天熟透的黄昏
    在古城的某个巷口
    在那个贤德女人寂寞的窗前
    和你,不期而遇
    你搂紧我时,我像个孩子
    但,我不想让你看见
    男人的脆弱
    背过身去,一场雨就这样到来

    遇见你时
    我就站成了西北汉子
    站成就想着能吃上一碗拉面的汉子
    胳膊上你留下唇印
    还渗着鲜红,一滴又一滴
    你的体香,你的耳语,你的遥望
    刻上了骨骼和血脉凝成的碑文

    剪纸窗花贴满古城
    你沐浴后的样子
    定是在等我遇见你的样子

    ■ I Want To Meet In Pingyao

    I want to meet in Pingyao
    And meet in the ancient city built by gray bricks and tiles

    In this autumn afternoon
    The wind picked up by my cuffs
    Is gently soothing
    Soothing the gray walls and dark red lanterns
    But me
    Don't know which eaves under you are
    Waitting, waitting
    The man who was late for thousands of years

    It's doomed to meet
    In this ripe autumn dusk
    In an alley of the ancient city
    In front of lonely window of that virtuous woman
    Meet you, by accident
    When you hug me, I'm like a child
    But, I do not want you to see
    Men's fragility
    Turning around, a rain arrives like this

    When I met you
    I stood up as a man of northwestern
    Stand up a man who only wants to have a bowl of ramen
    Lip marks you have left on my arms
    Are still oozing bright red colour, a drop by a drop
    Your body fragrance, your whisper, and your distant looks
    Engraved inscriptions on my bones and blood

    As the paper cutting window guards covering the ancient city
    What you look like after bathing
    Must be waiting for me to meet you

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 伊犁,风一样地掠过

    嘟嘟,伊犁的初秋更像深秋
    我风一样地掠过,扯出一抹单薄的残阳

    那拉提草原上的草
    正在接近枯黄
    马蹄起兮,你已遍布了整个伊犁
    而我,却独居在哈北

    赛里木湖那幽蓝的眼神
    像是一个影子杀手。秋风苍劲
    但见湖边青灰的碎石
    但见南飞哀鸣的孤雁
    但见我的梦寒意苍凉

    薰衣草不在
    油菜花不在
    可我知道你在,在《热瓦普恋歌》里
    在伊犁河畔的塞种游牧地里

    胡杨的不朽
    像是一种心理暗示
    而我,作为一片写满思念的叶子
    在伊犁的秋风里
    默不作声

    嘟嘟,伊犁的深秋刺痛着我
    此时,我只想坐在那把长椅上,用都塔尔
    唤来你散落在秋风里的马蹄

    ■ Yili, Passing As The Wind

    Dudu,the early autumn of Yili is more like late autumn
    I passed as the wind, and pulled out a thin setting sun

    Grass on the Nalati Prairie
    Is approaching yellow
    As the horseshoes rise, you have spread all over Yili
    And I live alone in Habei

    The blue eyes of Sayram Lake
    Are like a shadow killer. Autumn breeze is vigorous
    To see the blue and gray rubbles by the lake
    To see the lone geese mourning and flying to south
    To see my dream cold and desolate

    Lavender is not here
    Rape flowers are not here
    But I know you are here, in the song of “Reva Love Songs”
    In the field of Cypriot Nomads along the Yili River

    The immortality of the populus euphratica
    Is like a psychological suggestion
    And me, as a leaf full of miss
    In the autumn wind of Yili
    Is silent

    Dudu, Yili's late autumn is pricking me
    At this point, I just want to sit on that long bench,and by Dutar
    Call your horseshoes scattered in the autumn wind

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔

    嘟嘟,今夜你在哈北
    雨季是否如期而至,不顾你的孤独
    嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
    他们说,这里适合沉淀

    他们都在白天掠过
    额尔古纳的云
    很低,我只要伸手就能够摘下一朵
    你不在,我能送给谁
    额尔古纳的河
    很幽静,我只要低下头就能够看清自己
    你不在,我如何表达爱
    额尔古纳的酒
    很烈,我只要呡一口就能够深醉
    你不在,我与谁畅饮
    额尔古纳的草
    很丰美,我只要咀嚼一叶就能够融入羊群
    你不在,就注定了我的孤独

    嘟嘟,今夜我枕着额尔古纳河水
    夜空中会有一颗星划过吗
    草地上会有一匹马带着我的梦到你的梦里吗
    嘟嘟,今夜你会化作雨扑到我的怀里吗
    吻我的额头、我的嘴唇、我的胸口……

    嘟嘟,今夜我在流放自己
    蓬乱的长发在额尔古纳河畔的风里飘动
    我未曾想过躺倒在这片草地上
    因为,我想像草原上的马一样站着
    像草原上的马一样自由奔跑
    像草原上的马一样嘶鸣

    嘟嘟,今夜我在额尔古纳河畔
    这里除了我都很安静
    你不在我身边,谁都不能为我找回灵魂
    我从未看见一匹马的眼泪
    而我,不想在今夜,在额尔古纳河畔
    失声痛哭

    嘟嘟,今夜你在你的哈北
    今夜我不知道在谁的额尔古纳河畔

    Dudu, Tonight I Am On The Bank Of Erguna River

    Dudu, tonight you are in the North Harbin
    Whether the rainy season is coming on schedule, it's regardless of your loneliness
    Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
    They said that it is suitable for precipitation here

    In the day they are all passing
    Through cloud of Erguna
    Very low, I can pick one up as long as I reach out my one hand
    You are not here, who can I give
    River in Ergun
    Is very quiet, I can see myself as long as I lower my head
    You are not here, how can I express my love
    Wine in Ergun
    Is very strong, I can get drunk with just one sip
    You are not here, who can I drink with
    Grass in Ergun
    Is very rich, I can blend into the flock of sheep as long as I chew a leaf
    You are not here, it's doomed my loneliness

    Dudu, tonight I lay my head on the water of Erguna River
    Will there be a star passing in the night sky
    Will there be a horse on the grass with my dreams in your dreams
    Dudu, will you turn into rain falling in my arms tonight
    Kiss my forehead, my lips, and my chest...

    Dudu, I am exile myself tonight
    My disheveled long hair fluttering in the wind on the bank of the Ergun River
    I never thought about lying down on this grass
    Because, I want to stand like a horse on the grassland
    Run freely like a horse on the grassland
    Neigh like a horse on the grassland

    Dudu, tonight I am on the bank of Erguna River
    It is very quiet here except me
    You are not with me, no one can find my soul back for me
    I have never seen the tears of a horse
    And I, I don't want to cry tonight
    On the bank of Ergun River

    Dudu, tonight you are in your North Harbin
    Tonight I don't know in whose bank of Ergun River I am

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 野狼湖

    嘟嘟,你忧郁的眼神
    像极了傍晚里幽蓝幽蓝的野狼湖
    我坐在你的岸上
    没有风,你藏匿了所有故事

    我不敢直视你
    因为你的眼神足以吞噬我的灵魂
    我会消失在你的湖水中
    没有人能够读懂我泛起的涟漪
    夜幕映不出一滴血红

    野狼湖的水草丰美
    像你黑色的长长的弯弯的睫毛
    只要你眨一下眼,我的眼泪就会掉下来
    滴在你幽蓝幽蓝的湖水里

    我想撑一支小船
    缓缓地在你腹地里畅游
    你会慢慢地剥去我的外衣剥去我的内衣
    触摸我的皮肤,我的骨骼
    贴在我的胸口听一匹野狼的呼吸

    嘟嘟,每个夜晚
    你都会亲手摘下天空中所有的星星
    在你幽蓝幽蓝的瞳仁里
    把你的梦交给我的梦
    你的湖水没有边际

    我在你的岸上垂钓,湖里撒网
    是不是,我不该收获你的鱼以及你的忧郁
    有些狼进入不了你的领域
    而我,已将你的鱼晾晒在你的岸边

    幽蓝幽蓝的野狼湖
    正是你忧郁的眼神
    你每一次荡起的幽蓝幽蓝的涟漪
    都会听到一匹野狼的悲怆

    ■ Wild Wolf Lake

    Dudu, your sad eyes
    Are more like the blue and blue Wild Wolf Lake in the evening
    I am sitting on your shore
    No wind, you hid all the stories

    I dare not look directly at you
    Because your eyes are enough to swallow my soul
    I will disappear into your lake water
    No one can understand my rising ripples
    There is no drop of blood red at night

    There are plenty of water and lush grass in Wild Wolf Lake
    They are like your long black curved eyelashes
    As soon as you blink your eyes, my tears will fall off
    And be dripping in your blue and blue lake

    I want to hold a boat
    And slowly swim in your hinterland
    You will slowly strip off my coat, strip off my underwear
    Touch my skin, my bones
    Stick on my chest to listen to breath of a wild wolf

    Dudu, every night
    You will pick all the stars in the sky
    In your blue and blue pupils
    To give your dreams to my dreams
    Your lake has no boundaries

    I fish on your shore and cast a net in the lake
    Is it that, I shouldn't harvest your fish and your melancholy
    Some wolves can't enter your realm
    While I have dried your fish on your shore

    The blue and blue Wild Wolf Lake
    It is your gloomy looks
    Every time you sway the blue and blue ripples
    Which will hear the sadness of a wild wolf

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 妹妹,今晚我在哈北

    妹妹,今晚我在哈北
    乌云正从五楼的窗子和风一起掠过
    太阳已不在头顶
    月亮也不在
    坐在窗前,我望不到远方

    我知道,你在甘肃
    可我不知道
    此时,你是否正日夜奔波在317国道上
    今晚的风沙会吹裂你的手吗
    会苍老了你的容颜吗
    你是否能有一晚安稳而又带有甜味的梦呢
    梦里有老家,有老家该有的一切

    你是否路过了莫高窟
    与敦煌进行了一次先秦的对话
    你是否路过了月牙泉
    遇见骑着骆驼在西北沙漠里穿行的三毛
    你是否路过了拉卜楞寺
    手持1400余年的转经轮诵念经文
    你是否路过了天水民居
    突然想念一缕北风

    妹妹,今晚你还在路上
    晚餐是装在外衣兜里,还是热在炉火上
    是否能有一根里道斯和一瓶格瓦斯
    是否想起了最为熟悉的味道
    一盘酱香,一叶葱香,一碗米香

    妹妹,你不知道
    我有多寂寞,多孤独,多忧郁
    好多个今夜在我的梦里
    好多个梦里,我都站在哈北的坝上
    我在等风适合的方向
    安慰自己

    妹妹,我未听见你的脚步声
    如果你要回来
    你能为我带回一捧腾格里的沙吗
    还有一段不朽的胡杨
    我想,记住生活

    ■ My Younger Sister, I'm In Harbin Tonight

    My younger sister, I'm in Harbin tonight
    Dark clouds are passing through the window on the fifth floor with the wind
    The sun is no longer overhead
    The moon is not there
    Sitting in front of the window, I can't see far

    I know you are in Gansu
    But I don't know
    At this time, are you running on National Highway 317 day and night
    Will the wind and sand blow to break your hands tonight
    Will they get you grow old
    Can you have a peaceful and sweet dream for a night
    There is a hometown in the dream, and every thing of hometown

    Did you pass by Mogao Grottoes
    And had a pre-Qin dialogue with Dunhuang
    Did you pass by Crescent Moon Spring
    And met San Mao riding a camel in the northwest desert
    Did you pass by Labrang Monastery
    Holding more than 1400 years of prayer wheels to recite verses
    Did you pass by Tianshui Residence
    And suddenly miss a ray of north wind

    My younger sister, you are still on the road tonight
    Is your dinner packed in a coat pocket or is it still hot on the fire
    Can there be a Reedus and a bottle of kvass
    Did you remember the most familiar taste
    A plate of sauce fragrance, a leaf of onion fragrance, and a bowl of rice fragrance

    My younger sister, you don't know
    How lonely, how alone, how sad I am
    Many nights of tonight in my dreams
    In many dreams, I stood on the dam in Harbin
    I'm waiting for the wind to the suit direction
    And comfort myself

    My younger sister, I have not heard your footsteps
    If you are coming back
    Can you bring me a handful of sand of Tengger
    And there is also an immortal populus euphratica
    I want to remember my life

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 涝洲江畔的夜

    我不敢哭出声来
    当我站在你夜幕的岸边
    我怕不小心
    就会勾起你N多年前的忧伤
    而今,我在你的夜里
    望一江秋水,向东
    我们该谈些什么,我的过去
    还是你的未来

    好久都没有像今夜这样
    我不再是一个过客
    因为,就在今夜我回到了家
    我想睡在你为我铺好的岸上
    这夜,我最安稳
    哪怕与你促膝而谈,整夜
    我都最安稳

    江畔的夜很静啊
    你没有因为我回归故土而激起阵阵涟漪
    可我隐隐地感觉到你内心的涌动
    这夜,没有渔网的散开,没有采砂船的轰鸣
    没有谈情说爱,没有灯火通明
    这夜,只有我和你
    相望一尾游鱼,一叶扁舟,一江碧波

    我是你的孩子
    我的骨子里流淌着你的血液
    对不起,我离开的太久
    对不起,我回来的太晚
    对不起,我没能亲手拭去我们的乡愁
    今夜,我站在你的坝上
    你用温柔的晚风安慰我
    我用一种沉默给你回答

    如果,我在你的岸边睡熟
    请不要叫醒我,哪怕天已大亮也不要叫醒我
    我只想把最美的梦
    留在你最温暖的怀里,不想风干
    挂在我脸上那最幸福的泪

    ■ Night By Laozhou River

    I dare not cry out
    When I stand on the shore of your night
    I'm afraid if I'm not careful
    It will evoke the sadness of you N years ago
    While today, I am in your night
    Looking at a river of autumn water, eastward
    What should we talk about, my past
    Or your future

    It's been a long time like this tonight
    I am no longer a passer-by
    Because, just tonight I got home
    I want to sleep on the shore you paved for me
    Tonight, I am comfortable the most
    Even if I talk with you, in whole night
    I'm comfortable the most

    The night by the river is very quiet
    You did not set off ripples because I returned to my hometown
    But I can vaguely feel the surge in your heart
    This night, there is no loosening of the fishing nets, no roar of the sand mining boat
    No romance and no bright lights
    Tonight, only you and me
    Looking at a tail of fish, a tiny boat and a river of waves

    I am your child
    Your blood flows in my bones
    I am sorry that I've been away for too long
    I am sorry that I came back so late
    I am sorry that I failed to wipe our nostalgia by my own hands
    Tonight, I stand on your dam
    You comfort me with your gentle evening breeze
    I will answer you with a silence

    If I fell asleep on your shore
    Please don't wake me up, even if it's already dawning, don't wake me up
    I just want to put the most beautiful dream
    In your warmest arms and I don't want to dry
    The happiest tear on my face

    Translated by Sophy Chen

     

    ■ 清滨路37号

    宴遇,大不同
    就在清滨路37号半地下的音乐里
    在吹牛啤的30号台
    时光,或舒缓,或激荡
    抚慰着
    来到这里的人们

    3号大黄炮的啤酒花
    就像《随心所欲》,《像风一样自由》
    从印有串烧工厂的扎啤杯里
    溢出老家旧事
    被挂在墙上,挂上男人们的硬度
    挂上女人们盛开桃花的水

    夜刚好,不早也不晚
    生活在这里拉开又一场帷幕
    不演绎虚伪
    不浪费我们的爱着
    不剩下一滴酒
    不偷偷地抹去眼泪或暗自窃喜
    未见围栏
    这里,是放牧着的草原

    Blus,啤酒,满地
    在清滨路37号的某个向深夜挺进的傍晚
    在吹牛啤敞开着的30号台
    我们看见了自己

    ■ Qingbin Road No. 37

    Feast of romance, a big difference
    It is in the music on the half underground floor of Qingbin Road No 37
    At booth 30 of bragging beer
    Time, or soothing, or stirring
    And comforting
    People who come here

    Hops of the Dahuangpao Tea No. 3
    Is just like “Whatever You Want”, “Free As Wind”
    From a beer mug with the picture of Chuanshao Factory
    Overflowing old things of my hometown
    Hung on the wall, hung on the hardness of men
    And hung on the water where women are blooming peach blossoms

    The night is just right, neither early nor late
    Life here opens another curtain
    No hypocrisy
    Don't waste our love
    There is no drop of wine left
    Don't secretly wipe tears or secretly rejoice
    No fence
    Here is the grazing grassland

    Blus, beer, everywhere
    On an evening in the middle of the night at Qingbin Road No 37
    At booth 30, which is open for bragging beer
    We saw ourselves

    Translated by Sophy Chen

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖  提名诗人:[中国黑龙江]孟梦(孟庆东)
    [Heilongjiang,China] Meng Meng (Meng Qingdong) [中国黑龙江] 孟梦(孟庆东)

     

    孟庆东简介
    孟庆东,笔名孟梦,黑龙江省肇东市涝洲镇人,现居哈尔滨。中国散文诗作家协会会员,中国诗歌网认证诗人,《中外文化传媒》《诗词文艺》签约作家、签约诗人,《舒畅文学沙龙》驻站诗人。是哈北坝上以诗歌为灵魂的草根写者,被誉为当代最美情诗散文才子。作品散见于报刊杂志及网络平台,作品相继入选多部诗集,先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。

    About Meng Qingdong
    Meng Qingdong, pen name Meng Meng, is from Laozhou Town, Zhaodong City, Heilongjiang Province, and currently lives in Harbin. He is a member of the Chinese Prose Poetry Writers Association, a certified poet of Chinese Poetry Network, a signed writer and a signed poet of Chinese & Foreign Cultural Media and Poetry & Literature, and a stationed poet of Shu Chang Literature Salon. He is the grassroots writer who takes poetry as the soul on Bashang of Habei, and is known as the most beautiful prose genius in contemporary poetry. His works have been published in newspapers, magazines and online platforms and have been selected in many poetry collections. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,and ect.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):https://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:https://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河南] 玉如意14首
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国河南] 玉如意14首

     

    《雪梅》

    一万朵琼花飞落时
    白衣胜雪的诗人
    踏着席卷天地的冰绡寻来
    摘下几朵工笔的章句

    骨骼清奇的那枝卜算子
    爇香入定 意在梅瓶
    呵手而归后 对弈成三人
    月影 在绮窗外浣耳聆听

    舀一勺云山深处的泉水
    沏两壶春水涟滟的绿茶
    从一千年前的雪夜谈起
    话锋的收官处 定格在梅花

    Wintersweet

    When ten thousand flowers of Chinese snowball flew down
    The poet in white clothes as snow
    Found here from the ice voils that swept through heaven and earth
    And took down a few flowers of chapters and sentences

    The branch of Busuanzi with clear bones
    The incense concentration intends for plum blossom vase
    I warmed up my hands by breathing, returned, and played chess as playing with three people
    Moonlight shadow is listening outside of the beautifully carved window

    I scooped up a scoop of the spring water in deep mountain
    And made two pots of green tea with ripples twinkling in spring water
    Talking from the snowy night a thousand years ago
    The end of the conversation settled on plum blossoms

     

    《信阳春天》

    春天起于浩渺如烟的南湖
    一树树明亮的桃花对镜梳妆
    白硕肥美的鳜鱼腾跳水面
    涟滟了整个清晨的朝霞

    春天来自岚色葱茏的群山
    一株株翠绿的茶树吐露新芽
    歌甜人靓的妹子手把青刁
    薰香了白云深处的人家

    冬藏这么久的龙潭水苏醒了
    蘸着映山红倒映的醉意
    掬满日月星辰的婆娑光华
    沏一盏荡漾山河的明前茶敬你

    春来唤我云山去
    万壑松 千峦雾
    采一兜香兰送你吧
    让斗室也蔓延起漫山遍野的春光

    Spring Of Xinyang

    Spring begins in the misty South Lake
    Trees of bright peach flowers are dressing in mirror
    Fat white mandarin fishes are diving on surface of water
    With ripples throughout the morning glow

    Spring from the green and multicolor mountains
    Trees of green tea trees give new sprouts
    The pretty girl in sweet song is holding Qing Diao Fish in her hands
    Giving its incense to people in deep clouds

    The Longtan Water hiding so long has awakened
    It got drunk with Indian Azalea's reflection
    It is full of dancing light of sun, moon and stars
    I will make a rippling tea of mountains and rivers for you

    Spring is calling me to Yun Mountain
    In ten thousands of pine trees and thousands of mountains of fog
    Let me pick up a pocket of chinese cymbidium and give it to you
    Let my small room spread the spring light all over the mountains

     

    《清明雨》

    杏花被雨水洗得明艳
    牛背上的牧童吹捏杨柳的诗行
    青灰色的老村浮在蝶翼之上
    炊烟袅袅薄雾中
    人间烟火淋湿了惆怅

    梨花白了
    溶滴一朵江南烟雨的意象
    像极了诗人腮边的泪珠
    哪怕轻轻的擦拭
    便飞花万点散落一地月光

    野有蔓草的时节
    映山红是心头的一点朱砂痣
    捂在疼痛的心房
    那灼灼的生命之火
    炙伤了鲜活生动的过往

    翩飞的纸钱
    是通往幽冥的信使
    香火在杏花春雨中飘荡
    青坟荒芜的庐起
    横亘了洪荒

    Qingming Rain

    Apricot flowers were washed bright by rain
    A shepherd boy on a cow's back blows the willow's poem lines
    Lead-colored old village floats above the butterfly wings
    Smoke curling up from kitchen chimneys in the mist
    Melancholy is wet by world fireworks

    Pear flower is white
    It drips an image of a drop of smoky rain in the south of the Yangtze River
    Looks more like a teardrop on the cheeks of a poet
    Even if you wipe gently
    Then it flows millions of flying flowers and scatters a moonlight

    In the season with wild grass
    Indian Azalea is a little cinnabar mole in heart
    Covered in the painful atrium
    The burning fire of life
    Burnt the vivid past

    Flying paper money
    Is the messenger to the ghost
    Incense wafts in the spring rain of apricot flowers
    The desolate uprising green grave
    Through the ages

     

    《涉江而来的访谈》

    穿越长江去看望自己
    这是我第二次抚摸江水
    首次涉江而来
    是为着生我养我的黄河

    燕山太远
    其间需跨越无数关山
    不像江城 已放飞黄鹤摆好琴台
    安静下来与来自淮河的客人对话

    精神早已驱驰万里贯通无碍
    剩下拘谨的载体需要打通诸脉
    平缓如行歌慢板的河流
    需要注入大江的澎湃

    安住抑或涅槃
    明暗的星象已有神秘的预示
    只需携一壶清泉煮沸的草药压惊
    听西来的和尚在江涛声里摆摆龙门

    身体的河流潺湲了四十几个春天
    灵魂却迂回奔走数已千年
    宏大与拘谨 迟滞与畅达
    形成了太极般的对立与融合

    所以 涉江而来的个人访谈
    自己就是这期沙龙的主宾
    东方诸神也如约列席倾听
    高铁震颤江淮大地的胸腔 发出清净钵音

    The Interview From The River

    I crossed the Yangtze River to see myself
    This is the second time I've been touching the river
    Wading from the river for the first time
    For the sake of Yellow River that raises my life

    Yan Mountain is too far
    I need to cross the countless Guan Mountains
    That's unlike Jiang City, in which yellow cranes have been flying and piano on platform
    I am quiet and talk to guests from the Huai River

    The spirit has long been driven away a million miles without interruption
    The remained stiff carrier needs to get through the arteries and veins
    As soft as a river with a song slowly crossing
    That needs to be injected into the surging river

    To settle or be Nirvana
    The bright and dark horoscopes have the mysterious predictions
    I just need to help you get over a shock by bringing a pot of herbs boiled with clear spring
    And listen to the monk from the west gossiping in the sound of river waves

    The river of the body has been flowing slowly in forty springs
    But the soul has been detoured for thousands of years
    Grandness and restraint, delaying and smoothness
    Formed the Tai Chi-like opposition and fusion

    So the personal interviews by coming across the river
    I am the guest of honor of this salon
    The gods of the east are also listening according to their appointment
    The high-speed train trembles on chest of Jianghuai and makes a peace and quiet bell sound

     

    《慈悲》

    题记:因为懂得

    涓流跌跌撞撞
    澎湃的大海
    接纳了沧桑

    春花开开谢谢
    矜持的大地
    拾捡了枯香

    红尘兜兜转转
    澄澈的夜空
    倾覆了月光

    Mercy

    Preface:because I know

    The trickle is blundering
    The surging sea
    Accepted the vicissitudes

    Spring flowers blooming and falling
    The reserved earth
    Picked up the dry incense

    Red dust of world goes round and round
    Clear night sky
    Overturned the moonlight

     

    《致槐树》

    乡野之疆
    白云其上
    加持阵阵清香

    溪流东向
    萋草何芳
    根叶汩汩阳光

    不慕蝶狂
    静蕴蜂酿
    滋哺众生鞠养

    夜静星凉
    白露霜降
    飞雪乃报春光

    To Chinese Scholar Tree

    In countryside
    Over the clouds
    It blesses bursts of fragrance

    A stream flows to east
    The lush growth of trees and grass is fragrant for who
    Their roots and leaves are in gurgling of spring sunshine

    It does not admire the crazy butterflies
    Stilly contains bees to produce honey
    And nourishes and brings up all beings

    In the quiet night and cool stars
    In white dew and frost
    Its flying snow is the herald of spring

     

    《端坐我今生莲池上的观音》

    妳是端坐我今生莲池上的观音
    轮回的河流里我们兜转相亲
    赐我嘉食 让时令渐次淌过幼嫩的味蕾
    语句温糯 让阳光铺洒在芬芳的心经

    如春水沁漫后的梅花
    汪洋恣肆渲染妳宠溺的眼神
    却在一个春风沉醉的夜晚
    蓦然惊觉妳的远行

    妳乘一苇扁舟泛别婆娑泪河
    那最悲伤的采菊女子便是我
    伫成一朵白莲凛冽在离歌里
    守望下一卷扶肩相泣的剧情

    The Goddess Of Mercy Sitting On The Lotus Pond Of My Life

    You are the Goddess Of Mercy sitting on the lotus pond of my life
    We come back around blind date in the river of reincarnation
    You give me good food and let the season gradually flow through my tender taste buds
    Your warm and soft words let the sunshine spread on my fragrant heart Sutra

    Such as the plum blossom washed and exuded by the spring water
    It is surging and applying colours to your spoiled eyes
    But on a spring-drunk night
    I am surprised at your journey

    You take a reed boat and say good bye to a river of tears
    The saddest girl who picks chrysanthemums is me
    Stands into a white lotus in song of departure
    And watches the next episode of crying shoulder to shoulder

     

    《文艺捧束春天》

    文艺捧束春天
    来时那片衣上霞
    撷自昆山

    汉服抬起云手
    旖旎鬓边的牡丹
    从大明宫迤逦渲染

    国风从乡野拂过
    鹤鸣九皋千年不倦
    周天聆我中国弦

    大别山麓品毛尖
    西子湖畔听评弹
    川渝巷中侃窄宽

    南海是静好的内湖
    盛唐气象虚位以待
    包举宇内的才情

    The Literary Holds A Bunch Of Spring

    The literary holds a bunch of Spring
    When we came, the piece of rosy clouds
    Taken from the Kun Mountain on clothing

    The Ancient Chinese Clothing In Han Dynasty raise the clouds hands
    The charming and gentle peonies on sideburns
    Are winding and applying colours from Daming Palace

    National wind passes by the countryside
    The crane screams in the twists and turns of the deep swamp tirelessly in one thousand years
    Zhou Tian hears our Chinese string

    I'd like to drink Maojian Tea at the foothills of Dabie Mountain
    Listen to storytelling and ballad singing in Suzhou dialect
    And talk about Narrow & Wide Lane in Sichuan and Chongqing lane

    The South China Sea is a quiet inner lake
    Prosperous weather of Tang Dynasty reserves a seat for us
    And covers the talents of the space

     

    《云中歌》

    从鸿茫处来
    天地中一声鸣唳
    云蒸霞蔚
    彩虹冉冉生长

    向明亮中去
    日月间那羽锦绣
    光芒万丈
    湖泊粼粼潋漾

    衔一枝微木
    咬一砾轻坷
    奋力掷向海洋
    宕开激越清响

    时光巢在海面上
    珍珠于海底结蚌
    长风收敛翅膀
    听妳在云中歌唱

    Song In The Clouds

    It comes from a big vague place
    There is a sound in the world
    The rosy clouds are slowly rising
    Rainbow slowly grows

    Up to brightness
    That splendid feather in the sun and the moon
    Is brilliantly
    Sparkling as lake waves overflowing

    It carrys a tiny log
    Bites a light long gravel
    Struggles to throw to the ocean
    Spreading loud and strong clear sound

    Time on the sea as a nest
    Pearls produce clam on the sea floor
    The long wind converges its wings
    And listens to you singing in the clouds

     

    《空》

    为了证明月亮的存在
    我把月辉撒向空茫
    夜莺的羽溶进斑驳的光影
    歌声滴破沉谧的幕
    把睡乡轻柔的覆盖
    一切都在梦中
    醒后的眸里只有日光

    为了证明河流的存在
    我把小船泊在水中央
    鱼儿泛起粼粼的縠纹
    好像风从彼岸吹过
    扬起我红莲一样的裙裳
    弃舟维杨岸边
    涛声似曾耳际回荡

    为了证明你的存在
    风弦不动云未起
    美浸灵魂的琴声抵达天堂
    雨霏霏形而下之
    和自心而涌的泪交织成霰
    经卷开合之间
    天地一片洪荒

    Vacancy

    In order to prove the existence of the moon
    I scattered moonlight into vacancy
    The feathers of nightingale melted into the mottled light and shadow
    The song drops to break the heavy curtain of sky
    And gently covers the sleeping place
    Everything is in a dream
    There is only daylight in the waking eyes

    In order to prove the existence of the river
    I parked the boat in the middle of the water
    Fishes are running in water with waves in shimmering colour
    It seems that the wind is blowing from the other side
    And raising my red lotus-like dress
    I left the boat on Wei Yang shore
    The sound of waves seems to have echoed in the ears

    In order to prove the existence of you
    The wind does not move and the clouds do not rise
    The harp of the soul baptized with beauty arrives in Heaven
    The rain is falling down from the sky
    Intertwined into graupel with tears from my heart
    Between scrolls opening and closing
    The world is flooded

     

    《秋色赋》

    萧肃之气磅礴万里
    由塞草枯黄的方向
    一路掩杀而到
    苍苍芦苇舞势欹斜
    烈烈菊香次第竞发
    千年银杏满地堆金
    就连疏稀桂枝间的栖鸟
    都生发了该有的腔调

    诗人放下惜春的怀抱
    独坐秋阳之下眺望南山
    决眦处层林尽染
    参差不齐的叶色各呈心事
    秋水潺湲抚过石涧
    白鹭悠然翻飞灵动
    仿佛千年前的秋朝
    与某个垂纶的圣贤论道

    五蕴炽盛的夏天
    阳极生阴的盈虚
    再恬美的花朵或圆月
    都躲不过摇落而变衰的变迁
    蹙眉感赋的婉约
    何如天地同参的浩然
    那山崖处如火的红枫
    正用生命的悟达从容宣言

    Poem Of Autumn Scenery

    Cold and try air boundless
    By the direction of yellowish grass
    Came all the way
    The green reeds do not dance and lean straightly
    The strong chrysanthemum fragrance is blossoming one by one
    Thousands years of ginkgo leaves are on ground as piles of gold
    Even the birds on the sparse osmanthus branches
    All have the right tone

    The poet put down the arms of precious spring
    Sitting alone in the autumn sun and overlooking Nanshan
    And looking at the trees dressed in beautiful colors at the end of the forest
    Uneven leaf colors have their own minds
    The autumn water flow slowly through the stones in gully
    The egret is fluttering slowly and flexibly
    As if the autumn sun in thousands of years ago
    Was discussing with a sage in a white silk ribbon on head

    The blazing summer with five aggregates
    Is empty with so much Yan turning to Yin or so much Yin turning toYan
    No matter how sweet a flower or a full moon is
    It cannot hide from the vicissitudes of falling and decaying
    The gracefulness of frowning poem
    Why it looks mighty as heaven and earth
    The red maple on the cliff
    Is calmly making a declaration by realization of life

     

    《开在目光里的花》

    虚空宛如一泓眼泪
    任那朵灵魂临水倾照
    孤独在云端里良久俯察

    温暖都在轮回之外
    兀自泅渡在冷冷的水域
    歇息的岛屿遥不可达

    古老的风一直吹来
    她熟知每一颗尘埃的走向
    并顺手拭干薄凉的面颊

    忽然天地间六动震涌
    时光溯洄从之
    而我正在您的目光里开花

    Flowers Blossoming In My Eyes

    Vacant space is like a trop of tears
    Let that soul shine in the water
    Loneliness investigates in the clouds for a long time

    The warmth is outside of the reincarnation
    And lonely swimming across the cold waters
    Resting islands are out of reach

    The ancient wind keeps blowing
    She knows the direction of every dust
    And wipe her thin and cool cheeks dry

    Suddenly six movements are shocking and surging between heaven and earth
    Time goes back and forth from time to time
    And I'm blooming in your eyes

     

    《布满苜蓿的山原》

    诗人的泪滴里住着有情众生
    坡上啃着草 悠然如白云的牛羊
    海底逐着浪 翕然如飞梭的鱼群
    或者掠过天空 羽落阳光的珍禽

    豆萁燃起 它们注定调作肥美的羹汤
    佐以花朵 佳酿 笙歌 诗行
    美人儿的香齿里 完成红尘最后的翻滚
    貂裘袭裹着轮回中的皮囊

    类似的旅行短暂而宿命
    渺小若鸿毛 卑微似埃尘
    莺啼的婉转 流瀑的轰鸣 自然交响
    休止符 却是刀俎下的悲吟

    人类片刻的口腹之欲
    吞下的是它们的一生一世
    名媛浮华的手袋皮鞋
    踩着它们不再感知的巨痛

    应该 有一处布满苜蓿的山原
    牛羊涉过溪水 像云朵流经涧泉
    荆棘鸟不倦歌唱 唤回贪欢的幼雏
    而它眼底忽闪着同样两眸清亮的少年

    Mountain Plateau Covered With Alfalfa

    The sentient beings live in the poet's tears
    The poet is eating grass in hillside as leisurely as cattle and sheep of white clouds
    Pursueing waves at the bottom of the sea as entirely harmonious as groups of flying fishes
    Or flying pass the sky as birds with their feather falling down

    Beanstalk is flaming, which are destined to be made a fat soup
    Served with flowers, good wine, songs, and poetry
    And completed the final roll of human society in the beauty's sweet teeth
    Marten coats wrap humen's leather bags in samsara

    The similar trips are short and fatal
    As tiny as feather of swan goose; as humble as dust
    Mild and indirect oriole singing and the roar of a waterfall are in natural symphony
    But the rest is the sad songs under the sword

    A moment of appetite of human
    Swallowed their lifetime
    Flashy handbags and leather shoes of the noted young ladies
    Step on the pain they no longer perceive

    There should be a mountain plateau covered with alfalfa
    Cattle and sheep wading across the stream like clouds flowing through the spring of gully
    The thorn bird sings tirelessly, which called back the young of lovesickness
    And its eyes flashed with the same clear eyes of young man

     

    《岩石》

    黢黑的岩石亿万年不发一言
    蹲踞海边
    数着星光流萤睡眠

    脚下娇滴滴的花瓣
    在泥土和绿植之间轮回转换
    天风雷电

    白马翩翩的少年
    或者横槊赋诗的好汉
    在某个世纪末的黄昏登临 感叹

    太阳新鲜
    月色铺陈桂香 不厌其烦
    碧海须臾桑田

    在以后的光阴里
    在未来世界的某个桥段
    诗歌里的灵魂在苔藓里永生

    当下的我掸去肩头云霞
    收拾起装满红尘的行囊
    准备和自己说声再见

    Rock

    The dark rock has not spoken for billions of years
    It squats at seaside
    Counting starlight and fireflies to sleep

    Under its feet delicat petals
    Have days of the wind and thunder on the cycle of conversion
    Between soil and green plants

    A handsome young boy in white horse
    Or a hero writing a poem with his spear
    Is coming at dusk at the end of a century

    Sun is fresh
    Sweet scent of osmanthus in moonlight, is tireless
    Blue sea turns into good field in a very short time

    In the future time
    In a certain section of the future world
    The soul in poetry lives forever in the moss

    Now I brushed the clouds off my shoulders
    Packed up a bag full of red dust
    And got ready to say goodbye to myself

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 玉如意▲玉如意形象照 Image of Jade Ruyi

    玉如意简介
    玉如意:本名傅瑜,居于河南信阳,工诗词联赋,兼涉新诗散文。作品刊发于《诗刊》《中华诗词》《中国统一战线》《法制日报》《中国妇女报》《潮声》等报刊杂志,入选《中国诗歌网》诗词人物、《中国行业精英荟萃》。

    About Jade Ruyi
    Jade Ruyi: FuYu, lives in Xinyang, Henan. Her works are related to old poems, couplets, modern poems and prose. Her works were published in such newspapers and magazines as “Poetry”,
    “Chinese Old Poetry”, “China United Front”, “Legal Daily”, “China Women's Daily”, Poetry Character of “Tide Voice” and “China's Industrial Elite”, etc.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光14首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光14首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国黑龙江] 菩提慧光
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light, 14 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国黑龙江] 菩提慧光14首

    1.穿越维度的信息

    黎明的眼睛
    眨落梦最后的残影
    咽下隐匿的心事
    容我沉浸片刻再收起
    即便虚幻也足够温暖这个冬日的早晨

    昨夜梦境贤达
    那双手传递给我温暖和力量
    那些话语蕴含的爱意,像
    冬日的暖阳,破开冷气流
    直抵我蒙覆冰雪的心房

    感谢穿越维度的信息
    感谢你,我亦念而生梦
    不必相对,不必说出没有说出的话
    我们更懂得互在心中的意义

    2018.11.12

    1. The Information Across Dimensions

    Eyes of dawn
    Blinked down the last afterglow of the dream
    And swallowed my hidden thoughts
    Let me immerse for a while and then put away
    Even the illusory is warm enough for this winter morning

    I had a worthy dream last night
    The hands pass warmth and strength to me
    The love in those words is like
    The warm winter sun breaks the cold air
    Straight to my snow-covered atrium

    Thanks for the information across dimensions
    Thanks for you, I have an idea and a dream
    No need to face to face, and no need to say what was not said
    We know more about what means each other

    2018.11.12

     

    2.明朗的向往

    总是在云山雾海中迷离阴郁
    开始向往一种明朗的舒畅

    想,天空蓝得透明
    阳光暖成金黄
    把浸透身心的潮湿烘干

    忧伤诗人的笔锋不再隐晦坚硬
    流淌出的是明媚柔和的乐(le)章
    色调不再灰暗
    笔墨开出彩虹的颜色

    想,冰冷的
    都能在明媚温暖中融化
    石头也能流出感动的泪水
    把尘封的心语诉说

    想,每一个相对
    都能在明朗中,友好温暖而真诚

    2018.12.4

    2. The Bright Yearning

    I'm always blurry and gloomy in the misty sea of clouds and mountains
    And begin to yearn for a bright comfort

    I wish the sky is bright blue
    And the sun warms as gold
    To dry the moisture soaked body and mind

    The pen of sad poet is no longer hard veiled
    What flowing is a bright and soft happy movement
    Tone is no longer dark
    Pen and ink blossom the colors of the rainbow

    I wish the cold things
    Can be melted in the lightness and warmness
    Stones can also flow moved tears
    And tell the dusty heart

    I wish every face to face
    Can be friendly, warm and sincere in the brightness

    2018.12.4

     

    3.你就是我的诗

    你写诗,我写你
    你的诗是我不枯的灵感
    你的诗是我笔下流淌的源泉

    你在潇潇风雨中挺立成一棵大树
    有不弯的脊梁与骨骼
    我在潇潇风雨中深情地把你仰慕
    有不倦的热爱与守望

    不念尘世繁华霓虹阑珊
    念你欢乐忧伤冷暖薄凉
    不恋锦食红妆金玉珠光
    恋你悲心满怀情深意长

    你写诗,我写你
    你用灵魂写作写出黑暗与光明
    我用心灵着墨写出黑白与彩色
    别问花开花落月圆月缺
    我的世界因为你便是诗

    2018.10.10

    3. You Are My Poem

    You write poems, and I write you
    Your poem is my inspiration not withered
    Your poem is the source of my writing

    You stand into a big tree in the storm
    It has an uncurved spine and bones
    I admire you affectionately in the storm no stopping
    That you have tireless love and watch

    I do not miss the worldly bustling neon
    I miss your joy, sorrow, warm, cold, and thin
    I don't love to live in an extravagant life in red, golden and pearlescent makeup
    I love your sorrow grows with affection

    You write poems, and I write you
    You write darkness and light with your soul
    I write black, white and color in my heart
    Don't ask about flowers blossoming and falling, and moon round and not round
    My world is a poetry because of you

    2018.10.10

     

    4.梅花香自苦寒来

    这些年,在骨质的生活里
    咽下太多的骨头。腰可以弯下
    但仍然学不会乞求
    也始终学不会冷漠
    泪水流尽了喜怒哀乐冷暖薄凉
    却始终流不尽热爱

    我的灵魂从来不允许我改变初心
    柔软与热爱的心是我最纯粹的情怀
    从我来到这个世界
    它们就始终陪伴着我抒写我的名字
    在我的名字里写下我的命运:
    “梅花香自苦寒来”

    我的生命与灵魂
    终将在苦寒与热爱中重生与涅槃

    2018.11.24

    4.Plum Blossom Fragrance Comes From Bitter Cold

    In these years, in the bone of life
    I swallowed too many bones and I could bend down my waist
    But I still can not learn how to beg
    I never learn to be indifferent
    Tears flow through the joy, sorrow, warm, cold and thin
    But always can not flow love

    My soul never allows me to change my heart
    Soft and loving heart is my most pure feelings
    Since I came to this world
    They always accompany me to write my name
    And write my destiny in my name:
    “Plum blossom fragrance from the bitter cold”

    My life and soul
    Will be nirvana and reborn in bitter cold and love

    2018.11.24

    5.念

    执念像一束光
    穿过万水千山
    穿过繁华与萧瑟
    穿过黑夜与黎明
    穿过黑暗与光明
    抵达心的彼岸

    阑珊的烟火中凝眸
    紧紧握住灵犀的暖
    忘却红尘的苦涩与凄寒

    许一份情深意长永恒
    无需封印与证明

    2018.11.23

    5. Obsessiveness

    Obsessiveness is like a beam of light
    Through thousands of mountains and rives
    Through prosperity and desolation
    Through the night and dawn
    Through darkness and light
    Reaching to the other side of the heart

    Staring at the star-light fireworks
    Hold on the warmth of consonance
    Forget the bitterness and cold of mortals of world

    Make a feeling of eternal friendship
    No seals or certification required

    2018.11.23

     

    6.距离

    在极静与孤独的空间
    唤出我的灵魂和你的影子
    此时,他们是融洽的
    或许,也是另外的等待与交汇

    思绪与灵感的触角又开始无限舒展
    距离,就这样始终在天涯与咫尺之间
    生出美好与幻灭。最近也最远

    常常在我构思的一首诗中招惹怨恨
    也常常在我的沉默中生出期许与温柔
    为何,这般的纠结与无奈?

    我们总是在主观与客观中认可与否定
    而无论怎样,请相信它的美好
    每一个没有刻意的此时此刻
    是真实的,没有恶意与谎言

    2018.11.17

    6. Distance

    In a very quiet and lonely space
    I call out my soul and your shadow
    At this moment, they are harmonious
    Maybe it's another waiting and meeting

    The tentacles of thought and inspiration begin to stretch infinitely
    Distance, just like this, always between horizon and very close places
    Gives birth to beauty and disillusionment, which is the nearest and farthest

    It often provokes the resentment in a poem I composed
    It often gives birth to expectations and tenderness in my silence
    Why, so tangled and helpless?

    We always recognize and deny in subjectivity and objectivity
    And anyway, please believe it's good
    Every unintentional moment
    Is true, no viciousness or lies

    2018.11.17

     

    7.黑色曼陀罗

    你是一枝黑色的曼陀罗
    多少人被你的异魅和神秘而诱惑
    远远地遥望却不敢靠近你
    你孤独且遗世孤芳得那么纯粹
    多少人被你的与众不同而中蛊
    悄悄地迷恋却不敢靠近你

    你被赋予不可预知神秘与死亡的定义
    可人们却不懂神秘是力量死亡是重生

    有毒不是你的错
    你是来自净土的种子
    怎能轻易让凡俗与埃霾把你染污
    能靠近你的一定是同你一样圣洁的灵魂

    有毒不是你的错
    你只是用你的毒维护了净土的尊严
    而没有人懂你你用爱的灵魂开得多纯粹

    有毒不是你的错
    你默默地把爱释放
    释放出纯粹与美的能量
    悄悄地唤醒同你一样的灵魂
    悄悄地回归到净土

    2018.10.14

    7. Black Mandala

    You are a black mandala
    How many people are seduced by your strange charm and mystery
    They are looking far away but afraid to approach you
    You are so lonely and so pure
    How many people are addicted by your difference from others
    They are quietly infatuated but afraid to approach you

    You are given the definition of unpredictable mystery and death
    But people do not understand that mystery is power, and death is rebirth

    Poison is not your fault
    You are the seed from Pure Land
    How can you easily let the ordinary things and the haze stain you
    Who can be near you must be as holy as you

    Poison is not your fault
    You just maintain the dignity of the Pure Land with your poison
    And no one understands how pure you are blossoming with the soul of love

    Poison is not your fault
    You silently release love
    Release the pure and beautiful energy
    Quietly awaken a soul like you
    Quietly return to the Pure Land

    2018.10.14

     

    8.我有一支笔

    我很贫穷,我也很富有
    我贫穷与富有得只有一支忠诚的笔
    我的笔写我的心
    我的笔抒我的情
    我的笔倾泄我的喜怒哀乐

    我用温柔的笔勾勒你的模样
    你在我的笔下温柔又温暖

    我用忧伤的笔撰写世间的疾苦
    世间在我的笔下生出忧伤与慈悲

    我用彩色的笔描绘世界的颜色
    世界在我的笔下呈现多彩的风景

    我有一支笔
    我有一支充满爱心的笔
    我的笔寄托着我最美好的愿:
    愿世界充满爱,到处都是真善美

    2018.11.3

    8. I Have A Pen

    I am poor and I am rich
    I am poor and rich with only a loyal pen
    I write my heart with my pen
    I expresses my feelings with my pen
    I pour out my joys and sorrows with my pen

    I outline your appearance with a gentle pen
    You are gentle and warm in my pen

    I write sadness of the world with a sad pen
    The sadness and compassion of the world are born in my pen

    I paint the colors of the world with a colored pen
    The colorful landscape of the world is shown in my pen

    I have a pen
    I have a pen full of love
    My pen holds my best wishes:
    I wish the world is full of love, with truth, goodness and beauty everywhere

    2018.11.3

     

    9.我不是一个困兽

    强烈的,又想把自己拆解
    然后,重新组装
    长久以来,我始终是把自己
    锁在一个小小的,只有
    自己的空间里

    借助缝隙透进来的光和信息
    我会时常地把自己重新编辑更新
    虽然,我很孤独
    但,我并不是一个困兽

    我也有浓浓的家国情怀
    我也有渴望与热爱
    我哭泣每一生命诞生与消逝的无常
    五星红旗的飘扬,常常让
    我眼里噙满含笑的泪花

    秋将尽,天将寒
    人,生灵与世界又要换一种装束
    我又会把自己拆解,重新组装

    2018.10.11

    附诗解:我的“我不是一个困兽”这首诗,是有意象和隐喻的,最后一段,我是隐喻当前世界的形势与状态,以及我对自己的祖国,深深的热爱和担忧,整体所说拆解更新组装,是在说明,我会随时跟进时态。

    9. I Am Not A Trapped Beast

    Strongly I want to dismantle myself
    Then package myself again
    For a long time, I always
    Lock myself in a tiny space, only
    Me in it

    With the light and information passing through the cracks
    I will edit and update myself from time to time
    Although, I am lonely
    I am not a sleepy beast

    I also have a strong family feeling
    I also have desire and love
    I cry the impermanence of the birth and disappearance of every life
    The flying of the five-stars flag often makes
    My eyes full of smiling tears

    Autumn is coming to an end and it is getting cold
    People, souls and the world will change their dresses
    I will dismantle myself , then package myself again

    2018.10.11

    The poem explanation: My poem“I Am Not A Trapped Beast” has its images and metaphors. In the last paragraph, I metaphorize the current situation and state of the world, as well as my deep love and concern for my country. Overall, to dismantle and package again is an illustration that I will follow up with the tense at any time.

     

    10.一片叶子的梦

    我在清淡的岁月里
    安于静默
    像一阙沉寂的诗词
    像一片孤独的叶子

    没有人会在意,一片
    叶子在风中的萧瑟
    只把心语诉与秋风
    潇潇的雨是她湿漉漉的梦

    在静静的夜里
    在霓虹深处的角落里
    软吟轻语

    若被漂泊的诗人拾起
    我愿成为慰藉他的诗句
    我愿解读他沉默的心语

    2018.9.26

    10. The Dream Of A Leaf

    In my years not so busy
    I am enjoying to be quiet
    Like a pile of silent poems
    Like a lonely leaf

    No one cares, a piece
    Of leaf rustling in the air
    Just tell innermost words to autumn wind
    Drizzly rain is her wet dream

    In the quiet night
    In the corner of the deep neon
    She is softly whispering

    If I can be picked up by a drifting poet
    I wish to be a poem that can comfort him
    I would like to read his silent innermost words

    2018.9.26

     

    11.白月光

    夜,安静下来
    一缕白月光穿进窗子
    落在床头。与思绪融合
    那个为我写诗的人,想
    一想,心便温暖了起来

    我一向心存敬重与感恩
    因而,我常常忽略诗的意象
    更尊重一种存在的意义

    喜怒哀乐,所有的情绪都不重要
    那一份相知的念及已足够慰藉凉薄
    诗,与写诗是一种无形的力量
    常常陪我走出低谷与绝境

    我们都是沉默的人
    也不再是做梦的年龄
    更懂得君子之交淡如水的概念
    合适的距离才有天涯咫尺的美感
    这份默契与尊重才是最长久的价值

    夜,很安静
    习惯性地看诗与写诗
    我最喜欢这样的时光
    一缕白月光在我手心微漾
    像那个人,像那些诗

    2018.12.8

    11. White Moonlight

    Night, quiet down
    A ray of white moonlight through the window
    Landed on the bed and integrated with my thoughts
    The man who wrote the poem for me, when I think
    Of him, my heart warms up

    I have always been respectful and grateful
    Therefore, I often ignore the imagery of poetry
    And more respect for the meaning of existence

    Pleasure, anger, sorrow, joy, all emotions are not important
    That acquaintance is enough to comfort thin cool
    Poetry, and writing poetry is an invisible force
    They often accompany me out of trough and despair

    We are all silent people
    Who are no longer the age of dreaming
    And better understand the concept of gentlemen's friendship light as water
    Only the right distance has the beauty of horizon
    This understanding and respect is the most lasting value

    Night, very quiet
    Reading and writing poetry habitually
    This is the favorite time I like
    A ray of white moonlight ripples in my palm
    Like that man and like those poems

    2018.12.8

     

    12.我的玫瑰庄园

    我用诗意建造一座玫瑰庄园
    朝釆露珠的晶莹
    暮披晚霞的霓裳

    伫立山岗上挽手流云
    溪水静静流淌
    阡陌婉伸木屋的时光

    这里没有喧嚣的纷吆
    这里只有蜂飞蝶舞鸟语花香
    婉转绵长的琴音在尘外悠扬

    璀璨的星空下
    梦,像银河一样辽阔幽亘
    不怕山高水长,也许穿越时空

    在等,在等
    那个扬鞭黑马的人绝尘而来
    在我的玫瑰庄园里
    高山流水,琴瑟笙歌

    2018.9.21

    12. My Rose Manor

    I'll poetically build a rose manor
    In the morning I will pick up the crystal dew
    In the evening I will wear the dress of sunset

    Standing on the hills with clouds in hands
    Stream flows quietly
    Crisscross footpaths between fields stretch the time of wooden house

    There is no hustle and bustle here
    There are only bees flying, butterflies dancing, birds singing and flowers in fragrance
    The long tender piano notes is lingering outside of dust

    Under the bright starry sky
    Dream, as vast as the Milky Way
    Is not afraid of high mountains and long water, and maybe through time and space

    Is waiting, waiting
    The man who came out of the dust in a black horse with the whip
    In my rose manor
    By mountains and rivers, harps are well making with songs

    2018.9.21

     

    13.一颗露珠

    或被阳光的温暖融化
    或被风儿的调皮抖落
    或被爱它的人嵌入掌心

    曾是草儿的一滴泪
    曾是花儿的一滴泪
    曾是人儿的一滴泪

    一瞬的一生
    晶莹,剔透
    破碎,无痕

    2018.9.3

    13. A Dewdrop

    Or melted by the warmth of the sun
    Or shaken off by the naughty wind
    Or embedded in the palm of someone who loves it

    Once a tear from a grass
    Once a tear from a flower
    Once a tear from a person

    A lifetime of an instant
    Crystal, clear
    Broken, and no trace

    2018.9.3

     

    14.午后时光

    午后的阳光,明媚,温暖
    斜斜地照进窗子
    抚摸我慵懒的身体和情绪

    浓浓的咖啡打开味蕾
    像游离的念想
    一半清苦,一半香甜

    一个人的时光
    安静在旧诗与新诗中消磨
    回顾与期待都是不变的守候

    我们都在诗中写下这样的句子:
    以字取暖,余生为安

    2018.9.27

    14. Afternoon Time

    Afternoon sun, bright, and warm
    Comes into the window diagonally
    And touches my lazy body and emotions

    The strong coffee opens taste buds
    Like wandering thoughts
    Half bitter, half sweet

    The time of a person
    Is killed quietly between old and new poems
    Review and expectation are constant waiting

    We all write sentences like this in the poem:
    Be warm by words, and safe at rest of life

    2018.9.27

     

    [中国黑龙江] 诗人 贺立梅(菩提慧光)
    [Heilongjiang, China] Poet Huo Limei (Bodhi Light)

    菩提慧光简介

    菩提慧光,本名贺立梅,黑龙江大庆人,热爱文字,喜欢用文字描绘生活,抒写感悟,倾诉来自心灵和灵魂深处的声音。

    About Bodhi Wisdom Light

    Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    00

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China]: Afternoon Lily
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国上海] 下午百合
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Shanghai, China]: Afternoon Lily 16 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国上海] 下午百合16首

    《一条道路出现在尽头》

    绝非偶然。一条道路忽然出现
    春日阳光下坦呈着
    像美好的肉体
    脱去了俗丽的脂粉
    从一切事物之中重新浮现
    一条道路洁白如玉,悲喜交集
    万物后退
    等在渡口的船,正松开缆绳

    A Road Appears At The End Of View

    It is not an accident that a road suddenly appeared
    In the shining sun of spring
    Like a beautiful body
    Taking off its vulgar powder
    An reappearing from all things
    A road is as white as jade, in sorrow and joy
    Everything is retreating
    The boat waiting at the ferry, is releasing the cable

     

    《祈祷词》

    愿清晨出生的小马驹
    不久奔跑在晨曦中
    愿水中的,天上的各自呼吸,各自安详
    愿豌豆藤上长出一朵豌豆花
    石头守住流水的秘密
    愿树林守住一片寂静之地
    经过它的人们了知其中深意
    愿镰刀上仍有光芒
    把卑微的人照亮

    Pray Words

    I wish the little pony born in the morning
    Soon running in the morning
    I wish living things in the water and the sky breathing and peace each other
    I wish the pea vine grows a pea flower
    And the stone keeps the secret of the water
    I wish the woods hold a quiet place
    People who have passed it know the meaning of it
    I wish there is still light on the sickle
    Illuminating humble people

     

    《忏悔词》

    我以泥沼向雪山忏悔
    以消失的羊群向小羊忏悔
    我以裸露的地衣向春天忏悔
    以远行者向出发之地忏悔
    我向所有的失而不可得忏悔
    岩石已经忏悔多年
    化作了沙土

    Confession

    I confess to the snow mountain with the mud
    I confess to the lamb with the flock of disappearing sheep
    I confess to the spring with bare lichens
    I confess to the place of departure as a tripper
    I confess to all loss that can not be gotten again
    Rock has been confessing for many years
    And has turned into sand

     

    《虚妄词》

    我想撇去咖啡上的浮末
    留下苦
    我想抽离苦
    留下水
    我想拿走水
    留下空杯
    我想连空杯都拿走
    留下一个完整的早晨
    我想离开那个坐在微风中的人
    风脱离了它的思想者
    风变得什么都不是

    Absurd Words

    I want to take the end of the float on the coffee
    And leave pain
    I want to take the pain
    And leave water
    I want to take the water
    And leave an empty cup
    I want to take away the empty cup also
    And leave a full morning
    I want to leave the person sitting in the breeze
    The wind is out of its thinker
    The wind has become nothing

     

    《黑暗中的舞者》

    需要一道闪电
    划破这平庸的生命
    如同黑暗中有另一个人
    你看见他阴郁,受伤
    舞者,向虚空之中伸出手臂
    发出邀请
    你轻盈跃起
    过往纷纷而落,比羽毛更轻
    你仰头,神灵降下大雪
    一朵绝望的花顺水漂走
    指尖颤动
    蝴蝶正在破茧
    勇敢的舞者
    穿破层层迷障
    站在污泥之中,生成莲花

    The Dancer In The Dark

    Need a bolt of lightning
    To cut through this mediocre life
    Like another person in the dark
    You saw him gloomy and injured
    The dancer, reaching out arms to the void
    Sends an invitation
    You are lightly leaping
    In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
    You look up, the gods drop the heavy snow
    A desperate flower floats away in water
    Fingertips are vibrating
    The butterfly is breaking its cocoon
    The brave dancer
    Breaks through the barriers
    Standing in the mud and generating a lotus

     

    《等风来》

    那时候山岚向后退去半步
    露出一片旷野
    草木,流水,远方的云
    全都以静默的姿式开放着
    那时候我松开了握紧的拳头
    大地如僧侣托起衣钵那样
    托住我
    飞升和沉稳的力量
    在内心冶炼出成熟气息
    那时候,一头安静的梅花鹿从森林的尽头
    望着我
    蜂鸟与光,用最快的速度静止了自己
    天空抬高了一些
    空气沿着一条隐秘的流线汇聚
    经幡空转,眉心藏着一粒红透的朱砂
    等,风来

    Wait For The Wind

    At that time, clouds and mists in the mountains stepped back a half step
    Showing a piece of wilderness
    Grass, flowing water, and distant clouds
    All are openning in a silent posture
    At that time, I loosened my clenched fist
    The earth is like a monk holding up a robe
    Holding me
    Soaring and steady power
    Are smelting a mature atmosphere in the heart
    At that time, a quiet sika deer from the end of the forest
    Is looking at me
    Hummingbird and light, are standing still themselves at the fastest speed
    The sky has risen a little
    Air converges along a hidden streamline
    Prayer flags are idling, and the eyebrows hide a red cinnabar
    Waitting for the wind coming

     

    《阶梯》

    它侧身的曲线分割着明与暗
    阶梯一层一层放下
    一定有人先抵达了那里
    那么多的目光仰望着
    “请那些拥抱过黑暗的人们随我来”
    人们从荒野起身
    从繁华之地起身
    从书籍中起身
    老者起身,面若少年
    孩童起身,父母们起身
    “请那些舍弃了今生的人走向我
    跟随着鸟鸣,缓缓向上”

    Ladder

    The curve of its sideways divides the light and dark
    The stairs drop one by one
    Someone must have arrived there first
    So many eyes are looking up
    “Please those people who embraced the darkness come with me”
    People get up from the wilderness
    Get up from the bustling land
    Get up from books
    The old man gets up like a teenager
    The children get up and the parents get up
    “Please those people who have abandoned this life come to me
    Follow the song of birds and slowly move up”

     

    《微尘记》

    一粒微尘在阳光下浮动
    这是它的舞台
    一束光跟随着它
    它向左,光向左
    它向右,光向右
    是什么使它忽然向上
    它向上的姿态真美
    是什么让它改变方向
    慢慢地,慢慢地,下坠
    舞出一段哀伤
    我希望它一直向上
    光向上
    它跟随着
    最终,消失在光里

    To Remember A Dust

    A fine dust floating in the sun
    This is its stage
    A beam of light follows it
    It is to the left, the light goes to the left
    It is to the right, the light goes to the right
    What makes it suddenly up
    Its upward posture is so beautiful
    What makes it change direction
    Slowly, slowly, falling down
    And dancing a sadness
    I hope it keeps going up
    The light goes up
    It follows it
    And eventually, disappeared into the light

     

    《陌生人》

    陌生人,你们正重新拥有意义
    在王府井十字
    南京西路
    朱雀大街
    甜水井.断桥.紫竹院
    你们一下子聚拢,又一下子散开
    有的目光游离,有的坚定
    那个昂首走过的男子
    带着山林的气息
    那个幽怨的妇人
    像极了我的另一个侧面
    迎面走来的陌生人
    正在成为我
    经过我

    Strangers

    Strangers, you are regaining meaning
    At the cross of Wangfujing
    Nanjing West Road
    Zhuque Street
    Sweet Water Well, Broken Bridge and Zizhuyuan
    You are gathering together and spreading again
    Some eyes are free and some are firm
    The man strutting by
    With the breath of the mountain
    The resentful woman
    Is very like the other side of me
    Strangers coming towards me
    Are being me
    And passing me

     

    《我与残荷》

    一束幽光正入波心
    她们,午时三刻的美
    被我觑见
    或者,我们一见惊心
    也只有我罢!知晓她全部的过往
    从颓堕的花茎间
    看见她委屈的刚强
    什么都不争辩的时候
    风景忽然打开了
    一缕柔风重又激荡着她的心
    如果你爱她冬日的沉睡
    也会爱她躲不及春风的羞怯
    艳阳下的娇懒
    而此刻最好
    我与她近在咫尺,心心相印
    她抬眼看我,我附身看她
    都像遇见另一个自己
    最后,我们把目光一起
    放进那一道幽光里

    Remaining Lotus And Me

    A faint beam of light is entering the center of the wave
    Their beauty of the three quarters of the noon
    Was seen by me
    Or, we are shocked at first sight
    Only me! Know all of her past
    From the fallen stems of the flowers
    Seeing her fortitude of grievance
    When nothing is arguing
    The scenery is suddenly turned on
    A soft wind swells her heart again
    If you love her winter sleep
    You will also love her shyness which can not avoid the spring breeze
    Lazy under the sun
    Is the best at the moment
    I am close to her, and I am close to her heart
    She looked up at me and I bent over looking at her
    We are all like meeting another ourselves
    Finally, we put our eyes together
    Into that light of vison

     

    《一个人坐在花丛中》

    坐在鲜花丛中的人
    与漫山遍野的花儿们是一个整体
    与背景中的山峦、灌木、杂草、土房子
    是一个整体
    与天空、一只未摄入镜头的飞鸟
    不远处的湖泊、庙宇
    是一个整体
    与看向他的人,拍摄的人是一个整体
    与街头走着的陌生人是一个整体
    与世界另一端的一个女子、孩子、老者
    与那些没有进入我们视线的、脑海的
    是一个整体
    一个人坐在花丛中
    像把自己隐藏在未名的花朵中间
    像要融入随风飘动的鲜艳的衣褶中间
    融入浓一阵淡一阵的花香中间
    一个人坐在花丛中
    时近,时远,时而消失

    A Person Sitting In The Flowers

    A person who is sitting in the bush of flowers
    Is a whole with the flowers in the mountains
    With mountains, shrubs, weeds, and dirt houses in the background
    Is a whole
    With the sky, a bird that has not taken in the lens
    Lakes and temples not far from
    Is a whole
    With the person looking at him, and the person photographing, is a whole
    With the strangers walking in the street is a whole
    With a woman, child, and old man on the other side of the world
    With those who have not entered our sights and minds
    Is a whole
    A person sitting in the flowers
    Like hiding himself in the middle of the unnamed flowers
    Like to blend into the bright pleats that flutter in the wind
    And into the middle of a faint scent of flowers
    A person sitting alone in the flowers
    Sometimes near, sometimes long, and sometimes disappears

     

    《仿佛消失了一样》

    大地正在失去自己的颜色
    江河断流
    枯瘦的一笔,仿佛消失了一样
    一座房子仿佛消失了一样
    它被大风吹散
    又被一只手悄悄地复原
    人心呐,也被吹散过
    女子在街头哭泣
    哽咽的哭仿佛消失了一样
    它们直捣向那些围观的人们
    肉长的人心,被一道慈悲的目光
    小心地护住

    As If It Disappeared

    The earth is losing its own color
    River cut off
    A thin stroke, as if it has disappeared
    A house seems to have disappeared
    It was scattered by the strong wind
    And was also quietly restored by one hand
    The heart was also scattered
    A girl is crying on the street
    Her whimpering cry seems to disappear
    They go straight to those who are onlookers
    The fleshy heart is carefully guarded
    By a compassionate look

     

    《我喜欢你是笨拙的》

    我喜欢你是笨拙的
    仿佛小孩子那样
    春天有一个温暖的子宫
    百花将从那里出生
    我们也将再出生一次
    还有,整座的绿林
    你从天空望向我
    我沉默如宽广的大地
    我喜欢你是笨拙的
    像从未存在过那样
    我经由春风感受着你
    从陌生人身上读取熟悉的信息
    我喜欢你是笨拙的
    像不懂得幸福那样
    像每天容易错过的那些事物
    一转身,拥抱到美好

    I Like You Are Clumsy

    I like you are clumsy
    Like a child
    Spring has a warm uterus
    Where a hundred flowers will be born
    We will be born again
    And also the whole green forest
    You look at me from the sky
    I am silent like a broad land
    I like you are clumsy
    Like you've never existed
    I feel you through the spring breeze
    And read familiar information from strangers
    I like you are clumsy
    Like you do not know how to be happy
    An like those things that are easy to miss every day
    As turning around, I just embrace happiness

     

    《我在万物之中爱着你》

    云雾从山峦之间升起
    仿佛爱人的眼睛
    一切之中有你的眼睛
    如我活在万物之中
    我在万物之中爱着你
    现在。我是晨间的绿草
    是草上露珠
    我不言语
    我是一面沉静的湖水
    一生的悲欢离合映照其中
    再,飞鸟一般离去
    水上涟漪
    是你。又说了一次
    我爱你

    I Love You In Everything

    Clouds rise from the mountains
    As if they are the eyes of a lover
    There are your eyes in everything
    As if I live in everything
    I love you in everything
    Just now, I am the green grass in the morning
    And the dew on the grass
    I don't speak
    I am a quiet lake
    With the joys and sorrows of my lifetime reflecting in it
    And again, leaving like a flying bird
    Water ripples
    It's you. And I say again
    I love you

     

    《礼物》

    没有更好的清晨了
    请相信我。没有人能把今天给予我们两次
    我从雨声中醒来。想起一些温暖和遗憾
    眼角滴落眼泪
    细雨洒在哪里呢
    大海始终如一
    废墟,残阳。它们与一棵雨中的树
    一样美

    A Gift

    There is no better morning
    Please trust me. No one can give us today two times
    I woke up from the voice of rain. When I think of some warmth and regret
    My tears dropped in the corners of my eyes
    Where is the drizzle falling
    The sea is always the same
    Ruins, then the sun. They are beautiful
    As a tree in the rain

     

    《我坐在光里》

    阳光晒着我的后背
    我的周围都是光
    远处的车流声没有穿透光
    它们出现、隐没、完全消失
    如同昨天今天明天的一切
    出现、隐没、消失
    我的身体把光分成了两片
    它构成了胸前的阴影
    流动的水
    后背上的光让一片糖衣越来越薄
    头顶的光让一块石头越变越小越来越软
    顶着一小片光芒行走在人世上的人们啊
    我想流泪

    I Am Sitting In The Light

    The sun is shining on my back
    I am surrounded by light
    The sound of the car in the distance does not penetrate the light
    They appear, hide, and disappear completely
    Like everything of yesterday, today, and tomorrow
    Appear, hide, and disappear
    My body divides the light into two pieces
    It constitutes the shadow on my chest
    And flowing water
    The light on my back makes a piece of sugar coating thinner and thinner
    The light above my head makes a stone getting smaller and softer
    People walking in the world with a small piece of light oh
    I want to cry

    [中国上海] 下午百合  [China, Shanghai] Afternoon Lily

    下午百合简介:
    下午百合,现居上海。素食主义者,提倡回归自然,相信创作的源头始终是爱。写作信条:先感动自己,再感动别人。

    About Afternoon Lily
    Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

  • 苏菲英译 提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 17首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 17首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州] 蒋德明
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Guizhou, China]: Jiang Deming 
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Guizhou, China]: Jiang Deming 17 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国贵州] 蒋德明17首

    不要以为我只是为了桃花(组诗)
    Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms (Group Poems)

    ○ 白衣

    那不是我洗白的衣服
    是时光洗白的衣服

    那上面有花落临别时的唇印
    我不喜欢让人看见任何伤痕
    就是风中那缕残香也请风带走

    那件洗白的衬衣,本来也要丢的
    只是那布衣纤维里有我不散的魂魄

    我可以把你留下的任何痕迹清洗
    我可不能为一个人丢魂落魄

    ○ White Clothes

    That’s not the clothes I washed white
    It is time to wash it white

    There is a lip print of parting flowers on it
    I don’t like people seeing any scars
    And in the wind a wisp of incense is also taken away by wind

    The shirt washed white is supposed to be thrown away
    It’s just that there is my unbreakable soul in my cloth fiber

    I can clean any traces you left to me
    But I can’t lose my soul for a person

    ○ 关联

    我最痛的部分已坏死
    在你未出现前,血脉不通已截肢
    你是医生,我以为你懂
    你手里翻来覆去的,是昨天的片子

    如果你要是遇见下一个伤者
    你会想起我来,这就与我有关联了
    我的伤给了你医治他人的经验

    ○ Association

    My most painful part has been necrotic
    Before you appeared, my blood is blocked and amputated
    You are a doctor, so I think you know
    What you turned over and over in your hands is the film of yesterday

    If you want to meet the next injured person
    You will remember me, this is related to me
    My injury gave you the experience to heal others

    ○ 昨日重现咖啡屋

    你在昨日重现咖啡屋喝一杯咖啡品雨的时候
    我剩下的故事就在你的目光里找到了结束
    无论是什么季节都会因人的离去而不再重现

    今天一同坐在咖啡屋的人
    似曾相识的走近,各喝各的咖啡
    莫明的一笑,味道如巢

    有的人,在这个季节喜欢华丽着装
    她就不懂,在这个季节,任何华丽都是败笔
    谁也不能与春天比绚烂

    坐看斑驳的往事落地成灰
    背影成为风景,有一种声音穿墙而过
    那是风吹落花的声响。

    ○ Yesterday You Appeared In Coffee House Again

    When you appeared in coffee house again yesterday
    The rest of my story was found its end in your gaze
    No matter what season, it will not appear again because of people’s departure

    People sitting in the coffee house together today
    Who seemingly know each other walked up to each other and drank their own coffee
    And had a smile without meaning which tastes like a nest

    Some people like to wear gorgeous dresses in this season
    She doesn’t understand, in this season, any gorgeous dress is a failure
    No one can be more gorgeous than spring

    I am sitting to watch the mottled past falling to dust
    And the back being a landscape, and there is a voice passing through the wall
    That is the sound of the wind blowing the flowers falling

    ○ 感冒

    许多时候,只需一步
    我就可以走在人群里
    走在热热闹闹的灯红酒绿里

    转过身去 看见朋友在接吻
    前两天 他与她因感冒分开
    退回来 我已没有了抗体
    我就在别人的接吻里,感冒了一周

    情感病入膏肓的时候
    最了解的伴侣是自己的影子

    坚持不打点滴,宁愿孤独地猝然死去
    也不愿接受热热闹闹的心胸手术

    ○ I Just Had A Cold

    Many times, just need one step
    I can walk in the crowd
    And walk in the hustle and bustle of the lights

    When I turned around, I saw my friends kissing
    Two days ago, he was separated from her by a cold
    After I retured, I had no antibodies yet
    I just had a cold for a week in the kiss of someone else

    When my emotions got serious ill
    The most understanding partner is my shadow

    I insist on not having an infusion and I would rather die alone
    I am unwilling to accept the hot heart surgery

    ○ 水西时光

    故乡,我熟悉的街巷呢
    我的那些发小在接站口,与我咫尺陌生

    乡音还在,就像儿时
    你我坐在课堂上反复唱的歌
    现今,只哼得出曲,歌词记不全了

    你我牵手走过的时光
    是明清残篇断简的故事
    出过宣慰司的水西
    出过兵部尚书的水西

    从家里走向学校的小路
    拓展成四车道,我怎么也找不着了
    曾经闭着眼睛也能找着的教室门

    最后 你我出土了相望的记忆

    ○Time Of West Water

    In hometown, where are the streets I am familiar with
    My childhood friends are at the pick up entrance but strangers to me

    The accent is still there, just like in our childhood
    The songs singing repeatedly by you and me sitting in the classroom
    Nowadays, I can only sing its tune and the words of song which I can not remember completely

    The time you and me have walked hand in hand
    It’s a story of the fragments of ancient texts of Ming and Qing Dynasties
    The West Water was used to the Pacification Office
    The West Water was used to have an officer on Minister of War

    The footpath from home to the school
    Has been expanded into four lanes, and then I can not find
    The classroom door that could be found with my eyes closed

    Finally, you and me unearthed the memories that we are looking at each other

    ○ 不要以为我只是为了桃花

    握住一些花瓣 以为春天还在
    谁想残香还在手里时 春光早就随水远去
    我站在原地 站在桃花树下
    不要以为我只是为了桃花
    人面模糊在烟雨中或尘埃轻扬的阳光里
    我在问:我怎么又一次说错了话
    把爱过的你 说成:爱你
    一切都不是字多字少的问题

    向乡野望去 没有杏花
    没有水牛没有孩童
    阳光微凉里有蝴蝶三两贴风轻扬
    想想去年春天 有那么一句
    太阳吹笛 落花音符
    很多时候 我在别人的文字里安置自己

    ○ Don’t Think That I Am Just For Peach Blossoms

    Holding some petals, I think that spring is still there
    Who knows when the residual incense is still in hands, the spring has long gone with the water
    I am standing in the same place, standing under the peach tree
    Don’t think that I am just for peach blossoms
    The human face is blurred in the rain and mist or the dusty sunlight
    I am asking: how can I say something wrong again
    Say you who I loved to: love you
    Everything is not a problem with fewer words and more words

    Looking to the countryside, no apricot flowers
    No buffalo and no children
    In the cool sunshine, there are three or two butterflies flying in the wind
    When I think about last spring, there is a sentence
    The sun plays the flute and petals fall in notes
    In many times, I put myself in the text of someone else

    ○ 梨花泪

    你的泪滴比星子还多,我就坐在星空下陪你
    落红终是无情物,你再哭春天就会破了
    春天破碎我的心会碎,花瓣成雨……

    让我吻你好吗?我不吻你的唇
    只吻你的泪,让你流出的泪都在我心里

    春天就要走了,你站在春雨中送杏花桃花
    你问他日谁送你?我不说,我怕一说
    你存放在我心里的泪,会淹没了整个春天

    ○ Tears Of Pear Flowers

    Your tears are more than the stars, I will sit under the starry sky to accompany you
    Falling flowers are cruel things, if you cry again, spring will burst
    If spring breaks, my heart will break, and the petals will rain...

    Let me kiss you, is it okay? I will not kiss your lips
    I just kiss your tears, let your tears flowing out in my heart

    Spring is about to go, you stand in the spring rain to send apricot blossom and peach blossom
    You asked who will send you the next day? I don’t want to say, I am afraid that if I say something
    The tears you have stored in my heart will drown the whole spring

    ○ 出关

    敲开一扇门的进来,与
    关上一扇门的离开,不是一回事

    窗外,桃花开得真好
    我在屋外的时候,怎么没有注意这些细节

    桃花终让风吹落了,这与我在屋内
    与屋外没有关系。只是我现在才注意
    开花处,便是伤疤处

    刚进来的时候,我不想进来
    现在要离去,我又不想离开

    ○ Leaving

    Coming in by knocking on a door, and
    Departure by closing a door are not the same thing

    Outside the window, the peach blossoms are really good
    When I was outside the house, why I didn’t pay attention to these details

    The peach blossom finally was blown down by wind, this is nothing to do
    With me inside the house and utside the house. Only now I have noticed
    Where the flowers are blossoming are scars

    When I first came in, I didn’t want to come in
    I am leaving now, but I don’t want to leave

    ○ 望月之莲

    种一滴墨在水中,从此我不再是一纸洁白
    把你的手伸过来好吗,清风出袖明月入怀
    就让这样的月宴,风流千古
    不再复制,不堪回首,不落窠臼

    繁花似锦,最终,空空荡荡
    面朝大海心花怒放的小子
    不懂得心潮澎湃的海,可以把一切都带走
    当然,要留一些人来收拾残局
    比如,我就将他滴落的泪滴晒干

    许多年后,我才猛然醒悟
    那些晒干的泪水是我梦里的月光

    ○The Full Moon Of The Lotus

    I planted a drop of ink in water, and then I’m no longer a white paper
    Reach your hands, will you, breeze out of the sleeves and moon into the bosom
    Let this moon banquet never to be forgotten
    No longer to be copied, to be looked back unbearably and not falling behind

    Flowers blooming like a piece of brocade, eventually, empty
    The boy who is facing the sea is wild with joy
    The sea which don’t know the surge of its heart can take everything away
    Of course, you have to leave some people to clean up the mess
    For example, I will dry his dropping tears

    Many years later, I suddenly realized
    Those dried tears are the moonlight in my dreams

    ○ 花溪憩园

    我与一个女子约好
    在巴金萧珊结婚的憩园相见

    夜色没有到来,风在将一朵黄花肢解
    一盏一盏次第点亮的灯,麻木了我的眼神
    越来越浓的夜色,将一个个的人影拐走了
    我一个人走进憩园

    花溪是爱河,我在读憩园里的一些文字
    我肢解文字的冷暖,将寂寞喂养
    却撑大了往日的伤口

    ○ Huaxi Qi Garden

    I have an appointment with a woman
    To meet at Huaxi Garden, where Ba Jin married with Xiao Shan

    The night did not come, and the wind was dismembering a yellow flower
    The lights that lit up one by one numb my eyes
    The more and more deepening darkness abducted shadows of people one by one
    I walked into Huaxi Qi Garden alone

    Huaxi is a river of love, I am reading some words in Qi Garden
    I dismembered the warmth of the text and fed my loneliness
    But it has strengthened the wounds of my past

    ○ 留在老屋墙壁上的画

    那年,当我在老屋的墙壁上画画
    居然把外公外婆笑露缺齿的脸,画成了菊花
    外公举着拐棍追我,与我歪歪斜斜的铅笔字联欢
    又是重阳,菊花依然烂漫
    只是老屋的墙里墙外已不是从前
    一些与重阳相关的人走了,我那些树枝走向的铅笔字
    已经走失了多年

    ○ Paintings Left On The Walls Of My Old House

    That year, when I was painting on the wall of my old house
    Unexpectedly I painted the lacked teeth of grandparents shown in smile to chrysanthemum
    My grandfather chased me with a walking stick and enjoyed with my slanting pencil
    It’s the Double Ninth Festival again, and the chrysanthemum is still flourishing
    It’s just that the inside and outside walls of the old house are not like in the past
    Some people related to the Double Ninth Festival have gone, my pencil words oriented branches
    Have been lost for many years

    ○ 一棵树

    鸟飞远了,树叶也落尽了
    风告诉我:云,是树举向天空的叶子

    又是芦花飘雪,我读秋水
    想你携我漫步十里河滩
    白鹤孤影,你为我的诗来读我
    我不是诗,只是骨子里
    有唐诗宋词的脊髓

    背景是千年诗经,站在河岸的吟唱
    白露为霜的弄墨者,我知道秋风吹落的叶子
    不是花瓣。因为有你,我把这个秋天的落叶望成了花

    回到诗经最初的地方,种一株幼苗
    千年地在风雨中成长,沧桑落尽,花影不老

    ○ A Tree

    The bird flies far and the leaves have gone
    The wind tells me: the cloud is the leaf that the tree lifts to the sky

    Again, the reeds are snowing, and I read the autumn water
    I want you to take me on a stroll through the benchland of river
    White crane alone, you read me for my poem
    I am not a poem, and just in my bones
    There is the spinal cord of Tang and Song poems

    The background is the Millennium Book of Songs, the poet standing on the banks of the river
    In the white dew of the frost, and I know the leaves blown by the autumn wind
    Are not the petals. Because of you, I look at leaves of this autumn as the flowers

    Returning to the original place of the Book of Songs, I planted a seedling
    It grows in thousands of years in the wind and rain, vicissitudes all fall but flowers are not old

    ○ 侧耳

    侧耳倾听 好像你就在路的转弯处
    偷着笑出声 我懂花姿风传
    风翻落的花语 是我藏春的理由
    一些残缺的诗句 安静地让尘埃掩埋

    那年兵马俑坑前你问 裸露的马脚
    哪具骨骸是你的原身
    我复原不了人面桃花的故事
    任你将我们的前世雕梁画栋

    经年过后 我一直在彩绘剥落
    手在画花 心在画人

    ○ Listening With One Ear

    Listening with one ear, as if you’re just around the corner of the road
    Stealing to laughing, I know the shodow of flowers sending by wind
    The flower language turned down by wind is the reason for my spring
    Some broken sentence of poems let the dust bury quietly

    In front of the terracotta warriors that year, you asked the bare horse feet
    Which skeleton is your original body
    I can’t restore the story of the peach flowers of human face
    Let you make our past lives to be the carved beams and painted rafters

    After the years, I have been peeling off colored drawing
    Drawing flowers by hands and drawing people by hearts

    ○ 答非所问

    我想,会有一天 有人将你的名字注册
    就像春天注册花朵,春风可以握住一些花朵叫卖
    而花骨里的果实,只有秋天可以见证什么是名副其实

    放下手中多余的食物,放下手中另一部读过的诗集
    放下陪伴多日的酒壶,你还要我放下什么

    皮鞋上的尘土是擦了又擦的
    我刚沐浴 一路的汗水也放在水中了
    你说:水离月亮千里万里,一汪清澈尽是月

    ○Irrelevant Answers

    I think someone will register your name one day
    Just like spring will register flowers, and the spring breeze can hold some flowers for sale
    And the fruit in the flower bones, only autumn can witness what is worthy of the name

    Put down the extra food in your hands, put down another cellection of poems you have read
    Put down the jug for many days, and what do you want me to put down

    The dust on the leather shoes is rubbed and rubbed
    The sweat that I just bathed all the way was also put into water
    You said: the water is thousands of miles away from the moon, and a clear sea is full of moon

    ○ 谁在失眠

    你说:我已在你的记忆里残疾
    你只记得我离开的背影,记不得
    如花开过的笑容。我帮你恢复记忆好妈

    记得有一次你在挂点滴,我来到你的床边
    你的泪滴一下滴答下来,比瓶子的点滴快速
    我任你流泪,只关心瓶子里的药水要滴多久

    那夜送你回家,却没人送我回家
    那夜,我太累了,回家就呼呼睡去
    你半夜发过来的短信,我第二天才看见

    你说:一个人守一盏灯
    熄灯过后,屋里怎么仍有灯影
    你只能再次开灯,人不失眠,灯失眠

    ○ Who Is In Insomnia

    You said: I have been disabled in your memory
    You only remember the back of my departure, and can’t remember
    My smile blossoming like a flower. Is it ok that I’ll help you recover your memory

    I remember once when you were on a drip, I came to your hospital bed
    Your tears tickled down, faster than the flowing drips from the medicine bottle
    I just let you cry, and just care about how long the potion in the bottle will drip

    I sent you home that night, but no one sent me home
    That night, I was too tired and went to sleep at once after went home
    The message that you sent to me in the middle of the night, I saw on the next day

    You said: one person keeps a light
    After the lights are turned off, you don’t know why there is a light shadow in the house
    You can only turn on the lights again, you are not in insomnia, but lights are in insomnia

    ○ 鸟语花香

    千山鸟飞绝,是这落雪的日子
    久居城市,找不着鸟的影子
    分不清季节,于是,遥望故乡
    不知那里还有没有鸟语

    鸟语花香,是故乡留给我的胎记
    任我走在房前屋后,只要听见鸟呜便能寻着花香
    外公养鸟外婆养花。母亲回故乡把我接走的日子
    外公提着鸟笼送我们很长的一段路
    回过头去,外婆站在家院桃花纷飞的风口
    母亲哭了,说我是她留给外公外婆的鸟语花香

    外公外婆走了多年了,老屋租给了别人住
    房前屋后的花没人打理,自生自灭
    我带进城市的鸟,整天叫着闹着
    不认领我是它的主人

    于是,我打开鸟笼
    用整个天空囚鸟

    ○ The Bird And Fragrance Of Flowers

    Birds are not flying in thousands of mountains, it is the day of snowfall
    Living in the city for a long time, I can’t find the shadow of the bird
    I can’t tell what the season is, so I look at my hometown
    I don't know if there is any bird twittering there

    The bird and fragrance of flowers is the birthmarks left to me in my hometown
    Whatever I walk in front or back of the house, as long as I hear bird twittering, I can find flowers
    Grandpa raises birds and grandma grows flowers. The day when mother returned home
    To pick me up, my grandpa carrying a birdcage to send us a long way
    Looking back, my grandma stood in courtyard with peach blossoms flying in the wind
    My mother cried and said that I was the bird and fragrance of flowers she left for my grandparents

    My grandpa and grandma died for many years, and the old house is rented to others
    The flowers in front and back of the house are left unattended and run its own course
    The bird that I brought into the city chirping and fussing all day
    Do not claim that I am the owner of it

    So I opened the bird cage
    And prisoned the bird with the full sky

    ○ 青梅煮酒

    今夜,我坐在曹操刘备喝酒的地方
    论天下英雄的人,无影无踪
    今夜,荆州姓曹姓刘都不重要

    二十年前来过荆州的诗人说:青梅煮酒的手法有变
    酒,比原来好喝。有人接话说:青梅是今年新摘的
    酒,老了些年月。二千六百年的古城,二十位帝王的你来我往

    今年,我获得了《中华文学》年度奖
    有人要我为关羽写首诗,才不枉然来荆州
    诗歌是诗人身上的盔甲,但我的盔甲已成鱼身上让人划伤的鳞片
    想想失去荆州的英雄,败,不在沙场点兵,败在
    把威武的身躯彰显成别人的靶子

    劝我喝酒的人劝醉了自己,我安慰为英雄醉了的诗人
    不被后人利用的历史似乎不存在。只有被后人
    用得着的历史才能活下去

    ○ Cooking Wine With Green Plum

    Tonight, I’m sitting in the place where Cao Cao and Liu Bei was drinking
    People who are talking about the heroes of the world, are no trace
    Tonight, Jingzhou surnamed Cao or surnamed Liu is not important

    The poet who came to Jingzhou 20 years ago said: The technique of cooking wine with green plum changed. It’s better than the original. Someone answered the plum, newly picked this year But the wine, many years. The ancient city, 2,600 years, with 20 emperors coming and going

    This year, I won the the Year Award of “Chinese Literature”
    Someone asks me to write a poem for Guan Yu, so I’ll not regret to come to Jingzhou
    Poetry is the armor of the poet, but my armor has become a scratched scale on the fish
    Thinking of losing heroes of Jingzhou, defeating, not because of going to battlefield, losing
    Because of showing their mighty bodies as the targets of others

    The person advised me to drink got drunk and I comforted the poet drunk for the heroes
    The history not used by future generations doesn’t seem to exist. Only it used by future generations can survive

    [中国贵州] 蒋德明  [China, Guizhou] Jiang Deming

    蒋德明简介
    蒋德明:中国作家协会会员,已出版文集六部,获第三届贵州乌江文学奖,连续两届贵州诗歌节尹珍杯优秀创作奖,《关雎爱情诗》2015年度十大实力诗人奖,中国新诗百年百位最具实力诗人奖,2018年《中华文学》年度奖(诗歌)一等奖。

    About Jiang Deming
    Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

     

     

  • 苏菲英译 提名诗人[中国广东] 戚伟明 29首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲英译 提名诗人[中国广东] 戚伟明 29首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 戚伟明
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Guangdong, China]: Qi Weiming
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国广东] 戚伟明 29首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Guangdong, China]: Qi Weiming 29 poems

     

    夜泳

    就天边那半只月亮的光
    沙滩足以安静 亮白如她的身子

    穿上泳装的月亮 不再是半只月亮

    我俩往深处游去
    我俩翻开海水黑暗的部分

    那一夜 我俩不仅仅触摸到海水的肌肤
    那一夜 几乎谁也逃不出谁体内的浪潮

    月光下的海水 闪烁
    海水下的月光 让什么迷失

    2003年12月26日写
    2004年1月14日改

    Night Swimming

    In the light of the half moon of horizon
    The beach is quiet enough, and bright white like her body

    The moon in a swimsuit, is no longer a half moon

    We both swam to deeper
    We both opened the dark part of the sea

    That night, we did not just touch the skin of the sea
    That night, almost no one could escape the waves of our bodies

    Sea water under the moonlight, shinig
    Moonlight under the sea, makes what lost

    Written on December 26, 2003
    Revised on January 14, 2004

     

    初恋的画

    一棵树命中注定将一生画出无数枝叶
    一树的枝叶命中注定在第一只鸟飞临时画一幅风景

    一只鸟将偶然的停留画成一朵花的歌声
    一只鸟刚刚在这枝头开放 又跃到另一枝叶间鸣啭

    一阵风吹来 那只鸟展开羽毛 将自己一抹
    枝叶间 只留下微微的颤动

    2004年2月27日写
    2004年5月20日改

    Painting Of First Love

    A tree is destined to draw countless branches and leaves for a lifetime
    The branches and leaves of a tree are destined to draw a landscape when the first bird flies to

    A bird draws the occasional pause as the song of a flower
    A bird just opened on this branch and jumped to another branch twittering

    A gust of wind coming, the bird spread its feathers and wiped itself
    Only a slight tremor left between branches and leaves

    Written on February 27, 2004
    Revised on May 20, 2004

    竹篱上那只红蜻蜓

    竹篱上那只红蜻蜓
    将一段时光站得没了呼吸

    它在静静地晾晒
    几件与歌声有关的陈年旧事

    微风的脸颊已被它翅翼的透明染红
    竹篱下 阳光在悄悄搬动它的影子

    2004年2月27日写
    2004年5月15日改

    The Red Dragonfly On Bamboo Fence

    The red dragonfly on the bamboo fence
    Stands for a period of time without breathing

    It's quietly drying
    A few old things related to singing

    The cheeks of breeze have been stained red by its transparency of the wings
    Under the bamboo fence, the sun is quietly moving its shadow

    Written on February 27, 2004
    Revised on May 15, 2004

     

    背影

    远处 那一湾浅浅的海水突然转身
    它蓝色的背影在正午的风中闪了一下

    风声再也听不清自己反光的呼吸
    而我则打不开第二扇宁静而忧伤的门

    一张拉紧阳光的三角帆 拉痛
    我有些晕眩的视线 慢慢移动
    至今还未移出我泪水的边缘

    2005年1月9日

    Back View

    In the distance, a bay of shallow sea water suddenly turn around
    Its blue back view flickered in the noon wind

    The wind can no longer hear its reflective breathing
    But I can not open the second quiet and sad door

    A lateen which tighten the sun draws
    My pain of looks that has been dizzy and moves slowly
    It has not moved out the edge of my tears

    January 9, 2005

     

    村野夜浴

    那一夜 月光顺着村野的皱纹
    雕刻一幅木刻 我们
    走动的声响斑驳 几声狗吠

    在远处惺松 手泵伸进夜凉深处
    体内的水声涌动
    村野漆黑的桶
    松开了最后的矜持

    那一夜 将这深埋已久的月光举高
    灵与肉的花瓣 飞溅 闪亮

    那一夜 月光似在雕刻谁的隐私
    村野裸露的眼窝更黑 而我们的牙齿
    还有笑靥里的羞赧 煞白

    2004年7月12日写
    2005年7月9日改

    Night Bath In Countryside

    That night, the moonlight tracing the wrinkles of the countryside
    Carved a woodcut, and the sound
    Of our walks was mixed with a few dog barks

    Loosen in the distance. Hand pumps into the depths of the cool night
    The sound of water surging in the body
    A pitch-black pail in the village
    Let go of the last hold

    That night, I lifted this long buried moonlight
    The petals of spirit and flesh were splashing and shining

    That night, moonlight seemed to be sculpting someone's privacy
    The naked eye socket of the village were darker and our teeth
    And the embarrassment in the smile were deathly pale

    Written on July 12, 2004
    Revised on July 9, 2005

     

    走过路边一低垂的枝丫

    那天 不知怎的我就低头
    弯腰 走过路边一低垂的枝丫-

    一棵树的手臂
    总是习惯向上 再向上
    直抵阳光的殿堂 领受更多的辉煌

    而我头顶几乎碰到的这一枝丫
    并没说出俯下躯干的真正因由
    只是它向阳光低下的头颅 使风止步
    而它上下晃动的
    姿势 仿佛一直努力着亲近大地

    那天经过它时 不知怎的我就弯腰
    低头
    只是惊讶 我低头弯腰的动作
    和头顶晃动的枝丫一样自然

    2004年7月12日写
    2005年7月9日改

    Passing A Drooping Branch By Roadside

    That day, I did not know why I had bowed my head
    Bent down and passed a drooping branch by roadside

    Arms of a tree
    Are always used to go up and up
    And reaches to the temple of the sun and receives more glories

    And this branch on my head that I almost touched
    Didn't say the real reason that I leaned down
    It's just the head that he is lowering to the sun stops the wind
    And its posture shakes up and down
    As if it is trying to get close to the earth

    That day when I passed it, I did not know why I had bent down
    And bowed my head
    I was just surprised the way that I bent my head
    Was as natural as the swaying branches on my head

    Written on July 12, 2004
    Revised on July 9, 2005

     

    一棵紫薇

    站在厂区墙角那一棵紫薇并不一定孤单
    虽然未见过蜂蝶在它粉红色的花间逗留
    亦未听过鸟儿在它扶疏的枝叶间鸣唱
    就连上下班的职工 以及往来的车辆
    也不曾注意它站立的姿势

    只是有一次 在灿烂的阳光下
    它繁茂而细碎的叶子泛着一树鲜绿色的光芒
    厂区的一角顿时生意盎然

    只是还有一次 刚好遇上开花的季节
    一个下岗女工就站在它的身边留下了一张照片
    她平静的神情和紫薇鲜艳的微笑
    一直绽放在厂区 芬芳飘四季

    2001年9月16日

    A Crape Myrtle Tree

    The crape myrtle tree in the corner of the factory is not surely alone
    Though I have never seen bees and butterflies staying among its pink flowers
    And never heard birds singing among its sparse branches
    Even the workers on duty and the cars passing by
    Did not notice its standing posture

    Just once, in the shining sun
    Its lush and finely divided leaves released with a tree of bright green glow
    A corner of the factory was suddenly full of life

    Just one more time, in the flowering season
    A laid-off female worker stood beside it and left a photo
    Her calm looks and bright smile of the crape myrtle tree
    Are always blooming in the factory and its fragrance floating in seasons

    September 16, 2001

     

    儿子的咳声

    儿子的咳声又将我的深夜咳醒
    我内心多年的疼又被咳痛

    十一年的时光 几乎十一年的咳声
    我害怕 我害怕这噩梦中最恐惧的声音

    真不愿想起啼血的杜鹃 儿子的咳声
    只有稚嫩 不信东风要一个孩童来呼唤

    我无力睁开眼睛 儿子的睡眠
    儿子睡眠中的手 无力关紧我泪水的门

    风 在敲着窗玻璃 风在玩
    风哪里知道
    我内心多年的疼已变成一块薄薄的玻璃

    我渴望儿子梦中的笑声 笑声中的
    一丝亮光 我想看清人间模糊的背影

    儿子的咳声又将我的噩梦咳醒
    我内心一点小小的幸福又被咳痛

    十一年的时光 几乎十一年的咳声
    我害怕 我害怕泪水击碎玻璃 黑暗的
    咳声 震裂明天的太阳

    2003年8月1日写
    2004年8月7日改

    My Son's Cough

    My son's cough woke me up late at night
    The ach of my heart for years has been coughing to be ached

    Eleven years are nearly eleven years of cough
    I'm scared of, I'm scared of the scariest voice in this nightmare

    I really don't want to think of the crying cuckoo and cough of my son
    They are only young and I do not believe east wind which wants a child to call

    I am unable to open my eyes, the sleep of my son
    And the hands of my son in sleep, are unable to close the door of my tears

    Wind is knocking on the windowpane, wind is playing
    Where does the wind know
    The pain in my heart has turned into a thin glass

    I long for the laughter in my son's dream, a gleam of light
    In the laughter and I want to see the blurry back view of the world

    The cough of my son woke up my nightmare again
    A little happiness in my heart has been coughed to be ached again

    Eleven years are nearly eleven years of cough
    I'm afraid of, I'm afraid of tears break the glass, and the dark
    Cough shatters the sun of tomorrow

    Written on August 1, 2003
    Revised on August 7, 2004

    3月12日有感

    清晨的空气静谧而潮湿
    连人都想变成一棵植物
    好让早醒的心在微风中悄然生长

    儿子带上一把铲 兴奋一夜的
    植树节 终于坐上我的摩托
    仿佛在运送一棵树苗
    在通往校园的道路上 我和车
    明显感觉到春天的重量

    我问 你都懂植树的要领了吗
    儿子答 不用植树 校长说
    只是拍个照

    我的车有些迟疑 穿过一片迷雾
    我在想 校长老师都是辛勤的植树人呀
    可照片上 能种出满天下桃李
    能长出参天的大树吗

    2005年5月23日

    Feelings On March 12

    The morning air is quiet and humid
    Even people want to be a plant
    So that the heart that wakes up early quietly grows in the breeze

    My son took a shovel and Arbor Day
    Excited all night finally got on my motorcycle
    As if I am transporting a sapling
    On the road to my son's campus, my car and me
    Obviously feel the weight of spring

    I asked, do you know the essentials of planting trees
    My son answered, no need to plant trees, the headmaster said
    Just take a picture

    My car is hesitated through a fog
    I think the principals and teachers are hardworking tree planters
    But in the photo, can they grow peaches and plums of world
    Can they grow the towering trees

    May 23, 2005

     

    春风大多数是荡漾的

    除了阴雨连绵的日子
    春风大多数是荡漾的

    天还刚睁开眼睛
    春风就将清新的空气荡漾
    荡醒睡了一整夜的心

    春风最喜欢荡漾校园里琅琅的读书声
    春风还喜欢荡漾万物劳动时的风景

    太阳出来了
    春风就会将整个上午的睛朗
    连同最远的鸟声
    留在树林间的网床上 荡漾

    2004年2月11日

    Spring Breeze Is Mostly Rippling

    Except for rainy days
    Spring breeze is mostly rippling

    The sky just opened its eyes
    The spring breeze is waving the fresh air
    Waking up my heart that slept all night

    Spring breeze likes to rippling the sound of reading on the campus
    Spring breeze also likes to rippling the scenery when everything are working

    The sun is raising
    The spring breeze will leave the whole brighten morning
    And the furthest bird sound
    On the net bed among the trees rippling

    February 11, 2004

     

    两只红苹果

    早晨的餐桌上
    两只苹果 一前一后
    挨着

    咦 两只红着脸的苹果
    两个羞涩的女孩

    如果这是我两个女儿
    我一定是一棵骄傲的苹果树了
    我会将满树的自豪
    举得高高的
    任人羡慕个够

    唉 别再痴想了
    一棵苹果树是不会计划生育的
    我已有了一个儿子
    哪敢奢望
    两个如此可爱的女儿呀

    洁白的桌面上
    只是妻子俏皮的留言
    两只红红的苹果
    一前一后
    挨着

    哦 一个多温馨的冒号

    2014年12月19日写
    2016年10月2日改

    Two Red Apples

    On the table of morning
    Two apples are closely together
    One behind the other

    Yeah, two blushing apples
    Two shy girls

    If they are my two daughters
    I must be a proud apple tree
    I will lift the pride of full tree
    High
    Let people envy enough

    Yeah, stop to think about it
    An apple tree can not have a birth of family planning
    I have already a son
    How dare I hope
    To have such lovely two daughters

    On white desktop
    It is just my wife's playful message
    Two red apples
    One after the other
    Are closely together

    Oh, a cozy colon

    Written on December 19, 2014
    Revised on October 2, 2016

     

    幸福

    这夜有多浓
    等我和妻子呷一口苦丁茶就知道
    这夜有多温馨
    等儿子喝一口纯牛奶就知道

    这夜的风景有多圆
    等一家子围坐得像一轮满月就知道
    这夜的声音有多轻
    等言语像茶叶在水中慢慢张开就知道

    这夜的家有多沉
    等大人们在苦丁茶中加入一些琐碎的生活就知道
    这夜的家有多温馨
    等小孩子在微风中加入一点纯牛奶的鼾声就知道

    这苦丁茶的夜哟 有多深
    一家子围坐一起说说话
    这夜色不知不觉就被月光斟满了
    这日子就会有纯牛奶的香味升起

    2002年10月20日

    Happiness

    How strong this night is
    I'll know when my wife and I take a sip of broadleaf holly leaf
    How warm this night is
    I'll know when my son takes a sip of pure milk

    How round the scenery of this night is
    When the family sits around like a full moon we'll know
    How light the sound of night is
    When we wait for words like tea to slowly spread in water we'll know

    How heavy this night of home is
    You will know when adults add some trivial life to broadleaf holly leaf
    How cozy the home of this night is
    When we wait for our child add a little snoring of pure milk in breeze we'll know

    How deep the night of the broadleaf holly leaf is
    Family sitting together talking
    This night is filled with moonlight when we are not aware of it
    On this day, the aroma of pure milk will rise

    October 20, 2002

     

    故乡的风

    故乡的风
    嘴唇 比土地稍厚
    比阳光还薄
    鸟声清远 庄稼默然
    故乡的耳朵 装不尽
    风的哨音

    故乡的风
    翅膀 比耕作稍低
    比炊烟还高
    彩蝶纷飞 野花开放
    故乡的双手 抓不住
    风的羽毛

    故乡的风
    足音 比一粒谷稍轻
    比乡情还重
    露珠眨动 丰收在望
    故乡的季节 埋不掉
    风的足印

    故乡的风
    眼睛 比月光稍暗
    比思念还亮
    夜色笼罩 鸡鸣三遍
    故乡的睡眼 合不拢
    风的眼帘

    故乡的风
    早已将童年吹响
    故乡的风
    依然在我梦中飞翔

    2001年

    Hometwon's Wind

    Hometwon's wind
    Its lips are slightly thicker than the land
    And thinner than the sun
    The sound of birds is clear and far, and the crops is silent
    Hometown's ears can not fill
    Of wind whistles

    Hometwon's wind
    And wings are slightly lower than tillage
    Higher than cooking smoke
    Colorful butterflies flying and wild flowers blossoming
    Hometown's hands can't hold
    Wind's feather

    Hometwon's wind
    Sound of foot is slightly lighter than a grain of valley
    Heavier than homesickness
    Dew blinks, harvest is in our eyes
    Hometown's season cannot bury
    Wind's footprints

    Hometwon's wind
    Eyes are darker than moonlight
    Brighter than miss
    The night is in darkness and birds sing in three times
    Sleepless eyes of hometown can not close
    Eyes of the wind

    Hometwon's wind
    Has long sounded the childhood
    Hometwon's wind
    Is still flying in my dream

    Written in 2001

     

    梦见故乡

    我为何坐在一片土地的边上
    妻儿奔向田垄 扑蝶
    采花 故乡开在一朵野花上
    故乡飞遍天涯

    妻子的裙裾拂动风的翅膀
    妻子的长发飘不散炊烟的袅袅
    往事 抓在儿子的手上
    挣不脱蛰伏多年的梦

    我何时变成月亮上那棵孤独的树
    泪挂枝头 忧伤飘香
    老人们围坐着 像收割后的
    稻田 围着最后的丰收
    仰望最后的荒凉

    谁在齐声轻唱:月光光 照地塘……
    谁在那河上撒满泪水的闪光
    故乡的河流 在天涯之上
    汩汩流淌

    我为何不敢奔跑 故乡的
    河流 泛滥我的双眼
    一粒乡愁的种子 足以
    淹没我筑构多年的堤岸

    谁又在齐声轻唱:月光光 照地塘……
    谁的歌声惊动 故乡的犁
    翻不尽我痛苦的根源

    哦,故乡的河流奔向我 妻儿
    笑声荡漾 故乡开在一片泪花上
    故乡遮住我的天涯

    2003年8月29日写
    2004年5月31日改

    Hometown In Dreams

    Why I sit on the edge of a field
    My wife and children rush to the ridge of field, flapping butterflies
    And picking flowers, hometown is blossoming on a wild flower
    Hometown is flying across the earth

    My wife's skirt flutters the wings of the wind
    My wife's long hair can not wave the curling smoke in the air
    The past story is in the hands of my son
    It can not get rid of dreams for many years

    When did I become that lonely tree inside the moon
    Tears hanging on branches and sadness in fragrance
    After harvest old people are sitting around
    Like paddy fields
    Surround the last harvest
    Looking up to the last desolation

    Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond ...
    Who shed shining tears on that river
    The river of my hometown, above the horizon
    Bubbling

    Why I don't dare to run, the river
    Of my hometown floods my eyes
    A nostalgic seed is enough
    To flood the banks that I've built for years

    Who is singing in unison: Moonlight shines in the pond ...
    Whose song stunned my hometown's plow
    It can not turn up the source of my pain

    Oh, the river of my hometown runs to my wife and children
    Laughter is dripping, my hometown blossoms in a piece of tears
    My hometown covers my horizon

    Written on August 29, 2003
    Revised on May 31, 2004

     

    知了 知了

    知了 知了
    你躲在哪一枝桠上作乱

    知了 知了 你哪里知了
    这棵树下扎得深深的根系
    是父亲最后亲近大地的触须

    昨夜 你几声高低 几声嘶哑
    叫得满树的叶子 沙沙作响
    叫疼泥土下扎得深深的牵挂

    今晨 我从噩梦的蝉壳内爬出
    阳光中 父亲蝉翼一样单薄的身影依然
    在打扫 晚年飘落的声音

    知了 知了 你一阵天上 一阵人间的
    叫声 叫落多少纷纷扬扬的往事
    迟早会遮住父亲回家的路面

    知了 知了 你叫声中的
    嘶哑 会刺伤我怀念的根尖

    2004年2月27日写,5月20日改

    Cicada, Cicada

    Cicada, cicada
    On which branch did you make troubles

    Cicada, cicada, where do you know
    The deep roots under this tree
    Are my father's last tentacles to get close to the earth

    Last night, you made a few high, low and hoarse sound
    It made the leaves of the tree rustling
    And made the deep care pain in the soil

    This morning, I climbed out of the cicada shell of the nightmare
    In the sunlight, the thin figure of my father, as cicada wings, remains
    To sweep the sound of falling in his old age

    Cicada, cicada, you've been in the heaven and mortal world for a while
    Your cry, cry how many past stories falling
    Sooner or later, which will cover my father's home way

    Cicada, cicada, the hoarse
    Of your cying, will stab the roots of my miss

    Written on February 27, 2004, and revised on May 20

     

    记住那一树白玉兰

    生命如果有边缘
    那正月廿九晚就是边缘的
    黑暗 包围着我们

    躺在床上的父亲
    像一盏油将燃尽的灯仔火
    他久闭的双眼
    偶尔也慢慢睁开
    满眼寒微的光
    竟如他这一辈子 在闪忽

    那一夜
    病房外那一树白玉兰
    似乎憋足了气
    所有的花骨朵都在努力开着
    仿佛一齐点亮的白蜡烛
    芬芳的泪光 低徊
    激越
    一起默默为那个春夜送行

    父亲早已远逝
    十多年前那一树白玉兰
    至今依然香气袭人

    2014年5月1日

    Remember The White Flowers Of Magnolia Tree

    If life has edges
    The night of the first lunar month 29 is the edge
    Darkness surrounds us

    My father in bed
    Is like a lamp that burns out with oil
    His eyes closed for a long time
    Will occasionally open slowly
    The cold light full of his eyes
    Is like that he's flickering in his life

    That night
    The white flowers of magnolia tree outside the ward
    Seemed to be suffocated
    All flowers were trying to open
    As if white candles lit all together
    Fragrant tears, lingering
    And intense
    All together saw off for that spring night

    My father has gone for a long time
    The white flowers of magnolia tree more than ten years ago
    Are still fragrant till this day

    May 1, 2014

    一阵兰香不知从哪里伸出手来

    最先被抓住的应该是阳光和风
    我走进兰苑时
    已感到一片无法移动的明朗和风微微的扭动

    我信步走近一丛丛兰草
    突然 一阵兰香不知从哪里伸出手来
    紧紧抓住我的心

    哎哟 兰香的力量如此强大
    一颗男儿心 瞬间被抓得支离破碎

    我走不出一种迷失
    心中的乱荡然无存

    透过阳光和风 我看见我
    被抓住的
    还有整个下午的宁静

    2004年2月11日写

    I Do Not Know Where A Burst Of Orchid Fragrance Stretch Out Hands

    The first thing caught should be sunlight and wind
    When I walked into Orchid Garden
    I felt a sense of light immobility and a slight twist of the wind

    I walked closer to clumps of orchid grass
    Suddenly, I did not know where a burst of orchid fragrance
    Stretched out hands to hold me tightly

    Ouch, orchid fragrance was so powerful
    A man's heart was instantly fragmented

    I could not go out of a kind of lost
    The chaos in my heart had gone

    Through the sun and wind, I saw
    What I was caught
    was also the quiet of the whole afternoon

    Written on February 11, 2004

     

    昨夜,我梦见我和一个未曾交往的女人一起沐浴

    听不见水流的响动
    听不见呼吸的声息
    水汽 在玻璃墙上静静弥漫
    遮挡住我俩生疏而裸露的部分

    温存从她慢慢垂下的眼中缓缓流出
    流过些微的含羞
    穿透我每一根疲惫的骨头
    十条柔软的小魔虫
    从她纤嫩的小指爬出
    爬遍我灵魂的每一个沉睡的角落
    爬痛一个男人最坚硬的欲望

    哎哟 和一个未曾交往的女人一起沐浴
    就像一不小心跌进一条不知名的小河
    生命自然就溅起了一阵不经意的水花
    灵魂不知不觉就随那些斑斓的水汽一齐飞走了

    昨夜 我好像躺在一朵飘忽的云上
    一直回味着一种痛苦的满足
    今晨 妻子的呼吸就像一阵风
    吹散了那朵云 却吹不散那朵云上的飘忽
    窗外 雨水正在和大地一起沐浴

    2001年10月15日

    Last Night I Dreamed I Was Bathing With A Woman Who I'd Never Met

    I can't hear the sound of water
    I can't hear our breath
    The vapor quietly filled the glass wall
    And covered up our rusty and bare parts

    Tenderness slowly flowed from her eyes that was slowly down
    Floated through a little shyness
    And penetrated every tired bone of me
    Ten soft little monsters
    Were crawling out of her tiny pinkie
    Crawling through every sleeping corner of my soul
    Crawling the pain of a man's hardest desire

    Ouch, bathing with a woman who I'd never met
    It's like accidentally falling into an unknown river
    Life was naturally splashed with an accidental splash
    Unconsciously, the soul flew away with the colorful water vapor

    Last night, I seemed to be lying on an erratic cloud
    And always remembering a painful satisfaction
    This morning, my wife's breath is like a gust of wind
    It blew away that cloud, but could not blow away the drift on that cloud
    Outside the window, rain is bathing with the earth

    October 15, 2001

     

    茶叶秘事

    你 应该就长在那片山坡
    一片你腰身一样细碎的山坡上
    摆动微风 摆动阳光
    伸展珠露 伸展雾岚
    土地之上
    你的娇 你的笑
    只珍藏枝叶间那一蕊一蕊的嫩

    羞涩
    竟这样一片一片将微风折服
    薄衫
    竟如此一层一层让阳光脱下
    那青的 那绿的
    哦 那是珠露拥抱火焰
    那是雾岚拥抱热吻
    空气之中
    你的轻 你的盈
    只蜷曲天地间那一瓣一瓣的婀娜

    一壶水
    足以滋长你的我的灵魂的枝蔓
    你一生 只用
    腰身一样的细碎与我在水中交融

    在水中浮沉 在浮沉中绽放
    在绽放中沉默 淡然
    这水中 有你的我的停不下的
    宿命一样细碎的舞蹈

    沸腾过后 你是水的
    水是我的 该表白的已坦露无遗
    你的我的水都还热着呢
    苦涩 甘醇
    你知我知 天知地知

    2016年1月3日写
    2017年3月6日改

    Tea's Secrets

    You should grow on that hillside
    On a hillside as thin as your waist
    Swaying in breeze, swinging in sun
    Stretching in dewdrops, stretching in fog
    Above the land
    Your tender, your smile
    Only store in the buds of tenderness between branches and leaves

    Shyness
    Unexpectedly impresses such a piece of breeze
    Thin shirt
    Just take the sun off layer by layer
    The green and green
    Oh, that's dewdrops hug flame
    That's fog hug kiss
    In the air
    Your light, your fullness
    Only curl grace one by one between heaven and earth

    A pot of water
    Is enough to grow branches and tendrils of you and my soul
    In all your life
    You only use the broken bits as waist to blend with me in the water

    Float in the water, bloom in the floating
    Indifferent silence in blooming
    In this water, there is the fate-like finely-divided dance
    Of you and me, which can not be stopped

    After boiling, you are water's
    Water is mine, the confession has been made clearly
    Your water and my water are still hot
    Bitter, sweet and mellow
    You know, I know, heaven knows and earth knows

    Written on January 3, 2016
    Revised on March 6, 2017

     

    风中的美人蕉

    你何时已将伤口打开
    高高举起的头巾 将风飘动得血红

    悼亡的歌声何时已从大地上升起
    谁将主持今天的仪式

    一箭花蕾 站在季节空茫的背景上
    脸色苍白 欲言又止
    风握住的话筒 在空中颤抖

    你宽宽的叶子 为谁拍起翠绿的掌声

    果实可以愈合你的伤口
    谁能承受你飘落的血书 一瓣一瓣

    撩起你日渐枯黄的裙裾吧
    让最艳丽的火焰 将你一生的痛
    高高飘扬

    2002年10月8日改

    Canna In The Wind

    When did you open the wound
    The high raised handkerchief raised the wind to blood red

    When did the mourning song rise from the earth
    Who will host today's ceremony

    An arrow of flower buds, standing on the empty background of the season
    Looks pale and hesitates to speak
    The microphone held by the wind trembles in the air

    Your broad leaves, clap green applause for who

    Fruits can heal your wounds
    Who can withstand your falling blood book, a piece by a piece

    Pick up your yellow turning skirt
    Let the most beautiful flame fly
    The pain of your life highly

    Revised on October 8, 2002

     

    秋天的映山红

    第一次走近你
    谁已将你的历史和花朵掩埋
    风掀动的叶子 像伤口
    更像眼睛
    革命仿佛进入了低潮

    映山红 秋天的映山红
    你无法将此刻的山坡映红
    你拿什么燎原一段如火如荼的岁月
    失落 就像你的叶子
    将我对革命的狂热飘落

    是什么使人们对血迹和神圣失去知觉
    第一次走近你
    谁也没有认出你的模样
    英雄的本色被我们的说笑声覆盖

    映山红 老区的映山红
    你蓬头垢面 其貌不扬
    始终扎根于千姿百态的杂木林中
    时刻准备着一个开花的季节

    2002年11月11日

    Azalea In Autumn

    Approaching to you for the first time
    Who has buried your history and flowers
    The leaves shaken by the wind are like wounds
    More like eyes
    The revolution seemed to be at a low ebb

    Azalea, azalea of autumn
    You can't make the hillside red at this moment
    What do you take to set fire to a period of vigorously growing years
    To get lost is just like your leaves
    It falls my fanaticism for revolution

    What makes people unconscious of blood and sacredness
    Approaching to you for the first time
    No one recognizes you
    The true character of the hero is covered by our laughter

    Azalea, azalea of the old district
    You are unkempt in an unattractive appearance
    Always root in a variety of miscellaneous trees
    Always are ready for a flowering season

    November 11, 2002

     

    告诉我

    告诉我 天亮以前
    泪水是否已洗浄旗帜
    火光是否一一闭上眼睛

    告诉我 大风掠过黑暗
    微笑是否早已被深埋
    骨头是否还开花

    告诉我 枪声渐渐远去
    子弹是否已扎根于灵魂
    欲望是否依然照亮战争

    告诉我 春天升起的地方
    举起的枪是否长出枝叶
    群鸟是否衔住炊烟 飞越苦难

    很多年过后 告诉我
    天空还能挂上多少沉甸甸的早晨
    墓碑还会耸立多少座森林

    2001年

    Tell Me

    Tell me, before dawn
    Will tears wash the banner
    Will the fire close your eyes one by one

    Tell me, the wind has swept through the darkness
    Has the smile been buried
    Whether the bones are still blooming

    Tell me, the gunfire is drifting away
    Has the bullet rooted in the soul
    Does the desire still light the war

    Tell me, where the spring rises
    Does the raised gun grow leaves and branches
    Does the flock of birds hold the cooking smoke and fly over suffering

    Tell me, after many years
    How many heavy mornings can be hung in the sky
    How many tombstones will stand in forests

    2001

     

    路旁几只禾花雀

    几只禾花雀
    将秋天的深处藏在路旁
    轻描淡写的爪痕
    如何刻画大地丰收的皱纹

    路旁几只禾花雀
    啄着我走来的路
    啄醒路上我的恍惚

    我未来时 这条路应该早就来了
    我走来了 几只禾花雀啄碎我留下的脚步声

    几只禾花雀哪里知道
    无论走快走慢
    人 走过这条路 光阴就老了

    几只禾花雀
    将深秋打入行装 匆匆上路
    起飞时 叫声尖厉 像离弦的箭镞
    射向我将要去的远方

    2003年

    A Few Java Sparrows By The Road

    A few java sparrows
    Hide the depths of autumn by the road
    Understatement of claw marks
    How to describe the wrinkles of the earth's harvest

    A few java sparrows by the road
    Are pecking my way
    And waking up my trance of the road

    Before I came, this road should have come long ago
    After I came here, a few java sparrows pecked at the footsteps I left to pieces

    Where do a few java sparrows know
    Whether you go fast or slow
    When people walk through this way, time will grow old

    A few java sparrows
    Make late autumn into the pack, in a hurry on the road
    When taking off, with sharp scream, they are like a quivering arrow
    Shooting into the distance I'm going to

    Written in 2003

     

    我始终不明白我一直在寻找什么

    那一天 我好像已将福音堂旁边的一家书店翻遍
    从最明亮的门口一直找到最黑暗的角落
    我让迷惘的心灵悄悄敲开每一本书的每一扇门扉
    然后 沿着每一本书的每一个神秘的页码
    我徘徊在书中的字里行间
    其实 我并不明白我一直在寻找什么

    突然 一阵悠扬的风琴声伴着唱诗班圣洁而宁静的歌唱
    仿佛一群闪光的天堂鸟从远方飞来
    我心灵的天空顿时神光一片

    那一刻 我好像听到了天堂在召唤时那明净的声音
    我好像看见了幸福的光芒穿透我的泪珠
    一直将整个书店照耀

    那一刻 我激动的心灵多么渴望逃离书中的字里行间
    并随那闪光的乐声一齐展翅飞升
    于是 掠过周围的读者和每一本书的每一个神秘的页码
    我惊悸的双手赶忙合上每一本书的每一扇门扉
    然后 从最黑暗的角落一直找到最明亮的门口
    我始终不明白我一直在寻找什么
    那一天 从书店出来 我不敢再望一眼旁边的福音堂

    2001年

    I Never Understood What I Was Looking For

    That day I seemed to have rummaged through the bookstore next to the Gospel Hall
    I found the darkest corner all the way from the brightest doorway
    I let my lost heart knock on every door of every book quietly
    Then along every mysterious page of every book
    I hover between the lines in the book
    Actually I did not understand what I was looking for

    Suddenly a melodious organ sounded with the holy and peaceful singing of the choir
    As if a group of shining birds of paradise flew from a distance
    The sky of my heart suddenly shined

    At that moment, I seemed to hear the clear voice of calling of heaven
    I seemed to see the light of happiness penetrating my tears
    And shining the whole bookstore all the time

    At that moment, how my eager heart was eager to escape the words in the book
    And spread wings with the flashing music
    So I passed the readers around me and every mysterious page of each book
    My frightened hands hurriedly closed every door of every book
    Then from the darkest corner to the brightest doorway all the way
    I never understood what I was looking for
    That day when I came out of the bookstore, I dare not look at the Gospel Hall next to me

    2001

     

    我听到鸟声

    这分明是鸟的叫声
    但我听到不止一种乐器
    美妙的光芒
    在古代 或现世的远处
    悄然奏响

    我的惊喜无处不在
    我的孤独无处不在
    它俩
    和我捉着迷藏

    这分明是鸟的叫声
    但我的确还听到有人在弹棉花
    多少年了
    这单调寂寞的声响
    是很多人停不下的生活节奏

    哦 似乎整个旷野都在弹棉花
    似乎整个旷野都在倾听
    那熟悉的颤音
    竟穿透我内心一阵莫名的忧郁

    这 分明只是鸟的叫声
    那只鸟多像一些人的命运
    很小 掩映在枝叶间
    不容易看见
    而它的叫声竟如此远大

    2014年4月22日

    I Heard The Sound Of Bird

    This is clearly the sound of the bird
    But I heard more than one instrument
    Its wonderful light
    In ancient or modern times
    Is quietly sounded

    My surprise is everywhere
    My loneliness is everywhere
    Both of them
    Hide and seek with me

    This is clearly the sound of the bird
    But I did hear someone fluffing cotton
    Many years
    This monotonous lonely sound
    Is the rhythm of life that many people can not stop

    Oh, it seems the whole wilderness is fluffing cotton
    It seems that the whole wilderness is listening
    That familiar tremolo
    Penetrated an inexplicable melancholy of my heart

    This is clearly the sound of the bird
    That bird is more like the fate of some people
    Very small, between leaves and branches
    Who are not easy to be seen
    But its sound is so loud

    April 22, 2014

     

    秋天的电梯

    清晨的电梯
    升起阳光
    秋天 一眨眼就爬到楼顶

    天空 空荡荡
    满楼的光线穿过内心 空荡荡

    我不知道人间的黑暗
    需要多少光线来缝合

    而幸福的深渊
    又需要多少痛苦来填充

    我不想往下望
    站在高处 就很难看清人间的面孔
    就很容易看清大地上的皱纹

    我不敢往下望
    再伟大的人物此刻也变成了一粒蚂蚁

    此刻 天空的门在心灵高处敞亮
    盘旋的鸽群搭着通往天堂的梯

    此刻 我似乎听到谁的咳声
    像纷纷扬扬的落叶

    而此刻 我仿佛一根光线
    赶乘最后降落的一片叶子
    从天堂返回人间
    回到大地的身旁

    2003年9月写
    2004年5月26日改

    Elevator In Autumn

    Elevator in early morning
    Rises the sun
    In a blink, autumn climbed to the roof

    Sky empty
    Empty light passes through my heart from the floor

    I don't know the darkness on earth
    How much light is needed to sew it

    The abyss of happiness
    How much pain is needed to fill it

    I don't want to look down
    When standing high it's hard to see human faces
    And it's easy to see the wrinkles on the ground

    I dare not look down
    No matter how great a character is now an ant

    At this moment, the door of the sky is opened highly in the soul
    The circling pigeons take the ladder to heaven

    At this moment, I seem to hear someone's cough
    Like the falling leaves

    And now I feel like a ray of light
    Take on the last leaf that landed
    Return to mortal world from heaven
    Back to the earth

    Written in September 2003
    Revised on May 26, 2004

     

    一阵鸟声

    一阵鸟声 比一只小鸟尖尖的喙锋利
    一阵鸟声的利爪 穿过夜的门缝抵达早晨

    噩梦还在紧紧捂住我的双眼
    就是那一阵鸟声 谁也看不见
    鸟声最尖的部分 就已经刺痛黑暗的肌肤
    使噩梦的双手倏然松开 退缩

    一阵鸟声 比一声天籁更纤巧 灵妙
    一阵鸟声溜进耳朵的隧道 通知聆听

    我睁开了眼睛 更多炫目的鸟声
    在唤醒更多悦耳的光线
    窗户睁开了眼睛 门口睁开了眼睛
    整整一个厅堂 每个房间都睁开了眼睛

    一阵鸟声 比一只小鸟自身飞得更快
    一只鸟 仿佛一直在屋外追着一阵鸟声

    时远 时近 时尖细 时丰满 时圆润
    仿佛银铃飞转的溜冰鞋
    和一阵风在追逐
    和我内心一阵紧接一阵的激动在追逐

    一阵鸟声 比一只小鸟自身广大 深远
    鸟在枝叶间藏着 鸟声已飞遍天下

    此刻 我内心的房间也睁开了眼睛
    我仿佛看见 一阵一阵鸟声
    飞动的翅膀 翅膀上闪烁的金属光芒
    我祈求每天都能听见鸟声
    人类所有房子在一阵阵鸟声中睁开眼睛

    2005年6月26日初稿
    2018年9月18日改

     

    A Sound Of Birds

    A sound of birds is sharper than a bird's pointed beak
    A sharp claw of a sound of birds through the night door reach to the morning

    Nightmare is still covering my eyes tightly
    It is the sound of birds that no one can see
    The sharpest part of the bird's sound has already stung the dark skin
    Let the hands of the nightmare suddenly flinch

    A sound of birds is more delicate and wonderful than a natural sound
    A sound of birds is slipping into the tunnel of the ears and giving notice to ears

    When I opened my eyes, more dazzling bird sounds
    Are awakening more pleasant light
    Windows opened eyes, doors opened eyes
    A whole hall, opened eyes in every room

    A bird of sounds is faster than a bird flying itself
    As if a bird is chasing a bird of sounds outside the house

    Some times far away, near, thin, full, and round
    As if the ice skates are chasing in flying silver bells
    With a gust of wind
    And chasing with some excitement and some nervousness inside me

    A bird of sounds is far and wider than a bird itself
    Birds are hiding among branches and the bird sounds has flown all over the world

    At this moment my inner room has also opened eyes
    I seem to see a sound of birds
    Flying with twinkling metallic rays on wings
    I pray to hear bird sounds every day
    All human houses opened their eyes in the sound of birds

    First draft on June 26, 2005
    Revised on September 18, 2018

     

    我看见蓝天在白云飘过时如此高远

    我看见蓝天在白云飘过时如此高远
    我看见赶路的人在白云飘过时离开家园

    我看见道路在蓝天下曲折蜿蜒
    我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

    一些人成群结队走出村庄
    一些人三五成群走进工厂
    一些人形单影只 踽踽独行
    他们没有目的地 他们只是前行

    我看见大地丰收过后如此苍凉
    我看见赶路的人丰收过后神情惘然

    我看见人群在大地上像汹涌的河流
    我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

    一些人成群结队涌向车站
    一些人三五成群奔上码头
    一些人形单影只 踽踽独行
    他们走过风雨 他们走过夕阳
    他们渐渐走进暮色苍茫

    我看见季节在大风吹过时如此悲怆寂寥
    我看见赶路的人在大风吹过时行色匆匆

    我看见生命在季节面前如此脆弱如此坚强
    我看见赶路的人不知道旅程将有多遥远

    一些人成群结队将一生扛在肩上
    一些人三五成群将志向装满背囊
    一些人丢弃家园 又在寻找家园
    他们形单影只 踽踽独行
    他们走过幸福 他们走过忧伤
    他们渐渐走进远古洪荒

    2001年

    I See The Blue Sky So High As The White Clouds Passeing

    I see the blue sky so high as the white clouds passing
    I see people on the road leave their homes as the white clouds passing

    I see the road meandering in the blue sky
    I see people on the road who do not know how far the journey will be

    Some people walk out of the village in group
    Some people come into the factory in small groups
    Some people walk forward alone
    They have no destination, they just move forward

    I see the earth so desolate after the harvest
    I look at the people so stunned on the road after the harvest

    I see the crowds on the ground like a raging river
    I see people on the road who do not know how far the journey will be

    Some people flock to the station
    Some people rush to the pier in group
    Some people walk forward alone
    They walk through the storms, they walk through the sunset
    They gradually walk into the dusk

    I see the season so sad and lonely when the strong wind passing
    I see people on the road hurrying when the strong wind passing

    I see life so fragile and so strong in front of the season
    I see people on the road who do not know how far the journey will be

    Some people carry their lives on their shoulders in group
    Some people pack their ambitions in bags in small groups
    Some people have abandoned their homes and are looking for them again
    They walk forward alone
    They walk through happiness, they walk through sorrow
    They gradually enter the ancient floods

    2001

     

    诗 歌

    那只是远方一堆火光
    竟谜一样
    令人神往
    那总让你泪眼朦胧的远方
    定然靠近心灵

    火光熊熊的青春
    一定就在那里燃烧
    而思想的夜空
    越晚
    越放射出沉静的光芒

    纵使季节严寒
    泥土干裂 大地
    沉沦 一切灰飞烟灭
    她始终春光明媚
    温暖 润泽
    向上
    绝处逢生

    就算只剩最后一粒种子
    一星半点的光
    而周遭已被黑暗包围
    覆盖 她依然闪烁
    在你心灵深处 萌芽
    绽放 燎原

    2014年5月3日写
    2016年10月18日改

    Poetry

    That's just a bunch of fire in the distance
    It's fascinating
    As a mystery
    The distance that always makes you tearful
    Is definitely close to the heart

    Flaming youth
    Must be burning there
    But the night sky of thought
    The more it is later
    The more it shines the quieter light

    Even if the season is cold
    Earth cracked, earth
    Sinking, and everything disappearing in dust
    She always shines in spring
    Warm and moist
    Upward
    To live desperatly

    Even if the last seed is left
    A little bit of light
    Surrounded and covered
    By darkness, she is still flashing
    In your deep heart, sprouting
    Blooming and burning

    Written on May 3, 2014
    Revised on October 18, 2016

     

    ▲戚伟明形象照 Image of Qi Weiming

    戚伟明
    男,广东湛江人。中国诗歌学会会员,中国散文诗学会会员,广东省作家协会会员;《500px中国版》《图虫网》摄影师。组诗在诗刊社“春天送你一首诗”大型活动中荣获一等奖;诗作入选诗刊社《2004中国年度诗歌》;诗作入围诗刊社“第三届华文青年诗人奖获奖作品”候选作品,并入选诗集《第三届华文青年诗人奖获奖作品》;诗作连续多年入选《诗探索年度诗选》;获2012年度广东省报纸副刊好专栏奖。

    Qi Weiming
    Qi Weiming, male, from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry
    “Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.


    ©Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名