主页 博客 页 23

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学圆满举行. ISSN:2616-2660…

0
PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学圆满举行

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

 

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


 

PENTASI B AWARDEES & HPAW INTERNATIONAL CONFERENCE, GHANA, AFRICA Held at University of Ghana on 29th September 2018

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学举行

 

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-10-20 苏菲中国翻译编辑报道:
“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-10-20, Translated, Edited and Reported by Sophy Chen, in China

 

2018加纳-世界诗歌节 机场接嘉宾
PENTASI B Ghana-World Poetry Festival 2018  Welcomed  in Airport

2018加纳世界诗歌节期间HAUSA电视台
对非洲视觉诗歌王之王朋朋博士的专访 
AN INTERVIEW WITH AFRICA’S KING of KINGS of VISIONARY POETRY,DOC PENPEN

2018加纳-世界诗歌节隆重的颁奖仪式 授予
瓦希德.慕瑟博士 “最年轻世界领袖桂冠诗人”
DR. WAHEED MUSAH (The Youngest World Leader Laureate)

2018加纳-世界诗歌节期间 HAUSA电视台
对 PANTASI B世界联谊会创始人朋朋博士的专访
AN INTERVIEW WITH DOC PENPEN, THE POET, FOUNDER OF PENTASI B



WORLD LEADER LAUREATES AWARDEES
“世界领袖奖”获得者

❤ HON. RASHID PELPUO (Former Minister of State and Member of Parliament) from Ghana)
霍恩•尼兰特文德普业(加纳前国务大臣和国会议员)

❤ HRH PIMAMPIM NANA YAW KAGBRESE V (President of Brong Ahafo Regional House of Chiefs and King of Yeji)
皮门皮姆•纳纳•约•卡格布雷塞五世(布隆•阿哈夫地区酋长和耶季国王)

❤ PRINCE KOJO HILTON (Art Director, Production Designer, Greater Accra Chairman of Ghana Association of Visual Artists)
科乔.希尔顿王子(艺术总监、制作设计师、加纳视觉艺术家协会大阿克拉主席)

❤ DR. WAHEED MUSAH (The Youngest World Leader Laureate)
瓦希德.慕瑟博士(最年轻世界领袖桂冠诗人)

❤ HIS EXCELLENCY MOHAMMED HOSSAM ALSABBAGH (CEO of Samara Yo Industrial LTD. Peacekeeper, Human Right Activist and a Business Man, Syria)
默罕默德.胡森.艾萨巴格阁下(叙利亚 萨马拉.尤工业有限责任公司首席执行官、和平卫士、人权活动家、商人)

❤ HIS EXCELLENCY JERRY JOHN RAWLINGS (Former President of Ghana)
杰瑞•约翰•罗林斯阁下(前加纳总统)

❤ HIS EXCELLENCY JOHN DRAMANI MAHAMA (Former President of Ghana)
约翰•德拉马尼•马哈马阁下(前加纳总统)

❤ HIS EXCELLENCY NANA ADDO DANKWA AKUFO-ADDO (President of Ghana)
纳纳•阿多•丹克瓦•阿库福•阿多阁下(加纳总统)

❤ HRH NANA KWEKU DUAH (King of Konkoma Traditional Area)
赫尔. 纳纳.奎库.杜(科恩柯玛传统区域之王)

❤ HON. SAMIA YABA NKRUMAH (Daughter of the First President of Ghana, First Ghanaian Female Chairwoman of a major Political Party and Former Member of Parliament)
霍恩. 萨米娅.雅巴.恩科鲁玛(加纳第一任总统之女,加纳主要政党首席女主席、前国会议员)

❤ HON. STEVEN SIAKA (Educationalist and Member of Parliament)
霍恩.史蒂文.西亚卡(教育家、国会议员)

❤ HRH NAA ALHAJI CHECKSON OSMAN ISSAHAKU (Greater Accra Regional Mamprusi King)
赫尔.纳. 阿哈吉.柴克逊.奥斯曼.艾萨哈库(大阿克拉地区曼普鲁西人国王)

❤ HIS ROYAL HIGHNESS USMAN BABA MUSAH & MANSARATU MUSAH (President of Private School Association in Yeji Province)
乌斯曼•巴巴•穆萨和曼萨拉图•穆萨殿下(耶季省私立学校协会会长)

 


WORLD HUMANITARIAN AWARDEES 2018
2018世界人道主义奖获得者

✿ DANIEL ASARE ANANE OGYEDJATOR (Management Information Systems Manager NHIS Pru District)
丹尼尔.阿萨雷.迩拿纳(NHIS Pru地区信息管理系统经理)

✿ SIAHENE MPRE KUKUIGYI II – (GYASEHENE OF YEJI TRADITIONAL AREA)
斯雅何娜.蒙皮瑞.库库艾格衣二世 – (耶季传统区域 格雅塞何娜)

✿ PROF. LADE WOSORNU (Retired surgeon and poet)
拉德.沃瑟努教授(退休外科医生、诗人)

✿ HRH NAA ALHAJI CHECKSON OSMAN ISSAHAKU (Greater Accra Regional Mamprusi King)
赫尔.纳.阿哈吉.柴克逊.奥斯曼.艾萨哈库(大阿克拉地区曼普鲁西人国王)

✿ HON. RASHID PELPUO (Former Minister of State and Member of Parliament)
霍恩•尼兰特文德普业(加纳前国务大臣和国会议员)

✿ MANSARATU MUSAH
玛恩瑟拉图.慕萨

✿ MR MUSAH TRAWILL (Multi awarding Entrepreneur known as Mr Candy Ghana, Chicago)
慕萨.雀维先生(芝加哥 加纳肯迪先生 多次被授予企业名家)

✿ HIS EXCELLENCY MOHAMAD NAJIB CHEAB (Human Right Ambassador, UN humanitarian Agent, Peacekeeper, Lebanon)
默罕默德.纳吉布.雀波阁下(黎巴嫩 人权大使、联合国人道主义代理人、维和人员)

✿ RSM KOFI DOE LAWSON (Television and Radio Host & Journalist Homebase TV)
罗森.科菲.杜尔.劳森(家园电视台 电视、电台主持人、记者)

✿ LAWRENCE A. YEBOAH (CEO of Blow up TV, & Presenter)
劳伦斯.A.耶博阿(Blow up电视台 首席执行官、主持人)

✿ IVAN BANNS (Entrepreneurs Today TV Host & Journalist Pan African TV)
伊凡.博恩思(今日企业家电视节目主持人、泛非电视台记者)

✿ UMUDJERE AFRICAN MAN (Convener of Youth for Presidency Nigeria)
非洲男人 柚木迪杰儿(尼日利亚总统青年召集人)

✿AHMED KPALANGA ABUBAKAR (Immigrant Ambassador and CEO of Africans Immigration support network)
艾哈麦德.卡帕朗格.阿布巴卡尔(非洲移民支持网络移民大使兼首席执行官)

✿ PROF. ALAA SAMEH A. ALHAMEED (Professional and Human Right Ambassador, Egypt)
阿拉亚.萨摩赫.A.阿哈墨德教授(埃及专业人权大使)

✿ CAROLE DONKERS (Humanitarian Missionary from Netherlands)
卡罗尔.达恩克斯(荷兰人道主义传教士)


WORLD POET LAUREATES AWARDEES 2018
2018世界诗人获奖者

♫ NII OKU (both World Poet Laureate and World Humanitarian Award)
♫尼.欧库(世界桂冠诗人、世界人道主义奖)

♫ DR. L SR PRASAD – World Poet Laureate
♫兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 博士- 世界桂冠诗人

♫ DR. KALPANA MALLICK – World Poet Laureate
♫卡帕娜. 马利克博士 – 世界桂冠诗人

♫ NAGASUSEELA PANCHUMARTHI – World Poet Laureate
♫纳哥苏瑟拉. 彭屈玛斯- 世界桂冠诗人

♫ PROF. GOPICHAND PARUCHURI – World Poet Laureate
♫爵皮查尔德.帕鲁查理教授 – 世界桂冠诗人

♫ EDEN S TRINIDAD – World Poet Laureate
♫伊顿S特立尼达 – 世界桂冠诗人

♫ POET-POBEE JOSEPH- World Poet Laureate
♫诗人珀碧.约瑟夫-世界桂冠诗人

♫ DANIEL KWAME ZAH – World Poet Laureate
♫丹尼尔. 库瓦梅. 扎赫 – 世界桂冠诗人

 



 

This is our Great & Beautiful World
【这是我们伟大而美丽的世界】

WE ARE ONE BIG FAMILY
ALALIYA AL ALAMIYA

我们是
一个大的
大家庭

“…No Colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces…”

“……没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱……”

LONG LIVE GHANA
LONG LIVE AFRICA — THE SOUL & HOME OF HUMANITY
LONG LIVE ALL NATIONS OF THE WORLD

LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE

加纳永远年轻!
人性的灵魂和家园——非洲永远年轻!
全世界所有国家永远年轻!

全球所有诗人、作家和艺术家永远年轻!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NEWS LINK1 新闻链接一

NEWS LINK2 新闻链接二

NEWS LINK3 新闻链接三

 


Image of Translator Sophy Chen 翻译家苏菲形象照▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳圆满举行
苏菲祝PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节暨国际人类会议圆满举办

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

苏菲英译 [中国]康桥 组诗《黄河》~中国诗人系列 – 《苏菲诗歌翻译》创刊号 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列 - 创刊号[诗人专栏]
[中国] 康桥

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费
如需翻译收取翻译劳务费 新诗15元/行 ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版
订购《苏菲诗歌翻译》电子刊杂志(亚马逊美国)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) 
International Magazine Vol.1
[Poets Column]

Chinese Poets’ Poetry Series
[China] Kang Qiao a Group of Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [诗人专栏]
苏菲英译 中国诗人系列
[中国]康桥 组诗1首

苏菲英译 中国诗人系列 [中国]康桥 组诗《黄河》

[中国] 康桥

《黄 河》

    

渴望一片大海
上古世纪的家园
伯牙 一条黄河
从雪山出发

醒来的风开始燃烧

仁者乐山 智者乐水
谁人黄河远上
谁人忘返

知更鸟在歌唱
春雨飘落
大河之上 击打出乐章

六马仰秣 百鸟翔集
一只夜莺
将荆棘刺入胸口

这是歌唱的时辰
睡在尘埃 黄河
听到拂晓的召唤
    

谁是流动的乐之深渊
黄河 那乌鸦的鸣唱
从你开始 那飞翔中
遗落的种子从你开始

从天而来 谁是流动的
乐之深渊 黄河的儿子
一足和五声
通八风

站在民族的危难中
我们听到黄河的声音
山那边 爱情和幸福
对岸的歌声

黄河深情地律动
我们的民族
在战火和灾难中
合而分 分而合
与黄河同源同命

谁是你流动的乐之深渊

断流 水中伸出手指
覆没于水的手指
乐之深渊 黄河
一足和五声

谁的血液和你一同咆哮
谁是你流动的乐之深渊
失传的歌子
从天而来
黄河 你一足和五声通八风
   

在这金秋季节 黄河
我要像你一样 从高山之巅
携带着雷鸣 携带着闪电
用胸膛走过祖国

我要从青藏高原巴颜喀拉山出发
流过青海 给宝石蓝的青海湖
注入血液
我要带着昆仑文化 敦煌文化
驶过日月同辉的世界屋脊

云朵在天空飞翔 三江源
生命的激流让长江 黄河
澜沧江汇合 四川盆地
天府之国激荡三星堆文明
马尔康月光曾照摩梭女儿国

洮河捧出齐家古玉
捧出马家窑陶罐
让我走进敦煌 走进麦积山
用黄河饱经沧桑的乳汁
滋养鸣沙山 滋养月牙泉

宁夏古丝绸之路 我要唤醒
贺兰山沉睡亿年的古树
月光慢了下来 黄河
我要打马走过内蒙古草原
半坡母系氏族 秦始皇的铜车马
汾河在侯马驻足折而向西

仰韶文化 殷墟文化
河洛文化 交相辉映
儒家文化 兵家文化
中华龙的千古绝唱
黄河 我要像你一样
用胸膛走过我的祖国

[China] Kang Qiao

Yellow River

  

Longing for a vast of sea
The homeland of the ancient century
Yu Boya, a yellow river
Departures from the snowy mountains

The waking wind begins to burn

Benevolent man loves mountains and the wise man loves water
Who has gone along the Yellow River?
Who has forgotten to come back?

The robin is singing
Spring rain falls
Above the river, to hit the movement

Horses forget to eat grass, just listen, birds fly together
And a nightingale
Pierced the thorns into his chest

This is the time of singing
Sleeping in the dust, the Yellow River
Heard the call of dawn
   

Who is your flowing music abyss
Yellow River, the crow’s singing
Starting from you, the flying
fallen seeds starting from you

From the sky, who is your flowing
Music abyss, the son of Yellow River
That is enough that five voices carry winds in music
From eight directions

Standing in the crisis of nation
We heard the sound of the Yellow River
Beyond the mountains, love and happiness
Singing on the other side

The Yellow River deeply makes rhythm
Our nation
In the war and disaster
Combined and divided
Has the same consanguinity and Destiny

Who is your flowing music abyss

To stop the currents, fingers stretching out of the water
Fingers capsized and sunk in water
Music abyss of the Yellow River
That is enough that five voices in music

Whose blood is roaring with you
Who is your flowing music abyss
Lost song coming from the sky
Yellow River, you are enough five voices in music
Carry winds from eight directions

In this golden autumn, the Yellow River
I want to be like you, from the top of the mountains
Carrying the thunder, carrying the lightning
And walking through my motherland by my chest

I want to leave from Bayan Har Mountan of the Qinghai-Tibet Plateau
Flowing through Qinghai, and inject blood
To the sapphire blue Qinghai Lake
I want to bring Kunlun Culture, Dunhuang Culture
Driving through the world roof with the sun and moon

Clouds is flying in the sky, Three River Source Region
The rapids of life make the Yangtze River, Yellow River
And Minjiang River joined together, Sichuan Basin,
The kingdom of abundance stirs up Sanxingdui Civilization
Malcolm Moonlight has shone in the Mosuo Women’s Nation

Tao River brings out Qijia Ancient Jade
Brings out the Majia Kiln Clay Pot
Let me walk into Dunhuang, walk into Maiji Mountain
Let me nourish the Mingsha Mountain, nourish the Crescent Moon Spring
By the fully experienced milk of Yellow River

I want to wake up Ningxia Ancient Silk Road
And the trees that have been sleeping for millions of years in Helan Mountain
Moonlight slowed down, the Yellow River
I am going to ride on a horse through the grasslands of Inner Mongolia
Banpo Mother Clan, and the Bronze Chariots and Horses of Emperor Qin
The Fenhe River stops at Houma and goes west

Yangshao Culture, Yinxu Culture
And Heluo Culture, enhance their beauty of each other
Confucian Culture, and Military Culture
Are Chinese dragon’s eternal singer
Yellow River, I want to be like you
Walking through my motherland by my chest

中国诗人康桥形象照  Image of Chinese poet  Kangqiao诗人康桥形象照 Image of  Poet Kangqiao

作者简介
康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家;1993年在解放军艺术学院学习;2004年参加中组部、中宣部、中央党校联合举办的全国文艺骨干三项学习班;2005年重走长征路,创作全景式叙述长征的长诗《征途》;2008年参加汶川地震抗震救灾;2009年在鲁迅文学院中青年高研班学习。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;散文集《天问:我是谁》《冰层下绽放的花朵》等;报告文学《穿越夹金山》、《还给患者一颗健康跳动的心》、《高铁时代的备忘和铭记》等。有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖、共青团精神文明建设“五个一工程”奖、中国人民解放军图书奖。2009年被评为首届十佳军旅诗人;2017年被评为“中国新诗百年“全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具实力诗人。

About the Author
Kangqiao, is a famous military poet and national first-class professional writer; She wrote many poetry collections, such as “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc.; Prose Collections “Question to God: Who Am I”, “Flowers Blooming Under the Ice”, etc.; Reportage “Crossing the Jiaiin Mountain”, “Give Patients a Healthy Beating Heart”, “Memorandum and Memories of the High-speed Rail Era”. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Award, the First Qilu Literature Prize, the “Five-One Project” Award of the Communist Youth League Spiritual Civilization Construction, and the People’s Liberation Army Book Award. In 2009, she was named as the first top ten military poet; in 2017, she was named as the hundred most powerful poets in the hundred years of new poetry of “Chinese New Poetry 100 Years”, the selection of global Chinese poets.

翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行. ISSN:2616-2660

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

订阅《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊(纸刊杂志)苏菲签名版
订购《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号电子书(亚马逊


 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行

E-book of “Sophy Poetry & Translation”, the First Issue of International Poetry Magazine
Published in the United States English Amazon

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-09-29苏菲中国编辑报道:

“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-09-29, Edited and Reported by Sophy Chen, in China

为了彻底打破诗歌在全世界读者中的传播屏障,让全世界各个国家的诗人和读者能够快速无障碍地读到这本囊括来自230个国家诗人代表性诗歌作品的世界性诗歌杂志,《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志主编苏菲,我本人大胆进行多方努力和探索,终于打通了中国诗人通往世界的屏障,将这本囊括中国重要诗人和来自全世界其它国家诗人作品,英汉双语和多语种的诗歌杂志放到了一个能让全球诗人和读者想买就可以买到的国际图书网:亚马逊美国。
它是一个没有国界的图书网络商城,无论你在世界哪个角落,只要你愿意付费就可以买到你想买的图书。亚马逊美国有几十种货币支付方式,你可以用任何你持有的货币进行购买。
现将《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志和之前在亚马逊发布的电子书,即苏菲英语十四行集《晚香玉》的购买界面截图和购买链接罗列出来,想购买电子书的读者和诗人朋友可以点击图片链接,直接去亚马逊购买,如果你没有学过英语,那就对不起了,亚马逊美国全是英语。

In order to completely break the barrier of poetry spread among readers all over of the world, and give poets and readers from all over of the world a speed and easy way to read this world-wide poetry magazine which contains the representative poets’ poetry from 230 nations. Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Poetry Magazine, I, am boldly engaged in many efforts and exploration, and finally moved away the barriers of Chinese poets to the world and put this C-E bilingual and multilingual poetry magazine which includes the important Chinese poets’ poetry and other nations’ poetry in an international book network that allows global poets and readers to buy: Amazon America.
It is an online book mall without borders. No matter where you are in the world, you can buy the books you want if you are willing to pay. Amazon USA has dozens of currency payment methods that you can buy in any currency you hold.
These are the e-books screenshots and purchase links of “Sophy Poetry & Translation” and Sophy English Sonnets “Tuberose”. My dear readers and poet friends if you want to buy the e-books you can go directly to Amazon. If you haven’t studied English, then I am sorry, Amazon America is in English language.

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际诗歌杂志 创刊号 电子书 亚马逊电子书阅读器截图

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书阅读器截图

Amazon E-book Reader Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书 亚马逊电子书购买截图

购买链接 Buying Link

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书购买截图

Amazon E-book Purchase Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号和苏菲英语十四行诗集《晚香玉》电子书

电子书链接 E-Book Link

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号和苏菲英语十四行诗集《晚香玉》电子书

E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine and E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”

 

苏菲英语十四行集《晚香玉》电子书亚马逊电子书购买截图

购买链接 Buying Link

苏菲英语十四行集《晚香玉》电子书亚马逊电子书购买截图

Amazon E-book Purchase Clip
E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”

 


Image of Translator Sophy Chen 翻译家苏菲形象照▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)

苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

 

苏菲英译 [东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗 – PENTASI B 世界杰出诗人创始人, 视觉诗歌之父

0
[菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen
[菲律宾] Doc PenPen

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com


刊载提要
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
THE FOUNDER OF PENTASI B WORLD FEATURED POET

Sophy Chen Translation E-C
Asia Poets Poetry Series(1)
[Southeast Asia (Philippines) ]
DOC PENPEN’s Poems

视觉诗歌之父
视觉诗歌之王
PENTASI B 世界杰出诗人创始人

苏菲英译汉 亚洲诗人系列(1)
[东南亚 (菲律宾) ] 朋朋博士的诗

 

in black & white i see the past
in every color of the rainbow I see today
in every big & small i see tomorrow

in every ~visible~&~non-visible
let me be a butterfly
to see the colors

of Love

~penpen
© 11-19-15

 

在黑与白里,我看到了过去
在彩虹的每一种色彩里,我看到了今天
在每一个大大小小里,我看见了明天

在每个〜看得见的〜&〜看不可见的
让我变成一只蝴蝶
能看见各种肤色

的爱

〜朋朋
©11-19-15

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


『 …a flower 』

 

beautiful
as i look at the flower
so delicate so fragrant so soft
swaying alone hanging along the edge of the cliff
dancing against those thunderous stormy winds
pulling-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
grown underneath a turbulent ocean
in those unending restless waves
waves waves punching and spinning wildly along the shores
crushing-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
remain standing in those shaky mountain slopes
in the midst of those rushing heavy-lava-laden rolling debris
boiling exploding swallowing without-mercy
melting-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower

yet remain fixed gazing towards the birth of a new sun
trembling yet remain singing under those creepy dark clouds
of undulating darkness struck by horrifying lightning
burning-slowly one by one every petal every sepal

beautiful
as i look at the flower
in the middle of the unforgiving desert under those extremes
cruel unbearable heat crippling its peduncle to kneel
fracturing its receptacle to bow tearing its roots to crawl
suck-dead-dry-slowly one by one every petal every sepal

finally
you submit faithfully
to your fate without a complaint
& in your last station your seeds grow
near the marble bed of your Master

yes.

you remain,

True.

(to be beautiful…

~penpen
© October 15, 2014 (1st edition)
© June 15, 1991 (original unedited)

 

『…一朵花…』

 


当我看见它
如此娇嫩如此芬芳如此柔软
悬挂在 悬崖边 孤独的摇摆
在那雷鸣般的 风浪中跳舞
慢慢的拉动 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在汹涌澎湃的 海洋下生长
在那些无休止的无休止的浪潮中
浪花浪花冲击 疯狂的旋转 沿着海岸
被压碎-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
依然站在 那些摇摇欲坠的山坡上
在那些 汹涌沉重的-熔岩中-装载 滚滚的残骸
沸腾 爆炸 吞噬着残暴无情
融化-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它

然而它总是一动不动 凝视着太阳 新的诞生
颤抖着,却依然歌唱 在这些令人毛骨悚然的乌云下
在波涛汹涌的黑暗里,它被可怕的闪电击中
渐渐地燃烧-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片


当我看见它
在那些极端无情的沙漠中,在那些极端条件下
残酷的难以承受的热量 削弱了 它的花梗 使它下跪
压碎了它的花托,使它折腰 使它翘起根部爬行
吮吸-死-干-慢慢地 一瓣一瓣 每一片花瓣 每一片萼片

最后
你忠实地服从
自己的命运,没有任何怨言
在自己最后一站,你的种子生长
在自己主人的大理石床近旁

是的

你残存了

真正地

(成为 美…

〜朋朋
©2014年10月15日(第1版)
©1991年6月15日(原稿 未刊载)

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)


『 yes i come to you 』

so i can enter the moon
and see what’s beneath the star

yes i come to you

with my dirty hands and broken wings
for i can offer no riches i can hold in my hands
except these thousand keys i found
in the rubbles covered by my own blood and my own ashes
in those thousand thousand thousand years of my own imperfections

yes i come to you

to preserve those rubbles of my imperfections
and use these thousand keys i found
so we can breed new pearls in the sands
of those remaining undiscovered untainted zillion stars
together we can see new lights to fly and glide
to sing and dance to laugh and smile
to grow and glow in all of the heavens

FREELY

~ SO WE CAN MOVE & UNITE THE NATIONS!

IN LOVE
IN FRIENDSHIPS
IN HARMONY OF LIFE yes i come to you

『是的,我来了』

所以我可以登上月球
看看星星下面有什么

是的,我来了

用我肮脏的手和折断的翅膀
因为我无法给予我能握在手中的财富
除了我找到的这几千把钥匙
在自己骨灰覆盖和自己染血的碎石中
在自身的不完美,在这些千年千年千年里

是的,我来了

为了保存我的不完美,保存这些碎石
我用找到的这几千把密钥
因此我们可以在沙子里养殖新的珍珠
那些尚未被发现的毫无保留的亿万颗星星
我们一起可以看到新的灯光在飞行在滑翔
唱歌跳舞欢笑微笑
在所有天空成长发光

自由地

〜所以我们可以迁徙&联合所有国家!

用爱
用友谊
用和谐共存 是的 我来了

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-17 中国小谷围岛)


▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

EDUCATION:
● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

WORLD POETRY ORGANIZATION:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

PENTASI B MISSION:
Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
solid foundations of his works.

PENTASI B VISION:
“NO COLORS NO RACES
ALL COLORS ALL RACES
ALL LOVES EMBRACES”

 

▲ PENTASI B世界诗人联谊会

 

『朋朋博士简介』

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

教育背景:
●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

视觉诗歌之父历史事件:
2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
正在建立联系:
2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
2013年,菲律宾国家图书馆;
2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
2016年,意大利巴里大学。

世界诗歌组织:
朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

PENTASI B的任务:
朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

PENTASI B 视觉:
“没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱”

(苏菲 Sophy Chen 英译汉 2018-03-16 中国小谷围岛)


▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

2019中国-世界诗歌节主持人苏菲: 预祝PENTASI B加纳-世界诗歌节2018暨加纳国际人类大会圆满举办! ISSN:2616-2660

0
PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行
PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)


 

苏菲以2019中国-世界诗歌节主持人的名义预祝PENTASI B加纳-世界诗歌节2018暨加纳国际人类大会圆满举办

Sophy Chen Wishes PENTASI B Ghana World Poetry Festival 2018 And Ghana International Humanity Conference Held Successfully in the Name of the Host of the 2019 China World Poetry Festival

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-09-25 苏菲中国编辑报道:
“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-09-25, Edited and Reported by Sophy Chen, in China。

PENTASI B 加纳-世界诗歌节2018暨加纳国际人类大会分别将于2018年9月26日和9月29日在加纳共和国举行。PENTASI B 加纳-世界诗歌节2018是PENTASI B世界诗人联谊会第二次在加纳举办的诗歌节。第一次是PENTASI B 加纳-世界诗歌节2016。
PENTASI B Ghana World Poetry Festival 2018 and Ghana International Humanity Conference will be held in the Republic of Ghana on September 26 and 29, 2018. PENTASI B Afria Ghana World Poetry Festival 2018 is the second poetry festival held by the PENTASI B World Friendship Poetry. The first was PENTASI B Afria Ghana 2016.

 

PENTASI B 世界诗人联谊 第二次加纳-世界诗歌节 人类诗歌唤醒全球2018-2019

PENTASI B 世界诗人联谊 第二次加纳-世界诗歌节
人类诗歌唤醒全球2018-2019

 

PENTASI B 诗歌节 非洲加纳2016

PENTASI B 诗歌节 非洲加纳2016

 

为了积极筹备PENTASI B 中国-世界诗歌节2019暨苏菲世界诗歌奖,苏菲我本人未能应邀参加本次诗歌盛会。特以中国著名翻译家、英语诗人苏菲(Sophy Chen)和Pentasi B 中国-世界诗歌节2019中国大陆独家赞助人、组织者、主持人的名义,特向非洲加纳共和国国际人类大会主持人Dr.Waheed Musah馈赠《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊创刊号,
由Pentasi B世界诗人联谊会创始人、PENTASI B世界诗歌节发起人、诗人朋朋博士亲自转交。
In order to prepare the PENTASI B China World Poetry Festival 2019 and Sophy Chen World Poetry Award, Sophy Chen myself can not participate in this flourishing poetry event as an invited poet. Especially in the name of the famous Chinese translator, English poet, exclusive sponsor, organizer, and host of Pentasi B China World Poetry Festival 2019 of mainland China, Sophy Chen specially presented the first issue of the international journal “ Sophy Poetry & Translation (E-C) to Dr.Waheed Musah, the host of the International Humanity Conference of the republic of Ghana.
It will be delivered by DOC PENPEN of the founder of PENTASI B World Friendship Poetry and the founder of PENTASI B World Poetry Festival.

 

Pentasi B 世界诗人联谊会创始人、PENTASI B 世界诗歌节发起人、诗人朋朋博士和与会重要领导人以及诗人合影

Pentasi B 世界诗人联谊会创始人、PENTASI B 世界诗歌节发起人、诗人朋朋博士和与会重要领导人以及诗人合影

 

2018年加纳 国际人类大会

2018年国际人类大会

 

PENTASI B 世界诗人联谊 人类诗歌唤醒全球2018-2019

PENTASI B 世界诗人联谊
人类诗歌唤醒全球2018-2019

 

加纳共和国远在非洲,路途遥远,中国的大多数快递公司都没有开通加纳的国际邮件业务,只有中国邮政可以送达,普通邮件需要3-6个月时间,EMS国际航空快递也不能保证在正常范围内送达,还好这次有诗歌和全世界诗人、读者保佑,13天就到了,没有耽误9月26日和9月29日的诗歌盛会。
The Republic of Ghana is a long way from China. Most express companies in China do not have their international mail service in Ghana, so only the Post of China can deliver. Its ordinary mail takes 3-6 months, and EMS international air express cannot guarantee to delivery within the normal time. Fortunately, poets and readers all over the world bless this so much, and it is sent in 13 days, so there is no delay in the poetry event of September 26 and 29.

 

中国邮政国际邮件查询

中国邮政国际邮件查询

 

2018年国际人类大会主持人Waheed Musah博士收到《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号

2018年国际人类大会主持人Waheed Musah博士收到《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号

 

苏菲以中国诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊主编、2019中国-世界诗歌节主持人的名义预祝PENTASI B加纳-世界诗歌节2018暨加纳国际人类大会圆满举办。
Sophy Chen Wishes PENTASI B Ghana World Poetry Festival 2018 and Ghana International Humanity Conference Held Successfully in the Name of a Chinese Poet, Translator, the Chief Editor of “ Sophy Poetry & Translation” and the Host of the 2019 China World Poetry Festival.

 

2019中国-世界诗歌节欢迎大家!

2019中国-世界诗歌节欢迎大家!

 

感谢你们,感谢诗歌!
诗歌让我们相互理解!
诗歌让我们心灵相通!
诗歌让我们友谊长存!
2019中国-世界诗歌节欢迎大家!

Thanks To You, Thanks To Poetry!
Poetry Makes Us Understand!
Poetry Us Connected!
Poetry Keeps Our Friendship Forever!
Welcome to 2019 China World Poetry Festival!

 


Image of Translator Sophy Chen 翻译家苏菲形象照▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)

苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

《潇潇的诗》与《五月中的四月》中国-西班牙语诗集分享会 诗歌郁金香在海南绽放

0

中国-西班牙语诗集分享会  诗歌郁金香在海南绽放

China – Spanish Poetry Collection Sharing Meeting, Poetry Tulips Bloom in Hainan Province

 

2018年09月19日16:07 来源:人民网-海南频道
“苏菲诗歌&翻译网” 转载

苏菲(Sophy Chen)编辑报道

Source: People’s Daily Online – Hainan Channel
“Sophy Poetry & Translation” Website,

Sophy Chen Edited and Reported

 

活动现场

人民网讯: 一个热爱诗的人可能在一个拐角就碰到惊喜!9月18日下午,由海南省司法文联、海南省青年作家协会、中国诗歌在线主办的《潇潇的诗》与《五月中的四月》中国-西班牙语诗集分享会在海口骑楼老街国新书苑举行。

古巴作家协会主席亚历克斯·鲍希德斯、古巴诗人亚瑟夫·阿南达·卡尔德隆、中国当代诗人潇潇、远岸、马启代、孟原、吴云汉、李成、邢月、艾子、蒋浩、雁西、韩庆成、乐冰、许燕影、冷阳、彭桐、林江合、施虹羽等诗人、朗诵家,以及省司法文联会员、省青年作家协会会员、各界诗歌爱好者近百人参加了分享会。著名诗人、省司法文联会长远岸主持会议。

活动现场

亚历克斯·鲍希德斯在分享会上致辞,他表示,出版双语诗集,对于中国和古巴两个国家的人民来说,都是一份很好的礼物。“潇潇的诗集在古巴出版之后,我相信会有更多的中国文学作品走进古巴。”他说,这是第一本中国女诗人的诗集在古巴出版,我很喜欢潇潇的诗。我第一次来海南,海南很美,海南的诗人一定有不少美好的作品,欢迎海南诗人到访古巴,让古巴人民分享海南诗人的精彩。

诗人们以全球化视野下的诗歌本土意识为主题,诸如当前互联网时代,怎样让90后和00后更多青少年喜欢上诗歌等话题对潇潇、亚瑟夫·阿南达·卡尔德隆和阿莱克斯·鲍希德斯的诗歌进行了深入探讨。

活动现场

著名诗人、中国诗歌在线总编潇潇表示,诗歌创作是一个诗人一生都在探索挖掘心灵词语宝藏的过程,怎样把日常生活的语言和网络流行语提炼出诗意来,更加接地气,去接近年轻人?值得大家探讨。

诗友们分别以汉语、英语和西班牙语倾情朗诵了潇潇的《寒冷是温暖的一部分》、《我看见,这颗心》、《First, Get Death  Drunk》、阿莱克斯的《风中的居民》、《灯塔看守者的演说》、亚瑟夫的《五月中的四月》、《天使的光临》、远岸的《鹰的呼啸》、马启代的《疑问》、孟原的《对立或决绝》、艾子的《三月梨花》、蒋浩的《实话》、韩庆成的《鸟》、江非的《夜晚》、雁西的《每一朵玫瑰的死亡都因为爱上一个人》、冷阳的《杏花》、彭桐的《把闲散的时光给你》、林江合的《我必须宽容》、施虹雨的《在一杯茶里等你》等优秀诗歌作品。

新书

远岸总结,此次举办中外诗歌分享会的目的就是为了让诗歌的种子、诗歌的灿烂在海南能够更加温暖的生长,让全球化视野下的诗歌本土意识在海南有更加精彩的收获。今年海南启动建设自贸区、自贸港,海南需要更多来自世界的元素、来自各个国家的精彩,以包容、开放的态度去感受世界的多姿多彩和诗歌的美妙。

亚瑟夫对于此次的诗歌分享会感到非常满意,他说,海南是个迷人的地方,海口是个很漂亮的城市,希望通过诗歌的互动分享能进一步增强两国文化的交流。

这次双语诗歌分享会,促进了西班牙文化和中国文化更好的沟通交流,让海南的诗人与读者享受到了中国-西班牙语诗歌朗读的韵味和诗歌带给人们的精神盛宴。(潘江妹)

 

 

苏菲英译 [四川]绿袖子的诗2首-《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [四川]绿袖子的诗2首-《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目
[四川] 绿袖子

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费:
新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[四川] 绿袖子诗2首

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets] 
Chinese Poets’ Poetry Series
[Sichuan] Green Sleeves 2 Poems

桃花是夜里另一条河流

东风一软就落入桃林
那晚微醉,那晚微雨点点.

帘内的女人味浓,浓于酒水
帘外夜腥味稠稠于河流……
她们无别处,她们无短歌行

“青青子衿,悠悠我心”
曹操思甄氏更胜过思贤才
这是一段朗朗上口的诗经

我们一边喝着这桃花酿
一边议着历史上最多情的男人
古代之旧,旧于烟火,旧于情面

我们之旧,旧于桃花,旧于河水

2018,3,12

Peach Blossom Is Another River In The Night

When east wind is soft, it just falls into peach grove
I was a bit drunk that night, and it was a bit rain that night

In the curtain the woman’s taste was thicker than the drinks
Outside the curtain the night smell was denser than the river…
They had no where to go, they had no Short Song Ballad

“Your green collar is always in my heart”
Cao Cao misses Mrs.Zhen more than he misses a talented genius
This is a very good ancient poem better for recitation

Drinking this peach blossom wine
We are discussing the most passionate and romantic man in history
Ancient times is older, older than fireworks, older than sensibilities

We are older, older than peach blossom, older than the river

2018,3,12

气味

溢出的气味应是身体上多余的
那一小部分,极少的部分

我赞美过雪中气味
赞美过梅上枝头的气味
它们一半的时日用来陪伴冬天
陪伴取暖人虚无的光阴

我用剩余的一半时间来爱来赞美
除此之外,等等之外,有眉心上的气味
花冠上的气味和性上的气味
它们是悬在梅枝上的“谎言”

Smell

Overflow of smell should be superfluous on the body
That’s small part, very mini part

I praised the smell in the snow
I praised the smell of plum blossoms on branches
Half of their time is spent with the winter
And with the empty times of people with heating

I love and praise by half of my remaining times
In addition to this, and so on, there is a smell on my eyebrows
The smell of the corolla and the smell of sex
They are the “lies” hanging on the plum branches

苏菲英译 [四川]绿袖子的诗-绿袖子形象 Image of Green Sleeves▲绿袖子形象 Image of Green Sleeves

绿袖子的艺术简介:
本名周蓉,现居成都。写诗歌,散文,小说,绘画。作品散见各主流和民间诗歌刊物,以及各种年选本。分别获2014年度星星~全国散文诗大赛奖,首届金迪诗歌优秀诗人奖,第二届金迪诗歌铜奖,第四届中国当代诗歌新锐奖,“我爱成都,2017成都十佳诗篇”奖等。出诗集《流向》《异调》{双语版}诗画集《宵待草》。

The Artistic Bio of Green Sleeves:
Green Sleeves, her ID name, Zhou Rong, now lives in Chengdu. She writes poetry, prose and novels, and paints paintings. Her works are scattered throughout the mainstream and folk poetry publications, as well as various yearbooks. She got the Star-National Prose Poetry Award 2014, the first Jindi Poetry Outstanding Poet Award, the 2nd Jindi Poetry Bronze Award, the 4th China Contemporary Poetry Award, “I Love Chengdu, 2017 Chengdu Top Ten Psalm” Award,and ect. Her published poetry collection “Flowing Direction”, “Different Tone” {C-E Bilingual Edition} and poetry and painting collection “The Night Treats the Grass”.

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-《苏菲诗歌&翻译》创刊号[中国诗人]栏目, ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-《苏菲诗歌&翻译》创刊号
[上海]余志成

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费:
新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号 [中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[上海] 余志成的诗

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets] 
Chinese Poets’ Poetry Series
[Shanghai] Yu Zhicheng’s poem

题一杆双筒猎枪

这些日子天气晴朗
墨西哥城上空
握住一轮奇特的光芒
光芒奇特的还有你
欧内斯特•海明威
宽肩膀上
一杆忙忙碌碌的双筒猎枪

据说这杆枪很亮也很凉
可是我的城市没有这杆猎枪
更不知道你枪上的准星
为什么总爱瞄向衰老的泥土
垒起一座座拳击馆斗牛场
给雄性酿制快感创造疯狂
为什么总爱张开枪口
在时光的攻击下发出对时光的反抗
乞力马扎罗山的积雪让你洞穿
又叩响丧钟你打算为谁而鸣唱
还在一个金灿灿的早晨
一片金灿灿的沙滩上
逢着一名叫桑提亚哥的皱皮老头
跟他一起聊天一起出海
一起看大马林鱼被鲨鱼吞食的辉煌

呕呕我不明白真不明白
欧内斯特•海明威
你的猎枪忙忙碌碌终究为了什么
但我已经知道确确实实知道的
是你这杆镶银的双筒猎枪
很亮也很凉
有一个清晨为了你的热爱
跟你接了一次长吻落落大方
同时还伴有一声闪电后嘹亮
于是在你满屋子墙上地板上
任大胡子尽情创作自由飘荡
大胡子鲜红鲜红的大胡子
自 由 飘 荡

A Poem to a Double-barrel Shotgun

These days, it is sunny
High up in the air, Mexico City
Is holding a ray of strange light
And there is a ray of strange light, you,
Ernest Hemingway
On your wide shoulders
A busy double-barrel shotgun

It is said that this shotgun is very brilliant and cool
But there is no this in my city
I even do not know the front sight on your shotgun
Why it always likes to aim at the aging soil
Boxing Halls and Bullrings built up
To create the thrill and madness to male
Why it always likes to open its muzzle
Sending out time resistance, in attack of the time
The snow cover on Kilimanjaro let you cut through
And knocked at the funeral bell, and whom are you going to sing
And in a golden morning
On a golden beach
You met a wrinkled old man, named Santiago
Chatting, going to sea with him together
And watching the glory a marlin swallowed by a shark together

O, I do not understand, really do not understand
Ernest Hemingway
Your shotgun busy for what in the end
But I already know, indeed know
It is your silver-edged double-barrel shotgun
Very brilliant and cool
For your love, in a morning
It gave you a natural and graceful long kiss
Also accompanied by a loud sound after lightning
So in your room, full of walls and floor
Let the long beard enjoying creation and free drifting
The long beard, the red beard, red long beard
Free drifting

《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号中国诗人栏目 余志成作品《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号中国诗人栏目 余志成作品

[上海]诗人余志成形象 Image of Yu Zhicheng▲余志成形象 Image of Yu Zhicheng

余志成简介
余志成 男,六十年代生于上海。汉族。
上海市作家协会会员;上海《现代领导》杂志社策划部主任、中国国际文化出版社上海办主任、美中文化协会副会长。
二十一世纪初,曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。荣获过“中国管理科学理论成就奖”、《诗刊》首届新诗大赛优秀作品奖等。组诗“散步森林”入选多部诗选集并由上海人民广播电台录制成光盘。
个人主要著作有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》,报告文学集《领导者星路》等。

About Yu Zhicheng
Yu Zhicheng Male, Han, was born in Shanghai in1960s.
He is a member of Shanghai Writers Association; the planning department director of Shanghai “Modern Leadership” magazine, office director of Shanghai department of Chinese International Culture Publishing House, and the vice president of China and the United States Cultural Association.
In Early 2000s, he served as the editor of the “Architecture World”, and “Global Market” magazine. He was awarded the “Theory Achievement Award of Chinese Management Science”, “Poetry” First Contemporary Poetry Competition Excellence Award, and etc. Poem series, “Walking in Forest” selected in many poems collections and recorded into CD by Shanghai People’s Broadcasting Station.
His major works include poetry collections, “Twilight Portrait”, “Walking in Forest”, and reportage collections “leaders’ Star Road” and so on.

Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》- 中国诗人系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列-《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号中国诗人

0
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列-《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号中国诗人
[山东]王宏雷

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费:
新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号
苏菲英译 中国散文诗系列(1)
【山东】王宏雷 散文诗2首

Sophy Chen Translation C- E Vol.1
Chinese Poets’ Poetry Series (1)
[Shandong] Wang Honglei’s 2 prose poems

花 径

这是一个开满鲜花的早晨,还是没人惊扰的午后?仿佛遗忘在漫长记忆里的每一个感动的瞬间,凑到一块同时盛开。果真能如此,我宁愿命运比这小径更坎坷不平。
透过繁花想那土里被压抑的根,一定鼓满了绽放的想法,每一朵花开,都是一个愿望的表达,那么尽情,那么彻底!所有草根的愿望都勇敢地站在山坡上。
根须的柔嫩是以什么样的力量,对抗泥土的坚固呢?一如思想的根怎样楔进人性的顽劣。
我仿佛能听到这繁花似锦的地下,那些顽强的根须正破土前行的喘息声。最终,每一条根以弯曲的宽容与缠绵的坚持征服了泥土。倘若根死了,思想停止,泥土便只是泥土了。
所以,不敢沉迷于这惊艳的瞬间,我更揪心这条路的来历,一条承载着私欲或者梦想的通道。这条路原本是另外一些鲜花的魂归处,还有那些曾经日夜延伸的思想的尸骨。
为什么越是卑微,就越懂得安静?安静地开花,从容地凋零,无奈地被踩踏,就连小小的蝴蝶也这样无声地飞过。
来一场雨吧,看看这小路上还有没有不死的草根。

水 洼

平凡。用这个词形容一个巴掌大的水洼,已经奢侈。
谁会在意一个水洼的存在与消逝?即使它也想流淌,也想迎风起浪。
蜻蜓点了一下水,连句谢谢都没有就飞走了。卡车疾驰而过,泥水飞溅,只能自己默默愈合,向着内心艰难回流。
沉淀,澄清,冷静。天空明亮,水洼闪着耀眼的光,衬得那些昏暗的角落更加黑暗。
等待死亡。等着大地把自己当成一滴亮晶晶的泪随手拭去。
从天而降,再被天收回。
孤独。眼睁睁地看着蓝天白云,看着自己一圈圈缩小,亮晶晶地干涸,亮晶晶地走向死亡,直至凝成一颗刺目的星。
命运,这个话题太大。身世,大海是难回的故乡。来一场拯救自己的暴风雨吗?绝不!那些河沟太脏。
走了。还给这世间一层尘土。

Flower Path

Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

Puddles of Water

Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
It has gone. But just leave this world a layer of dust.

苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列-《苏菲诗歌&翻译》国际期刊创刊号中国诗人▲王宏雷形象 Image of Wang Honglei

作者简介
王宏雷(笔名流年),男,1969年7月出生,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编,中国散文诗作协理事、中国石化作协会员、中国散文学会会员,作品散见国内外报刊,荣获第九届“作家报”杯全国文学艺术大奖赛金奖,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

About the Author
Wang Honglei (pen name, Fleeting Time ), male, was born in July 1969, in Gaoqing, Shandong, China. He is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine, Director of Chinese Prose Poetry Association, member of Chinese Petrochemical Association, and member of Chinese Prose Literature Association. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad, he won the Gold Award of the 9th “Writer” Cup of the National Literary and Art, and he wrote a collection of prose poems “Live Like Music”.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

[视频] [Sophy为你读诗] 中国诗人大藏《鸟窝》(《苏菲诗歌&翻译》创刊号头条诗人)

0

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费!]

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website苏菲诗歌&国际翻译网

[Sophy为你读诗]
Sophy将和全世界诗人一起为你英汉双语,多语种读诗!
你将会聆听到当下最美的诗,各民族各语种诗人的声音!
你将会一睹诗人现场读诗的风采!

[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy为你读诗]正式启动

[Sophy为你读诗] 正式启动,请入选《苏菲诗歌&翻译》英语双语国际杂志的诗人积极录制自己的诗歌作品,苏菲将陪你一起有声,现场读诗呀!由于视频容量有限,请你们先录制入选本刊的第一首诗呀!国人读自己的汉语诗,我苏菲读英语翻译文本,老外读英语和他们的母语,我苏菲读汉语呀!

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!


[Video]Sophy Reading Poems For You, BIRD NEST OF CHINESE POET DAZANG
[视频] Sophy为你读诗 中国诗人大藏《鸟窝》(大藏 朗读汉语诗歌原文)

NO.1 BIRD NEST OF CHINESE POET DAZANG
Headline Poet: SOPHY POETRY & TRANSLATION

The Bird Nest

by Dazang

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an
Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

第1期 中国诗人大藏《鸟窝》
——《苏菲诗歌&翻译》创刊号 头条诗人

《鸟 窝》

大藏

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日,春节期间浙江到西安的火车上

NO.1 BIRD NEST OF CHINESE POET DAZANG Headline Poet: SOPHY POETRY & TRANSLATION▲大藏形象照 Image of Dazang

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“‘中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。现为“苏菲诗歌&翻译“(英汉双语)国际期刊副主编,“苏菲诗歌&国际翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”及“大藏诗歌论坛”创办人。现居广州。

About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He is the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

Sophy为你读诗』往期回顾:

 [Sophy为你读诗]第1期 中国诗人大藏《鸟窝》《苏菲诗歌&翻译》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 胡拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular