主页 博客 页 24

苏菲英译 [山西]贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
山西诗人贾晋蜀
[山西] 贾晋蜀

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
E-mail:SophyTranslation@163.com


2018-04-08 贾晋蜀, 苏菲  苏菲英语在线(微信服务号)

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Shanxi] Jia Jinshu's Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[山西] 贾晋蜀的诗

 


 

我是最低的木片

也许现在的人们已经忘了
古时候的水桶是用木头片
箍成的。

一只水桶能盛多少水,
不是取决于最高的木片,
而是取决于最低的木片。

这个时代就是一只水桶,
而我就是水桶上那一块
最低的木片!

2017.11.3晚上于古都长安街头

I Am the Lowest Wood Chip

Maybe people now have forgotten that
buckets were bound with wire and wood chips
In ancient times

How much water a bucket can hold
It doesn’t depend on the highest wood chip
But does depend on the lowest wood chip

This era is a bucket
And I am the one on the bucket
The lowest piece of wood chip!

Written at night, 3rd, Nov 2017, in the street of Xian, the ancient capital of China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

我是一粒尘埃

我的左边是坐在大地上的
算命先生,
我的右边是爬在大地上的
老乞讨。

我坐在大地上卖书,
我是一粒尘埃,
就让我活在尘土中吧。

2016.12.31于上海福州路

I Am a Grain of Dust

On my left is the fortune teller
On my right is the old beggar
Crawling on the earth
Sitting on the earth

I sell books sitting on the earth
I am a grain of dust
Just let me live in the dust

Written at night, 31, Dec 2016, in Fuzhou Road, Shanghai, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

这个世界就像一个高速旋转的磨盘

这个世界就像一个高速旋转的磨盘,
已经进入耗散时期,
我活得很缓慢,
因为我在离轴心很近的地方。

2015、7、7夜于江城

This World Is Like a High-speed Rotating Millstone

This world is like a high-speed rotating millstone
It has entered the dissipation period
I live very slowly
Because I am in a position very close to its axis

Written at night, 7, July 2015, in Jiangcheng, Wuhan, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu
诗人贾晋蜀形象照  Image of Poet Jjin jinshu

 

贾晋蜀简介:
贾晋蜀,字斌,号终南山人。行者,诗人,作家。山西偏关人,1983年出生。2002年开始写作,2005年开始行走全国,漫游卖书。著有杂文随笔集《苍原上的狼嚎》,中篇小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,散文游记《梦之旅》、《去家乡之路》、《清风明月是我家》、《万里无云》、《破颜微笑》、《梦之旅三部曲》和《云在青天水在瓶》,古典诗词集《空灵之音——观音山诗稿》和现代诗集《朝圣者之歌》等。
2006年创办了兜兜文学社。
2010年夏上终南山,隐居读书两年,2012年冬下山,继续行走全国,游学卖书,现仍在云游路上。

About Jiajin Shu
Jiajin Shu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in Pianguan, Shanxi. He started to write in 2002, travel and sell books around China in 2005. His works, essay collection “Wolves Howl in CangYuan”, middle length novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Dream Trip Trilogy”, and “Clouds in the Sky & Water in the Bottle”. The classical poetry “Empty Spirit-Poems for Guanyinshan” and modern poetry collection “Song of Pilgrims” and so on.
He founded the Pocket Literature Club in 2006.
He went to Zhongnan Mountain in the summer of 2010, read books as a hermit for two years, left in 2012, and continued to travel around China. He always travels and learns around China and now he’s still on his way.

Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

Jiajin Shu is selling his books on the street 贾晋蜀在街头卖书

贾晋蜀在街头卖书  Jia Jinshu is selling his books in the street

Jiajin Shu's works 贾晋蜀的作品

贾晋蜀的作品  Jia Jinshu's works

 


Image of translator sophy chen
苏菲形象照 Image of translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


 

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

公众号文章『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 "视觉诗歌之父"朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 2018"世界杰出诗人"提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
 苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 


 

[视频]加纳共和国为"世界杰出诗人奖"创始人朋朋博士颁“视觉诗歌之父” 奖, 2016世界杰出诗人奖颁奖盛况回顾

0
朋朋博士被加纳共和国授予“视觉诗歌之父”-苏菲诗歌&翻译网

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)



ABOUT DOC PENPEN B. TAKIPSILIM

DOC PENPEN B. TAKIPSILIM (DR. EPITACIO R. TONGOHAN, M.D.)

● DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY
(King of Visual Poetry), 2017
● Father of Spiritual Visual Poetry, 2017
● Father of Philippine Visual Poetry, FAMAS, 2016
● ANYUINSEM AGYA, Ghana, Africa, 2016
● IL PADRE DELLA POESIA VISUALE, Italy, 2016
● Gorsel Siir Babasi, Turkey, 2014
● Father of Visual Poetry, National Library, Philippines, 2013
● Father of Visual Poetry, Canada, 2012
● Father of Philippine Visual Poetry, 2011

 


 

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/0091223d7447398155438854982/NO2dknX9gfMA.mp4

Video: DOC PENPEN Is Awarded as  The Father of Visual Poetry by  THE REPUBLIC OF GHANA
视频: 朋朋博士正在接受加纳共和国授予他的“视觉诗歌之父”奖

 

FROM THE STATE MINISTER
OFFICE OF THE PRESIDENT

In Collaboration With The PBWF Ghana Event Organizers
& Fellow Ghanaian Poets, Writers & Artists

HEREBY PRESENT THIS HONOR
AND RECOGNITION AS

ANYUINSEM AGYA
(Father of Visual Poetry)

 

TO

 

DOC PENPEN B. TAKIPSILIM
(Dr. Epitacio R. Tongohan, MD)

 

21 May 2016, Dubois Center, Accra, Ghana

 

Signed by:

Benjamin Nii Tetteh Oku
PENTASI B UNIVERSAL INSPIRATIONAL POET 2016
Host and Head Organizer
PENTASI B WORLD POETRY AFRICA GHANA 2016

 

Signed by:

Numo Akwaa Mensah III, Nae Wulomo,
Highest Priest of the GA State
Republic of Ghana

Signed by:

Hon. Nii Lantey Vanderpuye
Minister of Youth and Sports
Republic of Ghana

Signed by:

Hon. Abdul Rashid Pelpuo,
State Minister at The Office of The President
Republic of Ghana

 

来自总统办公厅
国务部长

PBWF加纳活动组织合作者
加纳诗人、作家和艺术家

特此殊荣
和认证

ANYUINSEM AGYA
(视觉诗歌之父)

 

 

DOC PENPEN B. TAKIPSILIM
(朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美)

2016年5月21日,加纳阿克拉Dubois中心

 

签署人:

本杰明Nii Tetteh Oku
PENTASI B环球励志诗人2016
主持人和主管组织者
PENTASI B世界诗歌非洲加纳2016

 

签署人:

Numo Akwaa Mensah III,Nae Wulomo,
加纳共和国
GA州大主教

 

签署人:

Hon. Nii Lantey Vanderpuye
加纳共和国
青年和体育部长

 

签署人:

on. Abdul Rashid Pelpuo,
加纳共和国
总统办公厅国务部长

 


 

THE REPUBLIC OF GHANA HONORS A FILIPINO
By LOURDES B. MORANDARTE

 

朋朋博士接受加纳共和国授予他的“视觉诗歌之父”

 

Ghana, gateway to Africa, and its capital Accra hold unforgettable memories to several poets from different parts of the world, memories that will linger and echo in the various corners of the earth, scattering seeds of peace, that elusive peace, that can only be obtained in a unified and harmonious human relationship.
Believing that poetry and arts can make a big difference in unifying nations and attaining peace and brotherhood among men, a medical doctor, whose passion is more of poetry than medicine, ventured in the poetry realm.
Armed with strong determination to give his best to change ordinary things into extraordinary, monotony into challenging unique ideas, impossible into possibilities, simplicity into complexity, he proceeded to search for every color of the rainbow, for aliens in the atmosphere, delved into deep blue seas, soared up high in the skies, glided along the horizons, sailed across the ocean, climbed the highest peaks, and out into the universe and landed with a very precious masterpiece, a three volume book of poetry, the PENTASI B. It’s a marvelous creation of a master of his arts, an out-of-the-box blending of poetry, painting, music, and prose, defying the academe, daring minds to unfold its mysteries.
One every unique feature of PENTASI B is its protruding surface which when scrutinized by another Filipino poet, Franco Sangreo, turned out into provisions for “Braille”, the key for the blind to be able to read his poetry.
Lacking support from anybody but himself and exclusive friends, he bravely reached out for his dream to publish his brainchild. PENTASI B was published in 2011 after surpassing several difficulties and thus, he began to reap the fruits of his labor.
In May 25, 2012 he was awarded as Father of Visual Poetry by the World Poetry Canada and International headed by Adriane Sawyer given in Richmond, Canada. And on the same year, he was awarded as Father of Philippine Visual Poetry by OTUSA.TV at Los Angeles, California, USA.
It was then that his book of three volumes which was auctioned in California at 10,000 USD per volume and was won by M. Global Solutions. Generous at heart, from its proceeds, he donated it to OTUSA Foundation for fostering education of poor but talented students in the Philippines.
The ever enthusiastic poet did not rest on his laurels. His indomitable spirit led him to harness notable poets of different nations in the name of love and friendship. With his motto “no colors, no races, all colors all races, all loves embraces”, he befriended the cream of world poets who willingly responded to PENTASI B’s daring call “to inspire, to heal, to awaken”. The Pentasians went global and membership, though strictly screened for quality, continuously increased under the umbrella of PENTASI B World Friendship Poetry.
In the year 2014, the author of the world famed PENTASI B was honored and awarded in Istanbul as Görsel Şiir Babası by the Turkish people through KIBATEK, a prestigious Turkish organization composed of the world’s talented and gifted literary writers and artist. In the same year, he was acclaimed in his home town, Tanay, Rizal, Philippines as Natatanging Anak ng Tanay (Illustrious Son of Tanay) in the field of Literature.
The year 2016 marked big leaps on his poetic journey. On invitation of the Pablo Neruda Cultural Association, in partnership with the international Literary Kibatek Festival 39th Edition which was held at Taranto, Italy, this Filipino poet was honored and acknowledged as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE“ on February 2016. It was on this occasion that the audience was set into a loud and long lasting burst of applause when he rendered his poetic piece in the Italian language with his booming voice and captivating style in reciting his poem. Where the other poets read their poems, the poet from the Philippines rendered his piece holding nothing and in the Italian language which earned him the respect and awe of the famous circle of poets that formed the audience.
On May 2016, the Republic of Ghana, in the African Continent, hosted poets, writers, and artist to celebrate the PENTASI B Festival of Poetry, Culture and the Creative Arts. On May 17, the delegates began to arrive in Accra all the way from Egypt, Canada, Puerto Rico, USA, India, Morocco, Nigeria, Pakistan, and the Philippines.
Organized and hosted by the great African poet-musician, Benjamin Nii Oku, with the cooperation of his Ghanaian Team, he remarked: “This global celebration is the first of its kind in the soil of Africa and will impact the need for peace and will balance the poetry equation in Ghana.” The theme of the week-long event is SUSTENANCE OF OUR PEACE, THE ROLE OF THE ARTS.
The delegates guided by the hosts, Nii Oku and the Ghanaian Team, paid courtesy calls to the sector Ministry and visited selected palaces and media houses. There were story telling sessions at Osekan Beach in Accra, poetry engagements with students, and visits to tourist sites. The delegates were also interviewed on TV Africa including the Father of Visual Poetry and the host/organizer. The interviewers were renowned radio and TV personalities like Johnny Hughes, Naa Asaase, Nii Aye Solomon, and many others.
The main event was held on May 21, 2016. The unique celebration featured splendid poetry performances, rhythms and verses, cultural presentation of music and dances, and a colorful exhibition of Ghanaian products.
During the cultural presentation, talented Ghanaians remarkably and passionately performed jolting the beauteous Luz Maria Lopez, the delegate from Puerto Rico, to dance gracefully to the rhythm of African drums. The organizer/host of the event, the poet-musician Benjamin Nii Oku, played the flute to the delight of the audience.
Then came the much awaited awarding moment. A magnificent trophy symbolizing PENTASI B, made in African wood, designed by non-other than the master of his arts himself, Doc Penpen, and made in Africa by respected Africans artists, was individually and gloriously received by each delegates: George Onsy (Egypt), Ibrahim Honjo (Canada), Luz Maria Lopez (Puerto Rico), Muhammad Shanazar (Pakistan), Rajendra Padhi (India), Dr. Armeli Quezon (USA-Philippines), Santosh Bakaya (India), Monsif Beroual (Morocco), Kolade Olanrewaju Freedom (Nigeria), and Timileyin Gabriel Olajuwon (Nigeria).
Not only the delegates were recognized, but also deserving multi-talented Ghanaians received the coveted title in appreciation of their full support for the success of every activity during the affair. The lucky Ghanaian awardees were Benjamin Nii Oku, Johnnie Beresford Hughes, Oswald d’ Atl Entertainer, Gamel Sankarl, Nene Tetteh Adusu, Prof. Lade Wosornu, and Hon. Abdul Rashid Pelpuo. Special citations were also extended to Melody Ramos Cortez, Lilian Dipasupil Kunimasa, Ernest Simon Ashie, Eugenia Atakora, Thomas Duku, Michael Blankson, and Joseph Pobee, who with or without their presence at Ghana continuously support and monitor the day to day activity of the world poets poetry festival.
Utmost gratitude filled the hearts of each awardee for the precious award “PENTASI B UNIVERSAL INSPIRATIONAL POET 2016” they received for they were signed not by local artists or officials, but by the highest officials, respected authorities of the Republic of Ghana and by Doc Penpen Bugtong Takipsilim, Father of Visual Poetry and Creator and Founder of PENTASI B.
The foremost awardee, the star among the stars, the strong, determined man who knows no obstacle to fulfill his dreams, the one and only Father of Visual Poetry, today, in the whole seven billion population of the world was honored by the Republic of Ghana with a big title, “ANYUINSEM AGYA” (Father of Visual Poetry). The name that is now reverberating in the world is Dr. Epitacio R. Tongohan, known in the poetry world as Doc Penpen Bugtong Takipsilim. His beautifully framed certificate of recognition was signed by the highest officials of the Republic of Ghana: Hon. Abdul Rashid Pelpuo, a State Minister at the Office of the President, Republic of Ghana; Numo Akwaa III, Nae Wulomo, a Highest Priest of GA State, Republic of Ghana; Hon Nii Lentey Vanderpuye, a Minister of Youth and Sports, Republic of Ghana; and by the great host, organizer, musician/poet, Benjamin Nii Tetteh Oku.
Doc Penpen’s name has become a legend and his noble goal for humanity through his poetry and arts will last till the end of time. Proud that he’s a Tanayan, a Rizaleño, and a Filipino! His obsessive dream for a real and true Humane World shall make Philippines as the “Poetry Heart of the World” is now becoming a reality.
Doc Penpen now shines as the brightest glittering gem — our Philippine’s national treasure.

This is how the great African poet, Gamel Sankarl sees Dr. Penpen Bugtong Takipsilim:

 


 

朋朋博士B. 塔克皮斯利美简介

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美(一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)

印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂
2017年,(视觉诗歌之王)
●2017年,精神视觉诗歌之父
●2016年,菲律宾杰出视觉诗歌之父
●2016年,非洲加纳现代视觉诗歌之父
●2016年,意大利“视觉诗歌之父”
●2014年,土耳其“视觉诗歌之父”
●2013年,菲律宾人民国家博物馆授予“视觉诗歌之父”
●2012年,加拿大“视觉诗歌之父”
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父”

 


加纳共和国致一位菲律宾诗人的殊荣,朋朋博士“视觉诗歌之父” 奖
THE REPUBLIC OF GHANA HONORS A FILIPINO, DOC PENPEN,THE FATHER OF VISUAL POETRY

作者:洛尔德斯B•莫然达尔特
翻译:英译汉:苏菲(Sophy Chen)

 

加纳是通往非洲的门户,首都阿克拉给来自世界各地的诗人留下难以忘怀的记忆,它将在地球各个角落流连忘返,散播和平的种子。和平只能通过,统一和谐的人际关系来获得。
相信诗歌和艺术能够在统一国家中发挥巨大作用,在男性中实现和平与兄弟情谊,一位医生,他对诗歌的热衷远远超过医学,在诗歌王国勇敢突围。
他有着坚强的决心,竭尽所能将平凡的事物变成非凡的事物,把简单的想法,变成具有挑战性的独特的想法,把不可能变成可能,把简单,化为复杂,他开始寻找彩虹的每一种颜色,为大气中的外星人钻研深蓝色的海洋,让它在天空高高耸立,沿着地平线滑翔,横渡大海,越过高山,进入宇宙,降落成一本非常珍贵的杰作,三卷本的诗集PENTASI B,它是一部艺术大师的奇妙创造,综合了诗歌,绘画,音乐和散文。它无视学术界,大胆的展现了思想的秘奥。
PENTASI B的一个独特特征是,表面突出性,另一位菲律宾诗人,佛朗哥桑格雷仔细审查了这本书后,批准把它变成“盲文”,这也是盲人能够阅读这本诗歌集的关键。
除了自己和自己忠实的朋友之外,没有人支持他,他勇敢地张开梦想的翅膀发表自己的作品。
经历无数个艰难困苦后,PENTASI B于2011年出版,他开始收获自己的劳动成果。
2012年5月25日,他在加拿大里士满被以Adriane Sawyer为首的“加拿大世界诗歌和国际艺术家”授予“视觉诗歌之父”,同年,在美国加利福尼亚州洛杉矶被“OTUSA.TV”电视台授予“菲律宾视觉诗歌之父”。
当时,他的三本书在加利福尼亚以每卷10,000美元的价格拍卖,被M. Global Solutions拍得。他慷慨解囊,把收益捐赠给OTUSA基金会,为菲律宾贫穷但天资聪明的学生提供教育。
这位热情洋溢的诗人并没有停留在他的桂冠上。他用他不屈不挠的精神、爱和友谊驾驭不同国家的著名诗人。他的座右铭是“没有肤色,没有种族,所有肤色所有种族,拥抱所有大爱”
他对世界诗人的扶助和青睐促使他们愿意响应PENTASI B的大胆号召“激励、治愈、唤醒”。
在Pentasians(Pentasi B 人)走向世界同时,虽然成员质量筛选非常严格,但在PENTASI B世界诗歌联谊会的庇佑下不断增加。
2014年,闻名世界的PENTASI B作家在伊斯坦布尔被土耳其人民通过KIBATEK授予Görsel Şiir Babası。KIBATEK是一个著名的土耳其组织,由世界才华横溢和天赋异禀的文学家和艺术家组成。同年,在家乡,菲律宾的黎刹塔纳伊被誉为文学界的Natatanging Anak ng Tanay(纳伊光辉之子)。
2016年是他诗意之旅的重大突破。应帕布鲁聂鲁达文化协会的邀请,菲律宾诗人朋朋博士与意大利塔兰托举办的第39届国际文学基布特克音乐节合作,于2016年2月被尊为“视觉诗歌之父”。当他用他蓬勃的声音和迷人的风格朗诵他用意大利语写的诗篇时,现场响起了响亮持久的掌声。其他诗人读诗的时候,这位菲律宾诗人用意大利语,用极度超意义的朗诵手法,来渲染自己的作品,使他赢得了著名诗人圈子的尊敬和敬畏。

2016年5月,加纳共和国在非洲大陆举办诗人、作家和艺术家庆祝PENTASI B诗歌、文化和创意艺术节。 5月17日,代表们从埃及,加拿大,波多黎各,美国,印度,摩洛哥,尼日利亚,巴基斯坦和菲律宾出发一路抵达阿克拉。
此次活动由非洲大诗人、音乐家Benjamin Nii Oku与加纳团队合作组织并主持,他说:“这次全球庆祝活动在非洲土地上首次举行,将影响到和平的需要,并将平衡加纳的诗歌形式”。活动为期一周,活动主题是“艺术在维持和平中的角色”。
代表们在东道主Nii Oku和加纳团队的指导下,向各个部委部长致意,还有选择地拜访了部分宫殿和媒体公司。在阿克拉的Osekan海滩举办故事讲座,与学生们进行诗歌交流,还参观了旅游景点。代表们还接受了非洲电视台采访,包括视觉诗歌之父和主办方/组织者。采访人是著名的广播电视名人,如约翰尼休斯,纳阿阿萨瑟,尼埃所罗门等等。
主要活动于2016年5月21日举行。独特的庆祝活动包括:精彩的诗歌表演,韵律诗、自由诗朗诵,音乐和舞蹈等文化表演,以及丰富多彩的加纳产品展览。
文化展期间,天才的加纳人表现出色,他们热情地表演,适应非洲鼓节奏优雅的跳舞震撼了波多黎各代表,美丽的Luz Maria Lopez。这次活动的组织者/主持人,诗人、音乐家Benjamin Nii Oku为观众欣喜的演奏了长笛。
接下来是期待已久的颁奖时刻。象征PENTASI B的宏伟奖杯,非洲木材制成,由非超越自身艺术的艺术大师Doc Pen Pen朋朋博士设计,并由非洲备受尊敬的艺术家在非洲制作完成,亲临领奖现场并获得此殊荣的代表有:George Onsy(埃及) ),易卜拉欣本霍加(加拿大),Luz Maria Lopez(波多黎各),Muhammad Shanazar(巴基斯坦),Rajendra Padhi(印度),Armeli Quezon博士(美国 - 菲律宾),Santosh Bakaya(印度),Monsif Beroual(摩洛哥), Kolade Olanrewaju Freedom(尼日利亚)和Timileyin Gabriel Olajuwon(尼日利亚)。
不仅代表们得到了认可,而且多才多艺的加纳人也得到了令人垂涎的头衔,他们赞赏并全力支持该活动,确保每项活动成功举行。荣幸的加纳获奖者有:Benjamin Nii Oku, Johnnie Beresford Hughes, Oswald d’ Atl Entertainer, Gamel Sankarl, Nene Tetteh Adusu, Prof. Lade Wosornu, and Hon. Abdul Rashid Pelpuo. Special citations were also extended to Melody Ramos Cortez, Lilian Dipasupil Kunimasa, Ernest Simon Ashie, Eugenia Atakora, Thomas Duku, Michael Blankson, and Joseph Pobee。亲临加纳或未能亲临颁奖现场的诗人天天都在支持和监督此次世界诗人诗歌节。
这项珍贵的奖项,不是由当地艺术家或官员签署,而是由加纳共和国最高行政长官、备受尊敬的加纳共和国官员和视觉诗歌之父,PENTASI B创始人Doc Penpen Bugtong Takipsilim朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美联合签署。
今天,最重要的获奖者,明星中的明星,坚强的、坚定不移的人,全世界70亿人口中,唯一的,唯一的视觉诗歌之父,不畏艰难险阻实现了他的梦想,获得了加纳共和国赋予他的一个大标题“ANYUINSEM AGYA”(视觉诗歌之父)。回荡在世界上空的这个名字是Epitacio R. Tongohan博士,诗歌世界著称Doc Penpen Bugtong Takipsilim。他精美的框架证书是由加纳共和国最高行政长官:加纳共和国总统办公厅国务部长阿卜杜勒拉希德佩尔普;Numo Akwaa III,Nae Wulomo,加纳共和国GA州主教; Hon Nii Lentey Vanderpuye加纳共和国青年和体育部长;大主持人、组织者、音乐家、诗人,Benjamin Nii Tetteh Oku 联合签署的。
Doc Penpen的名字已经成为一个传奇,他对人类诗歌和艺术的崇高目标将永远持续。他为自己是一个塔诺安人、一个Rizaleño和一个菲律宾人而自豪!为了现实而真实的人文世界,他有个痴恋的梦想,那就是:使菲律宾成为“世界诗歌之心”现在已经成为现实。
现在朋朋博士Doc Penpen这块宝石——我们菲律宾的国宝,闪耀着最闪亮的光芒。

下面是伟大的非洲诗人Gamel Sankarl眼里的Penpen Bugtong Takipsilim一匹塔司欧•R • 童欧汗博士:

 


 

PENPEN MAKES IT HAPPEN

by Gamel Sankarl
Author/ Speaker/ Inspirational Poet

 

Penpen, the man who made an entry
Into the world with a fine gift of poetry

He is known as visual poetry’s father
His words can make you see farther

He is nothing without the tip of his pen
With his pen, he makes things happen

He was born a full-blooded Philippine local
But his love for people has taken him global

He looks not at skin; he sees no white or black
He sees none as full of luck and another of lack

He loves all equally and looks at no race
To all he endeavors to care and embrace

His call is to show unadulterated love to all
Hatred for none but love for all; that’s his call

Penpen’s love for humanity is so visual
Penpen’s concern for humanity is factual

His gift of poetry makes him exceptional
His genuineness makes him inspirational

Penpen’s pen and poems makes things happen
Penpen is the man that makes things happen!

 

朋朋让一切皆有可能

作者:Gamel Sankarl
作家/演讲人/励志诗人
翻译:苏菲(Sophy Chen)

朋朋,他打开了一个入口
把精美的诗歌礼物带入世界

他被称为视觉诗歌的父亲
他的文字能让你看得更远

没有笔杆,他什么都不是
他用笔,让事事皆有可能

他是纯血统菲律宾本土人
对人类的爱确使他成了全球人

他不以肤色识人;不管白人黑人
他认为:没有绝对的幸运也没有绝对的不足

他平等地爱着所有人,不以种族识人
他致力于关爱和拥抱所有人

他向召唤的人们表现出纯粹的爱
对所有人都无所谓仇恨;这就是他的召唤

朋朋,对人性的关爱是真实的
朋朋,对人性的爱是如此直观

对诗歌的恩赐使他变得异常特别
真诚使他鼓舞人心

朋朋的笔和诗让一切皆有可能
朋朋就是这样一个人,他让一切皆有可能!

 


 

PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY GHANA 2016

PENTASI B 世界诗歌联谊 加纳2016

 

海报PENTASI B 世界诗歌联谊 加纳2016

Poster  of PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY GHANA 2016
海报PENTASI B 世界诗歌联谊 加纳2016

海报PENTASI B 世界诗歌联谊 加纳2016

Hon. John Dramani Mahama – President of Republic of Ghana
加纳共和国总统约翰•德拉马尼•马哈马

Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo, Minister of State at the Office of the President Republic of Ghana

Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo, Minister of State at the Office of the President Republic of Ghana
加纳共和国总统办公厅国务部长阿卜杜勒拉希德哈桑佩尔普

Hon. Elizabeth Ofosu-Agyare – Minister for Tourism, Culture and Creative Arts – Republic of Ghana

Hon. Elizabeth Ofosu-Agyare – Minister for Tourism, Culture and Creative Arts – Republic of Ghana
Elizabeth Ofosu-Agyare - 旅游,文化和创意艺术部长 - 加纳共和国

Hon. Abla Dzifa Gomashie – Deputy Minister for Tourism, Culture and Creative Arts – Republic of Ghana

Hon. Abla Dzifa Gomashie – Deputy Minister for Tourism, Culture and Creative Arts – Republic of Ghana
Abla Dzifa Gomashie - 旅游,文化和创意艺术部副部长 - 加纳共和国

Kofi Annan – Ghanaian diplomat, 7th Secretary-General of the United Nations, Chancellor of University of Ghana

Kofi Annan – Ghanaian diplomat, 7th Secretary-General of the United Nations, Chancellor of University of Ghana
 科菲•安南 - 加纳外交官,联合国第七任秘书长,加纳大学校长

E. Du Bois, The Father of Modern Pan-Africanism

E. Du Bois, The Father of Modern Pan-Africanism
E.杜波伊斯,现代泛非主义之父

Dr. Daniel Sylvanus Mnsah Torto, Bishop of the Anglican Dioces of Accra, PENTASI B Supporter of Poetry & Arts

Dr. Daniel Sylvanus Mnsah Torto, Bishop of the Anglican Dioces of Accra, PENTASI B Supporter of Poetry & Arts
Dr. Daniel Sylvanus Mnsah Torto,阿克拉圣公会教区主教,PENTASI B诗歌艺术支持者

Prof. Lade Wosornu – Poet. Surgeon, Professor, Director, Deanship of Quality & Academic Accreditation, College of Medicine, Republic of Ghana

Prof. Lade Wosornu – Poet. Surgeon, Professor, Director, Deanship of Quality & Academic Accreditation, College of Medicine, Republic of Ghana
Lade Wosornu教授 - 诗人、外科医生、教授、主任加纳共和国医学院质量与学术认证院长

Benjamin Nii Tetteh Oku – The First Born African Pentasian, Creator of the Word PENTASIAN, PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Benjamin Nii Tetteh Oku – The First Born African Pentasian, Creator of the Word PENTASIAN, PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Benjamin Nii Tetteh Oku—非洲诞生的第一位Pentasian人,PENTASIAN词汇创始人,PENTASI B环球励志诗人2016

Doc Penpen Bugtong Takipsilim, Anyuinsem Agya, Il Padre Dela Poesia Visuale, Gorsel Siir Babasi, Father of Visual Poetry

Doc Penpen Bugtong Takipsilim, Anyuinsem Agya, Il Padre Dela Poesia Visuale, Gorsel Siir Babasi, Father of Visual Poetry
朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美视觉诗歌之父

Muhammad Shanazar – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Pakistan

Muhammad Shanazar – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Pakistan
默罕默德-沙拉扎尔 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 巴基斯坦代表

Dr. Armeli Quezon – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing USA-Philippines

Dr. Armeli Quezon – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing USA-Philippines
Armeli Quezon博士 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 美国 - 菲律宾代表

George Onsy博士 - PENTASI B环球励志诗人2016 -埃及代表

Dr. George Onsy – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Egypt
George Onsy博士 - PENTASI B环球励志诗人2016 -埃及代表

Santosh Bakaya博士 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 印度代表

Dr. Santosh Bakaya – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing India
Santosh Bakaya博士 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 印度代表

易卜拉欣本庄 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 加拿大代表

Ibrahim Honjo – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Canada
易卜拉欣本庄 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 加拿大代表

Luz Maria Lopez - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 波多黎各代表

Luz Maria Lopez – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Puerto Rico
Luz Maria Lopez - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 波多黎各代表

Kolade Olanrewaju自由 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 尼日利亚代表

Kolade Olanrewaju Freedom – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Nigeria
Kolade Olanrewaju自由 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 尼日利亚代表

Monsif Beroual - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 摩洛哥代表

Monsif Beroual – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Morocco
Monsif Beroual - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 摩洛哥代表

Rajendra Padhi博士 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 印度代表

Dr. Rajendra Padhi – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing India
Rajendra Padhi博士 - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 印度代表

奥拉朱旺Timileyin Gabriel - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 尼日利亚代表

Olajuwon Timileyin Gabriel – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Nigeria
奥拉朱旺Timileyin Gabriel - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 尼日利亚代表

Benjamin Nii Tetteh Oku - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 加纳代表

Benjamin Nii Tetteh Oku – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016 – Representing Ghana
Benjamin Nii Tetteh Oku - PENTASI B 环球励志诗人2016 - 加纳代表

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美- PENTASI B世界诗歌联谊会创始人和创造者-菲律宾代表

Doc Penpen Bugtong Takipsilim – Founder & Creator of PENTASI B WORLD FRIENDSHIP POETRY – Representing the Philippines
朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美- PENTASI B世界诗歌联谊会创始人和创造者-菲律宾代表

非洲电视台采访Doc Penpen和Nii Oku

TV Africa interview with Doc Penpen & Nii Oku
非洲电视台采访Doc Penpen和Nii Oku

Doc Penpen会见国务部长Hon-阿卜杜勒拉希德哈桑佩尔普

Doc Penpen meeting with the State Minister, Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo
Doc Penpen会见国务部长Hon-阿卜杜勒拉希德哈桑佩尔普

卢斯与加纳男孩 Luz with a Ghanaian boy

Luz with a Ghanaian boy
卢斯与加纳男孩

Santosh&Timileyin和其他尼日利亚诗人与加纳男孩

Santosh & Timileyin and other Nigerian poet with a Ghanaian boy
Santosh&Timileyin和其他尼日利亚诗人与加纳男孩

Doc Penpen与Nii Oku, Min. Rashid Pelpuo & Johnnie Hughes - 非洲电视 广播员

Doc Penpen with Nii Oku, Min. Rashid Pelpuo & Johnnie Hughes – broadcaster, TV Africa
Doc Penpen与Nii Oku, Min. Rashid Pelpuo & Johnnie Hughes - 非洲电视 广播员

PENTASI B 加纳文化舞者代表 PENTASI B delegates with Ghanaian cultural dancers

PENTASI B delegates with Ghanaian cultural dancers
PENTASI B 加纳文化舞者代表

PENTASI B 代表与英国国教徒Torto博士 PENTASI B delegates with Anglican Bishop Dr. Torto

PENTASI B delegates with Anglican Bishop Dr. Torto
PENTASI B 代表与英国国教徒Torto博士

加纳文化舞者 Ghanaian cultural dancers

Ghanaian cultural dancers
加纳文化舞者

Nii Oku与加纳文化舞蹈家们 Nii Oku with Ghanaian cultural dancers

Nii Oku with Ghanaian cultural dancers
Nii Oku与加纳文化舞蹈家们

PENTASI B 代表与加纳最佳艺术家们 PENTASI B delegates with Ghanaian best artists

PENTASI B delegates with Ghanaian best artists
PENTASI B 代表与加纳最佳艺术家们

PENTASI B代表与铭-拉希德-派乐普 合影 Group shot of PENTASI B delegates with Min. Rashid Pelpuo

Group shot of PENTASI B delegates with Min. Rashid Pelpuo
PENTASI B代表与铭-拉希德-派乐普 合影

默罕默德-沙拉扎尔 - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Muhammad Shanazar – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Muhammad Shanazar – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
默罕默德-沙拉扎尔 - PENTASI B 环球励志诗人2016

Luz Maria Lopez - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Luz Maria Lopez – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Luz Maria Lopez – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Luz Maria Lopez - PENTASI B 环球励志诗人2016

Dr. George Onsy - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Dr. George Onsy – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Dr. George Onsy – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Dr. George Onsy - PENTASI B 环球励志诗人2016

Dr. Armeli Quezon - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Dr. Armeli Quezon – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Dr. Armeli Quezon – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Dr. Armeli Quezon - PENTASI B 环球励志诗人2016

Ibrahim Honjo - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Ibrahim Honjo – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Ibrahim Honjo – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Ibrahim Honjo - PENTASI B 环球励志诗人2016

Dr. Santosh Bakaya - PENTASI B 环球励志诗人2016年 Dr. Santosh Bakaya – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Dr. Santosh Bakaya – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Dr. Santosh Bakaya - PENTASI B 环球励志诗人2016

Dr. Santosh Bakaya - PENTASI B 环球励志诗人2016年Dr. Rajendra Padhi – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016

Dr. Rajendra Padhi – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Dr. Santosh Bakaya - PENTASI B 环球励志诗人2016

Monsif Beroual - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Monsif Beroual – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Monsif Beroual - PENTASI B 环球励志诗人2016

Kolade Olanrewaju Freedom - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Kolade Olanrewaju Freedom – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Kolade Olanrewaju Freedom - PENTASI B 环球励志诗人2016

Olajuwon Timileyin Gabriel - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Olajuwon Timileyin Gabriel – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Olajuwon Timileyin Gabriel - PENTASI B 环球励志诗人2016

Johnnie Hughes - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Johnnie Hughes – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Johnnie Hughes - PENTASI B 环球励志诗人2016

Gamel Sankari - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Gamel Sankari – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Gamel Sankari - PENTASI B 环球励志诗人2016

Nene Tetteh Adusu - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Nene Tetteh Adusu – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Nene Tetteh Adusu - PENTASI B 环球励志诗人2016

Oswal Nii Okaikoi Okaitei - PENTASI B 环球励志诗人2016年

Oswal Nii Okaikoi Okaitei – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Oswal Nii Okaikoi Okaitei - PENTASI B 环球励志诗人2016

乔治Onsy博士 - PENTASI B环球励志诗人2016年

Prof. Lade Wosornu – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
乔治Onsy博士 - PENTASI B环球励志诗人2016

Benjamin Nii Tetteh Oku - PENTASI B环球励志诗人2016年

Benjamin Nii Tetteh Oku – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Benjamin Nii Tetteh Oku - PENTASI B环球励志诗人2016

Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo - PENTASI B环球励志诗人2016年

Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo – PENTASI B Universal Inspirational Poet 2016
Hon. Abdul Rashid Hassan Pelpuo - PENTASI B环球励志诗人2016

尊敬的拉达和拉德教授在识别证书上签名

Min. Rashid Pelpuo and Prof. Lade affixing their signatures on the Certificate of Recognition
尊敬的拉达和拉德教授在认证证书上签名

Doc Penpen在加纳共和国被授予“视觉诗歌之父”奖 Doc Penpen honored as Anyuinsem Agya by the Republic of Ghana

Doc Penpen honored as Anyuinsem Agya by the Republic of Ghana
Doc Penpen在加纳共和国被授予“视觉诗歌之父”奖

 

加纳共和国给予Doc Penpen Bugtong Takipsilim的“视觉诗歌之父”获奖证书

Certificate of Recognition as “ANYUINSEM AGYA” of Doc Penpen Bugtong Takipsilim given by the Republic of Ghana.
加纳共和国授予朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美的“视觉诗歌之父”获奖证书

Doc Penpen B. Takipsilim跪拜、鞠躬和亲吻加纳共和国颁发的荣誉证书(作为真诚接受荣誉的象征)

Doc Penpen B. Takipsilim kneeling, bowing & kissing the Certificate of Recognition (as a symbolic sincere acceptance of honor) given by the Republic of Ghana.
朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美跪拜、鞠躬和亲吻加纳共和国颁发的荣誉证书(作为真诚接受荣誉的象征)

 

https://atunispoetry.com/2016/07/03/the-republic-of-ghana-honors-a-filipino-by-lourdes-b-morandante/

快来点赞吧, “苏菲诗歌&国际翻译网”系列网站版面全面更新啦!苏菲

1

Come On, We Need Your Likes,
"Sophy Poetry & International Translation Websites" Fully Updated!
by Sophy Chen

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

刊载提要
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

 


 

【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-30 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

做到极致才能成为艺术。“苏菲诗歌&翻译网”系列网站是由诗人大藏亲手设计制作的。从2014年10月创办最初的老汉语版使用易通程序建立开始,到2016年使用全球通用wordpress程序,建立纯英文版和汉英对照版,乃至建立苏菲英语官方网站“苏菲英语讲坛”,这样更复杂的网站至今。所有网站的每一次更新,大藏都做了大量而繁琐的工作。大藏是网络程序语言的自学者,他通过网络学习和借鉴网站源代码学到了这一切,其探索精神和勇气与苏菲系列官方网站的完善息息相关。

旧版本汉语网站就不多介绍了,现在介绍一下最近一次网站更新的情况。从2018年3月初开始,英文网和汉英对照网经过系统、全面的主题优化,首页更加简洁大气,也更加国际化(虽然离国际诗歌门户差距还很远),主题更新的主旨在于增进访问者的阅览体验、增强推介信息实用性和整体版面的简洁大方。

1、 分享按钮和工具(Share Buttons and Tools)

1.1 电脑版引入国外ShareThis 分享工具条(内附facebook、twitter、pinterest、googleplus、linkedin等国外常用网络社区按钮及新浪weibo、腾讯weixin国内分享按钮),置左侧贴边(说明:该分享条国内访问有时不显示,也做到了对国内用户一定的隐藏作用);

苏菲诗歌&国际翻译网 安装的美国sharethis分享工具条(左侧)

1.2 屏幕为普通电脑1280px宽度以下时,将ShareThis 分享侧边条换成sharethis单分享按钮,置于顶部图片(header image)上(此按钮国内外用户均可使用);

苏菲诗歌&国际翻译网 美国sharethis分享单按钮(贴背景图片)

1.3 平板屏幕宽度时,将sharethis单分享按钮移至顶部左侧;

苏菲诗歌&国际翻译网 美国sharethis分享单按钮

1.4 平板和手机版,将sharethis单分享按钮移至logo和主导航按钮之间;

苏菲诗歌&国际翻译网 手机版导航效果

苏菲诗歌&国际翻译网 分享菜单 美国sharethis点击分享按钮后弹出窗口
苏菲诗歌翻译网 sharethis工具点击分享单按钮后弹出窗口

1.5 整站安装百度分享程序,以便进行文字分享、图片分享和划词分享;顶部在四个follow导航按钮旁放置百度分享单按钮,以便整站手机和电脑分享网页、图片;

苏菲诗歌&国际翻译网 手机版导航效果 百度分享单按钮,点击后弹出

1.6 文章页面(single post),文章标题下和内文之后各放置百度分享按钮工具条;

苏菲诗歌&国际翻译网 文章页百度分享按钮条

1.7 通过主题小工具自定义html代码的形式,增加jiathis分享工具条置于侧边栏(除文章页侧边栏),便于电脑和平板分享首页、栏目页、搜索页和单page。

2、 导航条部分:

2.1主导航条(Main navigation)

2.1.1导航条的整体高度随着屏幕宽度变化,与主logo的缩放高度相协调;

2.1.2 纯英文站导航条的英文字体,选择更大气而有个性化的字体;

苏菲诗歌&国际翻译网 主导航条及选择的英文字体

2.2 顶部右侧导航条

2.2.1纯英文网,添加QQ一键联系按钮和汉英对照网C-E链接按钮(及百度分享单按钮)(示意图如上);

2.1.2 汉英对照站,添加QQ一键联系按钮、英文版、简体、繁体一键切换三按钮(及百度分享单按钮);手机窄屏版时隐藏QQ按钮(示意图如上);

3、客服系统:

3.1 屏幕宽度<1366px,>960px时,原电脑版右下侧的客服联系菜单按钮条,置换成小的客服联系按钮条,上移到顶部图片右侧(示意图如上);

3.2平板电脑屏幕宽度<960px时,置换成五个按钮水平排列于logo于主导航按钮之间,成为客服系统导航的一部分(示意图如上);

3.3 手机(及窄屏平板)版在2017年大概6月份安装上了底部菜单导航,现在英文版加了“C-E”分菜单,汉英对照网加了“英文版”分菜单,并分别增加了E-mail分菜单。

3.4 更改原QQ咨询弹出对话框的形式,变原来的横图为竖图;

4、首页flash图片

首页将原全屏大图flash程序调整安装到首页左侧content部分,设置标题2行以内,显示发表日期、栏目名、阅览数;到手机版小屏幕时,则只显示flash内容的日期和阅览数;

苏菲诗歌&amp;国际翻译网 首页flash滚动图片效果

5、点赞和评论按钮:

5.1 安装文章点赞程序,全站文章适合;

5.2文章页内容(content)后设置点赞红色色块(“赞”+点赞数,或“like”+点赞数)

苏菲诗歌&amp;国际翻译网 文章内页点赞功能展示

苏菲诗歌&amp;国际翻译网 文章内页点赞后点赞数增加1次效果显示

5.3所有页面中的文章列表均设计了发表日期、阅览数显示和点赞按钮、评论按钮,点击灰色心形图标和点赞数,可增加点赞数1次,点击评论按钮或评论数,直接切换到该文章评论框;

5.4 侧边栏中的文章插件,通过整体css的设置,同样具有发表日期、阅览数显示和点赞按钮、评论按钮,其中“最新评论”右侧文章导航,点最右侧按钮可直接进入文章评论框。

苏菲诗歌&amp;国际翻译网 文章发表日期、阅览数显示和点赞按钮、评论按钮,点击灰色心形图标点赞数增加1次

6、字符数、行数、行距和字号大小:

6.1 设置可自定义标题字符数,目前所有标题最长容纳长达120字符(60个汉字)甚至可更长,适应中英文混排和长纯英文标题;

6.2 自适应电脑、平板手机设备的不同宽度,对各小工具装置(widget)内的段落文字进行标题字数、字号、行距和行数的限制,使首页各段块图文不论屏幕宽度如何均显示完美。这部分设置是本次更新核心部分,花费了大量的时间;

6.3 侧边栏中的文章插件,通过整体css的设置,与非插件的文字显示相统一;

7、系统插件安装:

7.1 右侧栏增加最新文章、最新评论、热门文章、标签云的导航插件(系统主题功能调用)(如上图)

7.2 右侧栏增加“苏菲最近翻译的诗人”图片墙(系统主题功能调用)

苏菲诗歌&amp;国际翻译网 首页右侧栏苏菲最近翻译的诗人图片墙效果

8、赞赏支付

8.1 文章页面content后设置了微信、支付宝二维码与文字组合,扫码可赞赏;

8.2 手机版中除文章页以外,其它页面在底部版权信息之前放置了微信、支付宝二维码与文字组合,扫码可赞赏(示意图片看“点赞”部分);

9、广告和logo植入:

9.1 文章(Single-Post)和单页面(Single-page),用纯代码植入了苏菲英语讲坛网站关键词百度搜索插件,很好地利用百度搜索与关键词关联推广了英语讲坛网站(这是以前做的,非本次更新);

苏菲诗歌翻译网 植入苏菲英语网站百度关键词搜索插件

9.2 全站顶部苏菲英语讲坛大幅背景图片插入(系统功能,以前就有);

9.3首页、文章页、单页面中,插入了宽幅与相关页面内容等宽的苏菲英语(及诗歌翻译)的广告图片;

9.3 侧边栏中插入了与侧边等宽的苏菲英语(及诗歌翻译)的广告图片(以前就有);

9.4 百度分享和jiathis分享中,设置了默认分享的Logo缩略图。

9.5 网站底部,沿用原苏菲英语图片广告展示方式,增加苏菲英语讲坛实录视频链接图片;

纯英文网: http://www.sophypoetry.com

汉英对照网: http://www.sophypoetry.net

 


Come On, We Need Your Likes, "Sophy Poetry & International Translation Websites" Fully Updated!

by Sophy Chen

[2018-03-30,Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.

To do your best to become an art. "Sophy Poetry & International Translation Websites" are designed and produced by poet Dazang. From the beginning of its initial old Chinese version in October 2014, was established by e-Trust program, to a plain English version and a Chinese-English comparative version were established by the global Word Press program in 2016

and even to Sophy English official website, the Sophy English Forum more complicated website so far till now. To its every time update, Da Zang has done a lot of hard and tedious work. He self-studies network programming language on online or from the source code of the website. His exploration spirit and courage are closely related to the improvement of the official websites of Sophy Chen.

The old version of the Chinese website will not be introduced. Now let's introduce the latest website update. From the beginning of March 2018, the English website and the Chinese-English website have been systematically and comprehensively optimized. The homepage is more concise and more international (although far from the international poetry portal), and the main theme of the theme update is to enhance reader's reading experience, availability of referral information, and simplicity of the board.

1. Share Buttons and Tools

1.1 The computer version introduces the foreign Share. This sharing tool bar (with facebook, twitter, pinterest, googleplus, linkedin and other commonly used online community buttons and Sina Weibo, Tencent Weixin domestic sharing button), on the left side of the edge (Note: The article share for domestic visits sometimes not displayed, so hidden for domestic users);

1.2 When the screen of normal computer is less than 1280px width, just replace the ShareThis sharing sidebar with the sharethis single sharing button and place it on the header image (this button can be used by users at home and abroad);

1.3 When the screen width as Tablet, just move the sharethis button to the top left;

1.4 Tablet and mobile version, just move sharethis single share button between logo and main navigation button;

1.5 Install Baidu sharing program on the whole website for text sharing, picture sharing, and word sharing; put Baidu share button on the top of the four follow navigation buttons to share web pages and pictures on mobile phones and computers;

1.6 Article post (single post), put Baidu share button toolbar under article title and after content;

1.7 Add the jiathis sharing tool bar to the sidebar (except for the article page sidebar) by using the theme widget to customize the html code. This allows the computer and tablet to share the homepage, section pages, search page, and single page.

2, navigation section:

2.1 Main Navigation

2.1.1 The overall height of the navigation bar changes with the width of the screen which is coordinated with the zoom height of the main logo.

2.1.2 The English font of the navigation of the English Website is selected to be more nice and personalized;

2.2 Top Right Navigation Bar

2.2.1 English website, adds QQ one-touch contact button and Chinese-English reference C-E link button (and Baidu single share button);

2.1.2 Chinese-English website, adds QQ one-touch contact button, and three buttons of English version, Simplified, Traditional one-button switch (and Baidu single share button); mobile phone narrow screen version hides QQ button;

3, Customer Service System:

3.1 When the screen width is <1366px, >960px, the customer service contact menu button bar on the lower right side of the original computer version is replaced with a small customer contact button bar and is moved to the right of the top picture (picture); 3.2 Tablet PC screen width <960px, replaced by five buttons horizontally arranged in the logo between the main navigation buttons, as part of the customer service system navigation (picture);

3.3 The mobile phone (and narrow-screen tablet) version were installed on the bottom menu navigation about in June, 2017. Now the English version adds the “C-E” submenu, and the E-C version adds the “English” submenu, and both add E-mail submenu.

3.4 change the form of the original QQ inquiry pop-up dialog box, and the original horizontal image to a vertical image;

4, Home Flash Pictures

On home page, the full-screen image flash program adjustments was installed to the left side of the content section, the title within 2 lines, displaying the date of publication, column name, times of reading; to the mobile version of the small screen, only the flash content of the date and times of readings were displayed;

5, Likes and Comment Button:

5.1 To install article likes the program, all articles are suitable;

5.2 After post content setting, the likes, the red color block ("like" + liked times, or "like" + liked times)

5.3 The list of articles in all pages are designed with the date of publication, the times of readings , the like button, and the comment button. To click on the gray heart icon and likes, the times of likes can be increased, and to click on the comment button or the times of comments, just directly switch to the article comment box;

5.4 The article plugin in the sidebar, with the CSS settings, also can show the publish date, the times of reading, click button, and comment button. The “newest comment” is on the right of the article navigation, and clicking the rightmost button can directly enter the article comment box.

6, The Number of Characters, Lines, Line Spacing and Font Size:

6.1 Set the number of customizable headline characters. At present, all headlines can hold up to 120 characters (60 characters) and can be longer. They can adapt to English and Chinese mixed-length and long English titles.

6.2 It is responsive to the different widths of computer and tablet mobile phone devices, and to limit the number of titles, font size, line spacing, and number of lines in each widget in the widget device, so that all the graphic images of the first page of the widget are displayed regardless of the screen width. This part of the setup is the core part of this update and it takes a lot of time;

6.3 The article plugin in the sidebar is unified with the text display of non-plug-ins through the settings of the overall CSS.

7, System Plug-in Installation:

7.1 Add the latest articles, latest comments, popular articles, tag cloud navigation plugins (system theme function calls) in the right column

7.2 Add the picture wall of "Sophy Latest Translated Poets" in the right column (System theme function call)

8, Appreciate Payment

8.1 Wechat, Alipay two-dimensional code and text combination are set after the content of the article page, and the scan code can be appreciated;

8.2 In addition to the article page, other pages are placed a WeChat, Alipay QR code and text combination before the copyright information at the bottom, which can be appreciated;

9, Advertising and Logo Implantation:

9.1 On Articles (Single-Post) and Single-page (Single-page), it implants Sophy English Forum website's Keywords, and Baidu search plugin by pure code, to promote the Sophy English Forum website by Baidu search and keywords ( It was previously done, not updated this time);

9.2 Sophy English Forum's large-scale background image at the top of the website inserted (system function, previously available);

9.3 In the home page, article page, and single page, advertisement images of Sophy English (and poetry translation) and related page contents are inserted;

9.3 An advertisement picture of Sophy English (and poetry translation) are inserted in the sidebar (previously);

9.4 Baidu share and jiathis share, set the default shared Logo thumbnail.

9.5. At the bottom of the website, the original Sophy English image advertisement display method is used to increase Sophy English Forum video recording;

English website: http://www.sophypoetry.com

Chinese-English website: http://www.sophypoetry.net

苏菲英译汉"视觉诗歌之父"PENTASI B 世界杰出诗人创始人朋朋博士的诗ISSN:2616-2660 2616-5058 THE FATHER OF VISUAL POETRY. DOC PENPEN’s Poems

0
[菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen
[菲律宾] Doc PenPen

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
THE FOUNDER OF PENTASI B WORLD FEATURED POET

Sophy Chen Translation E-C
Asia Poets Poetry Series(1)
[Southeast Asia (Philippines) ]
DOC PENPEN’s Poems

in black & white i see the past
in every color of the rainbow I see today
in every big & small i see tomorrow

in every ~visible~&~non-visible
let me be a butterfly
to see the colors

of Love

~penpen
© 11-19-15

 

视觉诗歌之父
视觉诗歌之王
PENTASI B 世界杰出诗人创始人

苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
[东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗

在黑与白里,我看到了过去
在彩虹的每一种色彩里,我看到了今天
在每一个大大小小里,我看见了明天

在每个〜看得见的〜&〜看不可见的
让我变成一只蝴蝶
能看见各种肤色

的爱

〜朋朋
©11-19-15

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)

 


 

『 …a flower 』

 

beautiful
as i look at the flower
so delicate so fragrant so soft
swaying alone hanging along the edge of the cliff
dancing against those thunderous stormy winds
pulling-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
grown underneath a turbulent ocean
in those unending restless waves
waves waves punching and spinning wildly along the shores
crushing-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
remain standing in those shaky mountain slopes
in the midst of those rushing heavy-lava-laden rolling debris
boiling exploding swallowing without-mercy
melting-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower

yet remain fixed gazing towards the birth of a new sun
trembling yet remain singing under those creepy dark clouds
of undulating darkness struck by horrifying lightning
burning-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
in the middle of the unforgiving desert under those extremes
cruel unbearable heat crippling its peduncle to kneel
fracturing its receptacle to bow tearing its roots to crawl
suck-dead-dry-slowly one by one every petal every sepal

finally
you submit faithfully
to your fate without a complaint
& in your last station your seeds grow
near the marble bed of your Master

yes.

you remain,

True.

(to be beautiful…

~penpen
© October 15, 2014 (1st edition)
© June 15, 1991 (original unedited)

 

『…一朵花…』

 


当我看见它
如此娇嫩如此芬芳如此柔软
悬挂在 悬崖边 孤独的摇摆
在那雷鸣般的 风浪中跳舞
慢慢的拉动 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在汹涌澎湃的 海洋下生长
在那些无休止的无休止的浪潮中
浪花浪花冲击 疯狂的旋转 沿着海岸
被压碎-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
依然站在 那些摇摇欲坠的山坡上
在那些 汹涌沉重的-熔岩中-装载 滚滚的残骸
沸腾 爆炸 吞噬着残暴无情
融化-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它

然而它总是一动不动 凝视着太阳 新的诞生
颤抖着,却依然歌唱 在这些令人毛骨悚然的乌云下
在波涛汹涌的黑暗里,它被可怕的闪电击中
渐渐地燃烧-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在那些极端无情的沙漠中,在那些极端条件下
残酷的难以承受的热量 削弱了 它的花梗 使它下跪
压碎了它的花托,使它折腰 使它翘起根部爬行
吮吸-死-干-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片

最后
你忠实地服从
自己的命运,没有任何怨言
在自己最后一站,你的种子生长
在自己主人的大理石床近旁

是的

你残存了

真正地

(成为 美…

〜朋朋
©2014年10月15日(第1版)
©1991年6月15日(原稿 未刊载)

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)

 


 

『 yes i come to you 』

 

so i can enter the moon
and see what’s beneath the star

yes i come to you

with my dirty hands and broken wings
for i can offer no riches i can hold in my hands
except these thousand keys i found
in the rubbles covered by my own blood and my own ashes
in those thousand thousand thousand years of my own imperfections

yes i come to you

to preserve those rubbles of my imperfections
and use these thousand keys i found
so we can breed new pearls in the sands
of those remaining undiscovered untainted zillion stars
together we can see new lights to fly and glide
to sing and dance to laugh and smile
to grow and glow in all of the heavens

FREELY

~ SO WE CAN MOVE & UNITE THE NATIONS!

IN LOVE
IN FRIENDSHIPS
IN HARMONY OF LIFE yes i come to you

 

『是的,我来了』

 

所以我可以登上月球
看看星星下面有什么

是的,我来了

用我肮脏的手和折断的翅膀
因为我无法给予我能握在手中的财富
除了我找到的这几千把钥匙
在自己骨灰覆盖和自己染血的碎石中
在自身的不完美,在这些千年千年千年里

是的,我来了

为了保存我的不完美,保存这些碎石
我用找到的这几千把密钥
因此我们可以在沙子里养殖新的珍珠
那些尚未被发现的毫无保留的亿万颗星星
我们一起可以看到新的灯光在飞行在滑翔
唱歌跳舞欢笑微笑
在所有天空成长发光

自由地

〜所以我们可以迁徙&联合所有国家!

用爱
用友谊
用和谐共存 是的 我来了

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)

 


 

▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

 

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
“NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES”

 

▲ PENTASI B世界诗人联谊会

 

『朋朋博士简介』

 

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
正在建立联系:
2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
2013年,菲律宾国家图书馆;
2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
2016年,意大利巴里大学。

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
She won the annual "International Best Translator" Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E)
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首《因为风的缘故》等 ISSN:2616-2660

0
苏菲诗歌&翻译网 台湾著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首
[新加坡] 洛夫

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

 


 

2018-03-20Sophy Chen And Luofu 苏菲诗歌与翻译 (SOPHYPOETRY

“苏菲诗歌&翻译”杂志(英汉双语)国际诗歌首轮(A 轮)发布平台。主要发布苏菲原创英汉双语诗歌作品和苏菲翻译的来自全球210个国家和地区各民族诗人诗歌作品。

著名诗人洛夫逝世  苏菲英译洛夫诗2首

The Well-known Poet LuoFu Passed Away
 Sophy Chen Translated His Two Poems

 

苏菲诗歌&翻译网 台湾著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首

诗人洛夫肖像

 

[2018-03-19 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.

【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-19 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

中国诗歌学会2018-03-19消息,台湾诗人洛夫于3月19日凌晨3时21分在台北荣民总医院去世,享年91岁。洛夫先生是中国现代重要诗人之一,曾以长诗《漂木》获2001年诺贝尔文学奖提名。近年,洛夫先生数次参加中国诗歌学会组织的诗歌活动,并与大陆诗人就诗歌写作进行交流。《洛夫诗全集》上下卷(2013年由江苏文艺出版社出版),2015年获得由中国诗歌学会主办的首届李白诗歌奖。洛夫先生的去世,是中国诗歌界的重大损失。

刚刚给好友诗人方明先生发微信证实。因他从春节一直在洛老夫妇身边。他微信回答说:

“洛老家人及我这週都陪老師,怕感染,不敢對外公佈洛老已仙逝了[流泪]”

并说正在写:

後記 :

2018年3月10日洛老因氣喘加重入院治療,時尚清醒,與師母舆我仍可對話。3月12日因病情惡化轉入加護病房,之後多沉睡,其間,醫生趁洛老醒時,指向師母及我,問是誰,洛老微弱回答: < 老妻 > < 老友 >。3月17日晚上,洛老一手握住師母,另一手握住我,長達15分鐘,之後入睡。當天香港詩人楊慧思亦得洛老同意見面,我亦播放譚五昌教授的<辦好洛夫國際詩歌獎>之承諾,洛老點頭言謝。   方 明

提到洛夫老师还算有缘,在深圳农夫主持的“扶正诗歌奖”上见过里面,虽说没有机会畅谈,但对洛老夫妇留下深刻印象,他现场朗读写给太太的诗《因为风的缘故》让在座的观众一度热泪盈眶。他太太独有的书香气质让人惊叹不已。为了我正在筹备的国际诗歌翻译刊物《苏菲诗歌&翻译》,10天前还央求诗人方明去请洛老做顾问,甚至是上杂志创刊号封面,再顺便约稿翻译几首洛老的诗歌刊载。没想到一转眼他老人家就仙逝了!真是世事难料呀!

现连夜翻译2首洛老的诗以哀悼他老人家, 虽然他老人家的诗歌几乎都已经被翻译成多门外语,但这里仅仅代表苏菲本人的心意。


苏菲英译洛夫的诗2首

《诗的葬礼》

把一首
在抽屉里锁了三十年的情诗
投入火中

被烧得吱吱大叫
灰烬一言不发
它相信
总有一天
那人将在风中读到

 

Funeral of a Poem

To throw a love poem
Locked in a drawer for thirty years
Into the fire
Words
Was burnt to yelling
Ashes do not say a word
It believes
One day
The lover will read it in the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 

《因为风的缘故》

昨日我沿着河,
漫步到,
芦苇弯腰喝水的地方。
顺便请烟囱,
在天空为我写一封长长的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
则明亮如你窗前的烛光,
稍有暧昧之处,
势所难免,
因为风的缘故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
赶快发怒,或者发笑。
赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
然后以整生的爱,
点燃一盏灯。
我是火,
随时可能熄灭,
因为风的缘故。

 

Because of the Wind

Yesterday along the river I
Took a stroll
to the place where reeds bent over to drink water
By the way, to ask chimney,
To write a long letter for me in the sky
Though it's a bit careless
My mind,
Is as bright as a candlelight in front of your window
Just a little shady
This is inevitable
Because of the wind
It doesn’t matter you can understand the letter or not
It is important that
You must be sure that before the daisy don't completely wither
Quickly get angry or laugh
Quickly find out my thin shirt from the suitcase
Quickly comb your black and soft charm
Then with the love of whole life
Light a light
I am a fire
It may extinguish at any time
Because of the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20


▲苏菲形象照  image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏


苏菲诗歌&翻译 服务号 

苏菲诗歌 个人微信号


『苏菲诗歌&翻译』公众号往期回顾:

中国诗人苏菲荣获2018"世界杰出诗人"提名PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名SOPHY CHEN WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B

0

中国诗人苏菲荣获2018PENTASI B
世界杰出诗人提名
CHINESE POETESS SOPHY CHEN
WORLD FEATURED POET 2018
BY PENTASI B

[2018-03-12 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China .

【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-12全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

中国诗人苏菲荣获世界杰出诗人提名Chinese poetess Sophy Chen WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B

苏菲 2018 PENTASI B 世界杰出诗人提名
SOPHY CHEN WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B

 

中国诗人苏菲被PENTASIB提名为2018世界杰出诗人。苏菲英语十四行诗《晚香玉》荣登诗人提名封面。同时被提名的另外4位诗人是:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet (约旦诗人:萨德丁•沙欣)
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet (伊拉克诗人:法理•阿尔•克哈慈哈吉)
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet (科索沃诗人:特然•皮日仔仁•斯帕慧)
Brahim Bourchachene Morocco Poet (摩洛哥诗人:布拉欣•不查车里)

以上被同时提名的4位诗人入选的诗歌代表作将会英汉双语陆续刊出请大家耐性等待!

PENTASIB 简介
PENTASI B 属于“世界诗人组织”。由著名国际诗人,DOC PENPEN 创立。PENTASI B 是非盈利性国际诗歌组织。由“PENTASI B 世界诗人联谊会”而著称。由世界顶尖级、多奖项、德高望重的诗人、作家和艺术家组成。

 

2018 PENTASI B世界杰出诗人提名苏菲•陈


 

中国广州

 

让我们热烈欢迎

我们亲爱的朋友,我们的诗人同仁

我们亲爱的姐妹

 

苏菲•陈


 

Chinese poetess Sophy Chen is nominated as WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet
Brahim Bourchachene Morocco Poet

The above 4 poets nominated whose mastpieces will be translated into Chinese and published for you soon and pleasewait!

ABOUTPENTASI B
PENTASI B belongs to WORLD POETRYORGANIZATION. It is a non profit poetry international organization which foundby the well-know international poet, DOC PENOEN. It is widely known as PENTASIB World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highlyrespected poets, writers, and artists worldwide.

 

PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 SOPHY CHEN


FROM GUANGZHOU,CHINA

 

LET US WELCOME
Our dear friend, our fellow poet,
our dear sister,

 

SOPHYCHEN



 

SOPHY CHEN’S 4 POEMS
苏菲•陈的4首被提名诗歌

1

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island

《这三天,啥也不想干》
—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
苏菲

这三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想读英语
只想躺在你那土炕上,看着你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加点煤
窑洞外,雪花多美也不管
这三天,
我不想写诗
只想躺在你那土炕上,看着你,
做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
再加点煤
窑洞外,雪再厚,风再大也不管
这三天,
我不想译诗
只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
或者,时不时,也自吹自擂
说说自己在英语语言里干了些什么
再多加点煤
窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
这三天,
实在什么也不想干
甚至不想,教授英语、开电脑、
开手机、看,微博,微信
就让大雪封山,切断一切联系
唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

(苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23 10:16 小谷围岛


2

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

【中国】苏菲
《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店


3

[China] Sophy Chen
Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

[中国]苏菲
晚香玉

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州


4

Sophy Chen, China
Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence

In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

【中国】苏菲
《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队
大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声
长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜
朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

中国广州

 

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
She won the annual "International Best Translator" Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E)
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 


N.B.: The Poet graphic design & trans visualization are made by PBT exclusively for our PBWFP Featured Poet;
The author reserved all his/her rights over the poem.
The biography has been edited and reformatted by PBT for exclusive use in PENTASI B WORLD Friendship Poetry Exhibitions.
Biographies are subject to continuous editing and updating. Feel free to make suggestions to improve our group site.

N.B: PENTASI B世界杰出诗人提名。诗人平面设计和透视可视化设计由PBT精选诗人专门制作。
作者保留对诗歌的所有权利。
个人简介由PBT编辑和重新编排,专门用于PENTASI B WORLD世界联谊会诗歌展。
个人简介可不断编辑和更新。 欢迎你对我们集团网站随时提出改进建议。

LOVE greetings: Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

诚挚的问候:Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

苏菲英译汉 [波兰]安娜•巴纳西亚克《假面舞会》 Sophy Translaton E-C [Poland] Anna Banasiak

0
苏菲英译汉【波兰】安娜•巴纳西亚克《假面舞会》
[波兰] Anna Banasiak

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

Sophy Chen Translation E-C International Poetry Series (1)
【Poland】Anna Banasiak

Masquerade

I’m leaving my body
the costumes are borrowed
from the changing room of life
my face belongs to a foreign person
for the moment
someone’s invisible hand
removes my life
as a used prop
I’m leaving
to start playing
in the new mask


苏菲英译汉 国际诗歌系列(1)
【波兰】安娜•巴纳西亚克

《假面舞会》

我的身体正在剥离
华服是借来的
来自生活的更衣室
我的脸属于一个不相干的人
此时此刻
某个人无形的手
消除了我的生活
如同用过的道具
我要离开了
在新的面具下
开始表演

苏菲英译汉【波兰】安娜•巴纳西亚克《假面舞会》

Image of Anna Banasiak

About Anna Banasiak
Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She studied Polish Philology and Culture Studies at the University of Warsaw. She studied Polish philology and culture studies at the University of Warsaw. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa. (some of them have appeared in books and some in poetry journals).

安娜•巴纳西亚克简介

安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。毕业于华沙大学波兰语文学和文化研究专业。 曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

ISSN:2616-5058(电子书 期刊号码)《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

0

ISSN:2616-5058(电子书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

ISSN:2616-5058(Online)
"Sophy Poetry & Translation" International Journal

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

0

ISSN:2616-2660(纸质书 期刊号码)
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊

ISSN:2616-2660(Print)
"Sophy Poetry & Translation" International Journal

 

 

苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
苏菲英译[山东] 田宇的诗歌
[山东] 田宇

苏菲英译 [山东]田宇的系列诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

(1)《你比蝴蝶还可爱》
我说,
你比蝴蝶还可爱。
在我走入寂寞的时候,
悄悄滑进我的口袋。
多想摩挲着你的轻柔,
多想倾诉我无声的心怀。
蝴蝶她总是无情地飞过,
炫耀着,
属于她自己的无奈。
而我追寻剩下的,
除了那嘲弄的背影,
便是个漫长的等待。
所以呀,
你比蝴蝶还可爱。
你懂得我需要去交流,
而不是随你飞去,
又飞来。
这一回,
或许我还有些什么不明白。
这一句,请你让我问候到现在。
我说,
你比蝴蝶还可爱。
当我放手追逐时,
你早已从我的指缝间,
飞开。
默默注视着我,
那样安然,
独自徘徊!
(2)《烟花蔷薇色》
烟花蔷薇色的流落,
久而未失的暗淡,
褪去那,
萧然的广博。
走了又走的回云,
蘸了又蘸的眸露,
掀开,
撕了又撕而撕不开的沉默。
柳下风月霜雪中,
怀感的夜莺低徊颤鸣,
浅浅,
藏着笑过的弯泽。
宁静而乱耳的刺痛,
挽过青髻的发鬏,
站住,
忽然回过头来般舒意。
几点勾画的线条,
一面垂在远方的油镜,
都放在你枕边,
轻轻地睡去。
夜晚,
晚来烟花依然可以自由地飞奔。
只是还有那花色,
色色带不开零落的蔷薇。
(3) 《雪白色的相遇》
让我 送给你雪白色的相遇,
好像这雪白色的世界,
在那里等待,
你 不言不语。
轮廓的勾画,
映衬着我,
对你,
在雪白色的光影下 动心。
你的温暖,
融化了丝毫的距离,
于内心激荡的分秒,
爱你 这平静的波涛。
仿佛是鸟儿在巢中孵育,
掉进了我的眼睛,
这雪白的现在,
给你 最靠近的问候。
你可否感觉,
一个最痴迷的神情,
带着愚笨的动作,
要赠你 那满天的白色。
世界 是那样的接近承诺,
承诺 在过去无知地准备,
承诺 在现在有意地注视。
你就这样地划过,
好像,
你 不言不语,
等待这雪白色的世界,
让我 送给你雪白色的相遇。

 

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
"Sophy Poetry & Translation " International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

(1) You Are Lovely Than a Butterfly
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I went into loneliness,
You quietly slipped into my pocket.
How I want to rub your gentleness,
How I want to talk to you my silent heart.
The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
Showing off
Her own helplessness belonged to her.
And what the rest I chased are
In addition to the sight of her jeering back
And a long wait.
So ah
You are lovely than a butterfly.
You know I need to talk to you,
Instead of flying away with you,
And fly back again.
This time,
Maybe there’re something I still don’t understand.
This sentence, please let me greet it until now.
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I gave up chase,
You have already from my fingers,
Flown away.
Silently looking at me
So safe,
Wandering alone!
(2) Rosy Chinese Snowball
The Chinese snowball turns to rose color
Without losing its long somberness
Faded its
Desolate broad.
The rolling clouds going away and going back
The eyes dew dipped and dipped again
Opened
The silence torn and torn but born not.
In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
Under a sad nightingale is lowly flying and singing
Lowly
In a curve pond smiled hidden.
Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
Pull the black hair bun
stop,
And suddenly give a comfortable look back.
A few lines outlined,
An oil lens hanging in the distance,
Is beside your pillow,
Sleeping gently.
At night,
The late Chinese snowball is still free to fly.
Just that flower color
Can not take away these falling roses.
(3) Snow White Encounter
Let me give you a snow white encounter,
Like this snow white world,
Is waiting for you there,
You are silent.
Outline drawn
Against the background of me
To you
In the snow white light and shadow I am tempted.
Your warmth
Melted the slightest distance,
In hearts’ excited minutes,
I love your calm wave.
It seems that the birds are incubated in the nest,
To fall into my eyes
In this snow white moment,
I’ll give you the nearest greeting.
Can you feel
One of the most obsessed look,
With a stupid movement,
Will give you a white full of sky?
The world is so close to promise,
Promise prepared in the past with ignorance,
And promise stares intently now.
You just pass this way
like,
You are silent,
Waiting for this snow white world,
And let me give you a snow white encounter.

Translated by Sophy Chen 2018/1/26

 

田宇形象照 Image of Tianyu

田宇简介

田宇(1994,1,23~),笔名邓瞻,字思远。故又名“邓思远,邓瞻思远”,外文名:Devil•Bosa,词作者。山东省泰安市泰山区人氏,其作品已发表于《泉韵文学》、《2015年诗歌百家精选》、《齐鲁文刊》等杂志书籍。2017年获得中华情诗词联赛金奖。

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil • Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry &amp; Chinese Ci.

 

 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular