Category: 汉译英诗歌Translation(C-E)

  • 苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

    苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

     

    苏菲英译 中国诗人系列
    [湖南] 眼睛的味道 诗 6首
    刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊
    (期刊号ISSN:2616-2660)
    第2期 [诗人专栏]
    投稿时间:2018-12-14
    翻译时间:2019-03-28
    出版时间:2019-05-12

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
    [Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems
    It was published in Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    ISSN:2616-2660
    Vol.2 [Poets Column]
    Submission Time: 2018-12-14
    Translated Time: 2019-03-28
    Published Time: 2019-05-12

     

    苏菲英译 中国诗人系列
    [湖南] 眼睛的味道 诗 6首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
    [Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems

    《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

    长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
    化为日落日升一样沧浪不息的心
    想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
    想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
    想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
    我的花香已经散尽再也无法回收
    我的歌声已经嘶哑再也无法动听
    你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
    一点一点地撒落在我要穿过的密林
    你是否会采摘一束一束小朵的阳光
    一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
    我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
    告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

    在这黑夜清冷静等星光的日子里
    我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
    我也不会停息追寻灵魂的真谛
    一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
    我要让我的爱我的笔触为你花开
    只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
    碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
    我的心空之门缓缓打开缓缓打开
    我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
    我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
    那是我一生最幸福的时刻
    足以让我为往昔前赴后继地执笔
    足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
    在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
    借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

    (2018.11.24大山深处写)

    The High Mountains Dream To Bow To You

    A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
    Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
    I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
    I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
    I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
    My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
    My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
    Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
    Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
    Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
    Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
    I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
    Telling you the news that I have come to see you in your territory

    Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
    I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
    I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
    A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
    I want my love, my drawing and my writing blossom for you
    Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
    Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
    My empty heart is opening slowly and opening slowly
    By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
    From the mossy pier I prayed for transition to your heart
    That was the happiest moment of my life
    It is enough for me to write for the past one after another
    It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
    In these high mountains my dreams bow to you
    By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

    (2018.11.24 Written in the depths of the mountains)

    《让我的心闻着你的花香》

    你用天真烂漫的色彩描绘天空
    你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
    你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
    你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
    你的世界总是那么纯净如秋如此善良
    你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
    你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
    哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

    你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
    你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
    当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
    你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
    你会偷偷地轻睡在我的胸怀
    你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
    轻轻抱起迷途的羔羊
    哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

    你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
    那是漫天星辰夜归的位置
    那是充满阳光和活力的源泉
    每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
    感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
    感受到你朝阳一般洒满树林
    让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
    哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

    我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
    我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
    我的爱永驻我的心我的字句我的心房
    犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
    让我的心永远向着花开的地方
    让我的心永远落在玫瑰花的手掌
    我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
    哦,让我来吧
    让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

    (2018.10.24.)

    Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

    You paint the sky in innocent colors
    You look after the heart with bright and sparkling eyes
    You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
    Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
    Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
    Your grace is sometimes hazy with invisible tears
    Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
    Oh, your sky is still such blue as washed strings

    You are my love touching me like a shallow breeze
    You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
    When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
    You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
    You will sneak to asleep on my chest
    You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
    Gently pick up the lost lamb
    Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

    You are full of flowers in the depths of my rolling memories
    That is the location of all stars going home in night
    It is a source of sunshine and vitality
    I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
    I feel your cold and warm time of of night
    I feel you sprinkle over the trees like morning sun
    Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
    Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

    My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
    My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
    My love always lives in my mind, my words, and my heart
    It’s like a group of flowers blooming in fragrance
    Let my heart forever face to the place with blooming flowers
    Let my heart forever fall in the palm of the roses
    My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
    Oh, let me come
    Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
    (2018.10.24.)

    《为你贡献一朵山花之云》

    在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
    慢慢靠近你不声不响独自一人
    慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
    那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
    那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
    那么多的人们不畏风寒和孤寂
    那么多的人们不畏路途的未知和遥远
    礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
    你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
    拯救着每一个失落或者得意的人们
    你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
    让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
    你的手触摸之处生命如此茂盛
    你的心远远地张开了温暖的双臂
    在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
    人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
    只因为你的胸怀是如此广袤和温存
    只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

    我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
    就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
    让它的清香悄悄流动着梦幻之美
    一层一层缭绕飘浮在你的周围
    就像一片一片红叶带着我的味道
    带着我的旨意带着我的光明的心灵
    随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
    一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
    轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
    就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
    欢快地流过你的居所流过你的蒿草
    流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
    轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
    就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
    穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
    飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
    也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
    来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
    (2018.11.21)

    To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

    In the time of a little confused in fog of early winter
    Slowly approach to you, silently I am alone
    Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
    So many clouds linger on your forehead and hairline
    So many winter sun still leave in the crevices of leaves
    So many people are not afraid of cold and loneliness
    So many people are not afraid of the unknown and distant roads
    Worship you carry a natural aura away from the mortal world
    You are a preacher who preaches the mission of saving souls
    Saving every lost or proud person
    You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
    Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
    The life that your hand touches is so lush
    Your heart is wide open with warm arms
    In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
    People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
    Just because your heart is so gentle and vast
    Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

    I want to be one of your countless innocent children
    Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
    Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
    Layer by layer floating around you
    Like a piece of red leaf with my taste
    Bring my will and bright heart
    Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
    And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
    Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
    Like a slender, slender, clear, and transparent stream
    Happily flowing through your home and your wormwood
    Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
    Kisses your feet and waves of your eyebrows
    Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
    Spreading the egret’s wings through the mist by the river
    Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
    Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
    To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
    (2018.11.21)

    《那是一抹浅浅的芬芳》

    在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
    只有白云淡泊宁静
    从容飞渡湛蓝的天空
    你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
    我期待着你的翅膀带上我

    在这些圈圈波纹散开的江面
    只有寂静的渔舟
    无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
    你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
    我期待着你收获的尾仓带上我

    在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
    只有你的影子变成了传说
    布满了我宁静的心空和长长的路
    你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
    我期待着你的荣光把我照亮

    在这沧茫横流的人生中来去匆匆
    只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
    如果我的世界开满鲜花
    我会把无数的花朵分成花瓣
    串成美丽的彩带为你披上
    可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
    花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

    我昼夜花开不息是在为谁绽放?
    我昼夜花关又是在为谁羞涩?
    原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
    原来所有的仪式和氛围
    只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
    (2018.7.28.)

    That Is A Scent Of Shallow Fragrance

    In these faint days and hot days
    Only the white clouds live a simple life quietly
    And calmly fly into the blue sky
    Are you going to the distant sky or the deep future?
    I am looking forward to your wings to bring me

    On the river surface with the ripples scattered
    Only a quiet fishing boat
    Is silently twirling the movement of the water
    Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
    I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

    On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
    Only your shadow has become a legend
    Covered with my quiet and empty heart and long road
    Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
    I am looking forward to your glory to illuminate me

    Coming and going so fast in this turbulent life
    Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
    If my world is full of flowers
    I will divide countless flowers into petals
    To string into the beautiful ribbons and put it on you
    But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
    It is my heart that the petals can be broken up for you

    I’m blooming day and night without stopping for who?
    I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
    It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
    It is all of rituals and atmosphere
    Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
    (2018.7.28.)

    《你是一颗星星最明亮》

    生命之音在嘀嗒嘀嗒声中逐渐远行
    一块又一块浮云消退往来成为古今
    在这高高的天空之顶有一颗最明亮的星
    你的勇敢与孤独将把你的光辉带向何方
    你持续不断地穿透如光如影可怕的岁月
    把万千宠爱献给了宁静的天空
    把万千灿烂献给了长河落日
    你要去哪里你的归宿和家乡在何处
    你飞过了那么多高高的山峰和云海
    你跨过了那么多长长的峡谷与河流
    你点缀了那么多的城市村庄和孩子的梦想
    你穿过了命运的时空穿过了人们的内心
    我的目光紧随其后看着你孤独寂寞地飞翔
    我的手我的心怎样才能接触到你波动的翅膀
    灿烂的阳光和天际深处五彩斑斓的长虹啊
    请你给它毅力和温暖吧请你给它花环和坚强

    昏睡的黑夜徘徊在莽莽苍苍的林海小巷
    人们头上的花结一朵一朵枯萎飘零了
    你的心思满含愁绪大把大把地采集雨露和阳光
    你要把它的光辉捎来洒满大地每个角落
    你的温柔善良和对爱情的欲望长满人们的心房
    你把竖琴调好了你把乐谱也激活了
    那就等着你从天际的最深处到来吧
    我已经从花海之中摘下了最鲜艳的一支
    我已经从天池之中灌取了一壶玉液琼浆
    我已经从酒坊之中斟满了一只紫色酒杯
    打开每一扇门窗打开每一块院落和长廊
    早上醒来晨光闪耀着灿烂的幻境恍惚天上的虹
    你的轿车呢你的红色地毯呢你的雍容华盖呢
    你来了你从遥远的天宫来了你轻车简从
    当夜空里的星星相互凝视谈论时你已悄然而至
    携带着清澈的朝阳花瓣雨一样落满城墙
    (2018.12.1.)

    You Are The Brightest Star

    In the tick, tick, tick, sound of life gradually travels far away
    A cloud after another disappeared and became ancient and modern
    There is one of the brightest stars at the top of this high sky
    Where your bravery and loneliness will bring your brilliance
    You continue to penetrate the terrible years as light and shadows
    To dedicate the thousands of love to the quiet sky
    To dedicate the thousands of brilliance to the river sunset
    Where are you going, where are your destinations and hometown
    You have flown so many high mountains and sea of clouds
    You have crossed so many long canyons and rivers
    You have embellished so many urban villages and children’s dreams
    You have passed through the fate of time and space and people’s hearts
    With my eyes followed, I just watch you flying alone and desolate
    How my hand and heart can touch your undulating wings
    The bright sunshine and the colorful rainbow in the depths of the sky oh
    Please give it perseverance and warmth, please give it wreath and strength

    Sleepy dark night is wandering in the wild and verdant jungle lane
    The flowers knot on people’s head are withered and gone one by one
    Your mind is full of enthusiasm and collects a lot of rain and sun
    You must bring its lights prinkling it all over the earth
    Your tenderness, kindness and desire for love grow over the hearts of people
    You adjusted the harp and also activated the score
    Then I’ll wait for you to come from the deepest part of the sky
    I have taken the most vivid one from the sea of flowers
    I have already taken a pot of good wine from the sky pond
    I have already filled a purple wine glass from the wine workshop
    Open each door and window, each courtyard and long corridor
    Waking up in the morning, light shines dreamland brightly as if it’s the heaven rainbow
    Where is your car,your red carpet and your grace canopy
    You came, from the far heaven palace, with light luggage and few attendants
    As stars gaze at each other and talk about you in the night sky, you came quietly
    Carrying clear morning sun and falling on the wall as petals raining
    (2018.12.1.)

    当光芒降临

    上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
    像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
    降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
    心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
    波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
    那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
    风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
    就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
    你的芳香甜味从田野从山间那头横过
    横过我不曾指望有着王子加冕的时候
    当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
    我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
    让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

    在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
    却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
    我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
    我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
    降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
    这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
    那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
    我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
    我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
    沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
    听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
    我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
    轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
    (2018.12.25.9.广州之旅)

    When The Light Comes

    The Light of God is singing the song of love across the river of thought
    Like thousands of purple wings flying on my window
    Falling in the memory text I’m reading and the explanation of dawn
    The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
    The young mind is recorded on the sparkling leaves
    It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
    You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
    Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
    Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
    To the time that I don’t expect to have a prince’s coronation
    When the light comes, when I wander in your atmosphere
    I took a flower and gently pressed it on my chest
    Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that’s not enough sensitive

    In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
    There are countless rays of the sky that travels through the heavens
    My love crowded with red paper boats have come with light waves
    My story has fallen down with the light at the moment we met
    Fallen down my clear heart river continent with hopes
    Here is a church that floats with the sound of nature
    Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
    I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
    My love has risen and fallen again and again like flower petals
    They are full of the flute sound and the journey that only God’s can lead
    Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
    In my heart when the light comes, your rosy warm hands
    Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
    (2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

    苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660▲眼睛的味道形象照 Image of Eyes' Taste

     

    作者简介
    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    About the Author
    Eyes' Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy.

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

     

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人: [中国河北] 张鹏程~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译3首) ISSN:2616-2660

    提名诗人: [中国河北] 张鹏程~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译3首) ISSN:2616-2660

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北] 张鹏程
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-10-01
    翻译时间:2018-10-30
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Hebei, China] Zhang Pengcheng
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine
    Submission Time: 2018-10-01
    Translated Time: 2018-10-30
    Nomination Time: 2019-03-25

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国河北] 张鹏程 3首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
    [Hebei, China] Zhang Pengcheng 3 Poems

    ◎从枣强到衡水

    从枣强到衡水
    那每一次浸湿在眼泪中的分秒必争
    是否都还残存着一丝渴望的曙光

    每一次
    每当这清晨的朝阳
    再一次折射进来
    那些凝望在留恋中的渴望
    是否都再一次缠绵在那些无尽渴望中

    被岁月捆绑
    被无奈拖延
    那些淹没在东风无力百花残中的歇斯里地
    可有谁能给予我那四两拨千斤的力量?

    强颜欢笑或是故作镇静
    那些色厉内荏的故作坚强
    是否还能找得到那沉睡在希望中的一无所有

    孤独或是迁就
    当这所有看不见的眼泪
    全部都透过那颤抖的食指再一次抚摸着你柔软的双手时
    那些看得见的或是看不见的
    这一份被蹂躏在现实与憧憬中的怜子之心
    是否再向前一步的勇气?

    若那一份渴望到极致的子虚乌有
    全都演变成谁五脏郁结的辗转难眠
    那些剩下的
    这空无一人的迷茫到底还留有何种找不到希望的痛彻心扉

    一段路
    一生情
    从枣强到衡水
    这45分钟的路
    那些打破在结局中的出人意料
    是否就能收获到那再一次奋起直追的希望

    沉默着
    悲凉里
    若这一份痴迷在回忆中的百转千寻
    到最后都可以找到一个善终的结果
    那些剩下的
    这难舍难分的支离破碎
    是否就再难找得到那可以缓冲的余地

    沉默着
    安静着
    车厢里
    又再一次播放着
    那一年我们相遇时的歌曲
    这多么熟悉的感觉
    是否还是无法忘怀在那些悲锁清秋的日子里

    那些翩然落下的
    这一片片被绝望碾碎成空的距离
    那些被各个击破的
    这残存在那最后一道防线中的难舍难分
    是否就再难找得回
    那些无力抗拒的
    这曾经苦苦追寻在风中的岁月静好
    是否就再难找得回

    平凡中
    缄默里
    那些被眼泪湿润的目空一切
    这一片凌乱在自我咆哮中的梦
    是否终究都被这一个牵强在轮回中的期望
    打破在那些垄断边缘的若即若离里

    那些侃侃而谈的如痴如醉中
    这不见不散的无话不谈里
    是否就真的会演变成那些找不到未来的痴狂

    沉默着
    呼吸着
    回忆着
    那些难掩伤痛的故作牵强
    或许就真的再难找得回

    一条路
    一个梦
    从枣强到衡水
    那些百转千寻的梦里
    这一个牵挂在沉默的苏醒之后
    是否就再难以找得回

    沉默
    执着
    从迷恋到伤感
    那些挥剑斩情丝的一蹴而就
    是否都是因为自我盲目的迁就
    才让那些肆意妄为的疯狂来的更加猛烈

    思念如痴如醉
    那些找不到回忆的梦里
    一个人
    一段路
    安静的等候
    就让这一份逗留在执念中的目光
    全都演变成谁落落大方的沙哑

    那些夺眶而出的眼泪
    这守护在沉默中的沉默
    是否就再难找得到

    好想好想
    若这一份期待在回忆中的梦
    不再那么清晰
    该有多好
    若这一份悲天悯人的倔强
    不再那么浓烈
    该有多好
    若那些失去了又巡回的梦
    可以未完待续
    该有多好
    回忆里
    沉默中
    一直走
    ......

    ◎From Zaoqiang To Hengshui

    From Zaoqiang to Hengshui
    Every time when I get wet in the tears, every second counts
    Are still remaining a trace of eagerness or not

    Every time
    Whenever this rising morning sun
    Once again refracted in
    Those eagerness to stare in nostalgia
    Are once again lingering in those endless desires or not

    Bundled by the years
    Delayed by helplessness
    Those hysteria are submerged in weak east wind and easterly powerless flowers
    But who can give me the power which I can lift a thing of 500 kg with my one finger

    In an unwilling smile or pretentious calmness
    Those showing strength while weak inside
    Can still find the nothing that sleeps in hope or not

    In loneliness or accommodation
    When all this invisible tears
    All of them are stroking your soft hands again through my trembling index finger
    Those visible or invisible
    A pity of heart is shackled in the reality and wishes
    Has a courage to move forward or not

    If that unreal thing is extremely eager to
    All of them evolved into whose unsleeping stagnation of five internal organs
    Those remaining things
    The empty confusion without a person still has what kind of painful hope that can’t find hopes

    A way
    A love of life
    From Zaoqiang to Hengshui
    This way of 45 minutes
    Those unexpected things broken in the ending
    If they can harvest a hope that you will catch up again

    Silently
    In sadness
    If this spiritual love is obsessed with memories
    And also can find a good result in the end
    Those remaining
    And hard to be divided fragmented things
    Are hard to find the place that can be buffered or not

    Quietly
    In silence
    In the bus
    The song that we met that year
    Was played again
    How familiar it is
    Is it still unforgettable in those sorrowful and locked autumn days

    Of those freely fallen
    Pieces of distance crushed into a hollow by despair
    Of those broken one by one
    And inseparable defense left in the last line
    Is it hard to find it again
    Those unable to resist
    And fine days and years been struggling to find in the wind
    Is it hard to find it again

    In ordinary
    In silence
    Those, extremely self-conceited,wet by tears
    This messy dream in self-snarling
    Are fatally breaken into neither in nor out at the edge of those monopoly
    By this wish forced in the reincarnation

    In those talktive and lose one’s mind time
    In those earger to meet and fully talktive time
    Is it really going to evolve into those crazy mind who can’t find the future

    In silence
    Breathing
    In memories
    Those pretentiously difficult to conceal the pain
    Maybe it’s really hard to find it again

    A way
    A dream
    From Zaoqiang to Hengshui
    In those thousand times of dreams
    This worries after the silence wake up
    Is hard to find it again

    In silence
    In perseverance
    From obsession to sadness
    Those sorrows swayed by swords
    Just because of self-blind
    Let those mad arrogance come even more fiercely

    Missing crazy and drunk
    In those not find memories
    A man
    a way
    Quiet waiting
    Let this look in the obsession
    All evolved into a natural hoarse

    Those tears that burst out
    This silence guarded in silence
    Is it hard to find it again

    I really want
    If this dream that looks forward to memory
    Is no longer so clear
    How nice it is
    If this compassionate stubborn
    Is no longer so strong
    How nice it is
    If those lost and back again dreams
    Can be continued
    How nice it is
    In memory
    In silence
    Going straightly

    ◎兰亭序

    兰亭款款
    幕念迟迟

    有些还缠绕在烟波江上的爱恨别离
    这泛滥在前世今生中的蜻蜓点水
    是否还留有那些亦真亦幻的惆怅

    和我来同行
    崇山峻岭
    草书几行
    寥寥数笔却又过目不忘

    若这穿越在沧海桑田中的难舍难分
    都可以徘徊在那些令人婉转的梦里
    那些剩下的忧心忡忡
    这参差在千言万语中的一蹴而就
    是否就能一丝不苟的流浪在那些泼墨留白的遗憾中

    从前世到今生
    这世上的风情万种
    是否就还能有一个重蹈覆辙的结局

    郁郁寡欢
    或是自娱自乐
    从难舍到难分到泪眼朦胧
    从落地成霜到孔雀东南飞
    草长莺飞
    烟花三月
    有些落地成双的意犹未尽
    那些爱恨离别在临风窗下的不期而遇
    是否还能冲刷出一个看破红尘的细腻

    无话不谈
    却又凄凉落幕
    无独有偶
    却又尘缘难了
    有些错落有致的深情款款
    这牵肠挂肚在千丝万缕中的莫名思量
    是否都会演变成谁壁立千仞的豁达

    逆风纷飞
    尘世夙愿
    侃侃而谈却又满堂喝彩
    寂静疏漏却又跃跃欲试
    若这藏匿在知音难寻中的优柔寡断
    都能被岁月尽数抛却了
    那些剩下的草长莺飞
    究竟还能倒映入谁的眼帘

    空洞
    余味
    古道
    西风
    有些牵绊在风中的泪花
    是否都能不悲白发的相思在谁的执念中

    了然淡漠
    了然青丝
    了然执着
    了然迁就
    了然慢慢
    了然
    了然
    空荡荡
    己惘然
    轻抚处
    已惘然
    空洞洞
    慢散去
    ......

     

    ◎ Poems At The Orchid Pavilion

    The Orchid Pavilion in leisure
    My missing in the depth of mind

    Some love and hate that are still entangled in the river with mist and ripples
    This flood of water touched on without going into it deeply in the past and present life
    If those true and illusory melancholy are still there or not

    Come with me
    Going through deep mountains
    A few lines of Chinese calligraphy written
    Only a few lines but in my deep memory

    If this inseparable love that crosses the hardships in the sacred fields
    Can be in those astounding dreams
    Those remaining worries
    The accomplishment in an action with thousands of words
    Is it possible to wander meticulously in the regrets of splashing ink and Chinese calligraphy lines

    From past life to this life
    The exceedingly fascinating and charming of the world
    Is there still a way to repeat the same mistakes or not

    Unhappy
    Or enjoy yourself
    From unwilling to leave to full of tears
    From the frost falling to peacocks flying to south and east
    Grass growing and birds twittering
    In early spring
    There are some meanings of landing in pairs still unfinished
    Those love, hate and departure met by chance at the window in the wind
    If it can still wash out the delicateness broken the world of mortals

    Talk about anything
    But the curtain fell sadly
    In pairs not alone
    But love is still hard to end
    Something is misplaced and affectionate
    This inexplicable thought be very worried about in a thousand threads
    Will evolve into whose precipice open-minded or not

    Flying against the wind
    With worldly wishes
    Speaking frankly with assurance, but full of applause
    Be silent, over looked, but eager to try
    If this indecision hidden in friends hard to find
    Can be thrown away by the years
    Those remaining grass growing and birds twittering
    Can reflect into who’s eyes on earth

    Empty
    Aftertaste
    Old way
    In west wind
    Some tears that are dragging in the wind
    Can be not sad in who’s white hair missing

    Indifferent
    Black hair
    Obsessed
    Move on
    Be agreeable
    Slowly
    Clearly
    Clearly
    Empty
    Disconsolate
    Caress
    Disconsolate
    Empty
    Slowly dissipate

    ◎你好,城市陌生人!

    灯光太耀眼
    冰冷却又沉默的遮住了那些找不到来由的匆忙

    城市的夜
    这毫无怜悯却又似曾相识的陌生人
    身后是那些川流不息的车水马龙

    一次次盲目的问候
    一个个毫无准备的邂逅
    还有一个迷失在马路中央的笨小孩

    当所有被执着打破在表面的倔强
    就要完好无损的伪装到未来
    那些被从前粉饰的经典
    这抚慰在陌生人心头的那一片宁静的海
    在漂流到终点的时刻
    是否还会依然再一次泛起涟漪

    怦然心动却又面红耳赤
    假装勇敢却又慢条斯理

    这一份看似勇敢的表面现象
    那些打破在颓废边缘的懦弱
    感觉心跳就要挣扎到每一寸恋恋不舍的毛孔里
    就连这胆小的颤抖都有了心跳的节奏

    呼吸急促
    磕磕绊绊
    明明话到嘴边却又突然遗忘了

    时光凝固了洒脱
    记忆搁浅了脉搏
    忘记了呼吸
    放纵了彷徨
    也忐忑了那些所有值得此起彼伏的迷茫

    一个人
    径直的走向你
    望着你微笑的目光
    四目相对却又继续前进

    微风轻柔的浮动着
    这翩然坠落的叶子

    风度翩翩却又无法忘却
    那一年
    这座城
    这个人
    这一次
    不再拒绝那些失而复得的憧憬
    这恰如其分却又刚好降临的目光
    你好,陌生人!
    这座城市四季分明
    风景如画
    你是否愿意来到这里邂逅你生命中的另一半?

     

    ◎ Hello, The City Stranger!

    The lights are too dazzling
    Blocked the rush of those who could not find the reason in ice cold silence

    The night of the city
    This stranger who has no pity but is familiar
    Behind it are those constantly flowing people and cars

    Blind greetings again and again
    Unprepared encounter one by one
    There is also a dull child lost in the middle of the road

    When all persistence broken by stubborn on the surface
    It’s going to be a good camouflage to the future
    Those classics that were painted in the past
    This quiet sea soothes in the heart of strangers
    At the moment of drifting to the end
    It will still have the ripples again or not

    Heartache and flushed
    Pretending to be brave but slow

    This seemingly brave surface phenomenon
    The weakness broken on the verge of decadence
    I feel that my heartbeat will struggle to the pores of every inch of reluctance
    Even this timid trembling has a heartbeat rhythm

    In short breath
    Stumble
    It’s surely that I will speak but suddenly forgot the words

    Time solidified freedom and ease
    Memory stranded the pulse
    Forgot to breathe
    Abandoned the hesitation
    And also smashed all the confusion that deserves one after another

    A person
    Goes to you straightly
    Looking at your smiling eyes
    Four eyes look at each other but continue to move forward

    The breeze floats softly
    This falling leaf

    Is handsome but unforgettable
    That year
    The city
    This person
    This time
    No longer rejects those wishes recovered
    This gaze is just right but just arrived
    Hello, stranger!
    The city has four distinct seasons
    Picturesque
    Are you willing to come here to marry the other half of your life

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:  [Hebei, China] Zhang Pengcheng

    [Hebei, China] Poet Zhang Pengcheng [中国河北]诗人张鹏程

    张鹏程简介
    张鹏程,笔名,河北人张鹏程/张仰天,男,汉族,出于1990年5月5日,河北衡水枣强县人;中国诗歌学会会员;中国诗歌网蓝V作者;中国散文网会员;河北省诗词协会会员;河北省采风学会会员;衡水市作家协会会员;第五届中外诗歌散文邀请赛荣获一等奖;2018年“新时代”全国诗书画印联赛金奖;第五届“相约北京”全国文学艺术大赛荣获二等奖;新浪微博自媒体(微博名称:河北人张鹏程);今日头条文化自媒体(头条号:河北人张鹏程)。

    About Zhang Pengcheng
    Zhang Pengcheng, pen name, Hebei Zhang Pengcheng/Zhang Yangtian, male, han nationality, was born on May 5, 1990, in Zaoqiang county, Hengshui, Hebei province; he is a member of Chinese Poetry Society; blue V author of Chinese Poetry; a member of Chinese Prose; a member of Hebei Poetry Association; a member of Hebei Provincial Writers Travel Association; a member of Hengshui Writers Association; he won the first prize of The Fifth Invitational Contest Of Chinese And Foreign Poetry And Prose; League Gold Medal Of 2018 “New Era” National Poetry, Calligraphy, Painting And Printing; Second Prize in The Fifth “Meeting In Beijing” National Literature And Art Competition; Sina Weibo self media (weibo name: Hebei Zhang Pengcheng);Toutiao culture self media (Toutiao No. : Hebei Zhang Pengcheng).

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
     2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖启动仪式在中国西安 成功举行
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人: [中国广东]陈小曼~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译10首)ISSN:2616-2660

    提名诗人: [中国广东]陈小曼~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译10首)ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼

    提名人:[中国] 诗人苏菲、纸质《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

    投稿时间:2018-09-10
    翻译时间:2018-10-30
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Guangdong, China] Chen Xiaoman

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine

    Submission Time: 2018-09-10
    Translated Time: 2018-10-30
    Nomination Time: 2019-03-25

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国广东]陈小曼 10首 

    Sophy Chen Translation C-E  Chinese Poetess's Poetry Series
    [Guangdong, China] Chen Xiaoman  10 Poems

     

    1.爱过的痕迹

    挥手的时候
    才知道
    爱情已经发生

    原以为,你是一滴水
    了无痕迹

    不!爱过的痕迹
    填满了每一条大街

    陌生人的背影
    都像你
    陌生人的笑容
    都像你

    爱过的痕迹
    牵引我在人海里
    苦苦寻觅
    一个很像你的人

    1.Traces Of Love

    When we waved to leave
    I just knew
    That we had loved

    I thought you were a drop of water
    With no trace

    No! The traces of love
    Are filled up every street

    The backs of the strangers
    Like you
    The smiles of strangers
    Like you

    The traces of love
    Pull me in the sea of people
    Looking for
    A person like you very much

    2. 我是风

    向你解释了无数次
    而你总不明白
    请不要用精致的玻璃瓶子
    禁锢我的形状

    既然你爱上了我
    你只能是自由自在的远方
    要么是大海
    要么是天空,是沙漠也行

    你不能是围墙
    哪怕是黄金铸成的围墙

    请你明白
    我是风
    你看见我的时候
    我远在天边
    你看不见我的时候
    我萦绕着
    你的发梢

    2. I Am The Wind

    I just explained to you numerous times
    But you always don't understand
    Please do not imprison my shape
    By a delicate glass bottle

    Since you fell in love with me
    You can only be the free distance
    Or the sea
    Or the sky, and the desert ok

    You can't be a fence
    Even a wall made of gold

    Please know
    I am the wind
    When you saw me
    I am far away
    When you can't see me
    I haunt
    Your hair

    3.乡愁

    长路的终结处
    有个地方称之为故乡
    诺大的地球,藏着一个小镇
    小镇藏着一方院落
    那里有一座瓦房

    有位老妇唤做母亲
    她借着菜园消磨时光
    她把那块泥土翻来又翻去
    翻去了数十个春秋
    她栽种顺应季节的蔬果
    她不在乎菜园的收成

    妇人在劳作的间歇,直起腰身
    久久凝望通向小镇的路径
    期盼路上走来
    遗忘了故乡的儿女

    有位老翁唤做父亲
    他寂寞地点燃香烟
    朝小狗儿吐着白雾一样的烟圈
    他回忆漫长的往事
    他七十岁开始,温和地对待万事万物
    他却毫不吝啬地埋怨母亲
    埋怨她冬天的米酒酿酸了
    埋怨她夏天的茄子长弯了

    这一对相濡以沫的老人
    父亲吼了一辈子
    母亲忍了一辈子
    他们守了一辈子

    呵!诺大的地球我不惦念
    我只惦念这个小镇
    惦念这座年久失修的瓦房
    惦念守着时光的两位老冤家

    3.Homesickness

    At the end of the long road
    There is a place called hometown
    On the big earth, hides a small town
    In the town hides a courtyard
    There is a tile house there

    There is an old woman called mother
    She spends her time in the vegetable garden
    She turned the dirt over and over again
    And turned over dozens of spring and autumn
    She plants the seasonal fruits and vegetables
    She doesn't care about the harvest of the vegetable

    The woman straights up her waist in the interval of work
    Gazing at the path leading to the town in the long time
    And looking forward to her children
    Forgotten their hometown

    There is an old man called father
    He lit the cigarette lonely
    Vomitting a white smoke as smoke ring towards the puppy
    He recalls the long past
    He started to treat everything with gentleness at the age of seventy
    But he blames my mother without hesitation
    Blames her winter made rice wine is sour
    Blames her summer made eggplant is bend

    The pair of old couple
    My father yowls to my mother in his lifetime
    My mother bears him in her lifetime
    They are together in their lives

    Ah! I don't miss the big earth
    I only miss this town
    Miss this tiled house not be repaired for a long time
    Miss the two old men who guard the time

    4.诀别

    我决定跟着闪电走
    跟着台风走
    跟着翻滚的浪涛走

    你的温润
    不能筑建我的归途
    我舍弃所有爱的记忆
    带着自己奔跑天涯

    一缕轻风的牵扯
    尚且是沉重的
    何况是你有力的臂膀呢

    我走了。请忘记我曾来过
    像忘记一朵亲吻过你的浪花
    请原谅,爱和离去
    一切皆源于苍白的日子

    4.Farewell

    I decided to follow the lightning
    Follow the typhoon
    Follow the rolling waves

    Your warmth
    Can't build my homecoming
    I will give up all my memories of love
    And run away with myself

    Pulling by a light wind
    Is still heavy
    Let alone, that are your strong arms

    I'm leaving and please forget that I've been here
    Like forgetting a spray that kissed you
    Please forgive me, love and leave
    All come from our pale days

    5.迷恋秋天

    秋天,风暴迷路了
    严寒尚未集合

    胭脂一样的果实
    挂上了蓝天
    花生,五世同堂
    番薯像孕妇,挺起圆鼓鼓的肚子
    月光送来月光饼
    送来甜蜜的中秋节
    饥饿的年代,唯有
    秋天是饱满的,唯有
    秋天是值得信赖的
    生命里所有的甜蜜
    都隐藏在秋天

    5.I Love Autumn

    In autumn, the storm is lost
    And the severe cold has not yet gathered

    Rouge like fruits
    Are hanging up the blue sky
    Peanuts, in the fifth generation
    Sweet potatos like the pregnant women, with their round bellies
    Moonlight sends moonlight cakes
    Sends a sweet Mid-Autumn Festival
    In hungry ages, only
    Autumn is full, only
    Autumn is trustworthy
    All the sweetness in life
    Are hidden in the autumn

    6.窗

    种一帘翡翠
    瀑布似的掩饰窗口
    你看到岁月葱茏
    而我早已在窗外老去

    雨下得密不透风
    如此逼仄的格斗场
    可恨的
    你每天还带一个隐形的人回来

    6.Window

    You plant a jade like curtain
    It covers the window like a waterfall
    You see the greenery years
    But I am already old outside of the window

    It's raining without wind
    Such a cramped fighting field
    Bothersome
    You just bring an invisible person back every day

    7.女诗人

    她的头发黑得像黑夜,长得像瀑布
    她散发的气势,令她显得格外高冷
    她闭着嘴巴的时候温文儒雅
    开口说话却咄咄逼人
    她话语不多,句句堪称经典
    你想靠近她,又害怕她身上盔甲的刺
    你眺望她,你用望眼镜才能看清她

    她身怀绝技,她能飞檐走壁
    她左手画画,右手写诗
    她端起酒杯,豪饮千杯,千杯不醉
    她接过男人递过的香烟
    抽得比男人更男人

    你永远不知道女诗人
    她在想哪一摊事,在看哪一个方向
    你接不住她冷不丁扔过来精准的词

    女诗人爱着,但是你无法判断
    她究竟爱着谁,最爱谁
    她独立行走,不爱成群结队
    她来的时候你一清二楚
    她走了很久,你却浑然不知

    唯有文字能囚禁女诗人的一生
    财富不能,爱情也不能
    她是风是雾也是烟
    她是刀是枪也是剑
    你惹谁都不要去惹女诗人
    你爱谁都不要去爱女诗人

    7.Poetess

    Her hair is black as a night, long as a waterfall
    The imposing manner radiated by her makes her appearing extremely cold
    When she closed her mouth, she was graceful and gentle
    But when she spoke, she was aggressive
    She does not speak so much, but her every word is a classic
    When you want to be close to her, you're afraid of the thorns on her armor
    When you look at her, you can not see her clearly without a telescope

    She has some special talents, she can climb walls and even over walls
    She draws with her left hand and writes poems with her right hand
    She picks up the glass, sips a thousand cups, but is not drunk
    She takes the cigarette handed by a man
    And smokes more like a man

    You never know the poetess
    What kind of thing she is thinking about, which direction she is looking
    You can't answer her precise words suddenly throwm by her

    The poetess is in love, but you can't judge
    Who she loves, and who she loves the most
    She goes independently, and does not like to be in groups
    When she came, you knew when she had come exactly
    But after she has gone away for a long time, you don't know at all

    Only the words can imprison the life of a poetess
    Wealth can't, love can't
    She is a wind, a fog as well as a smoke
    She is a knife, a gun as well as a sword
    Anyone you can offend but do not offend a poetess
    Anyone you can love but do not love a poetess

    8.乌拉盖情郎

    我是一匹栗子色的骏马
    伫立在淡淡的夕阳
    乌拉盖大草原上
    走来一位轻盈飘逸的姑娘

    你来自遥远的南方
    你跟夕阳一般漂亮
    呵!你就是我梦中的新娘
    你曾经在乌拉盖湖畔
    久久把我盼望
    我歌声嘹亮
    你舞姿如浪
    风中荡漾着我们爱的誓言
    世世代代,相依相伴在大草原上

    轮回中我犯了致命的错误
    我生成了北方的骏马
    而你,生成了南方的姑娘
    烟火人间,你已把我彻底遗忘
    你成了别人的新娘,一任芳华似水长
    而我在乌拉盖草原,痴痴地把你盼望

    我祈祷上苍
    此生只要能见你一面
    我愿再次轮回成孤独的野马,驻守边疆
    为此,上苍成全了我沉重的梦想

    等了你五十年,我生生世世的姑娘
    你终于踏着夕阳而来
    我在千里之外,已感知你柔情万丈
    我走出马群,一支铁杆阻挡
    你我隔世时光

    我低着头,不敢正视你的双眼
    你穿着彩云般的衣裳
    你喜悦,你呼喊
    瞧,多美丽的骏马,他多健壮
    而我陷入无边无际的哀伤

    我抬起头,你的眸子似星星闪耀
    我久久注视着你,我心爱的姑娘
    我多想拥抱你,亲吻你娇美的脸庞
    你可曾知晓
    我就是你相爱的乌拉盖情郎

    你的笑脸在风里冻僵了
    我无法承受你久久的忧伤
    我转身返回马槽,开始下一个轮回的守望
    我看见你,我迷人的姑娘
    在风里轻轻抽噎

    回去吧,我美丽的姑娘,请你不要哀伤
    回去你的家园,快乐安康
    天涯路迢,阴差阳错,我不指望
    你还能再做我的新娘
    请你记住我栗子色的模样
    还有乌拉盖湖幽蓝的惆怅!

    8.Uragay Lover

    I am a chestnut-colored horse
    Standing in the faint sunset
    On the Uragay Prairie
    A light and elegant girl comes towards

    You are from the far away south
    You are beautiful as the sunset
    Ah! You are the bride in my dreams
    You used to be on the banks of Lake Uragay
    Looking forward to me for a long time
    My sing voice is bright
    Your dance likes a wave
    The vows of our love sway in the wind
    For generation to generation, accompanied by the prairie

    I made a fatal mistake in the cycle of coming back again
    I was born as a horse in the north
    But you was born as a girl in the south
    You have completely forgotten me in the mortal world
    You became the bride of others, in your youth as long as water
    But I'm still in the Uragay Prairie looking forward to you

    I pray to God
    As long as I can see you in this life
    I'd like to come back again as a lonely wild horse and defend in the frontier
    For this, God has fulfilled my heavy dreams

    I've been waiting for you for fifty years, my girl generation to generation
    You are finally coming in the sunset
    In thousands of miles away I've already felt your tender
    When I walked out of the horse groups, an iron bar blocked
    The time of you and me of generation to generation

    I lowered my head and didn't dare to look at your eyes
    You are wearing colorful clouds like clothes
    You are happy, you are shouting
    Oh, how beautiful the horse is, how strong he is
    But I am in the endless sorrow

    When I looked up, your eyes are like stars shining
    I've been looking at you for a long time, my beloved girl
    How I want to hug you and kiss your beautiful face
    Do you know
    I'm the Uragay Lover you just love

    Your smile is frozen in the wind
    I can't stand your long time sadness
    I turned back to the manger and started to keep watch in the next generation
    I saw you, my charming girl
    Twitching gently in the wind

    Go back, my beautiful girl, please don't be sad
    Go back to your happy and healthy home
    On such a long life way we just missed, so I don't expect
    You can still be my bride
    Please remember my chestnut color look
    And the blue melancholy of Lake Uragay

    9.恋歌

    梦里,我总留着一只眼睛
    生怕错过,你来看我

    月光最明亮的时候,你悄然而至
    你是一匹白骏马

    我躲进羞涩的草丛,我在远处看你
    我们默默相伴到天明,从不俗气地缠绵

    你是来放牧忧伤的
    在我生长诗歌的草原

    月落的时候,你流着泪,低头咀嚼
    熬过风霜雨雪的草根

    我们究竟犯了什么错?这一场爱情
    如此绵长,如此忧伤

    9.Love Song

    In my dream, I always pay close attention
    I fear of missing you when you came to see me

    When the moonlight was the brightest, you secretly came
    You are a white horse

    I hid in the shy grass, I looked at you in the distance
    We silently accompanied by the dawn, and never linger

    You are coming to graze sadness
    In the grassland where I grew poetry

    When the moon falls, you shed tears and bow your head to chew
    Grass roots that have weathered in wind, rain, frost and snow

    What kind of mistake we have made? This love
    So long, so sad

    10.九月

    九月我们相遇,从陌生到相爱
    九月我们分离,从相爱到陌生
    九月,每一片落叶都写满诗篇

    九月的落日最圆,九月的炊烟最美
    九月的故乡呼唤着游子
    九月的空中飘着母亲雪一样的白发

    九月的雨,是情人的泪,也是陈年的酒
    九月的月光,打开紧闭的心房
    我在九月的长夜,把远方的你思量

    九月的山川斑斓,画卷一样绵长
    九月的天空没有乌云,九月贮藏命运的密码
    聚与散,成与败,早已刻录在苍穹

    九月的湖水,清澈如镜,沉淀沧桑
    如你的眸子,沉淀万语千言
    我执着的倒影,在波光里游荡

    九月如梦悠扬,总有一支短笛在吹响
    音韵穿越人群,穿越海洋
    九月的心,祥和,不争,不怒

    九月迷离,如玻璃球折射七彩之光
    在生命的哪一个九月,我定然奔向你的怀抱
    九月,该爱的已经深爱

    九月准备迎接苍凉,唯独没有恨
    九月长路迢迢,九月没有终点
    九月我放飞灵魂,翱翔天宇

    九月给我山谷一样的胸怀
    留是喜悦,去也不悲伤
    九月我懂得缘来缘往

    九月是马拉松的驿站,我停下脚步喘息
    九月无惧失去所有
    九月收获硕果,酝酿蓬勃的希望

    10.September

    We met in September, from a stranger to a lover
    We separated in September, from a lover to a stranger
    In September, every leaf is filled with poems

    In September the setting sun is the most round, smoke is the most beautiful
    In September the hometown calls for wanderers
    In the air of September, the mother's snow-like white hair float

    The rain in September is the tears of lovers and also the wine of old age
    Moonlight in September, opens the closed atrium
    In the long night of September, I think about you in the distance

    The mountains and rivers are colorful in September as long as the scrolls
    There is no dark clouds in September and the fate password stored in September
    Be together and scattered, success and failure, already recorded in the sky

    The lake in September is as clear as a mirror, and it subsides vicissitudes
    Like your eyes, subsides a thousand words
    My persistent reflection, is wandering in the waves

    In September, it's like a melodious dream, there is always a piccolo blowing
    Rhyme through the crowds, through the ocean
    In September, the heart is peace, no fighting, no anger

    In September it's blurred, such as glass balls refracting colorful light
    In which September of my life, I will definitely run to your arms
    In September, what I should love has been deeply loved

    In September it prepares for the desolation, but there is no hate
    There is a long way in September, no end in September
    In September, I release my soul and soar in the sky

    September gives me a heart as a valley
    Staying is delightful, leaving is not sad
    I know how luck comes and goes in September

    September is the marathon stop, I stop to breathe
    I'm no fear of losing all in September
    In September I harvest fruits, and brew good wishes

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国广东] 陈小曼▲陈小曼形象照 Image of Chen Xiaoman

    作者简介

    陈小曼,原名陈映霞,英文名Juno Chen. 广东梅州人,现居佛山。大学英语专业毕业,中国诗歌学会会员,广东省作家协会会员,佛山市作协理事,中国诗歌在线广东频道副主编,聚力阅读编委。全国首家海滨诗歌酒店创始人。著有诗文集《缤纷的风》。先后在全国报刊及网刊民刊公开发表诗歌、小说等作品百篇,作品入选《中国当代文学精品》《中国爱情诗选》等多种选本。荣获策兰杯全国首届七夕爱情诗大赛特等奖,经典杯首届华人文学创作大赛现代诗歌一等奖,第三届当代文学精品选全国诗文大赛一等奖,第五届佛山文学奖、首届佛山市产业工人创作年度奖等。
    诗歌是生命之花,是生命之河的渡船。我的文字是对世界和人的理解、宽容和尊重,是对豁达、飘逸而刚健的中国传统诗歌伦理和美学的转化。我的诗歌单纯而明快,率性而质朴,语言雅洁流畅,意象别致灵动,饱含对生命的挚爱真情,擅长表现复杂情感体验,并显示女性独有的细腻、敏感与深刻。

    About The Author

    Chen Xiaoman, formerly name Chen Yingxia, English name Juno Chen, was born in Meizhou Guangdong and now lives in Foshan. Graduated in English major, she is a member of Chinese Poetry Society, and Guangdong Writers Association, a director of Foshan Writers Association, a deputy editor of Guangdong Channel of Chinese Poetry Online and editor of Cohesion Reading. She is the founder of the first seaside poetry hotel in China. She wrote a collection of poems COLORFUL WINDS. She has published hundreds of works such as poems and novels in national newspapers, magazines, popular magazines and online magazines of China. Her works have been selected into various selections such as Excellent Works Of Chinese Contemporary Literature and Chinese Love Poetry. She won the first prize of Tanabata Love Poem Contest Of Celang Cup, the first prize of the First Modern Chinese Poetry Competition In The Classic Cup, the first prize of Contemporary Literature Of The Third National Selection Of Poetry Contest, the Fifth Foshan Literature Award,and the First Foshan City Industrial Workers' Creation Awards, etc.
    Poetry is the flower of life and the ferry of river of life. My writing is an understanding,tolerance and respect for the world and people. It's a transformation of open-minded, elegant and healthy Chinese traditional poetry ethics and aesthetics. It's simple, bright, spontaneous, rustic, and full of love for life, the language is elegant and smooth, and the image is unique and dynamic. I'm good at expressing complex emotional experiences, and showing women's unique exquisiteness, sensitivity and profoundness.

    Translated by Sophy Chen 2018-10-30

    © Translated by Sophy Chen翻译版权所有

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [山东]田宇 [广东]王后[山东]吴玉垒[四川]曾小平 [山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)[广东]李晃(3首)[山东]散皮(2首,第2期头条诗人)[湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人:[中国贵州] 成果~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译19首) ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国贵州] 成果~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译19首) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节
    暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州] 成果

    提名人:[中国] 诗人苏菲、
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-09-10
    翻译时间:2018-10-30
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Guizhou, China] Chengguo

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-09-10
    Translated Time: 2018-10-30
    Nomination Time: 2019-03-25

     

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国贵州] 成果 19首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess's Poetry Series
    [Guizhou, China] Chengguo 19 Poems

    人间书 (组诗)
    Human Book (a group of poems)

    作者:成果
    By Chengguo

    1.生 命

    这样表达,我看懂生命原本的美。
    痛苦是上帝安排的,因为你是亚当的女人。

    翻遍整个人类史,
    你的身子透着微光。

    美,裸露着。不要害怕生给死带来的
    恐惧。

    这一刻,你是伟大的,
    幸福的女人!

    1.Life

    In this way, I've understood the beauty of life
    Pain is arranged by God because you are the woman of Adam

    Looking through all history of mankind
    Your body is shimmering

    With bare beauty. Don't be afraid that life brings fear
    To death

    At this moment, you are a great
    And happy woman

    2.命 运

    我的灵魂掉进了
    一口井的深渊。

    我看见一颗柔软的心被井水淹埋。
    我常常把一颗破碎了的心,
    关进孤独的屋子。把诗的文字装进
    没有人能读懂的世界!

    只有我的诗如我死之后,
    一座孤灯方能读懂我虔诚的心灵?

    诗歌的器官在一张纸上
    魂不守舍的哭泣。
    确切的说:“诗人是在对着神哭泣!”
    天堂是诗人的栖息地,
    那里有神的旨意......

    我对着诗歌说着生活。
    诗歌对着神说着童话。

    2.Fate

    My soul fell into
    The abyss of a well

    I saw a soft heart buried in the water of well
    I often close a broken heart
    Into a lonely house and put the text of the poems
    Into the world that no one can read

    Only my poems are like a lonely lamp
    After I died that can read my devout heart

    Organs of poems on a piece of paper
    Are crying out of my mind
    To be exact: “The poet is crying at God!”
    Heaven is the habitat of the poet
    There is the will of God...

    I am talking about life in poems
    The poems tell the fairy tale to God

    3.光 斑

    光,倾斜成多米诺骨牌,
    多像一排排玉米被剔下最后的茎秆。

    聆听 聆听阳光一截一截的倾斜,
    时间会停留在光的隧道吗?

    阳光折射,倾斜。
    谁能留得住阳光斑点?
    天空无能、云彩无能、鸟儿更是无能!

    3.Sun Spots

    Light tilted into dominoes
    It more likes rows of corn stalks removed at last

    Listening, listening to the sun slanting in blocks
    Will the time stay in the tunnel of light

    Sunlight refracts and tilts
    Who can keep the sun spots
    The sky can not, the clouds can not, and the birds can not

    4.裂 痕

    “万物皆有裂痕,结束是另一种开始。”
    ……

    在一幅画上描绘生活,
    从色彩的性格开始。

    那一点点的嫩黄在漆黑中
    长出鲜活。

    这,
    多像我幼年梦幻的世界,
    黑夜变成白昼的内心。
    命运领走的伤痕,
    死亡土地长出的春天。

    4.Cracks

    "Everything has its cracks, and the end is another beginning"

    To describe life in a painting
    Starting with the character of color

    That little yellow in the darkness
    Grows up fresh

    This
    Is more like the world of my childhood in dreams
    The dark night turned into the heart of the day
    The scars were taken away be fate
    The spring grew on death land

    5.匍 匐

    匍匐
    是另一种------
    仰望星空的姿态,
    比拥抱柔软,
    比亲吻真实。

    如果
    我的虔诚
    是你一生的诺言,
    那么
    我愿做土地上的
    一只蚂蚁,
    匍匐在你
    ------
    梦中吻过的白云。

    5.Creep

    Creep
    Is another…
    Gesture to look up at the starry sky
    It is softer than hugs
    It is more true than kisses

    If
    My devotion
    Is your promise for life
    Then
    I am willing to be an ant
    On the land
    And creep

    On the white clouds that you've kissed in your dreams

    6.束 缚

    它们无法看见
    鹰在天空飞翔的姿态。
    它们没有嘶鸣,
    (它们是一群被束缚着的玩物)

    心在飞旋,翅膀在忧郁中颤动,
    它们飞翔的姿态——
    想跨过我的身体。

    栖息蓝天下,
    鸟儿也无法抵达

    云想要去的地方。

    6.Binding

    They can't see
    The gesture of the eagle flying in the sky
    They don't scream
    (They are a group of bound playthings)

    Their hearts are spinning, and their wings are shaking in depression
    In their flying posture—
    They want to cross my body

    Inhabiting in the blue sky
    Birds can't arrive at
    Where the clouds want to go

    7.虚 无

    这被束缚、矛盾、荒诞的交织。
    生命在绝望中欢度。

    再来一次 慢跑,
    狂欢不死的灵魂像水车一样轮转着我的
    前世今生。

    我的身体是上帝借来的。

    时光虚无得像攀爬的光……

    一座永不砌倒的斜塔。

    7.Nothingness

    It is intertwined with restraint, contradiction and absurdity
    Life is celebrating in despair

    Having another jogging again
    My undead soul reveled in the immortality turns my past and present
    Like a waterwheel

    My body is borrowed from God

    My time is nothing like the light of climbing...

    A leaning tower that never fails to build

    8.忧 郁

    所以,我得把心埋进尘世,
    ——半个身子的距离,
    这样,心就可以安顿下来,
    或许,有了承受生命之重,
    人们就不再惧怕所谓死亡的到来。

    忧郁,戴尔•卡耐基曾说——
    “抗拒内心的弱点:
    必须以强大的内心作基础;
    良好的心理素质作主导;
    并在平静如初的心静中获得释放困惑的能力!”
    ......

    8.Melancholy

    So, I have to bury my heart in the mortal life
    —the distance of my half body
    In this way, my heart can settle down
    Perhaps, with the weight of life
    People are no longer afraid of the arrival of so-called death

    Melancholy, Dale Carnegie once said—
    "To resist the inner weakness:
    It must be based on a strong heart;
    A good psychological quality as the leading factor;
    And an ability to release confusion in the calm heart of the initial mind !"

    9.怯 懦

    饥饿,压迫着我的灵魂。
    我要向你谈论我自己。
    一张脸被圣灵修饰的夜晚,
    一曲弥撒的神曲从我身体内流出。

    我要向你坦白我的忐忑与怯懦。
    在死神被时光召唤的轮回,
    阳光又一次打开神忧郁的眼睛。

    停下吧,停下人类卑微的颤栗与怯懦!
    自由神与鸟儿——目光
    相互对视。

    9.Cowardice

    Hunger is oppressing my soul
    I want to talk to you about myself
    In the night, a face is decorated with the Holy Spirit
    A piece of Mass Divine Comedy flowed out of my body

    I want to confess to you my fear and cowardice
    In the cycle of death being summoned by time
    The sun once again opened the God's melancholy eyes

    Stop, stop the humble trembling and cowardice of human!
    The free God and a bird—are gazing
    At each other

    10.面 具

    像蒙娜丽莎的眼,神情
    变幻莫测——
    一张摸不着 看不透的网。

    它是公主脚上的水晶鞋,
    它是皇帝的新装。
    它 有时:学会了自我安慰,
    有时又 自欺欺人!

    它是人们神色的遮羞布,
    它是尊严此时被蒙受的一面防火墙。
    谁能用刀、子弹袭击它?
    它柔软无比,如弹簧一般!

    那些带着解释的面孔,
    在尘世中,
    或镇定自若 或装腔作势,
    或滔滔不绝。

    这,空荡荡 人世间的秘密,
    一种令人困惑的哀愁。
    ......
    而一个充分的理由,
    为何虚幻、沉重,一言不发?

    10.Mask

    It likes the eyes and look of Mona Lisa
    Unpredictable—
    A net that can’t be touched and seen

    It is a pair of crystal shoes on the princess's feet
    It is the emperor’s new dress
    Sometimes, it has learned to comfort itself
    Sometimes, it fools itself

    It is a fig leaf for people's looks
    It is a firewall that dignity is being exposed at this time
    Who can attack it with a knife and bullets
    It is very soft, like a spring

    Those faces with explanations
    In this world
    Or calm or pretentious
    Or lingering

    This, the secret of the empty world
    Is a confusing mourning

    But a good reason
    Why it is illusory, and heavy, without a word

    11.废 墟

    你们坍塌的瞬间,
    石头和钢筋水泥相互纠缠。
    ——越来越像城里人。

    灰尘成了女人的天敌,你们一动不动。
    风的前面,一座座空房子,不知所措。

    原谅我吧,在你们面前,我的思想是老去的废墟。
    会飞的至理名言:“卷土重来!”你们说着,他们说着,
    我们说着......

    谁该向谁谢罪:向大地、向火焰、向春天
    ——还是那揉碎暗夜的 花影。

    11.Ruins

    The moment when you collapsed
    Stones, steel and concrete entangle each other
    — More and more like people in the city

    Dust has become a natural enemy of women, you are motionless
    In front of the wind, and an empty house, is at a loss

    Forgive me, in front of you, my thoughts are the old ruins
    The famous flying saying: "Returning!" you are talking, they are talking
    We are talking...

    Who should apologize to who: to the earth, to the flame, to the spring
    —also to the flower shadow of the dark night broken

    12.风 筝

    飞,飞
    飞出天空的视线,
    你是风筝。

    方向在飞舞中移动,
    线 始终攥在有权人的手里,
    你如何飞得高?

    高过天空或
    宇宙
    一只鸟在异想。

    12.Kite

    Fly, fly
    Fly out of the sky
    You are a kite

    The direction moves in the flying
    The line is always in the hands of people in authority
    How do you fly high

    Higher than the sky or
    universe
    A bird is whimsical

    13.缅 怀

    瞬间燃成灰烬。
    燃烧,燃烧!
    那些没有过去 没有疼痛的人,
    是无法感受到完美背后
    时光燃烧出现裂缝的伤。
    它给你致命的激情,
    同时也会给你致命的孤独。

    灰色染浸着生命的苍白,
    心灵与心灵怎样穿越、怎样抵达?

    灰色与灰色只能相互缅怀。

    13.Remember

    Instantly it burned to ashes
    Burning, burning!
    Those who have no past, no pain,
    Can't feel the perfect behind
    There is a crack with a pain in the burning of time
    It gives you a fatal passion
    It also gives you a fatal loneliness

    Gray stained with the paleness of life
    How does the mind and heart cross and arrive

    Gray and gray can only remember each other

    14.樱 花

    ------在中国,
    在我的家乡,
    我看到了
    你在异国他乡------
    四月天的奔跑。

    你的身影如铺张的雪花,
    片片如云。

    樱花散漫的世界,
    “花见”让你的眼球,
    睁大或闪,闪亮着对春天的渴求。
    雪粉、红粉般地“夜樱见物”
    皎阳似火。

    一席月光的普照,
    是谁奉献了
    绽放的青春?

    今夜,月光闪烁。
    洁白如初。
    温暖如初。

    14.Cherry Blossoms

    —in China
    In my hometown
    I saw
    You are in a foreign country—
    Running in April

    Your figure is like the grandiose snowflakes
    And pieces of clouds

    In the world of cherry blossoms
    "See you" to make your eyeballs
    Wide opened or flashing, shining the thirst for spring
    In snow pink or red pink "things are clear in cherry blossoms at night"
    In blazing sun like a fire

    In a moonlight
    Who contributed
    His blooming youth

    Tonight, the moonlight is shining
    As white as ever
    As warm as ever

    15.秋 天

    一张黛灰的天空,
    如一幅搁浅的河流。
    秋天,河流在纸墨上流淌。
    诗人已在秋天死去。
    鸟儿观赏花的季节已过,
    它要去向何方?
    守在季节的门槛,
    你会聆听一阵风的到来吗,
    谁能叩响世界的耳?
    风的气息滑过万人的目光…..

    15.Fall

    A piece of black gray sky
    Is likes a stranded river
    In the fall, the river flows on paper and ink
    The poet has died in the fall
    The season for birds to watch flowers has passed
    Where is it going
    Staying on the threshold of the season
    Will you listen to the arrival of a gust of wind
    Who can ring the ears of the world
    The breath of the wind slipped over the eyes of thousands of people…

    16.雪 融

    松林,小路。
    大地上,晶银的寒冷。
    一场天空早有预谋的开始,
    雪是天空降临人间的天使,
    用存在代替永恒。
    雪融化成——水
    真理!
    残忍与爱。

    16.Melt Snow

    Pine forest and narrow road
    On the earth, are cold in crystal silver
    It is a premeditated beginning of the sky
    Snow is the angel falling to earth from the sky
    It uses existence instead of eternity
    Snow melts into—water
    Truth
    Cruelty and love

    17.师 说

    “自然中的万物都可以用圆柱形,锥形和球体来表现,那就是根据透视法则,使物体块面的前后左右都集中在中心的焦点上。”
    ——塞尚

    “画好几何形体,也就能画好一切。”
    师在说着万物。

    我在学着画你,线条,光,
    单调的色彩在纸上接吻。

    你被人们涂鸦,五彩缤纷。
    可我缺乏对你美的想象?

    一尊雕像,
    你的线条细腻如维纳斯的
    断臂,
    离开对你的描绘,我是窘困的女人。

    我热爱你以这样的形式存在,
    你聚集在我中心的焦点上。

    17.Teacher Says

    "Everything in nature can be represented by the cylinder, the sphere and the cone. That is, according to the law of perspective, the front, back, left and right sides of the object block are concentrated at the center of the point."
    —Cézanne

    "If you can draw a good geometric shape, you can draw everything good"
    The teacher is talking about everything

    I am learning to draw you, lines, and light
    Monotonous colors kiss on paper

    You are, colorful, graffitied by people
    But I lack the imagination of your beauty

    A statue
    Your lines are as delicate as Venus's
    Broken arms
    Without describing of you, I am a poor woman

    I love your existence in this way
    You are gathered in the focus of my heart

    18.黑 夜

    夜晚有火的涂写,
    那些死在夜晚的人,都不害怕夜的黑。

    接近夜晚,
    许多脚步朝着深邃的交界处走去。

    夜晚随着时间的序曲,
    悲歌往往从此时开始。

    把每个人的名字都遗忘吧,
    时间只记得时间的边缘。

    到达黑夜,一只夜鸟在半空沉睡。
    用一生的力量接近天空,天空就黑了下来。

    18.Dark Night

    There is a scribble of fire at night
    Those who died at night are not afraid of the night

    Close to the night
    Many steps went towards the deep junction

    Night passing by the overture of time
    The sad songs often start from this time

    Please forget everyone's name
    Time only remembers the edge of time

    Arriving at night, a night bird slept in the air
    Approaching the sky with the energy of its lifetime, the sky is getting dark

    19.太 阳

    哦,在白昼,在白昼我才能找到你烈火般的身影。
    哦,你是太阳,你不是意大利“那波里帕瓦罗蒂的太阳。”
    你是我抬头就能看见的像火焰一样燃烧着的太阳!
    你在光芒一箭之遥的地方,
    我的眼睛在黑暗中寻找着你的方向,
    人们常说:“心中有了光,便有了幸福的方向!”
    ……

    19.Sun

    Oh, in the day, in the day I can find your fire-like figure
    Oh, you are the sun, you are not the Italian sun of "Napoli Pavarotti"
    You are the sun burning like a flame that I can see when I look up
    You are a stone's throw away
    With my eyes I am looking for your direction in the dark
    People often say: "if you have light in your heart, you will have a happy direction"

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国贵州] 成果▲成果形象照 Image of Chengguo

    作者简介
    成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。

    About the Author
    Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in "Stars", "Poetry", "New Poetry", "Green Wind", "Mountain Flowers" and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, "Words, The Light That Is Left In The Heart." Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry • 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.

    © Translated by Sophy Chen翻译版权所有

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [山东]田宇 [广东]王后[山东]吴玉垒[四川]曾小平 [山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)[广东]李晃(3首)[山东]散皮(2首,第2期头条诗人)[湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、诗歌集翻译、世界诗刊 投稿须知

    世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、诗歌集翻译、世界诗刊 投稿须知

     

    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual)
    Mail to:xisusophy@163.com(外国)
    苏菲翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》汉英对照纸质版征稿中…
    限没有被翻译成英语的新诗、古诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负。苏菲微信对话框投稿


    PENTASI B 世界诗歌奖征稿;苏菲世界诗歌奖征稿;
    "苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖"

    ▷ 诗歌征稿启事
    投稿:添加苏菲微信478674384(微信)诗歌发到对话框
    Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    Mail to:xisusophy@163.com
    Add:Facebook of Sophy Chen 

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    投稿:添加苏菲微信478674384(微信)诗歌发到对话框
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

    Mail to:xisusophy@163.com
    Add:Facebook of Sophy Chen 

     

     

    Calling Poems Of
    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual),

    World Poetry Awards(Festivals),
    Sophy World Poetry Magazines &
    Poetry Collections Translation

    世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、苏菲世界诗刊、诗歌集翻译
    投稿须知

     

    一、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉双语纸质版) 中国诗人投稿须知

    《苏菲译•世界诗歌年鉴》英汉双语纸质版,每人限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创作品。
    诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
    超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
    14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。另可提前预订!
    投稿方式:添加苏菲微信478674384(微信)或sophypoetry3。诗歌发到微信对话框!

    A. Calling Poems of “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook”(C-E Bilingual)

    My dear poet, this is SOPHY CHEN, I’ll translate, edit, publish and print “SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK”(C-E Bilingual) In Paper and E-book
    ...............................
    Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
    ...............................
    All Poems translated by me, Sophy Chen !
    The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems and which language your poems are translated into English.
    The Poems Submit Date: All Days.
    The Poems Publication Date: A Year A Book.
    Poems to my email: xisusophy@163.com
    ...............................
    “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” has been publishing in 14 countries including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India and China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong)
    Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
    Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen

     

    二.PENTAS I B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗全集)汉语诗人 投稿须知:

    PENTAS I B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 共评选世界诗歌奖2项:PENTASI B China 世界诗歌奖(菲律宾)、苏菲世界诗歌奖(中国)。
    汉语诗歌首数和行数:10首以上,总行数300行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
    诗人简介:150字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
    诗人形象照:超高清形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
    印刷出版两本诗歌节诗集:
    (1).苏菲翻译主编《PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》
    15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。
    2.菲律宾诗人朋朋编辑出版 PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌集:菲律宾印制出版。
    投稿方式:添加苏菲微信478674384(微信)或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

     

    B. International Poets Participate in China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    B1. Poetry Collection of PENTAS I B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTAS I B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards will be hosted, sponsored and organized by Sophy Chen from China, and be advised by DOC PENPEN from Philippines.
    Please submit your English masterpiece of poetry which have not been translated into Chinese to DOC PENPEN.
    Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
    Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

    B2 Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    International Poets’ Poetry Collections Translated by Sophy Chen into Chinese
    Two World Poetry Awards: PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
    My dear poet, this is SOPHY CHEN from China, I’ll translate, edit, publish, print your Poetry Collections (C-E Bilingual) In Paper and E-book and give you two international poetry awards. PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
    ..............................
    Please Send Me Your One Poetry Collection with GOOD POEMS within 1500 lines in English, a Min Bio In 300 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
    ..............................
    All Poems will be translated by me, Sophy Chen !
    The poems not be translated into Chinese by other translators. After the poems translated by Sophy Chen, you can not give the poems to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poems of you and the translated poems !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems or whole book and which language your poems are translated into English.
    The Poems Submit Date: Any Time
    The Poems Publication Date: Any Time
    Poems to my email: xisusophy@163.com
    Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
    Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen
    ..............................
    Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
    Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

     

    三.世界诗人诗歌集翻译出版 (苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖[双语对照]) 汉语诗人 投稿须知

    汉语诗歌行数:1500行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
    诗人简介:300字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
    诗人形象照:超高清形象照一张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
    评选诗歌奖2项:苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(中国)、PENTASI B 中国世界诗歌奖(菲律宾)、
    15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
    诗集作者的代表作,入选菲律宾诗人朋朋编辑出版PENTAS I B世界视觉诗歌集(菲律宾印制出版)。
    投稿方式:添加苏菲微信478674384(微信)或sophypoetry3,诗稿打包发到微信对话框。

     

    四、意大利诗歌奖 中国诗人(推荐)评奖 投稿须知

    1.意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖

    意大利“帕那苏斯”诗歌奖活动每年一届,颁奖地点在世界闻名的意大利西西里岛,需作者亲自前往领奖。
    主办单位:“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌奖组委会、联合国教科文组织、意大利文化部、达吉斯坦文化部。
    中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)担任意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审专家委员会成员、中国赛区评委。

    汉语诗歌首数和行数:1首诗歌,30行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
    诗人简介:100字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
    诗人形象照:超高清形象照3张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
    印刷出版诗选:《意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖 诗选》。入选诗人,现场颁奖赠送纸质样书1本,现场2本以上需提前预订。
    食宿、差旅、接待及对外交流,由苏菲统一安排,苏菲全程口译。
    投稿及咨询方式:添加苏菲微信478674384(微信)或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

     

    五、汉语诗人投稿《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界纸质诗刊 投稿须知

    诗歌首数和行数:汉语3-5首以上(限未被翻译成英语的原创作品)总行数不低于100行:
    【中国诗人】栏目:不低于100行;
    诗人专栏】:不低于150行,散文诗1500字以上;
    诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
    超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
    14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
    投稿方式:添加苏菲微信478674384(微信)或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

    C. International Poets Submission To "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Paper Magazine

    [World Poets] Column
    Please Send Me Your 1 GOOD POEM or More Poems in English, a Min Bio In 100 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS. 
    Poems to my email: xisusophy@163.com
    Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

     

    修订日期:2022.12.29
    Revision date: 2022.12.29

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
    主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
    直接加苏菲微信478674384(微信)诗发到对话框

     

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    【中国诗人】栏目不低于100行;
    【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
    直接加苏菲微信478674384(微信)对话框投稿

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    加苏菲微信478674384(微信)邮寄或捐赠

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

    苏菲形象  Image of Sophy Chen

    苏菲(Sophy Chen)

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。

     

    About Poet &Translator Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collections:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

  • 苏菲英译  提名诗人[中国广东]王后 11首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660, 2616-5058

    苏菲英译 提名诗人[中国广东]王后 11首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660, 2616-5058

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
    诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Translation Service Fee: ******** for modern poetry, and bio translation sponsored

    诗歌节征稿提要

    截稿日期: 2019.4.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    Poems for the Festival 
    Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited
    Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
    poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
    please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
    All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
    Poetry Festival Award Date: November 2019

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
    论文提交截止日期:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节
    暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:
    [中国广东] 王后

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
    投稿时间:2018-08-03
    翻译时间:2018-10-10
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry
    Festival And Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: 
    [Guangdong, China] Wanghou

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine
    Submission Time: 2018-08-03
    Translated Time: 2018-10-10
    Nomination Time: 2019-03-25

    1.你如白云

    当我仰望高山
    你如白云,飘逸缠绵
    在广阔空间里
    给山林增添灵性与动感

    明眸如云,纯洁可爱
    流露了无限柔情和真情
    脚步如云,活泼轻盈
    唤起美好回忆与憧憬
    不管风雨变幻
    你是白云,常驻我心

    1.You Are Like White Clouds

    When I look up at the high mountains
    You are like white clouds, lingering and elegant
    In a vast space
    You add spirituality and dynamism to the forest

    You are pure and lovely with bright eyes as clouds
    Showing your infinite tenderness and true feelings
    You are light and lively with your footsteps as clouds
    Arousing good memories and dreams
    No matter it winds or rains
    You are the white clouds, always in my heart

    2.爱的修行

    岁月难寻的简约
    美丽得叫人如此心动
    从浮华红尘褪去锦衣
    只为五湖四海同心合力赶赴一段缘份

    俗世难得的历史
    淳朴得令人如此惊叹
    从远古时代贴近自然
    只为千里之外小小的一个际遇

    老旧的古迹一游
    纵是短暂的相聚
    换来一世的记忆犹新
    即使多年后,我们依然可以
    凭借清风的气息,回味今天

    人生的渡口离离散散
    将你我的缘分,重新安排

    不是你看过便忘了的风景
    不会在你的心里生根发芽
    那些无法诠释的感觉,都是缘
    缘深缘浅任你我修行
    无法更改初时的模样

    照明的路灯,借用的日夜
    终有一天,一起还给岁月

    生命有时缺憾,又那么美丽
    也许每一条路都是荒径
    也许每一座桥都是独韵
    每个人都是过客而已
    每片记忆都是曾经的落叶
    我们都在一路修行

    不期而遇生命里一扇扇门窗
    这一扇大门关上
    另一扇窗户打开
    那是门镜前智慧和能力的菩提

    修行的路,没有一帆风顺
    修行的路,不是一挥而就
    修行的路,更是像一首平仄的绝句
    字字句句,韵律和谐
    意境优美,起落有致
    滋养肌肤之亲
    优雅知性情怀
    我一路修行,永不停歇
    爱,一年等
    新一年又重来

    2.The Practice Of Love

    Simplification is so difficult to be found by years
    Its beauty makes me so exciting
    It faded its expensive jacket from the flashy world of mortals
    Only for rushing to a fatal encounter together from all over of world

    History is uncommon in the world of mortals
    Its simplification makes me so amazing
    It is close to nature from ancient times
    Only for a little encounter in a thousand miles away

    To have a travel in the old historic site
    Even it’s a short meeting together
    It can still exchage the fresh memory of the world
    Even after so many years, we can still remember today
    With the breath of the breeze

    There are the encounter and departure in the ferry of life
    It rescheduled our fate

    Not the scenery that you have seen and forgotten
    Will not take root in your heart
    All of those feelings that cannot be explained are encounter
    It’s deep or not deep that let your and my practice
    Unable to change their first appearance

    Illuminated street lights, and borrowed days and nights
    One day, will together reture to years

    Sometimes there is a regret in life, but life is so beautiful
    Maybe every road is a deserted path
    Maybe every bridge is an unique rhyme
    Everyone is a passer-by
    Every piece of memory is a former leaf
    We’ve all been practicing along the way

    Life is the unexpectedly encountering door and window
    This door was closed
    Another window was opened
    That is the Bodhi of wisdom and ability in front of the door mirror

    There is no smooth sailing on the road of practice
    It can’t be finished as finishing a piece of writing or painting in a while on the road of practice
    It’s more like an ancient four lines poem with tones ups and downs on the road of practice
    Every word and sentence in harmony rhythm
    Ups and downs with beautiful artistic conception
    It nourishes your dear skin
    And makes your intellectual feelings elegant
    I’ve been practiced all the way, never stopped
    Love, one year, just wait
    The new year coming again

    3.秋之悦

    临风的轻盈
    经风的秀逸
    不需任何点缀
    蓬勃与灵动
    渲染在那一酡金黄里
    一切的赞美与喜悦,尽染其中

    远看秋山,静如莲蓬
    近依秋水,动如蜻蜓
    嬉戏成双,绿影相映
    自由飞于叶间,如幻如梦
    写着相思,写着多情
    写着收获,写着感动

    3. Joy Of Autumn

    The lightness of the wind
    The elegance of the wind
    It’s no need for any embellishment
    It is vibrant and smart
    In that rendering golden colour
    With all of praise and joy in it

    Looking at the autumn mountain far away, it’s quiet as a lotus
    Near the autumn water, it’s moving like dragonflies
    Playing in double, in green shadow setting each other
    And flying freely between the leaves, like a dream
    They write lovesickness, and passionate
    And write harvest, and gratefulness

    4.三月花开

    三月,山花开遍
    如粉红色的火焰
    在阳光下格外娇艳
    多情的细节就在枝头酝酿
    整个山脉被美丽笼罩成一片

    三月,桃花人面
    蜜蜂与花蕊相见
    爱情如一抹羞红的爱恋
    奔赴预约的花期
    青春,正悄悄初绽

    三月,如那蜜月
    人影如织,在花海里穿越
    心情如潮,在花海中起落
    在摄影师眼下,四处是美妙画面

    与花颜争春的
    是那些热情的乡亲脸上从不褪色的笑容
    与花开媲美的
    是那些质朴的乡亲耳边永不修饰的乡音

    4. Flowers Bloom In March

    In March, the mountain flowers fully bloom
    Like a pink flame
    They’re especially beautiful in the sun
    Their passionate details are brewing on branches
    The whole mountain range is shrouded in beauty

    In March, people’s faces as peach flowers blossom
    Bees meet with flowers
    Love is like a blushing love
    Going to the flowering time of the appointment
    Youth, is quietly emerging

    In March, it’s like a honeymoon
    The people’s figures are like a weaving, crossing in the sea of flowers
    The mood like tide, rise and fall in the sea of flowers
    In the eyes of the photographer, there are wonderful pictures everywhere

    What fighting with flowers
    Is a smile that never fades on the faces of enthusiastic folks
    What beautiful with flowers
    Is the rustic sounds that the rustic folks never modify

    5. 爱就在那里

    如云缭绕,每组关节与肌骨
    感动,依偎在一起

    如丝缠绵,每条血管与神经
    爱意,交织在一起

    你来,或者不来
    我的手一直就在你手里
    相扣,如自己十指

    我心,就在你心里
    你心,就在我心里

    请相信,我和你
    此生,前身,后世

    我去,或者不去
    我的心一直都在那里
    相依,如自己的心房与心室

    5.Love Is Just There

    Love coils up as a piece of cloud, and its each group of joints, muscles and bones
    Move to snuggle together

    Love coils up as a piece of silk, and its every blood vessels and nerves
    Love to intertwine together

    You come or not come
    One of my hands is always in one of your hands
    Intertwining as my one finger crossing over another

    My heart is in your heart
    Your heart is in my heart

    Please believe me, you and me
    In this life, previous life and later life

    I am going, or not going
    My heart is always there
    Dependent, such as my atrium and ventricle

    6.青玉

    你是那远古青玉的气质,琥珀的色彩;
    你是那往事深藏的美丽,水墨的清白;
    你是那秦时的明月,汉将的愁怀;
    你是那唐宫的霓裳,宋词的风采
    几多风雨江山倍人才?
    几多俗尘谁能舍己爱?
    春为谁驱寒而来,
    花为谁笑逐颜开?

    6. Gray Jade

    You are the temperament of the ancient gray jade, and the color of amber
    You are the beauty of the past story, and the innocence of ink
    You are the bright moon of the Qin Dynasty, and general’s sadness of the Han Dynasty
    You are the Rainbow Dress Dance of Palace of Tang Dynasty, and the style of Song Poems
    How many talents are there as years passing by in wind and rain
    How many people can give up their love in our world
    Who will the spring drive the cold for
    Who will the flowers smile for

    7.我 开 心 扉

    (一)
    伊人忽至兮,凝眸互通,
    我开心扉,铭记心中。

    流水不停兮,两岸青葱,
    我开心扉,绿意由衷。

    此情悠悠兮,冰雪消融,
    我开心扉,长留春风!

    (二)
    地老天荒兮,劫难重重,
    我的心扉,隔绝时空。

    邀月共舞兮,步履匆匆,
    我的心扉,藏住笑容。

    秋天波远送兮,天聚彩虹,
    我的心扉,不散不终!

    (三)
    南来北往兮,志在诗情,
    心声当歌,一生伴吟。

    当邂逅子兮,悲喜难分,
    此情何真,此情何沉!

    伊人远去兮,怎经得瘦?
    我开心扉,永免忧愁!

    7. I’m Happy To Open My Heart

    1
    He suddenly came to me oh, our eyes are intertwined
    To remember our meeting, I’m happy to open my mind

    The water is flowing no stopping oh, the banks are green
    To love this green world, I’m happy to my heart open

    The love is so long oh, the ice and snow melt
    To stay in the spring, I’m happy to open my heart!

    2
    We love each other at the end of time oh, it’s full of disasters
    My heart is isolated from time and space

    We invite the moon to dance oh, we are moving so fast
    My smile is hid in my heart

    The sky is gathering rainbow, oh the autumn wave is far away
    My heart is not end and not empty!

    3
    Going south to north oh, all of this for poems
    Accompanied by a lifetime, my heart is in songs

    When I met you oh, we don’t know we’re happy or sad
    What it is truth, and how it is sad !

    When you will go, how can I stand to get thinner
    I’m happy to open my heart, to be free of sorrow forever

    8.孩子,我是这样地爱你

    我的小孩
    此刻,你躺在我身边
    那么恬静和安详
    又那么富态的知足
    还有一股奶味的温香
    掺着普天下婴儿共有的气息
    看得出将和母亲一样修长的手儿
    仍紧紧扯着我的衣袖
    小脑袋也微斜靠拢着我
    我的孩子!不由又轻轻抚摸了你
    你有母亲自信的脸型
    温柔的弯眉
    你有父亲高挺的鼻梁
    骄傲的卷发
    还有一双即像父亲又像母亲的眼睛

    8.Child, I Love You Like This

    My child
    At the moment, you are lying next to me
    So quiet, so peachful
    So rich satisfied
    And there is also a warm smell of milk
    Mixed with the breath of all babies
    I can see that one of your hands will be as long as your mother
    Is still pulling my sleeves tightly
    Your small head is also slightly leaning close to me
    My child! I can’t help to touch you gently
    You have your mother’s confident face
    And gentle curving eyebrows
    You have your father’s tall nose
    Proud curly hair
    And there is also a pair of eyes both like your father and your mother

    9.油纸伞

    从记忆深处撑起
    我的油纸伞,摇曳而来
    民国少女,穿着旗袍
    舒展浪漫情怀
    开通时光隧道
    如花盛开

    酝酿着梦想
    缕缕暗香袭怀
    你,向我走来
    以细腻优雅的姿势
    沉淀繁华尘世的喧嚣
    以抑扬顿挫的心律
    缤纷繁华尘世的困扰
    岁月的沧桑变化无敌
    一转身
    演绎成经典与美丽!

    9.Oil Paper Umbrella

    From the depths of memory
    I take my oil paper umbrella, swaying
    A girl of the Republic of China, in cheongsam
    Stretching to her romantic feelings
    Opening the time tunnel
    And blooming as a flower

    Having good dreams
    With wisps of fragrance in your bosom
    You, come to me
    In a delicate and elegant posture
    You’re far away from the noises of the world
    In a cadenced heart rhythm
    You make the troubles of world colorful
    The vicissitudes of the years are invincible
    As turning around
    It has turned into a classic and beautiful story!

    10.雨巷

    情痴、依恋、湿透风中
    静听马路人家麻将声声
    夜半小巷深深
    细雨斜风灯影朦
    何日与君再逢?

    你轻轻把我推进屋檐下
    “小心淋坏了,别送了。”
    这是真的了,你将离去?
    雨巷很长,很长啊
    灯光把影子越送越长
    夜,很深、很深
    挥手,确是好沉!

    凝住目光,凝住思绪
    凝不住的是雨巷的哭泣

    10. An Alley In The Rain

    The devoted lover is unwilling to leave, soaking in the wind
    And listening to the mahjong’s sound
    In a long alley of midnight
    In oblique wind and dim light shadow It’s drizzling
    What day I will meet you again

    You gently pushed me under the eaves
    “Be careful, don’t see me off more”
    It’s true, you will leave?
    The alley is so long and so long in the rain ah
    The longer the light see the shadow off, the longer the shadow goes
    The night is, so deep and so deep
    But to wave, it is really heavy

    I can gather my eyes and thought
    But I can’t help to gather the cry of the alley in the rain

    11.守望诗歌

    即使冬季,何惧
    一阵阵飕飕风浪
    心有诗歌轻唱
    心有诗歌相伴
    四季如春,和和暖暖
    源源不息,已然几千年

    清晨的阳光明亮
    画出那长长的辫子
    含羞,绿柳红墙是你青春的模样

    午后的阳光灿烂
    拖成了长长的影子
    微笑,叶红果黄是你秋收的辉煌

    黄昏的阳光温柔
    扑闪着长长的睫毛
    灵动,碧水金池是你变幻的沧桑

    中外文化在兼容
    古今历史在碰撞
    东西走向在交融
    创新、传承、成长
    这就是不老的世界
    这就是永恒的风光

    阳光穿过网络
    照在历史斑驳的墙上

    天地万物复苏
    一点一滴,依然藏留你的气场
    泱泱大国记忆
    一山一水,依然存在你的气质
    古镇小巷深处
    一砖一瓦,依然生活你的气息

    玉步移影,是你在身边陪伴
    风吹雨打,是你在耳旁呢喃
    字里行间,是你在眼前呼唤

    我们用一生守望
    诗歌搏动的心声
    我们用几辈子守望
    诗歌创作的灵性
    我们用千秋万代守望
    诗歌不息的模样!

    11.To Watch Poetry

    Even in winter, why
    I fear of a gust of wind
    There is a poetry singing in my heart
    There is a poetry companing in my heart
    Four seasons are warm like spring
    In endless source it has been thousands of years

    Bright sun in the morning
    Drew that long braid
    Be shy, and green willow and red wall is the look of your youth

    Sun is shining in the afternoon
    It dragged into a long shadow
    In smile, red leaves and yellow fruits is the glory of your autumn harvest

    Sunshine is tender at dusk
    It is fluttering with long eyelashes
    Smart, clear water and money poor is your vicissitudes

    Chinese and foreign cultures are compatible
    Ancient and modern history is colliding
    East-West is in harmony
    In innovation, inheritance, and growth
    This is the world that is not old
    This is the eternal scenery

    Sunlight through the network
    Is shining on a mottled history wall

    All of things recovery on heaven and earth
    In every bit of it, it still keeps your smell
    In the momory of great nation
    In every mountain and water, it still exists your temperament
    In the deep lane of old town
    On every brick and tile, it still lives your breath

    Your little steps moving, it’s you are with me
    The wind blowing, it’s your whisper to me
    Between the lines, it’s your calling in front of my eyes

    We just watch in our whole life
    The heartbeat of poetry
    We just watch it for a few of life times
    The spirituality of poetry creation
    We just watch it generation by generation
    The appearance of poetry is endless!

    [中国广东]王后: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人▲王后形象照  Image of Wanghou

    作者简介

    王后,本名王健华。籍贯中国广东,中山大学毕业。世界教科文卫组织(WESCHO)专家成员,中华诗词学会会员、广东岭南诗社理事、佛山市作家协会理事、禅城诗词学会副会长、石湾诗社社长。
    代表作品 “春风吹拂的这片乐土”作品曾获《改革开放在我身边》征文一等奖、“如梦令•夜思(外一首)”、“太阳的光辉”获得佛山市群众文艺百花奖,“西樵之绿”获《佛山日报》征文奖, “你如白云”、“我开心扉”、 “圆了产妇的美梦”、“深情一片系灾区”、“爱情故事”、“守望诗歌”等诗文在全国大奖赛获奖。“雨巷”、“护士之歌”等分别收入《世界华文诗选》《中国歌词选萃》等。

    About the Author

    Wanghou, ID name, wang Jianhua, was born in Guangdong, China and graduated from Sun Yat-sen University. She is an expert member of WESCHO, a member of Chinese Ancient Poetry Society, the director of Guangdong Lingnan Poetry Society, the director of Foshan Writers Association, the vice president of Chancheng Ancient Poetry Society, and the President of Shiwan Poetry Society.
    Her representative works “The Piece Of Paradise In Spring Breeze” which was awarded the first prize in essay of “The Reform And Opening Up At My Side”, “
    A Night Missing•Like A Dream(with another poem), “The Glory Of The Sun” were awarded the
    Hundred Flowers Awards OF Foshan City People Literuture, “The Green Of West Firewood” was awarded the “Foshan Daily” Essay Award, “You Are Like White Clouds”, “I’m Happy To Open My Heart”, “A Good Dream To The Puerpera”, “Deep Love In The Disaster Areas”, “Love Story”, “To Watch Poetry” and other poems were awarded the national awards. “An Alley In The Rain” and “A Nurse’s Song” were respectively included in “World Chinese Poetry Anthology” and “Chinese Ancient Poetry Anthology”.

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

    (香港) 蘇菲國際翻譯出版社

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
    及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
    [(英汉对照)翻译出版]
    投 稿 说 明

    诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
    《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
    目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

    诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

    如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

    新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

    准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    收费标准:
    翻译劳务费用 ,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
    诗歌集翻译出版费用以合同为准。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    作品预备推广路线
    作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

     

  • 苏菲英译 提名诗人 [中国山东]吴玉垒 15首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖  ISSN:2616-2660, 2616-5058

    苏菲英译 提名诗人 [中国山东]吴玉垒 15首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660, 2616-5058

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
    诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Translation Service Fee: ******** for modern poetry, and bio translation sponsored

    诗歌节征稿提要

    截稿日期: 2019.4.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    Poems for the Festival 
    Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited
    Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
    poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
    please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
    All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
    Poetry Festival Award Date: November 2019

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
    论文提交截止日期:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:
    [中国山东] 吴玉垒

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
    投稿时间:2018-06-12
    翻译时间:2018-09-10
    提名时间:2019-03-22

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Shandong, China] Wu Yulei

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
    Submission Time: 2018-06-12
    Translated Time: 2018-09-10
    Nomination Time: 2019-03-22

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国山东] 吴玉垒 诗15首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
    [Shandong, China] Wu Yulei 15 Poems

    ◎在另一个方向上

    我看见一群鱼,还看见一群鸟
    还看见我,在它们中间
    像一棵树,忘乎所以
    像一面旗帜,辨不清南北
    更像一片落叶,愚蠢地

    模仿游泳,还有飞翔

    我看着我,在另一个方向上
    真是多余,仿佛一盏灯
    照不见黑暗的影子,仿佛
    一把火,烧不着自己的错误
    在一群鱼和一群鸟的中间

    哈,总之是多余的一个,人

    2007/3/19

    ◎ In The Other Direction

    I saw a school of fish, a flock of birds
    And also saw me, in the middle of them
    Like a tree, that forgets about itself
    Like a flag, that can’t distinguish between north and south
    And more like a stupidly fallen leaf

    Imitates swimming and flying

    I looked at me in the other direction
    It’s superfluous, like a light
    It can’t see the shadow of darkness, as if
    A fire can’t burn its own mistakes
    In the middle of a school of fish and a flock of birds

    Ha, in short, the extra one, human

    2007/3/19

    ◎沙尘暴

    我在窗前,你在车里
    他在脚手架上面

    我关紧窗子,你拉紧车门
    他闭紧嘴和眼

    电视上说
    啊,春天来了

    2007/3/30

    ◎ Sandstorm

    I am in front of the window, you are in the car
    And he is on the scaffold

    I closed the window, you tightened the door
    And he closed his mouth and eyes

    TV said
    Ah, spring is coming

    2007/3/30

    ◎条 件

    终于有了这样一个合适的地点
    合适的时间,我把我的影子
    摆放在马路上,我想让它替我
    宣读一篇酝酿已久的宣言

    真是太狡猾了!它一点都不像我
    一辆车开过来,它竟然毫厘不差地
    站了起来,又一辆车开过来
    它又不差丝毫地闪开了。现在
    又有一辆车飞快地冲过来、冲过来
    这一次,它居然又神奇地脱逃了
    一连五十辆车,每辆车都无济于事
    这个无赖,它何以如此精确
    总在我以为就要成功的一瞬将我出卖

    ——可是,一辆什么样的车
    才能让他痛彻肺腑地叫出声来呢

    2007/4/6

    ◎ Conditions

    Finally there is such a right place
    And the right time, I put my shadow
    On the road, I want it to be for me
    Read a long-awaited declaration

    It’s so cunning ! It is not like me at allA car came over, it stood upWithout the slightest error, and another car came overIt also jumped aside without the slightest errorNow another car also rushed over, and rushed overThis time, it actually escaped magicallyFifty cars followed, each car did not make it downThis rogue, why is it so preciseIt always betrayed me for the moment I thought I was going to succeed —But, what kind of car?Can make it cry out loudly and painfully 2007/4/6

    ◎在人间

    天要漏雨,屋顶也挡不住
    哭也挡不住
    跑也挡不住
    爱情也挡不住
    转经筒,也挡不住

    头发湿了
    鞋湿了
    衣服湿了
    眼睫毛湿了
    整个人都湿了
    最后,火也湿了

    这时,我就醒了

    2008/5

    ◎ In The World

    Rain, it is going to leak, the roof can’t stop it
    Crying can’t stop it
    Running can’t stop it
    Love can’t stop it
    And prayer wheel, can not stop it

    Hair is wet
    Shoes are wet
    Clothes are wet
    Eyelashes are wet
    The whole body is wet
    Finally, the fire is also wet

    At this time, I just woke up

    2008/5

    ◎涂 改

    春天改成了夏天
    夏天改成了秋天
    秋天改成了冬天
    冬天又改成了春天

    他们总是涂来改去

    把孩子改成了大人
    把青丝改成了白发
    把家园改成了废墟
    把一瞬改成了永远

    好像没有什么不能改变

    酒被改成醉了
    笑被改成哭了
    恨被改成爱了
    生被改成死了

    死何时改成生呢?那样
    我就又回到亲人们中间了

    2008/5/21

    ◎Change

    Spring was changed to summer
    Summer was changed to autumn
    Autumn was changed to winter
    Winter was changed to spring

    They always smear and change

    Changed child into adult
    Changed black hair to white hair
    Changed home to ruins
    Changed a moment into an eternality

    It seems that nothing can’t be changed

    The wine was changed to drunk
    Laughter was changed to crying
    Hate was changed to love
    Life was changed to death

    When death will be changed to life? In that way
    I am back in the middle of my relatives again

    2008/5/21

    ◎锁

    我想我的门上应该有五把锁
    当我出门,我就按从大到小的顺序
    把它们一一锁好

    最小的那一把我用来锁住灰尘
    讨厌的灰尘只要看我不在
    就抢占我的座椅,蒙蔽我的电脑
    欺骗我的镜子不让它认清我的嘴脸
    最大的那一把我用来锁住风和雨
    它们狼狈为奸,神出鬼没
    常常搞得我手忙脚乱

    中间的那一把责任更大,它必须
    严防太阳的谄,死守月亮的媚
    这两个道貌岸然的家伙,常常趁我不备
    勾引我的花招惹我的草
    弄得她们神魂颠倒,无所用心
    剩下的那两把,我要用它们锁住
    那些防不胜防的酸气,那些
    不知道从哪里来的酸气啊,欺人太甚
    每每呛得我眼花头晕,不知所以

    哈哈,有这五位大将军把门
    我还有什么不能放心
    现在,要紧的是我必须把钥匙藏好
    可是藏在哪里
    才能不被小偷们发现?

    2008/7/8

    ◎ Lock

    I think there should be five locks on my door
    When I will out, I will lock them one by one
    In order from big to small

    The smallest one I will lock the dust by it
    The nasty dust, just know me not at home
    Grab my seat and blind my computer
    And deceive my mirror to prevent it from recognizing my face
    The biggest one I will lock wind and rain by it
    They are in cahoots, appear and disappear mysteriously
    It always makes me in a mess

    The one in middle is more responsible, it must
    Strictly guard against sun’s flattering and keep moon’s charming
    These two stuffed guys seduce my flower and mess with my grass
    Often when I am off guard
    They always make them fascinated and unconcerned
    The remaining two, by it I will lock
    Those sour gas that can’t guard against it, those
    I don’t know where the sour gas coming from oh, it’s too deceiving
    Every time it makes my eyes dizzy, I don’t know why

    Haha, there are these five generals who guard my door
    What can I worry about
    Now, what matters is that I have to hide my keys
    But where is it hidden
    It can not be discovered by thieves

    2008/7/8

    ◎中流砥柱

    一块石头绊倒了一条河流

    一块石头,不大不小
    一块石头,不多不少
    一块石头,不偏不倚

    刚好把一条河流绊倒

    刚好
    让子在川上曰
    逝者如斯夫……

    2008/7

    ◎Mainstay

    A stone collapsed a river

    A stone, not too big and not too small
    A stone, not too much and not too less
    A stone, unbiased

    Just knocked a river down

    Just
    Let Confucius say on the plain
    Time goes on as water...

    2008/7

    ◎枉 然

    我能想象的万里之外是一匹骆驼
    带领沙漠走进夕阳不再回来
    我能感觉的千里之外是一个包裹
    带着热乎乎的体温刚刚被打开
    我能记住的百里之外是一片高楼
    齐刷刷翘望着两只鸽子在盘旋
    我能听到的十里之外是一个回家的人
    与一个出门的人擦肩而过时风的痉挛
    我能看到的一里之外是一盏灯
    被雨撕成了一条一条的细线
    我能抓住的眼前是一阵痛
    在慢慢扩散。多少年了
    每一次我都以为我抓住了它
    而结果却总是枉然……

    2008/8/22

    ◎A Futile Effort

    Ten thousand miles away that I can imagine is a camel
    It is leading the desert into the sunset and no longer coming back
    A thousand miles away that I can feel is a parcel
    It was just opened with a warm body temperature
    A hundred miles away that I can remember is a group of tall buildings
    It is brushing up and looking up at two pigeons hovering
    Ten miles away that I can hear is someone who is going home
    And the wind spasm when he was passing by a person who is going out
    A half of kilometer that I can see is a light
    Torn into a thin line by the rain
    What I can catch in front of my eyes is a pain
    It is spreading slowly. So many years have been passing
    Every time I thought I had caught it
    But the result is always a futile effort

    2008/8/22

    ◎嚎 叫

    雨砸下来,尘土惊叫着飞起来
    这情景距我仅一步之遥
    事前没有一点征兆,然后
    更多的雨不分青白地砸下来

    居然尘土也会受伤
    居然干裂的土地没有失去理想
    居然尘土受伤也会嚎叫

    在这个暮色提前抵达的下午
    我感觉有一股热热的东西溅到了身上
    我知道那不是别的,是尘土的血

    但我肯定看不到,因为我不想看到
    在这个暮色提前抵达的下午
    我只想嚎叫,像受伤的尘土那样
    嚎叫,却不让人听见

    一个正在行走的人停下了脚步
    他一定是想弄明白发生了什么
    整条大街,转眼就只剩下了他自己

    2009/7/28

    ◎Howl

    The rain slammed down and the dust screamed and flew up
    This scene is only one step away from me
    There is no sign beforehand, then
    More rain is indiscriminately slamming down

    Actually, the dust will also be hurt
    Actually,the cracked land did not lose its ideals
    Actually, the wounded dust will also howl

    In the afternoon of its twilight early arrival
    I feel there is a hot thing splashing on my body
    I know it is nothing else, it is the blood of dust

    But I definitely can’t see it because I don’t want to see
    In the afternoon of its twilight early arrival
    I just want to howl like the wounded dust
    Howl, but do not let one hear me

    A walking man stopped
    He must be trying to figure out what had happened
    The whole street, in the blink of an eye, only left himself

    2009/7/28

    ◎那么多的人

    那么多的人走在大风中
    大风扬起了长鞭

    那么多的人走在大路上
    大路累成了小道

    那么多的人走进了尘埃
    尘埃滚滚如潮

    那么多的人,一点情面都不讲
    走过了,就好像从没走过一样

    我无法不成为那么多中的一个
    注定用一生的奔波消灭自己

    2010/3/10

    ◎ So Many People

    So many people are walking in the wind
    The strong wind raised its long whip

    So many people are walking on the road
    The wide road has tired to be a trail

    So many people walked into the dust
    The dust is rolling as surging water

    So many people have no feeling
    Passing by, it seems that they’ve never been going through

    I can’t help to be one of person among them
    Who is destined to destroy himself with the rush of life

    2010/3/10

    ◎被省略的人

    你说你就是那个一直提前却总是迟到的人
    你说你还是那个经常被提起却一直被忘记的人
    但你却从来不认为自己是那个被省略的人

    他先是被省略掉了双腿,然后被省略掉了双臂
    最后,他被省略掉了嘴
    他不吃不喝不说话,一心等待天降大任

    春天来了,这个举目无亲的家伙好像也累了
    他把独自坚守了一个冬天的街角
    不声不响地,交给了一株即将开花的树

    2012/3/16

    ◎An Omitted Person

    You said that you are the one who has been ahead of time but always late
    You said that you are also the one who is often mentioned but has always been forgotten
    But you never think that you are the one who is omitted

    He was first omitted from his legs and then his arms were omitted
    Finally, he was omitted from the mouth
    He doesn’t eat, drink, talk, and he is waiting for the day that bigger things will come

    Spring is coming, this unaccompanied guy seems to be tired too
    He handed the street corner that he held fast alone in a winter
    Silently over to a tree that is about to bloom

    2012/3/16

    ◎黑得吓人的乌鸦

    必定有一种仰望
    让天空脱下炫惑

    必定有一种静默
    让灵魂回到枝头

    自从我认识了那只乌鸦
    我就坚信——

    必定有一种黑
    能把阴影漂白

    必定有一种鸣叫
    让世界屏息一瞬

    一瞬就够了。那时我已经长大
    我知道在每一座人类的公园里

    总会有一只乌鸦,因为黑
    得吓人,而不被我们发觉

    2016/2/24

    ◎A Terribly Dark Crow

    There must be a look up
    It let the sky take off dazzling

    There must be a silence
    Let the soul return to the branch

    Ever since I knew the crow
    I firmly believe that—

    There must be a black
    It can bleach the shadow

    There must be a tweet
    It let the world hold its breath in an instant

    An instant is enough. I’ve grown up at that time
    I know in every human park

    There will always be a crow, because of
    Terribly Dark, that hasn’t been noticed by us

    2016/2/24

    ◎落日,长河

    “我有太多泪水,它们属于远方”
    “我有一柄火炬,我只用以自焚”

    所以我是雪山!
    所以我是太阳!

    接下来的无边的黑夜,你请记住
    不间断的寂寞的消亡,你要走好

    “我还有大海,它是我的另一滴泪”
    “我还有万物我是它们的另一重身世”

    那个无家可归的还乡人,是你
    投向人群的影子么?你不知道他有多无辜
    就像他从不知道你有多么悲伤

    那个背井离乡的流浪者,可是
    你逃离天堂的灵魂么?但愿有一条鞭子
    从此懂得他的方向

    2016/10/10

    ◎ Sunset And Long River

    “I have too many tears, they belong to the distance”
    “I have a torch, I only use it for self-burning”

    So I am a snow mountain!
    So I am the sun!

    The next boundless night, please, you remember
    The uninterrupted loneliness extincting, you have to go well

    “I still have the sea, it is my another tear”
    “I still have everything, I am another one of their lives”

    The homeless person who returned home, is it your
    Shadow casting into the crowd? You don’t know how innocent he is
    Just like he never knows how sad you are

    The wanderer who left his hometown, is it
    Your soul that fled from heaven? I hope there is a whip
    It understands his direction from now on

    2016/10/10

    ◎风在风来的方向

    无止息地在远方睥睨着稻草人的,都说是风
    把风捋成鞭子不停地抽打着稻草人的,我知不是我
    后来大雪重整河山,那蜷缩在天地间躲无可躲的
    你坚信是风,是风而不是稻草人吗

    一条鞭子或者无数条鞭子,那些风
    你确定是攥在稻草人的手中?一直一直
    驱赶着麻雀,从春天到秋天

    连同沙尘、秕谷、中药渣和安全套一起席卷
    让更多的路迷失在荒原
    辨不出这个世界和稻草人,谁比谁更孤单

    直到大雪再一次降临,草木们抱成一团火
    你确认它们仅仅是为了相互取暖而不是别的吗
    就如同那孤零零的墓碑,和守陵人?

    2016/12/1

    ◎The Wind Is In The Direction Of Its Coming

    Something looks sideways to the straw man in the distance without stopping,it's said that
    The wind smashed the wind into a whip whipping straw man without stopping,I know it's not me
    Later heavy snow rearranged mountains and rivers, and you huddled between heaven and earth
    Could not hide,do you believe it is the wind,the wind,and not the straw man?

    A whip or countless whip, those wind
    Are you sure they are in the hands of the straw man? And they always
    Drive the sparrows from spring to autumn

    Together with sand and dust, blighted grain, Chinese medicine slag and condoms
    Let more roads get lost in the wasteland
    And can’t tell the world and the straw man, who is more lonely than other one

    Until the heavy snow came again, the plants and trees were together as a huddle of fire
    Do you confirm they are only for mutual warming and not for something else?
    Just like the solitary tombstone, and its tomb guardian ?

    2016/12/1

    ◎太阳看着他自己的光

    太阳看着他自己的光
    被黑夜吞服,像父亲
    咽下大把的药;又眼睁睁地看着
    他自己的光,被大海吐出
    像母亲,喷出最后的血

    这个顽劣的孩子,每天乐此不疲
    看大地如何葱茏,看长空如何万丈
    看人在光景中留连、沉浮
    然后相忘

    一如白昼忘尽黑夜,果实
    忘尽花朵,一如他看着自己的光
    被乌云捻成万千条思念
    与整个世界,相忘于一场哭泣

    2017/9/5

    ◎ The Sun Looks At His Own Light

    The sun looks at his own light
    Swallowed by the dark night, like the father
    Swallowed a bunch of pills; looked at again
    His own light, spat out by the sea
    Like the last blood, spurted by the mother

    Every day,this stubborn child is so happy
    To see how the land is green and how the sky is so far and so high
    To see people stay in the scene, ups and downs
    Then forget

    As the days forget the nights, the fruits
    Forget the flowers, just as he looks at his own light
    Entwisted in thousands of miss by the clouds
    Forgotten in crying with the whole world

    2017/9/5

    ▲吴玉磊形象照  Image of Wu Yulei▲吴玉磊形象照  Image of Wu Yulei

    作者简介:
    吴玉垒,本名吴玉磊,曾用笔名偶尔、恪一客等。男,1966年生于山东新泰。中国作家协会会员,泰安市诗歌学会会长,《泰山诗人》杂志主编。自1989年起,在《诗刊》《星星》《诗探索》《中西诗歌》《北京文学》《青年文学》《百家评论》等数十家刊物发表诗歌、评论数百首(篇)。近百首诗歌入选《中国年度诗歌》《1991年以来的中国诗歌》等多个年度和综合性权威选本,著有诗集《与黑夜同享烛光》《在另一个方向上》两部。有评论认为:“吴玉垒的诗是从大地、从内心、从我们时代生长出来的。饱含着诗人对生命对存在的勘探意识和对人生对世界的精神诉求。具有着独立的审美价值。自有抵达本质的力量。”

    About the Author:
    Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “Taishan Poet” magazine. Since 1989, he has published hundreds of poems and reviews in dozens of publications such as “Poetry”, “Stars”, “Poetry Exploration”, “Chinese and Western Poetry”, “Beijing Literature”, “Youth Literature” and “Comments of Hundreds of Critics”. Nearly a hundred poems have been selected in the “Chinese Poetry of The Year”, “Chinese Poetry Since 1991” and many other annual and comprehensive authoritative selections. He wrote two poetry collections “Enjoying Candlelight with Night” and “In The Other Direction”. Some commentators said: “Wu Yulei’s poems grew from earth, from heart, and from our time. It is full of poet’s exploration consciousness of life and existence and poet’s spiritual appeal of life and world. It has its independent aesthetic value and power to reach the essence.”

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

    (香港) 蘇菲國際翻譯出版社

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
    及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
    [(英汉对照)翻译出版]
    投 稿 说 明

    诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
    《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
    目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

    诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

    如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

    新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

    准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    收费标准:
    翻译劳务费用 ,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
    诗歌集翻译出版费用以合同为准。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    作品预备推广路线
    作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列-刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号 [中国诗人]栏目 ISSN: 2616-2660, ISSN: 2616-5058

    苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列-刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号 [中国诗人]栏目 ISSN: 2616-2660, ISSN: 2616-5058

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
    诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Translation Service Fee: ******** for modern poetry, and bio translation sponsored

    诗歌节征稿提要

    征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    Poems for the Festival
    Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited
    Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
    poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
    please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
    All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
    Poetry Festival Award Date: November 2019

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
    Chinese Poetess’ Poetry Series
    [Shandong] Xindie 3 Poems

    《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目
    苏菲英译 中国女诗人系列
    [山东]心蝶的诗3首

    环翠楼

    一块伤疤,被小鸟啄出
    光阴倒退几步
    满山红绿大声喊痛

    解开的包袱都是恨
    明朝一滴泪
    甲午几缕硝烟
    书院苔藓没有出口
    憋出蓝色火焰

    楼前雕塑才是题跋
    长剑披风,带着环翠楼
    能走多远就走多远

    Huancui Temple

    A scar was pecked out by a bird
    Time is back a few steps
    The mountains full of red and green are shouting their pains

    The unlocked burden is full of hate
    A drop of tear in the Ming Dynasty
    A gust of gunpowder’s smoke in the Sino-Japanese War
    There is no exit from the moss in garden of academy classical learning
    Pulling out the blue flame

    The sculpture is the title of temple in front of the building
    With long sword and cloak, just taking Huancui Temple
    The farther you can go, the better you just go !

    清明,杏花

    祭祖的人,内心漆黑
    转身推开尘世大门
    掩不住的苍凉
    被一树杏花捆住

    亲人没有死
    他们知道我的思念
    在大地越开越烈
    他们听到我的叹息
    从风中转回头

    神啊,请帮我留住
    那些牙齿诡秘的笑
    那些竹签上的眼神

    我死盯住杏花
    她没有喊痛
    亡魂在门口站住

    Qing Ming and Apricot Flowers

    People who worship their ancestors are dark inside
    And turn to open the door of this world
    With their unstoppable desolation
    Tied by a tree of apricot flowers

    My loved relatives didn’t die
    They know my miss
    Blooms more and more fierce on the earth
    They’ve heard my sigh
    And turned back from the wind

    God, please help me to keep
    The secretive laughter of those teeth
    The eyes on those bamboo sticks

    I’m directly staring at the apricot flowers
    She did not cry
    And the souls stopped at the door

    桃花,巫

    从桃花醒来的巫,是旧时遗迹
    春尘不住。念,风生水起
    红色巫衣,咒语,举起三月
    三月之上,黄金哗哗作响

    舞从太阳飞出,没有拘谨
    归于天心
    太阳的女儿是无核云彩
    贴地面复活,走过14点的湿地
    被清风滑倒

    我摘掉她的帽子,一滴露水
    头发拂开尘埃
    我撕去她的耳朵,说正
    不在梦中偏安
    我握住她的手,浣洗风尘
    世界桃红柳绿

    从桃花醒来的巫,占卜锦瑟流年
    眼中珠翠是沧海明月

    她看到我是相
    我看到她是真身
    在一截风声

    Peach Witch

    The witch who wakes from peach flowers is an old relic
    Spring dust can not live. Thoughts spring up
    And in red wizard clothing, curses, lift March
    Above the March, gold buzzed

    Dance, flying from the sun, no restraint
    Is attributable to the centre of sky
    The daughter of the sun is a cloud without core
    She brings back to life by touching the ground, walking through wetlands at 14
    And sliding to the breeze

    I took off her hat, with a drop of dew
    Opening dust of her hair
    I tore her ears and said
    Do not stay in dreams
    I held her hands, washed the dust
    And red peaches and green willows of world

    Witches who wake up from peach flowers divine your good years of luck
    Pearls and jade in eyes are the sea and moon

    She saw me as an appearance
    I saw her as a real body of Godness
    In a wind

    苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列-心蝶形象照▲心蝶形象照  Image of Xindie

    心蝶简介

    本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。

    About Xindie

    Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society.

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

    诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
    这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
    目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

    诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
    如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
    杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
    请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

    收费标准:
    翻译劳务费用 ,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    作品预备推广路线
    作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首-中国女诗人系列~刊于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志创刊号[诗人专栏] ISSN:2616-2660, 2616-5058

    苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首-中国女诗人系列~刊于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志创刊号[诗人专栏] ISSN:2616-2660, 2616-5058

    苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
    [江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
    刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
    创刊号 [诗人专栏]

    Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
    [Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
    It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine
    Vol.1 [Poets Column]

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
    诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Translation Service Fee: ******** for modern poetry, and bio translation sponsored

    诗歌节征稿提要

    征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    Poems for the Festival 
    Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited
    Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
    poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
    please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
    All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
    Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
    Poetry Festival Award Date: November 2019

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated

    Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
    [Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
    It was published in "Sophy Poetry & Translation"(C-E) Magazine (ISSN:2616-2660) 
    Vol.1 [Poets Column]
    Submission Time: 2017-11-30
    Translated Time: 2017-12-28
    Published Time: 2018-07-28

    苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
    [江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
    刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉杂志(期刊号ISSN:2616-2660)
    创刊号 [诗人专栏]
    投稿时间:2017-11-30
    翻译时间:2017-12-28
    出版时间:2018-07-28

    1.《仲夏夜之梦 》

    雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
    空气中弥漫着泥土和草木的芳香
    你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
    还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
    好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
    弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
    此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
    众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
    一个人内心的伤痛也变得越来越轻
    轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
    你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
    你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
    你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
    轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

    1. A Midsummer Night’s Dream

    The night wind woke you up from your sleep, after the rain
    With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
    You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
    There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
    They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
    It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
    At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
    All beings indulge in it without melancholy or sadness
    The pain in a person’s heart has become more and more light
    Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
    You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
    You begin to fall in love in the night with those beautiful things
    You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
    With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

    2.《秋阳》

    那是秋风悄悄走过野菊飘香的山岗
    轻抚小河边杨柳的长发时
    我听到它的笑声里 有着故土般的绵长
    而在天高云远的朗格多克庄园里
    当栗色头发的农妇剪下最后一串葡萄时
    我逐渐看清 它有些沧桑的脸
    它给我拉开一个广袤的世界
    我的呼吸已经贴近了它的胸膛
    当候鸟们在秋风的声声催促中远走
    我会在秋风中留下
    学那农妇 把最后的葡萄放进背篓
    再学那遍地盛开的野菊 在它的怀里撒娇
    哦 当万木在秋风中抱紧了骨头
    秋阳 秋阳 它投向我的凝望是多么温柔

    ( 注,朗格多克地区是法国阳光最充足的地区。
    这个地区在葡萄和葡萄酒领域是法国众多取得巨大进步的优良产区之一。)

    2. Autumn Sun

    That was when the autumn wind quietly walked through hills with chrysanthemums’ fragrance
    And touched willow’s long-hair along the small river
    I heard there was far-reaching homeland voice in its laughter
    In Languedoc Manor with high sky and far clouds
    When the chestnut color hair farmer wife cut off the last bunch of grapes
    I gradually saw her face clearly with some vicissitudes
    It opened me up a vast world
    My breath was close to its chest
    When migratory birds went far away in the urging voice of autumn wind
    I would stay in the autumn wind
    Learn that farmer wife put the last grapes into the pack basket
    And again learn that blooming wild chrysanthemums to play the woman in its arms
    Oh, in the autumn wind when all the trees held their bones
    Autumn sun, autumn sun, to me it cast how gentle gaze

    (Notes, Languedoc region is the fullest sunshine region in France.
    This area is one of the finest areas for many great advances in the field of grapes and wine in France. )

    3.《树叶在秋风中无声的飘......》

    站在十月的廊桥 眺望远方
    一只鸟 在飞向一片树林的方向
    遗落几根五彩的羽毛 在阳光下
    如凋零的花瓣纷纷扬扬扬
    你描摹下所有的远山
    也无法形容一只鸟划过天空的模样
    而秋风还在树枝间恣意的玩耍
    给那些树木都穿上了温情的盛装
    你沉醉于一片叶子的美
    满眼都是秋日透明的阳光
    就好像那些野菊花的香气正穿过原野飘来
    抚摸着你那还没有老去的头发
    可为什么还要这样忧伤呢
    听 树叶在秋风中无声的飘......

    3.Leaves Floating in the Silent Autumn Wind…

    I stood on the covered bridge in October, overlooking the distance
    A bird, flying to a wood in the direction
    Lost a few multicolored feathers, in the sun
    Like withered petals floating and falling down
    You can describe all the distant mountains
    But can not describe a bird looks like flying across the sky
    And the autumn wind was still unconscionably playing among the branches
    To put on the warmth of dress to those trees
    You indulged in the beauty of a leaf
    In your eyes full of the transparent autumn sun
    As if the fragrance of the wild chrysanthemums was coming through the fields
    Touching your hair that is not old enough
    But why are you so sad like this
    Listen, leaves floating in the silent autumn……

    4.《寒露》

    秋风吹 候鸟开始耐不住凄凉
    大雁又开始在天空谱写十四行
    木芙蓉花开 木芙蓉花开
    木芙蓉假装中秋还没有来
    它明媚 它继续在河边临水照花
    它挟着美貌 沿着河水一路向南
    把我们领到这扇朝南的窗
    而有什么开始反复被夜色摩擦
    像天空不忍心说出的秘密
    夹竹桃轻轻晃动有毒的枝条
    月亮替我们画出站立窗边的剪影
    月亮很白 月亮很白啊
    月亮假装没有看见
    寒露已经悄悄打湿了窗

    4.Cold Dew

    With autumn wind blowing, birds began to be unable to stand loneliness
    The wild goose in the sky began to write Fourteen Lines Poems
    Hibiscus flowers blossoming, hibiscus flowers blossoming,
    Hibiscus pretend that the Mid-Autumn Festival has not come yet
    It is shining and it continues to shine on the river
    It took its beauty on its way to south along the river
    And took us to this south-facing window
    And what began to be rubbed repeatedly by night
    Like the sky did not want to say the secret
    Oleander was gently shaking its poisonous branches
    The moon draws a silhouette of standing by the window for us
    The moon is so white, the moon is so white ah
    The moon pretended not to see
    Cold Dew has quietly wet the window

    5.《谜底》

    这一天清晨的鸟鸣欢快无比
    微亮的曙光让你像一块透明的水晶
    在栀子花芬芳的香气里
    你想不起来那些鸟鸣来自喜鹊还是麻雀
    当你踩着被露水洗干净的草尖
    小鹿一样轻盈的穿过薄雾弥漫的原野
    你分不清迎面而来的那些长着翅膀的精灵
    是飞蛾 还是一只在夜晚装酷的蝴蝶
    薄雾散去 阳光照着大地
    你水汽一样上升变成一朵俯视大地的云
    而那些低处的来自大地深处的吟唱又把你拉回
    其实 你也许并不想知道谜底
    万物最后终将把自己交还给泥土
    现在你只想和一棵树对坐什么都无需说

    5.Answers

    In the early morning of this day, the birdsong is very happy
    The gleaming of dawn make you like a transparent crystal
    In the cape jasmine flower’s fragrance
    You can not remember those birdsong from magpies or sparrows
    When you step on the tip of grass by the dew cleanly washed
    As fawn light through the misty wilderness
    You can not tell the oncoming winged elves
    Is it a moth or a butterfly that is cool at night?
    The mist cleared and the sun shines on the earth
    You rise like a vapor into a cloud that looks down upon the earth
    And those low singing from the depths of the earth brought you back again
    In fact, you might not want to know the answer
    Eventually everything will return itself to the soil
    Now you just want to sit with a tree and say nothing

    6.《暮年的山岗》

    那时 山寺的飞檐在夕阳下闪闪发光
    土拔鼠带着它们的孩子已经回到洞穴里
    远处坟墓之间的松柏苍翠欲滴
    乱石堆里一株千年玉兰散发着芬芳
    多么美好 那种熄灭了欲望后的清澈的芬芳
    那是山雨未来时放弃了一切的喜悦
    那是在一株玉兰树下沉沉睡去的喜悦
    这就是我一遍遍回望的暮年的山岗
    可当夜色降临 那些人间的烟火在颤栗
    镜中美人痛苦的三千根黑发在低吟
    窗台上不忍心凋零的长寿花在低吟
    小路边一株正在的发育的苦艾草在叫喊
    童年的蝴蝶追赶着滚铁环的孩子在叫喊
    当夜色降临 这些人间的烟火在闪闪发光

    6.The Mountain in Old Age

    At that time, the cornices of the temple shone in the sunset
    Gerbils had returned to their caves with their children
    In distant, the cypresses between graves were emerald
    A thousand years old Magnolia in dumped riprap exuded fragrance
    What a beautiful, clear fragrance that extinguished the desire
    That is the joy of giving up everything before the rain in mountain
    That is the joy of falling asleep under a magnolia tree
    This is the mountain in old age that I look back and forth over and over again
    When the night falls, the fireworks among people are trembling
    In the mirror the three thousand black hair of the beauty is whispering
    On windowsill jonquils who do not bear to wither are whispering
    On the path a growing wormwood is yelling
    The childhood butterflies chasing a kid playing with a hoop are yelling
    When the night falls, the fireworks among people are sparkling

    7.《山 谷》

    山谷一样幽深,溪水缓缓的
    穿过古老的村庄
    趟过干净的石头,大风刮过的平原
    而来。我的女子她步履轻盈长发如深草摇曳
    哦,可爱的人,美丽的不仅仅是
    风吹长裙。一棵树的沉默,我的沉默啊
    也不仅仅是北风卷落叶,海水堵住嘴巴
    我也会在海水咆哮,泥沙扑面时
    用枯枝不分昼夜的在沙地上书写像形文字
    如老药师在山谷里栽种的草药,苦涩而芳香
    苦涩而芳香 ,散发着海水的气息
    如果海水冲走了沙地上前世的那些文字
    我们就相约去山谷寻找那只消失的狐狸
    那时,暴雨一定刚过,庄稼正在生长......

    7.Valley

    As deep as the valley, the stream slowly
    Flows through the ancient village
    Through the clean stones, and the plains blown by wind
    To me. My lady walks lightly, with her long hair swaying as long grass
    Oh, my pretty lady, is not only pretty
    With your long dress blowing in wind. The silence of a tree, my silence oh
    Not only it is just the north wind that has fallen leaves, the sea water blocked its mouth
    When the sea is roaring and the sand is blowing to my face
    I will write hieroglyphs on the sand by dead branches day and night
    Such as the old pharmacist planted herbs in the valley, bitter and fragrant
    Bitter and fragrant, smell of sea water
    If the sea washed away those words in the past life on the sand
    Let’s go to the valley to find the disappearing fox
    At that time, the heavy rain must have just stopped and the crops are growing ...

    8.《如歌的行板》

    落叶被流水载向远方
    村庄 田野的不断后退中
    你看见河堤上一个奔跑的少年
    渐渐消失在暮色中
    在暮色覆盖一条河流的沉默里
    你好像火山喷发后山谷中幸存的最后一粒种子
    风一吹就能听到发芽的声音
    根一扎进泥土就回到了人类出生的大地
    那么温柔的 一开门 就看见蝴蝶翩飞的菜园
    一抬头 就看见野鸭子嘎嘎叫着从天空飞过
    而此刻河水正流过那些农舍的门前
    恍惚间河里的芦花就白了头
    哦 当你撑着那花瓣儿小船在河面上摇摆
    是谁 唱着如歌的行板从暮色中走来

    ——原载《北方诗歌》

    注:《如歌的行板》选自柴可夫斯基《第一弦乐四重奏》的第二乐章,一开始的旋律来自乌克兰民歌《凡尼亚坐在沙发上》。在这里,老柴使它变成一种表达灵魂深处得苦闷的,令人窒息的忧郁旋律,这个主题的反复加强了沉重压抑的感觉。第二主题是第一主题的继续和变形,在它的后半部,中提琴对第一小提琴的模仿,交替增强了感染力,并带来祈求,疑问的音调。在乐章的中间部份,大提琴以固定音型拨奏成为背景,烘托出阴郁气氛,第一小提琴则奏出了虔诚祈祷和倾诉的主题,音乐表现出热望与哀告。第三部份是第一部分的压缩再现,音乐变得激愤,乐曲变得忽强忽弱,断断续续,并出现了两次忽然的休止,内心的压抑与失衡变成无法抑制的泪水与抽泣。在长大的尾声中,祈求的旋律再次出现,经过断续的呜咽后乐章第一主题再现,以两个平静的和弦结束。
    俄国文豪托尔斯泰在听完后这样说“我接触到忍受苦难的人民的灵魂深处”。这是柴可夫斯基最脍炙人口的乐章,他把自己内心的压抑与苦闷写入了《如歌的行板》,这也成了他音乐的一个代名词。

    8.Andante Cantabile

    Fallen leaves are flowed to the distance by water
    In the continuous retreating of the villages and fields
    You see a running teenage on the river bank
    Gradually disappearing in the twilight
    In the silence of twilight that covered a river
    You seem to be the last survived seed in the valley after a volcano erupts
    The sound of its germination can be heard in the wind
    As soon as its root plunges into the soil, it returns to the earth where humans were born
    So you gently opened the door to see the vegetable garden with flying butterflies
    And looked up to see the wild ducks croaking across the sky
    At the moment, the river is flowing through the front of those farmhouses
    In a trance, the reed flowers turned white in the river
    Oh, when you punted a petal-like boat swinging on the river
    Who is just singing the Andante Cantabile and walking towards you from the twilight

    —“Northern Poetry”

    Note: “Andante Cantabile” is selected from the second movement of Tchaikovsky “String Quartet No.1”, and the beginning of the melody from the Ukrainian folk song “Vanya On The Sofa”. Here, Tchaikovsky makes it a depressing and suffocating melancholy melody expressing sadness in depths of soul, and the theme repeatedly reinforces the feeling of heavy repression. The second theme is the continuation and deformation of the first theme. In its second half, the viola imitates the first violin, which alternately enhances the appeal and brings the tone of prayer and doubt. In the middle part of the movement, the cello is anchored in a fixed pattern to create a gloomy atmosphere. The first violin plays the theme of pious prayer and talk, and the music shows aspiration and sorrow. The third part is the compression and reproduction of the first part, its music became angry, suddenly weak, and intermittent, and there were two sudden pause, and the inner depression and imbalance become irresistible tears and sobbing. At the end of music, the melody of prayers reappeared, after the intermittent sobbing, the first movement reappeared, ending with two calm chords.
    After listening to the music, Russian writer Leo Tolstoy said “I have contacted with the soul of the suffering people.” This is Tchaikovsky’s most popular movement. He put his inner depression and sadness into the “Andante Cantabile” which has become a synonym for his music.

    苏菲汉译英 [江苏]胭脂茉莉 十四行诗  胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

    胭脂茉莉简介
    胭脂茉莉,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
    其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
    胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

    About Rouge Jasmine:
    Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
    She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
    The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.        (Translated by Sophy Chen)

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

    诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
    这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
    目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

    诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
    如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
    杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
    请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

    收费标准:
    翻译劳务费用 ,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    作品预备推广路线
    作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗人系列
    苏菲英译 [山东]散皮的诗~《苏菲诗歌&翻译》第2期封二头条诗人
    《苏菲诗歌&翻译》第二期封面诗人: [中国] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
    苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
    苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
    苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
    苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
    苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
    苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
    《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
    苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
    苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
    苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
    苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
    苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
    苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
    苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
    著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
    苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    苏菲汉译英 中国诗人系列(1)
    [广东]李晃的诗3首
    刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志 
    创刊号 [中国诗人]栏目

    Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1)
    [Guangdong] Lihuang's 3 Poems
    It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine
    Vol.1 [Chinese Poets]

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
    诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Translation Service Fee: ******** for modern poetry, and bio translation sponsored

    诗歌节征稿提要

    征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    Poems for the Festival 
    Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited
    Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
    poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
    please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
    All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
    Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
    Poetry Festival Award Date: November 2019

    Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
    ISSN:2616-2660(paper)

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]

    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated

    Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1)
    [Guangdong] Lihuang's 3 Poems
    It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine (ISSN:2616-2660)
    Vol.1 [Chinese Poets]
    Submission Time: 2018-05-24
    Paper Published: 2018-07-28
    Online Published: 2019-01-07

    苏菲汉译英~中国诗人系列(1)
    [广东]李晃的诗3首
    刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
    (期刊号ISSN:2616-2660)
    创刊号 [中国诗人]栏目
    投稿时间:2018-05-24,纸刊刊载:2018-07-28
    网络刊载:2019-01-07

    遥寄洛夫

    你不就是台北那一块
    会酿酒的石头么
    为何坐在我的右侧
    遂溢了一地乡愁

    你曾诗寄长沙李元洛
    昨日来深圳会我
    失调的湘音一朵接一朵
    开遍众荷喧哗的灵河

    穿过石室之死亡后
    你这条源自衡阳的无岸之河
    如今流往温哥华
    那里的雪
    下得是否比湖南大雪还大

    我坐在丽湖花园丽富阁
    隔着太平洋这张蓝色方桌
    架起唐诗中那只焚着一把雪的
    红泥小火炉给你温酒

    伸手从天空的口袋里
    掏出那只李白用过千百次的
    月光杯,干,则彼此
    让时间的拳头创成严重内伤

    遂裸奔成一双左边还是早晨
    右边已是黄昏的鞋子
    然后“哗”的一声
    呕吐出一桌魔歌

    A Mail To Luo Fu

    You are just that piece of stone in Taipei
    Who can make wine?
    Why you just sit on my right side
    Overflowing a land of homesickness?

    You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha
    And came to see me in Shenzhen yesterday
    Your disordered Hunan Accent one after another
    Were blooming in Ling River full of water lilies

    Crossed The Death Of The Stone Chamber
    You are the river without shore from Hengyang
    Now flowing to Vancouver
    Snow there
    Is it heavier than the snow in Hunan?

    Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet
    Across the blue square table of the Pacific Ocean
    I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry
    To warm wine to you

    Reaching out my hands from the pocket of the sky
    I took out moonlight cups that Li Bai used it
    Thousands of times, cheers, then each other
    Let the fist of time make a serious internal injury

    Then streaked into a pair of shoes, morning on the left
    Dusk on the right
    And then with a "beep"
    Vomited out a table of magic songs

    遥致余光中

    你再也不用和洛夫一道
    站在深圳福田对岸的落马洲
    靠一架望远镜进行边界望乡了
    只需从春天的高雄出发,若一尾红鲤鱼
    过了澎湖,便可纵身一跃
    跃入我今日10点钟的上午
    和我身后的台湾海峡之碧波
    泅渡,泅渡,泅回祖国大陆
    ——你我最最母亲的国度

    浪子回头金不换哪,你无需
    东张西望,谁都是你最最牵挂的亲人
    也无需担心,会在大陆上迷路
    只需凭一张地图,我乐意
    义务为你做一次山水与灵魂的伴游
    穿越八闽,赤足荷叶田田的江南
    再沿船歌的扬子江西去,月光下
    上溯至汨罗江——那条蓝墨水的上游
    在屈子祠,听听那窗外的热雨
    还有你那一节节疯长的青青边愁

    A Poem To Yu Guangzhong

    You no longer have to go with poet, Luo Fu
    Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen
    And look at the border of your homeland with a telescope
    You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp
    Just cross the Penghu Islands, then jump,
    Jump into my morning at 10 o’clock today
    Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me
    And return to the motherland
    —You and my mother’s country

    If you did something wrong, don’t worry, don’t need
    To look around, whoever is your most concerned relatives
    Don’t worry, you will get lost on the mainland
    Just relying on a map, I am happy
    To be your accompanying traveler for mountains and souls
    To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot
    Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight
    Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river
    And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window
    And your growing blue edge of worry

    梅花次第开放

    在旷野,梅花次第开放,
    ——风中涌来幽幽暗香。
    我还是那拔剑亲征的君王呵,
    只是头上溅落几粒岁月的霜。

    疆域何其宽广,可以信马由缰。
    既然选择远方作为今生的疆场,
    何须后悔,又哪来的肝肠寸断?
    只是别忘了出发前拜别的祠堂。

    梅花次第开放。马背之上
    剑在手,琴棋书画在行囊。
    风中烈烈作响的,不只是
    旗帜,但见梦想尚在飘扬。

    Plum Blossoms One By One

    In the wilderness, plum blossoms one by one
    —A faint scent wells up in the wind
    I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh
    It’s just a few frosts to fall on my head

    How broad the territory is, you can ride on horse freely
    Since choosing a distant place as the battlefield of your life,
    Why do you regret it, why are you extremely sad
    And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave

    Plum blossoms one by one. On the horse
    The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags
    What crackling in the wind is not just
    The flag, but is just to see the dream still flying

    苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目▲ 李晃形象 Image of Li Huang

    作者简介
    李晃,70后,湖南隆回人。曾主编《深圳诗人》多年,系湖南新乡土诗协会副主席。被誉为“诗侠”,“深圳诗歌界四大天王”之一。作品主要见诸《光明日报》《中国文化报》《文艺报》《诗刊》等报刊杂志,《井冈翠竹》被中央电视台“电视诗歌散文”栏目选播。著有《李晃诗选》《李晃抒情诗选》《李晃短诗选》(中英对照)。主编出版《湖南青年诗选》《深圳青年诗选》等四部。2010年与徐敬亚、王小妮入选“深圳30年30人”;2017年与北岛、翟永明入选《诗人文摘》最受欢迎诗人。现居深圳。

    About the Author
    Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited "Shenzhen Poet" for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as "Poetry Knight", and "one of the four kings of Shenzhen poets". His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s "TV Poetry Prose" column. He wrote some poetry collections, such as "Li Huang’s Poetry Selection", "Li Huang’s Love Poems" and "Li Huang’s Short Poems" (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as "Hunan Youth Poetry Selection" and "Shenzhen Youth Poetry Selection". In 2010, he was selected as "30 People in Shenzhen in 30 Years" with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    'About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

    诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
    这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
    目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

    诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
    如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
    杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
    请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

    收费标准:
    翻译劳务费用 ,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    作品预备推广路线
    作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    苏菲英译 [山东]散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人
    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
    苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
    苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
    苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
    苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
    苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
    苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
    《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
    苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
    苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
    苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
    苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
    苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
    苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
    苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
    苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
    著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
    苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
    苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
    苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
    《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
    苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose