主页 博客 页 22

第二期封面诗人: [东亚(中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语原创诗歌系列~《苏菲诗歌&翻译》纸刊

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen’s Original E-C
Bilingual Poetry Series
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]

苏菲英汉双语 原创诗歌系列
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期 [封面诗人]栏目

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志封面诗人第二期:苏菲“Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet] Sophy ChenCover Poet Sophy Chen 封面诗人:苏菲

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期预订,需要的朋友直接加微信预订
"Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期
Cover Poet 封面诗人

[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

Haiku (E-C)
A Wizened Rose

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

俳句 (英汉)
枯萎的玫瑰

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

Sonnet 12 (E-C)
As if I'd Fallen in Its Waves

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In China

NO.12 十四行诗 (英汉)
《仿若跌入你的浪涛》

每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年

不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水

那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响

20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?

2014年3月,中国广州

《夜》

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
你在摇移中进入梦乡;
你靠着的不是冰冷的车窗,
而是他坚实的臂膀。

苏菲 2011-06-10 广州-西安火车上

Night

The night gets longer by moving and rocking of the train
You’re falling asleep in its moving and rocking
You’re not relying on the cold window
But his strong arms

By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

《旗袍女人》

他,意大利语言学家
通晓六门外语,头发花白
惯常地,衔着烟斗
整整半个世纪
在张爱玲的小说里
幻想着神秘的东方旗袍女人:
黄昏,青石的街巷,
油纸伞,小碎步……

现在,他就坐在中国的,Starbucks
手里捧着一个小小的咖啡杯
旗袍女人迈着细碎的步子
扭着水蛇的腰肢
从咖啡的香味里缓步走来
啊,我幻想半个世纪的女神!

突然,身后一阵女孩爽朗的笑声
惊碎了,旗袍女人细碎的脚步
乳白色的餐桌上,咖啡飞溅……

哦,这是21世纪中国的,星巴克
哪里还寻得旗袍女人细碎的步子?!

2015-02-23 中国广州

Cheongsam Woman

He, an Italian linguist
Knows six foreign languages, white hair
Habitually, holding a pipe
On a half of a century
In Zhang Ailing’s novels
He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman:
In dusk, the streets of bluestone,
Oil paper umbrella, tiny steps...

Now, he is sitting in Starbucks of China
And holding a small coffee cup in his hands
The cheongsam woman taking tiny steps
Twisting her water snake waist
Slowly stepping from the scent of coffee
Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!

Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him
Broke, the cheongsam woman’s tiny steps
On milky white table, coffee splashing...

Oh, this is the Starbucks of China in 21st century
Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !

Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期 [中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期
[湖南] 丰铃

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1)
[Hunan] Feng Ling 3 Poems
It will be published in
“Sophy Poetry & Translation” (C-E)
International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[湖南] 丰铃 诗3首
预备刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
第二期 [中国诗人]栏目

星光絮语

洒着星光的月亮
这天空的绸带,
它是唯美的象征。
而我喜爱万千星子,
她引我走过前行的暗波,
她像我们世俗的世界,
有阴晴,有亮光。
那些丝绸,
织成羽衣霓裳,
使我婉若欲飞的仙子,
朝向黎明的方向飞去。
那些前行的阴影,
以温柔的形式照向我,
使我时时清醒自己,
寻找失落的
智慧和光,
那些斑驳的树影,
如一个人的记忆,
在天空里闪闪烁烁。
我仰望黑的夜空,
不为披挂华美的星绸,
不为置身莲花梦幻之地,
只为在飞的时候吐出长长光丝,
在暗的波光里照向他人…

The Words of Starlight

The starry moon
The ribbon of the sky
It is a symbol of beauty
Well I love the thousands of stars
She leads me through the dark waves of my trip
She, as in our secular world,
Is cloudy, sunny, and bright
Those silk,
Woven into a feather coat,
Which makes me as a fairy
flying to the direction of dawn
Those shadows that go forward,
Are gentlely shining to me
It keeps me awake,
Looking for lost
Wisdom and light,
Those mottled trees,
As a person’s memory,
Are flashing in the sky
I look up to the dark night sky,
Not for the gorgeous star silk,
Not in the dreamland of lotus,
Just for spitting out long light filaments in flying,
And lighting to others in dark waves...

Translated by Sophy Chen

夏归吟

一湖江水如画,
景色临夏,
水映碧天何处去?
绿荫浅光相照。
洞庭浮清波,
掩楼台亭榭俏
流水已随春去,
白云终与谁老?
多少人间悲欢事,
尽入诗词闲话。
清风明月挂,
玉盘转云间。
今宵吹起彩衣飞,
且向花前咏年少!

A Song On The Way Back In Summer

The water in a lake as a nice picture,
It is the scenery of midsummer
Where does the water goes with sky refected
And the shade of the trees in light
Dongting Lake floats green waves,
With the pavilion refected in
The running water has gone with the spring
Who will be old with the white clouds
How many happy and sad things in this world
Are in our poetry and gossip
The moon hangs in the breeze
As a jade disk turns to the clouds
At this time, a colorful coat blown flying in air
Just sing the youth in the flowers

Translated by Sophy Chen

夏荷

是谁摇来你的芳香
在缠绵雨后的夜晚
是谁让你娇羞地笑展
在人间满目绿的时候,
我想
把心放在你的手上
像一朵莲篷开在叶的中央
用你的温暖
照亮我前行的方向
我想把根扎入荷塘
吸取泥土的营养
像一颗莲子孕育着希望
春风吹来
与你细语交流
秋雨过后
便留一池芬芳
叶挨着叶
枝连着枝
千言万语
只在你的的回眸一望
便驱散了子夜的忧伤
你飘落尘埃的瞬间
匆匆一接没被跌进泥土的污染
散发着圣洁高贵的温婉
仿佛捧住了整个夏天
我想
你只是一片要枯萎的花瓣
长在绿叶之上
用生命穿越污浊的天空
只为守护至纯至洁的梦想

Summer Lotus

Who shakes your fragrance here
At night after the lingering rain
Who makes you smile shyly
When the world is full of green
I want to
Put my heart in your hands
Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves
By your warmth
Light the direction I am going
I want to send the roots into the pond of lotus
Absorbing soil nutrition
As a lotus seed with hopes
In spring breeze
To communicate with you
And after the autumn rain
Just leave a pool of fragrance
Leaves by leaves
Branches with branches
Thousand words
Are just in a look you look back
It just dispels the sadness of the midnight
The moment you fell into the dirt
Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt
Exalted with holy and noble gentleness
As if holding the whole summer
I think
Growing with the green leaves
You’re just a petal to be withered
Passing through the dirty sky with life
Just to protect your pure and nice dreams

Translated by Sophy Chen

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1) [湖南] 丰铃 诗3首▲Image of Feng Ling 丰铃形象

丰铃简介:
丰铃,又名:朱玲。湖南岳陽市人,香港詩人聯盟永久會員,岳陽市詩歌協會會員。湖南省某專業認證員,主管藥師。2013年開始寫作。作品散見於《湘鄂贛邊陲幕阜山風情錄》《第四屆湘鄂贛蘇區論壇論文集》《香港诗人联盟》《香港诗词》《乡土文学》《湖南写作》《岳陽文學》《岳陽日報》《嶺南作家》、《冰潔詩刊》等刊物。

About Fengling:
Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译微店

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译美国亚马逊图书网

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列-刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
[加拿大] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上
/200行以上,诗人标准简介限50字以内。诗人标准形象照
1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年10月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English
and poet’s standard profile limited to 50 words and 1-2 standard poet image
with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation E-C Americas Poets Poetry Series (1)
[North America (USA) ] [Canada] Ashok Bhargava’s 3 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [International Poets]

苏菲英译汉 美洲诗人系列(1)
[北美 ([加拿大]) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
创刊号 国际诗人栏目

Morning Serenade

They say be positive and I want to
who will lament and temper the arrival of dawn.

Gray is the sky
pelting rain on the lonely road.

I am mostly not myself
in the expectant morning.

I take what is given
the smell of insecurity.

I breathe it in, gasping for oxygen
positivity is thin.

I am determined to fight
the mysterious outcome until known.

I wait patiently
until the gray sky invites the sunlight to shine.

I will leap and regale
in the ever widening pale glow of dawn.

清晨小夜曲

他们说要积极,我想积极
但谁会来悲叹、调和黎明的到来

天空灰蒙蒙的
倾盆大雨泼洒在寂寥的路上

在这个期许的清晨
很大程度上,我不属于我自己

我被迫吸入了
不安全气味

我要呼吸,我渴望氧气
积极性很弱薄

我决心抗争
直到预知的神秘结局

我耐心等待
直到灰蒙蒙的天空邀请阳光来照耀

我将雀跃、享受
日益黯淡的晨曦

Today is the Day

Could you feel
my bruised heart
tender rhythmic cold melody.

Do you know why
I reached out for your hand
as the first snowflakes buried my soul.

I am waiting to know
but there is no need to know
what is already known.

I have seen many blizzards
swirling across the sky but
you never failed to arrive as early spring dawn. 

今天,就是今天

你能感觉到吗
我受伤的心
温柔、有节奏的冷旋律

你知道为什么吗
我伸手触摸你的手
因为第一场雪花已经埋葬了我的灵魂

我在等待知道
但没有必要知道
我已经知道了

我曾见过很多暴风雪
在天空中旋转,但是
当早春,黎明到来的时候
你从来未曾失败过

Riding Alone

I am young no longer
except to those who are older.
I grew even older when diagnosed with cancer.
Body chemistry changes from light to yellow
to layers of dark
under chemotherapy regime
punctual pain.
I am reincarnated
as two thirds polluted toxins.
I don’t know how to live this life
I want to
at least today.
I don’t want to end with this ending.
Dawn leans in.
I ride into a dazzling world.
Alone in silence.

单独骑行

除了那些年长的人
我已经不再年轻
当被诊断患有癌症时,我变得越来越老了
身上的化学物质从浅色变为黄色
到一层层黑色
在化疗方案治疗下
按时疼痛
我已经转世为
三分之二污染毒素
我不知道如何度过此生
我想
至少是今天
我不想用这样的结局结束此生
黎明倾斜进来
我骑到一个令人眼花缭乱的世界
一个人沉默

苏菲英译汉 美洲诗人系列(1) [北美 ([加拿大]) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首 刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊

▲Image of Ashok Bhargava 阿诗欧克 K•巴嘎瓦形象

About Ashok Bhargava
Ashok Bhargava, founder of the Writers International Network (W.I.N.), based in Vancouver Canada, is an inspirational poet, creative writer, public speaker, community activist, management consultant and energetic volunteer. His published poetry books: Mirror of Dreams, A Kernel of Truth, Skipping Stones and Lost in the Morning Calm among others. He got many awards such as World Poetry’s Ambassador Poet to Japan, Nepal and India, and Featured Poet on CBC and so on. Recently he was awarded the “Poets Without Borders Peace Award.”

阿诗欧克 K•巴嘎瓦简介
阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。 他荣获多个诗歌奖:日本世界诗歌大使、尼泊尔世界诗歌大使、印度世界诗歌大使、加拿大广播公司精选诗人等。最近他被授予“无国界和平诗人”。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译微店

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译美国亚马逊图书网

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

翻译家苏菲形象照 Image of Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列~刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊 (纸刊)创刊号[中国诗人]栏目. ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列~刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊
[贵州]天籁之音

2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上
/200行以上,诗人标准简介限50字以内。诗人标准形象照
1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年10月


PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess’ Poetry Series (1) 
[Guizhou] Nature Voice  2 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]

苏菲英译 中国女诗人系列(1)
[贵州] 天籁之音 2首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
创刊号 中国诗人栏目

红豆红•七夕

捡一阙忧伤,搁置思念
隔着七月的烟雨,踩一溜
文字的节拍,在笔尖上熬度
牵念多少岁月,直到繁华落尽

窗台上,一颗干瘪的红豆
在七月的夏雨里显现朱红
盈满泪眼,两两相牵,望穿时空
幻化携手,在每一个晨曦日暮

度着漫长的光阴,邂逅温情
期许七月的相逢,把日子
过成高汤佳肴,等你来品
头顶星云,在素年里望风望月

今夜,月牙半弯,勾起一生痴恋
以时光为笺,柔情似笔
把所有的眷念碾磨,滴墨成香
在七夕清辉下,描摹宿命

Red Beans • the Chinese Valentine’s Day

Just pick up a touch of sadness to put my miss
In the rain of July, stepping on
The beat of words, hardly making a living on the tip of the pen
How many years are concerned about, until all your flower years have gone

On the window sill, a dried red bean
In the summer rain of July, appears bright red
Full of tears, two and two holding each other, looking through time and space
Hand in hand in illusion, in every morning and evening

Having a long time, encountering affection
Expecting a meeting in July, living the day
As the soup and delicious food, I just wait for you to take
And look at the wind and moon in these years, with stars and clouds above our heads

Tonight, the crescent half bends, which evokes a love of lifetime
By the times’ writing paper, tenderness is like a pen
To grind all the thinking, dripping ink into fragrance
To depict fate, in the moon of the Chinese Valentine’s Day

今夜,月色无烟

摘一枝丹桂,月下煮酒
采一片星光,窗前泡茶
酿一季素红与秋霜
只等嫦娥奔月

银色的柔纱,垂幕
月光隔着岸柳,撒落斑驳
在溪水间悸动
思念的倒影,荡向远空

风,在枝头细数时光
夜的清辉,藏不住秋硕
血液里流淌着金黄
肥了籽粒,瘦了尘烟

时菊,在流年中轮回
谁?弹奏了伤感的曲子
消瘦的灵魂,固守
不经意,滑落一地思愁

霜白,清寂着星月
吴刚伐桂,玉兔捣药
和着,秋蝉与流水的鸣韵
谁?坚守了数年清秋

今夜,月色无烟
嫦娥的袖袍划过天际
惹得墨客三千,驻足挥毫
迷了夜,也醉了魂

Tonight, Moonlight Is Smokeless

Picking up a branch of osmanthus, cooking wine in the moon
Taking a starlight, making tea in front of the window
And brewing a season of red and autumn frost
I just wait for the Goddess Chang E flying to the moon

Silver soft yarn, falling along windows
Moonlight is across willows, to scatter mottles on the shore
Stirring in the stream
And reflection of thoughts, swaying into the sky

Wind, is counting times in the branches
The clearing of the night, can not hide the fruits of autumn
Golden color flows in the blood
It fattened the grain, and thinned the smoke and dust

The chrysanthemum of times, come again and again in fleeting years
Who? Playing a sad tune
Thinned soul, sticks to it
Inadvertently, slipping down

White frost, is quiet in stars and moon
Wu Gang, cutting Cassia Tree and Jade Rabbit, pounding medicine
With the rhyme of autumn and flowing water
Who? Sticks to the autumn for several years

Tonight, moonlight is smokeless
The robe sleeves of Goddess Chang E across the sky
It makes three thousand of poets stopped and written freely
They got lost in the night and also their soul drunk

苏菲英译  [贵州] 天籁之音 2首 中国女诗人系列(1)▲天籁之音形象照  Image of Nature Voice

天籁之音简介

天籁之音,实名王丽,贵州省作协会员,《汉诗世界》《汉语诗歌》等杂志副主编,《蜀本》《汉诗世界》《章丘文学》等刊物签约作家。数百首作品散见于《世界诗歌文学》《中国历代诗词典藏》《诗中国》《中国风》《中国魂》《中国诗歌名家》 《中国最美爱情诗选》《诗刊》《世纪诗典》 《中国当代诗歌大辞典》《中诗网》《当代百强华语诗人诗选》《贵州作家》《山东诗人》 《诗领地》等全国各地报刊杂志微刊和各大网站。多篇作品获各级各类大赛奖项。

About Nature Voice

Nature Voice, ID name, Wang Li, is a member of the Guizhou Provincial Writers Association, deputy editor of “Chinese Poetry World”, “Chinese Poetry” and other magazines, and signed writers of “Shu Trees”, “Chinese Poetry World”, “Zhangqiu Literature” and other publications. Her hundreds of works have been published in “World Poetry Literature”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Poetry China”, “Chinese Style”, “Chinese Soul”, “Chinese Wellknown Poets”, “China’s Most Beautiful Love Poetry”, “Poetry”, “Century Poetry”, “Chinese Dictionary of Contemporary Poetry”, “Chinese Poetry Website", “Selected Poems of Contemporary 100 Top Chinese Poets”, “Guizhou Writers”, “Shandong Poets”, “Poetry Territories” and other newspapers and magazines and major websites of China. Her many works have been awarded.

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

 

翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节,PENTASI B 世界诗歌联谊会

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 大赛征稿启事

2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿
诗歌节投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上
/200行以上,诗人标准简介限50字以内。诗人标准形象照
1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
(投票只为展现诗人网络活跃度,不作为评奖依据)

本届诗歌节颁奖日期:2019年10月



Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 大赛征稿启事

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”

 

[请汉语诗人投来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上且200行以上]

 

前言

2018年7月底,Pentasi B世界诗歌联谊会创始人、视觉诗歌之父朋朋博士与中国知名英语诗人、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社创办人、翻译家苏菲(Sophy Chen),在菲律宾首都马尼拉会晤,双方就2019年在中国大陆举办Pentasi B世界诗歌节的授权事宜签署媒体备忘录,这标志着Pentasi B中国首届世界诗歌节即将在中国举办。
PENTASI B 世界诗歌(节)由朋朋博士个人发起,已在多国成功举办了多届诗歌节,运行机制简单、成熟;此番由中国英语诗人、翻译家苏菲首次独家被授权引进中国并以个人名义在中国主办国际诗歌节,同时独立发起“苏菲世界诗歌奖”。
社会和经济全球一体化条件下,国际诗歌越趋现代化、生活化和全球化,但诗歌面对的人类精神命题始终不变;中国诗人要走向国际,通过诗歌在国与国的人民之间,搭建友谊的桥梁,促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。
Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖将以“诗歌与全球化”为主题直通世界,加速推进中国诗歌国际化进程,促进中外诗歌直接对话与交流。所有中外获奖诗人将得到大会授予的至高无上的世界诗人荣誉和全球范围全媒体高度曝光。

一、诗歌节宗旨

“…在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”

二、诗歌节征稿、评奖、翻译周期

1、征稿期限(汉语参赛诗歌初评同步):
2018年11月12日~ 2019年4月12日

2、汉语参赛诗歌网络投票日期:
2019年4月15日~ 2019年5月14日

3、汉语诗歌翻译日期:
2018年11月~ 2019年6月

4、终评日期:
2019年9月~ 10月

特别说明:此次诗歌节是英汉双语诗歌节,所有文本资料需要翻译成英语或者汉语,我们将会按照投稿先后顺序翻译。如果你的稿件没能在2019年4月12日前投上来,将无法在诗歌节图书出版定稿之前翻译出来,你的诗歌将无法入选诗歌节选本。

 

三、诗歌节(及颁奖)日期与地点

时间:2019年 10月
地点:待定

四、组织架构

主办人:主持人、赞助商/总体项目总监、中国嘉宾总体组织者
中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
《苏菲诗歌与翻译》英汉国际诗刊创始人
《苏菲诗歌&国际翻译网》创办人
电话:0086-18201007874

顾问兼指导、外国使节总体组织者
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
国际视觉诗歌之父
Pentasi B世界联谊会创始人
PENTASI B 世界诗歌(节) 发起人

协办单位或个人(不得冠名):
1、项目主任与协调员(待定,可以个人名义代表组织)
2、项目秘书与协调员(待定,可以个人名义代表组织)

五、奖项设置(两个世界诗歌奖):

奖项一、Pentasi B 2019国际诗歌奖:

2019 Pentasi B世界领袖诗人奖
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B世界金色之声奖
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界优秀诗人奖

Pentasi B 2019世界诗歌奖奖品:
(1)颁发朋朋博士亲自设计的Pentasi B奖杯一个或Pentasi B 奖牌一块,
(2)诗人互赠图书和礼品以及2019中外极具收藏价值的文化礼品等。

奖项二、2019苏菲世界诗歌奖:

2019 苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父奖
2019 苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 中坚诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 实力诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 网络诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 新新诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 贡献奖

2019苏菲世界诗歌奖奖品:
(1)颁发翻译家苏菲亲自设计的奖杯一个或苏菲世界诗歌奖奖牌一块;
(2)颁发获奖证书一张;
(3)《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖专刊一本
(4)诗人互赠图书和礼品以及2019中外极具收藏价值的文化礼品等。

六、图书出版(提名作品和获奖作品公开出版和刊载):

(1)中国获奖诗人诗歌作品将和世界各国获奖诗人诗歌作品,以及本次诗歌节提名诗人作品一起英汉对照全球公开出版——《Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖获奖暨入选诗人作品集》(暂定名)。入选诗人人数将会根据投稿数量和艺术质量甄选添加,非诗歌节提名诗人不得入选此选本。
(2)诗歌节所有提名作品、获奖诗人作品,均将全部翻译刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊,强档全球推广。
(3)另外,我们将为此次诗歌节建立一个新的主网站,专门推介本届国际诗歌节细节、入选诗人及获奖诗人作品。

七、评奖规则

1 评选语言:英汉双语

英语:国际诗歌奖评选最终标准语言;
汉语:中国诗人投稿初选评选语言。

2 评委会

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,将不公开具体的评奖委员会人员名单。朋朋博士和翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

3 全球诗歌代言人

2019位世界提名入选诗人将会成为此次诗歌节在各个国家的网络传播代言人和见证人。

4 汉语诗歌参赛评奖规则:

汉语诗人参赛评选分三轮:

第一轮,《苏菲诗歌&翻译》国际杂志编委会稿件初选并提名:(提名按投稿时间先后顺序)

由编委会成员负责从所有汉语诗歌来稿中择优筛选,如诗作有相当创作水平、有翻译和国际推广价值,诗人授权翻译并缴纳相关作品的翻译劳务费后,进入下一轮评选。我们会按投稿时间先后顺序陆续公布初评提名入选诗人名单。

第二轮,网络公开投票评选:

1、为了让更多的读者读到大赛汉语诗人的代表作品,并充分展示汉语诗人的创作水平、影响力和网络活跃度,我们将会全部展示诗人形象照、诗人简介和诗人的5-10首诗歌代表作。
2、参加投票者必须先关注“苏菲英语在线”服务号,然后才能用自己的微信投票。每个网络投票者最多可以给每位诗人每天投一票。
3、网络投票微信平台(苏菲英语在线、苏菲诗歌&翻译)
4、投票时间:2019年4月15日~ 2019年5月15日

第三轮,国内汉语诗歌最终评奖

由翻译家苏菲翻译成英语提交给朋朋博士,依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。最终评选出最优秀的中国诗人参加中国大陆隆重的颁奖仪式;

5 海外英语诗歌评奖规则:

本次诗歌节外译中诗歌翻译由翻译家苏菲独家赞助翻译和出版。获邀的海外获奖诗人和嘉宾名单,朋朋博士和翻译家苏菲依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。

八、参赛要求

1、参赛者要求:参赛年龄、性别、种族、国籍不限。凡活跃于诗坛,作品健康向上,具有国际借鉴性和前瞻性,有志于在国际诗坛大展宏图的诗人均可来稿。我们对乐于给积极分享转发苏菲翻译诗歌与要闻链接、大力支持苏菲诗歌翻译的诗人发奖。凡是不积极宣传自己和自己的英汉对照诗歌作品,不将自己翻译作品转发到个人主页,朋友圈的诗人,我们将拒绝为你翻译,拒绝为你评奖。
2、体裁与主题:本次诗歌赛事仅限分行现代新诗。诗歌题材或主题不限,要求作品有深刻的思想内容,有独到的艺术创新,有深厚的情感体验。

九、稿件要求(凡不按要求投稿者一律视为无效投稿):

1、请中国汉语诗人本人亲自发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上(10首/200行以下, 不作为参加本次诗歌节投稿。3首以下且50行以下概不翻译刊载。)本次奖赛诗人标准简介限50字以内。诗人标准形象照1-2张(标注姓名。要求大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素 <肖像大小要适中,适合海报制作印刷 >)。详细地址:姓名、电话、qq号、微信号。翻译劳务费用:新诗15元/行,简介50字内赞助翻译。

2、请将诗歌文本和诗人简介放到同一个Word文档(文件命名:笔名+ 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖参赛稿件),内文标准五号字体(保存为2003版本),将1-2张高清形象照(2000像素以上)连同Word文档压缩成一个压缩文件(文件命名:笔名+照片+2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖),邮件主题标明:“笔名+2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”,发到大赛专用邮箱:Sophytranslation@163.com

3、请务必要按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件以及形象照不命名的,一律视为无效投稿。

4、所有中国汉语参赛诗作经《苏菲诗歌&翻译》编委会初评提名,诗歌被翻译成英语后才有资格参与本次赛事最终评选(评选语言为英语)。

5、本次大赛所有诗歌均由苏菲本人独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,所有参赛稿件均被视为诗人亲自授权苏菲翻译并亲自认可翻译授权协议回执。如果你的作品已经被其他翻译家翻译出版,造成翻译版权争议的,苏菲本人概不负责。

6、作品在其它刊物发表与否均可。必须是个人原创作品,不准抄袭复制他人作品,一经查出,取消参赛资格。

十、投稿征稿日期:
即日起至2019年4月12日为止

 

十一、投稿邮箱:
Sophytranslation@163.com

 

十二、特别申明:
投稿人必须关注“苏菲英语在线”微信服务号和苏菲个人微信(或QQ)。添加微信和qq时,请特别注明“投稿诗人某某”,以保证顺利被添加。由于“苏菲英语在线”一个月只能发4篇文章,诗歌推广繁忙阶段,不得不启用公众号“苏菲诗歌与翻译”,请投稿的诗人一并也关注上,以免错过重大诗歌新闻和重要诗歌推送。

十三、策划人、联系人: 苏菲

手机号:18201007874
大赛专用微信: sophypoetry3 (或18201007874)

苏菲微信号 sophypoetry3

大赛专用QQ:3418575624(或478674384)
翻译邮箱:sophytranslation@163.com
微信公众号:苏菲英语在线(官方大赛平台)

苏菲诗歌&国际翻译网:
www.sophypoetry.com
www.sophypoetry.net
Facebook: http://www.facebook.com/sophy.chen.969
Twitter: https://twitter.com/sophychen2

十四、合作与赞助项目:

1、合作协办:欢迎文学协会团体负责人(或代理人)参与合作协办;
2、相关合作或赞助项目:如出版赞助合作、企业赞助、个人赞助、场地赞助合作,其它赞助或合作等;
我们将为协办、合作或赞助方提供优厚的回报,有意者请与苏菲本人联系洽谈!

 

附:

(一)翻译家苏菲简介

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

 翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

苏菲诗歌&国际翻译网简介

“苏菲诗歌&国际翻译网”是中国首家以翻译家、诗人苏菲个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于世界优秀诗歌,特别是中国优秀诗歌的翻译与国际化推广与传播。2014年10月8日开通以来,秉持“治学严谨、精益求精、形神兼备”的诗歌翻译理念,在国内外诗歌届一直深受瞩目,成为中外诗人沟通诗歌艺术的国际翻译门户。除个别栏目诗歌作品由其他翻译家翻译之外,网站所有英汉-汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。

“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志简介

“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志由中国知名英语诗人、英汉互译诗歌翻译家苏菲(陈丽华)发起创立。创立时间:2018年2月8日。创刊号出版日期:2018年7月28日。语言为英语。刊名:Sophy Poetry & Translation。国际期刊号(纸质)ISSN:2616-2660,(电子) ISSN:2616-5058。本刊致力于加强中国和国际优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流。以汉英互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。目前各个栏目所有英汉—汉英对照诗歌作品均由苏菲独立翻译而成。

(二)朋朋博士简介

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美 视觉诗歌之父 DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM, THE FATHER OF VISUAL POETRY KING OF VISUAL POETRY

朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。
●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和头衔,人道主义诗人之父。
●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和称号,视觉诗歌王中王。
●2018年,加纳共和国国家奖(前加纳国务部长兼现任议会议员尼兰特文德普业宣布并签署朋朋博士荣获加纳共和国议会颁发的国家奖。)

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

PENTASI B世界诗歌联谊会:

PENTASI B世界诗歌联谊会

PENTASI B世界诗歌联谊会是一个知名的非营利性国际诗歌组织,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。朋朋博士是PENTASI B世界诗歌联谊会创始人。

 


 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Call For Poems

 

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”

Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 200 lines that have not been translated into English

Foreword

At the end of July 2018, DOC. PenPen, founder of the Pentasi B World Friendship Poetry, father of visual Poetry and Chinese well-known English Poet and translator Sophy Chen, founder of “Sophy Poetry & International Translation Website” and “Sophy Poetry & Translation” C-E international magazine, met in Manila, the capital of the Philippines. The two sides signed a media memo on Pentasi B World Poetry Festival in mainland China in 2019, which marked the upcoming Pentasi B China’s first World Poetry Festival.
PENTASI B World Poetry (Festival) was initiated by DOC. PenPen, and has been successfully held in many countries. Its operation mechanism is simple and mature; This time Chinese English poet and translator Sophy Chen was authorized to introduce it into China and she will host it as sponsor in China in her own name, and she has independently launched the “Sophy Chen World Poetry Award”.
2.Under the conditions of global integration of society and economy, international poetry has become more modern, living and globalized, but facing with the human spiritual proposition, poetry has remained unchanged; if Chinese poets would like to go to international poetry world and build bridges of friendship for global harmony & understanding among people of all nations by their peoms, we, poets, must work together through translators and poets oursevles.
The Pentasi B China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award have a direct connection to the world with the theme of “Poetry and Globalization”, accelerating activities and exchanges of the internationalization of Chinese poetry and the world poetry and promoting dialogue and exchange them. All award-winning poets will be highly regarded by the this festival for the supreme world poet honor and global media coverage.

Ⅰ. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
“…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

Ⅱ.Times of Calling For Papers, Awards, and Translation

1. Date of Submission:
November 12, 2018~ April 12, 2019 (Preliminary evaluation of Chinese poetry)
2. Chinese Poetry Network Voting Date:
April 15th, 2019~ May 14th, 2019
3. Date of Chinese Poetry Translation:
November 2018 ~ June 2019
4. Final Evaluation Date:
September to October 2019

Ⅲ. The Date and Place of the Event

Time: October 2019
Location: To be determined

Special Note: This poetry festival is the English-Chinese bilingual poetry festival, so all of the text and materials need to be translated into English or Chinese. We will translate them according to the order of submission. If your manuscripts are submitted after May 14th, 2019, they cannot be translated before book number application, your poems can not be put into the book.

Ⅳ. Organization Structure

Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
Founder of “Sophy Poetry & Translation”
Founder of “Sophy Poetry & International Translation Website”
(Tel: 0086-18201007874)

Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry (Festival)

Co-organizers or Individuals (not titled):
1. Project Director and Coordinator (to be determined, can represent organization in your own name)
2. Project Secretary and Coordinator (to be determined, can represent organization in your own name)

Ⅴ. Awards and Its Setting (two world poetry awards):

1. Pentasi B 2019 World Poetry Award:
2019 Pentasi B World Leader Poet Award
2019 Pentasi B World Poet Laureate Award
2019 Pentasi B World Golden Voice Award
2019 Pentasi B World Inspirational Award
2019 Pentasi B World Featured Award
……

Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of Pentasi B 2019 World Poetry Award:
(1) A Pentasi B trophy or Pentasi B medal designed by Doc. PenPen;
(2) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2019.

2. 2019 Sophy Chen World Poetry Award:
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Father of World Visaul Poetry 2019
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poet Laureate 2019
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Contribution Award
2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Elite Poet 2019
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Influential Poet 2019
2019 Sophy Chen World Poetry Award, Network Poet 2019
2019 Sophy Chen World Poetry Award, New Star Poet 2019

Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of 2019 Sophy Chen World Poetry Award
(1) A Sophy Chen World Poetry Award trophy or medal designed by Sophy Chen;
(2) A framed certificate designed by Sophy Chen;
(3) “Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Special Issue”;
(4) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2019.

Ⅵ. Book Publishing (The Works of Nominated Poets and Award-winning Poets Will be Published):
(1) The poems of the Chinese award-winning poets, the world award-winning poets and all nominated poets will be published in English and Chinese in a poetry collection –“Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award, Poems From Awarding Poets and Selected Poets” (tentative name); The number of poets of this book will be selected according to the number of submissions and artistic quality. Non-poetry nominees may not be selected for this selection.
(2) All the award-winning works and nominated works of the poetry festival will be translated and put in “Sophy Poetry & Translation” (E-C), international magazine, which will be gradually promoted.
(3) In addition, we will build a new home website for this poetry festival to promote the details of this international poetry festival, 2019 selected poets and works of the award-winning poets.

Ⅶ. Award Rules

1 Selection Language: English and Chinese
English: The final standard language for the selection of international poetry awards;
Chinese: First selection language of Chinese poet’s submission.

2. Judges
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

3 Global Poetry Spokesman
l.become the network communication spokesmen and witnesses of the poetry festival in their own nations.

4 Chinese Poetry Awards Rules:

Three Rounds for Chinese Poets in the Selection:
The First Round, the editors of “Sophy Poetry & Translation” C-E international magazine will choose submitted poems and nominate: (nominations given in order of submission)
We are responsible for selecting and screening all the Chinese poems, and calculating the translation labor fees for submitted poets according to the number of submitted lines. After the poets pay the fees and sign the translation agreement, they enter the next round of selection.

The Second Round, Online Public Voting Selection:
1. In order to let more readers read the representative works of the Chinese poets in the contest and fully display their creative level, influence and network activity, we will show all the poet’s image, profile and 5-10 their masterpieces in the vote.
2. Participants must first add the “Sophy English Online and Sophy Poetry & Translation” wechat service number before they can vote with their own WeChat. Each online voter can give each poet a vote every day.
3. Online Voting WeChat Platform (Sophy English Online and Sophy Poetry & Translation).
4. Voting Time: April 15, 2019 ~ May 15, 2019;

The Third Round, the Final Award of Chinese Poetry:
The translator Sophy Chen will translate it into English and submit it to Doc Penpen who will be recommended and selected, according to the quality of the poet’s works and poets’ international influences. In the end, the best Chinese poets will be selected to participate in the grand award ceremony in mainland China;

5. Overseas Poetry Award Rules:
The other languages poems translation into Chinese in this festival was exclusively translated and sponsored to publish by the translator Sophy Chen. The list of overseas award-winning poets and delegates are invited and recommended by Doc Penpen and Sophy Chen according to the quality and international influence of the poets.

Ⅷ. Entry Requirements:

1. Participant Requirements:Age, gender, nationality and race are not limited. Everyone, healthy, active in the poetry world, up-to-date, and interested in the grand exhibition of international poetry with international reference and forward-looking, can submit his or her manuscript. We are willing to award poets who actively share the links that have works of Sophy Chen translation and who strongly support the poetry translation of Sophy Chen. Those who do not actively promote themselves and their own English-Chinese translated poetry, do not share their translated poems to their personal homepages, friends circle, no matter what level you are, we will refuse to translate for you and refuse to award you.
2. Genre and Theme: this poetry event is limited to Chinese modern poetry. The theme of poetry is not limited. It requires the works to have profound ideological content, unique artistic innovation, and deep emotional experience.

Ⅸ. Manuscript Requirements (All Those Who Do Not Submit the Manuscript in Requirement Will Be Invalid):

1.Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 200 lines of poems that have not been translated into English and bio within 50 words(do not write any words not besed on poetry) (no more than 10 poems / no more than 200 lines of poems will not be translated or participated in the international competitions. And less than 3 poems/ less than 50 lines will not be translated and published.) The poets’ standard bio is less than 300 words. The poet’s standard image one (write names, large size, at least 1000 pixels at a normal 72 resolution. <Portrait size should be moderate, suitable for poster production and printing>). Mail address, phone number, qq and weichat. Translation labor costs: 15 RMB / per line of Chinese new poetry into English and brief introduction of 50 words of sponsor translation.
2. Please put the poetry text and the poet’s profile into the same word document (file name: pen name + PENTASI B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award), the internal standard number 5 font (save as 2003 version), and compress 1-2 HD images (more than 2000 pixels) together with word documents into a compressed file (file name: pen name + photo + 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award). The subject of the email indicates: “Pen name + PENTASI B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards, and send it to the special mailbox for the competition: Sophytranslation@163.com
3. Please arrange the poems by their stanzaes. Manuscripts directly pasted on the Internet, directly pasted into the text box of the mail and images not named will be considered invalid.
4.All Chinese poems will be reviewed by the editorial board of “Sophy Poetry & Translation”. If the poetry has its considerable creative level, translation and international promotion value, we will publicly issue a list of newly selected poets, and after the poet paied the translation of related works, the poetry will be eligible to be translated into English to participate in the overseas English poets selection of the competition.
5.All poems in this competition are independently translated by Sophy Chen herself. In order to protect the copyright of the poet’s works and translated works, all the manuscripts are regarded as the poets personally authorize Sophy Chen to translate and personally recognize the translation agreement receipt. If your works have been translated and published by other translators, which caused the translation copyright disputes, Sophy Chen is not responsible for it.
6. We do not mind your poems have been published in other publications or not but they must be your personal original works and we do not allow you copy other poets’ works, so once we found it your award qualification will be cancelled.

Ⅹ. Date of Submission:
From now until April 12, 2019.

Ⅺ. Submission Mailbox:
Sophytranslation@163.com

Ⅻ. Special Declaration:
Contributors must add Sophy Chen’s WeChat, WeChat public account “Sophy English Online, Sophy Poetry & Translation” or QQ. When adding WeChat and qq, please write “Which contributor poet you are” to ensure that it is added.

Thirten. Planners and Contacts: Sophy Chen:
Mobile Phone Number: 18201007874
Weichat: sophypoetry3 (or 18201007874)
QQ: 478674384
Translation Email: sophytranslation@163.com
Sophy Poetry & Translation Website: http://www.sophypoetry.com
Facebook: http://www.facebook.com/sophy.chen.969
Twitter: https://twitter.com/sophychen2

Fouten. Cooperation and Sponsorship Projects:
1. Cooperation: Welcome the person in charge of literary associations (or agents) to participate in cooperation in personal capacity;
2. Related Cooperation or Sponsorship Projects: such as publishing sponsorship, corporate sponsorship, venue sponsorship, other sponsorship or cooperation;
We will provide excellent returns for co-organizers, cooperation or sponsors. If you are interested, please contact Sophy Chen to discuss!

 

Attachment

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

Introduction of Sophy Poetry & International Translation Website
It is the first international poetry translation website of China, which is organized in Sophy Chen’s own name as a translator and poetess, in Chinese-English, and which is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry. Since its opening on October 8, 2014, holding its poetry translation idea of “rigorousness, excellence, and vividness,” publishes, it has been highly regarded in poetry at home and abroad, and has become an international translation portal for Chinese and foreign poets. In the website in addition to some individual columns’ poetry translated by other translators, all of English-Chinese and Chinese-English poetry are independently translated by Sophy Chen.

Introduction of “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine
The International Magzine “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) was founded by Sophy Chen (Chen Lihua), a well-known Chinese English poet and translator of English-Chinese translation. It was founded on: February 8, 2018. First issue publication date: July 28, 2018. The language is English. Title: Sophy Poetry & Translation. International Journal Number (paper) ISSN: 2616-2660, (e-book) ISSN: 2616-5058. It is dedicated to strengthening Chinese and international excellent poetry translation and internationalization and promoting the mutual translation, interaction, communication and exchange of Chinese and Western poets’ excellent poetry. Taking Chinese-English translation as the leading factor, it promotes the international interaction and communication of poetry in other languages. At present, all English-Chinese or Chinese-English poetry works in each column are independently translated by Sophy Chen.

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası” (Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as FATHER OF HUMANITARIAN POETRY, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as KING OF KINGS of VISIONARY POETRY, 2018.
●The former State Minister and Current Member of the Parliament, Hon.Rashid Pelpuoannounced and endorsed Doc Penpen for a National Award to be received in the Parliament of the Republic of Ghana.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;

The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.

PENTASI B World Friendship Poetry:
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.



PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳大学圆满举行

预告:PENTASI B 2018加纳世界诗歌节于即将举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首 中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [浙江]阿成的诗2首~中国诗人系列-刊载于《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊创刊号[中国诗人]栏目. ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [浙江]阿成的诗2首~中国诗人系列-刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊 (纸刊)创刊号[中国诗人]栏目
[浙江]阿成

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

PENTASI B 世界诗歌节 - 2019中国-2018突尼斯- 2018非洲加纳

世界诗歌世系  Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节WORLD CHINA POETREE FESTIVAL
Pentasi B Fellowship China 2019
世界诗歌世系  Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
Chinese Poets’ Poetry Series
[Zhejiang] A-Cheng 2 Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目
苏菲英译 中国诗人系列
[浙江]阿成的诗 2首

《一只羊面朝大海》

人需要几次换骨
才能到达彼岸
剔除那些庸懒的肤色
和浮于外表的血肉
那些坚硬的骨头和骨架
才是你生命的支撑

那些海市蜃楼的惊艳
我至今还未看到
看到的
只是蝼蚁逐食从未抬起低贱的头颅
旗帜在飘
从未停止蛊惑的意淫的快感

真理和悖论
只差一步之遥
纸热衷于金迷的人
看不到血的颜色
"熟"透了的世界
人们自作多情

在东福岛
一只羊面对碧海微涛
陷入了沉思
在悬崖处

A Sheep Faces to the Sea

People need to change bones several times
To reach the other side
After trimming those lazy skin
And the flesh off that float on the outside
Those hard bones and skeletons
Are the support of your life

Those amazing mirages
I have not seen it yet
What I have witnessed
It’s just that the ants have never raised their low heads as they are fighting for food
Flag is floating
It never stops the pleasure of enchanting and psychosexuality

Truth and paradox
Are just a step away
Paper enthusiasts of money-centered fans
It can’t see the color of blood
In this “cooked” world
People make their own passion

In Dongfu Island
A sheep faces to blue sea
Falling into meditation
At the cliff

《无 题》

你说喝一口
我心里觉得可笑之极
我还是面无表情
喝了一口
喝一口又不会死

你说要沉默
我就沉默
沉默也不会死
还能更好地活
我苟活惯了

至于那些谎言的N次方真理
我只打呵呵
呵呵也不会死

至于我还活多少年
我问了上帝N次了
它也只打呵呵
佛陀一味地笑
鬼知道它在笑什么

Untitled

You say to have a drink
I feel ridiculous in my mind
I am still expressionless
Take a sip
A sip won’t kill me

You say to be silent
I am silent
Silence will not die
I still live better
I am used to it

As for the N-th power truths of those lies
I only smile at it
Smile won’t die

As for how many years I can still live
I’ve asked God N times
He only smiles at me
Buddha always smiles
Who knows what he is smiling at

苏菲英译 [浙江]阿成的诗  2首中国诗人系列-《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目▲阿成形象照  Image of A-Cheng

阿成简介
阿成,原名沈成华,68年生人,浙江湖州人,游离于生活和梦想边缘的人,有作品发表于纸刊和网络平台。

About A-Cheng
A-Cheng, ID name Shen Chenghua, was born in 1968 in Huzhou, Zhejiang. He is free from the edge of life and dreams. He published his works in paper and online platforms.

翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

 

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.


 

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首 中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳大学圆满举行
预告:PENTASI B 2018加纳世界诗歌节于即将举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [广东] 子午 组诗《新世纪的第一场雪》-中国诗人系列– 《苏菲诗歌&翻译》诗刊创刊号 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [广东] 子午 组诗《新世纪的第一场雪》-中国诗人系列
[广东] 子午

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


Sophy Chen Translation C- E Chinese Poets’ Poetry Series (1)
Sophy Poetry & Translation, Vol.1 [Poets Column]
[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems

苏菲英译 中国诗人系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》创刊号 [诗人专栏]
[广东] 子午 组诗1首

新世纪的第一场雪 (组诗)

1、雪的现在进行时

只有伟大的读者存在,
才有伟大的诗产生的可能。
——惠特曼

一场雪,覆盖了所有关于雪的创意、遐想
天哪,这雪冷峻而沉忍,使人猝不及防
它伟大得掩盖了所有伟大,并由此引来
一队群雕般庄严的雪的思想者,乃至

一行散乱的蹄印。下雪之前,但丁仿佛听见
贝亚特丽契深情的召唤。柳宗元在雪中
和一位独钓的老者不期而遇①
一个伟大的国度,离一场雪只有半天时差

雪仍在下着……这与一场雪的题旨
已无关重要。一匹狼在雪的意境中无比亢奋
它的嗓门远比一个饥饿的猎手粗犷、性感
“美人——”在齐膝的深雪里,声嘶力竭的

诗人泪流满面。天地间笼在一层
白皑皑的梦痕里。一只未谙世事的小乌鸦
被自己仅存的一点黑色所感动
新世纪的第一场雪,燃起了雪盲者久违的渴望

2、雪乡荷包袋

温暖的狼嚎,给雪村绣上第一抹曙色
这是一个地处温带的西北部山区
“初一到十五,十五的月儿高
那春风吹动杨呀杨柳梢”②

公元前的一场春雪辽阔、庄严
冰封的栈道连着,无人凭吊的古战场
一场停止了厮杀的战争
如何演变成,并溶入河西走廊历史上

著名的雪暴。消失了的车辙、谷风
使人揪心的细节一再被史书省略
群山之中,雪乡之上,一个三色荷包袋
让大雪、历史——足足中断了一刻钟

3、雪 豹

雪在下着……受伤的雪豹健硕,雄性
它曾统率过,这一带所有显赫的家族
现在它已徐徐老去,就连它的吼声
也显得有点苍白,丝毫没有当年的雄风

向北的断崖,一只年迈、有伤的雪豹
一道被人遗忘的风景
它依然在雪中高高屹立
喑哑的河岸残留着,多少同类的遗骨

新世纪的雪,飘落在辉煌了一个时代的
西北山地。多年前雪豹已几近绝迹
附庸风雅的旅人,用一堆污迹斑斑的雪
在营地前堆成:一只风度翩翩的年轻雪豹

2001.12.7.

注:① 柳宗元《江雪》诗有“独钓寒江雪”句。
② 引自山西民歌《绣荷包》。

 

The First Snow of the New Century (a Group of Poems)

 

1.The Snow’s Present Continuous Tense

Only the great readers exist,
The possibility of great poems are created
—Whitman

A snow covers all the ideas and daydreams about the snow
My god, this snow is cold and forbearing, which makes people unprepared
It’s great to cover up all the greatness, so it attracts
a group of solemn snow thinkers as statues, and even

A row of scattered hoof prints. Before it snowed Dante seemed to hear
Beyat Ritchie’s affectionate call. In the snow Liu Zongyuan
Unexpectedly meets an old man who is fishing alone①
A great nation, only half a day from a snow

The snow is still falling…it has nothing to do with
the subject of a snow. A wolf is very excited in the artistic conception of snow
Its voice is far rougher and sexy than a hungry hunter
“Beauty—” is crying out at the top of her lungs in the knee-deep snow

The poet burst into tears. Heaven and earth are caught
in a layer of white dream. An unworldly little crow
Is moved by a bit black color that is left by himself
The first snow of the new century ignited the long-lost desire of the snow blindness people

2.The Snow Town’s Pouch Bag

The wolves’ warm crying, embroidered the first touch of dawn color to the snow village
This is a temperate northwest mountainous area
“From the first day to the fifth day, the fifth day’s moon is higher
The spring breeze blows willows oh willows shoots”②

A spring snow in before Christ is vast and solemn
The frozen Wood Road Along Cliffs, is connected with the ancient battlefield without visiting,
A war that stopped the close fighting
How to evolve into and dissolve into the famous snow storm

In the history of the Hexi Corridor. The disappeared ruts, valley wind
And the details that make people worried are repeatedly omitted from history books
Among the mountains, and above the snow town, a three-color pouch bag
Makes the snow, and history—broken a quarter of an hour

3. Snow Leopard

The snow is falling… the injured snow leopard is strong and male
He has been commanded, all the prominent families in this area
Now he has been slowly getting old, and even his roar
Also sounds like a bit pale, without the glory of his mature period

On northward cliff, an old, wounded snow leopard
Is a forgotten landscape
He still stands tall in the snow
How many bones of his fellows remained on this hoarse river bank

The snow of the new century is falling in northwest mountains
Which is the glory of an era. Snow leopard is almost extinct many years ago
Arty travelers, with a pile of smudged snow
Piled up in front of the camp: a handsome young snow leopard

2001.12.7.

Note: 1 In Liu Zongyuan’s poem “ Snow and River”, there is a sentence “Fishing Alone In Snow On A River”.
2 Quoted from the Shanxi folk song “Embroidery Pouch Bag”


苏菲英译 [广东] 子午 组诗《新世纪的第一场雪》-中国诗人系列
▲子午形象照  Image of Zi Wu

作者简介
子午,本名许燕良,男,曾用笔名:呢喃、玄鸟。著名文化学者、作家、诗人、文论家。中国作家协会会员,中国电影家协会会员,中国戏剧家协会会员,混语版《世界诗人》艺术顾问,中国诗歌万里行组委会成员,中国泛叙实诗派主要发起人和理论代言人。著有诗集《白马》、《海的四季》,诗论集《微笑》、《泛叙实派诗人论》、《新诗百年视阈:横看成岭侧成峰》,美学专著《诗歌美学概论》,戏剧电影论集《秋水长天》,文论集《山水情怀与华夏文化精神》,国学专著《万有概念宝库:〈周易〉宏大的科学资源与文化系统》、文化专著《科学解码传统文化》等,主编《中国当代流派诗选》(中英加蒙日五国学者合编)、《中国泛叙实派诗选》等多部。作品入选中英俄语对照《中国当代十家诗人诗选》等多种重要选本,曾获海内外百余次奖项,部分作品译成英语、德语、俄语、日语、韩语等,在作家网的读者点击量已有228万多人次。多次出席国内外重要学术会议,曾应邀在清华大学等多所高校讲学。本人提出并阐释的诗歌理论及系列概念,在诗坛有较大影响。

About the author
Zi Wu, male, original name Xu Yanliang, pen name Ni Nan or Xuan Bird, is a famous cultural scholar, writer, poet and literary critic. He is a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Filmmakers’ Association, and Chinese Playwrights’ Association, as well as art advisor of the multilingual The World Poets Quarterly and member of the organizing committee “The Long March of Chinese Poetry” and the main founder and poetry theory spokesperson of Chinese Extensive Narrative Poetry School. His published works include poetry collections such as The White Horse and The Four Seasons of the Sea, collections of poetry criticism such as Smile, The Theory of Extensive Narrative Poets and An Overview of 100 Years of Chinese New Poetry: From Different Perspectives, an aesthetics monograph entitled A Survey of Poetry Aesthetics, a collection of criticism on plays and films entitled Wide Sky Over Autumn Water, a collection of literary criticism entitled The Sentiments of Hills & Rills and the Spirit of Chinese Culture, a Sinology monograph entitled Treasure-house of Myriads of Concepts: The Broad Scientific Resources and Cultural System of “The Book of Changes”, a culture monograph entitled Traditional Culture Interpreted in Scientific Decoding, etc., and he has edited Selected Poems of Contemporary Schools of Chinese Poets (in collaboration with scholars from five countries including China, England, Canada, Mongolia, and Japan) and the collection of Chinese Extensive Narrative Poetry and so on. His works have been included into many domestic and overseas anthologies, such as Selected Poems of Ten Contemporary Chinese Poets and he has ever won over one hundred prizes. Some of his works have been translated into English, German, Russian, Japanese and Korean. More than 2.28 million people have read his poems in Chinese Writers Website. He has participated in many domestic and international academic meetings as a speaker, and has been invited by many universities, including Tsinghua University, to give a lecture. The poetry theory and the series of concepts he put forward and explained has a great influence in the poetry world.


翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳大学圆满举行
预告:PENTASI B 2018加纳世界诗歌节于即将举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学圆满举行. ISSN:2616-2660…

0
PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学圆满举行

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊载提要

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

 

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


 

PENTASI B AWARDEES & HPAW INTERNATIONAL CONFERENCE, GHANA, AFRICA Held at University of Ghana on 29th September 2018

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动9月30日在加纳大学举行

 

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-10-20 苏菲中国翻译编辑报道:
“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-10-20, Translated, Edited and Reported by Sophy Chen, in China

 

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/9ee2452fvodtransgzp1252893244/b1b6a04a5285890782460851403/v.f30.mp4

2018加纳-世界诗歌节 机场接嘉宾
PENTASI B Ghana-World Poetry Festival 2018  Welcomed  in Airport

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/9ee2452fvodtransgzp1252893244/b1b9ef315285890782460857530/v.f30.mp4

2018加纳世界诗歌节期间HAUSA电视台
对非洲视觉诗歌王之王朋朋博士的专访 
AN INTERVIEW WITH AFRICA'S KING of KINGS of VISIONARY POETRY,DOC PENPEN

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/9ee2452fvodtransgzp1252893244/b183a1d95285890782460827469/v.f30.mp4

2018加纳-世界诗歌节隆重的颁奖仪式 授予
瓦希德.慕瑟博士 “最年轻世界领袖桂冠诗人”
DR. WAHEED MUSAH (The Youngest World Leader Laureate)

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/9ee2452fvodtransgzp1252893244/b184296e5285890782460828322/v.f30.mp4

2018加纳-世界诗歌节期间 HAUSA电视台
对 PANTASI B世界联谊会创始人朋朋博士的专访
AN INTERVIEW WITH DOC PENPEN, THE POET, FOUNDER OF PENTASI B



WORLD LEADER LAUREATES AWARDEES
“世界领袖奖”获得者

❤ HON. RASHID PELPUO (Former Minister of State and Member of Parliament) from Ghana)
霍恩•尼兰特文德普业(加纳前国务大臣和国会议员)

❤ HRH PIMAMPIM NANA YAW KAGBRESE V (President of Brong Ahafo Regional House of Chiefs and King of Yeji)
皮门皮姆•纳纳•约•卡格布雷塞五世(布隆•阿哈夫地区酋长和耶季国王)

❤ PRINCE KOJO HILTON (Art Director, Production Designer, Greater Accra Chairman of Ghana Association of Visual Artists)
科乔.希尔顿王子(艺术总监、制作设计师、加纳视觉艺术家协会大阿克拉主席)

❤ DR. WAHEED MUSAH (The Youngest World Leader Laureate)
瓦希德.慕瑟博士(最年轻世界领袖桂冠诗人)

❤ HIS EXCELLENCY MOHAMMED HOSSAM ALSABBAGH (CEO of Samara Yo Industrial LTD. Peacekeeper, Human Right Activist and a Business Man, Syria)
默罕默德.胡森.艾萨巴格阁下(叙利亚 萨马拉.尤工业有限责任公司首席执行官、和平卫士、人权活动家、商人)

❤ HIS EXCELLENCY JERRY JOHN RAWLINGS (Former President of Ghana)
杰瑞•约翰•罗林斯阁下(前加纳总统)

❤ HIS EXCELLENCY JOHN DRAMANI MAHAMA (Former President of Ghana)
约翰•德拉马尼•马哈马阁下(前加纳总统)

❤ HIS EXCELLENCY NANA ADDO DANKWA AKUFO-ADDO (President of Ghana)
纳纳•阿多•丹克瓦•阿库福•阿多阁下(加纳总统)

❤ HRH NANA KWEKU DUAH (King of Konkoma Traditional Area)
赫尔. 纳纳.奎库.杜(科恩柯玛传统区域之王)

❤ HON. SAMIA YABA NKRUMAH (Daughter of the First President of Ghana, First Ghanaian Female Chairwoman of a major Political Party and Former Member of Parliament)
霍恩. 萨米娅.雅巴.恩科鲁玛(加纳第一任总统之女,加纳主要政党首席女主席、前国会议员)

❤ HON. STEVEN SIAKA (Educationalist and Member of Parliament)
霍恩.史蒂文.西亚卡(教育家、国会议员)

❤ HRH NAA ALHAJI CHECKSON OSMAN ISSAHAKU (Greater Accra Regional Mamprusi King)
赫尔.纳. 阿哈吉.柴克逊.奥斯曼.艾萨哈库(大阿克拉地区曼普鲁西人国王)

❤ HIS ROYAL HIGHNESS USMAN BABA MUSAH & MANSARATU MUSAH (President of Private School Association in Yeji Province)
乌斯曼•巴巴•穆萨和曼萨拉图•穆萨殿下(耶季省私立学校协会会长)

 


WORLD HUMANITARIAN AWARDEES 2018
2018世界人道主义奖获得者

✿ DANIEL ASARE ANANE OGYEDJATOR (Management Information Systems Manager NHIS Pru District)
丹尼尔.阿萨雷.迩拿纳(NHIS Pru地区信息管理系统经理)

✿ SIAHENE MPRE KUKUIGYI II - (GYASEHENE OF YEJI TRADITIONAL AREA)
斯雅何娜.蒙皮瑞.库库艾格衣二世 - (耶季传统区域 格雅塞何娜)

✿ PROF. LADE WOSORNU (Retired surgeon and poet)
拉德.沃瑟努教授(退休外科医生、诗人)

✿ HRH NAA ALHAJI CHECKSON OSMAN ISSAHAKU (Greater Accra Regional Mamprusi King)
赫尔.纳.阿哈吉.柴克逊.奥斯曼.艾萨哈库(大阿克拉地区曼普鲁西人国王)

✿ HON. RASHID PELPUO (Former Minister of State and Member of Parliament)
霍恩•尼兰特文德普业(加纳前国务大臣和国会议员)

✿ MANSARATU MUSAH
玛恩瑟拉图.慕萨

✿ MR MUSAH TRAWILL (Multi awarding Entrepreneur known as Mr Candy Ghana, Chicago)
慕萨.雀维先生(芝加哥 加纳肯迪先生 多次被授予企业名家)

✿ HIS EXCELLENCY MOHAMAD NAJIB CHEAB (Human Right Ambassador, UN humanitarian Agent, Peacekeeper, Lebanon)
默罕默德.纳吉布.雀波阁下(黎巴嫩 人权大使、联合国人道主义代理人、维和人员)

✿ RSM KOFI DOE LAWSON (Television and Radio Host & Journalist Homebase TV)
罗森.科菲.杜尔.劳森(家园电视台 电视、电台主持人、记者)

✿ LAWRENCE A. YEBOAH (CEO of Blow up TV, & Presenter)
劳伦斯.A.耶博阿(Blow up电视台 首席执行官、主持人)

✿ IVAN BANNS (Entrepreneurs Today TV Host & Journalist Pan African TV)
伊凡.博恩思(今日企业家电视节目主持人、泛非电视台记者)

✿ UMUDJERE AFRICAN MAN (Convener of Youth for Presidency Nigeria)
非洲男人 柚木迪杰儿(尼日利亚总统青年召集人)

✿AHMED KPALANGA ABUBAKAR (Immigrant Ambassador and CEO of Africans Immigration support network)
艾哈麦德.卡帕朗格.阿布巴卡尔(非洲移民支持网络移民大使兼首席执行官)

✿ PROF. ALAA SAMEH A. ALHAMEED (Professional and Human Right Ambassador, Egypt)
阿拉亚.萨摩赫.A.阿哈墨德教授(埃及专业人权大使)

✿ CAROLE DONKERS (Humanitarian Missionary from Netherlands)
卡罗尔.达恩克斯(荷兰人道主义传教士)


WORLD POET LAUREATES AWARDEES 2018
2018世界诗人获奖者

♫ NII OKU (both World Poet Laureate and World Humanitarian Award)
♫尼.欧库(世界桂冠诗人、世界人道主义奖)

♫ DR. L SR PRASAD - World Poet Laureate
♫兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 博士- 世界桂冠诗人

♫ DR. KALPANA MALLICK - World Poet Laureate
♫卡帕娜. 马利克博士 - 世界桂冠诗人

♫ NAGASUSEELA PANCHUMARTHI - World Poet Laureate
♫纳哥苏瑟拉. 彭屈玛斯- 世界桂冠诗人

♫ PROF. GOPICHAND PARUCHURI - World Poet Laureate
♫爵皮查尔德.帕鲁查理教授 - 世界桂冠诗人

♫ EDEN S TRINIDAD - World Poet Laureate
♫伊顿S特立尼达 - 世界桂冠诗人

♫ POET-POBEE JOSEPH- World Poet Laureate
♫诗人珀碧.约瑟夫-世界桂冠诗人

♫ DANIEL KWAME ZAH - World Poet Laureate
♫丹尼尔. 库瓦梅. 扎赫 - 世界桂冠诗人

 



 

This is our Great & Beautiful World
【这是我们伟大而美丽的世界】

WE ARE ONE BIG FAMILY
ALALIYA AL ALAMIYA

我们是
一个大的
大家庭

“...No Colors No Races
All Colors All Races
All Loves Embraces...”

“......没有肤色没有种族
所有肤色所有种族
拥抱所有大爱......”

LONG LIVE GHANA
LONG LIVE AFRICA -- THE SOUL & HOME OF HUMANITY
LONG LIVE ALL NATIONS OF THE WORLD

LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE

加纳永远年轻!
人性的灵魂和家园——非洲永远年轻!
全世界所有国家永远年轻!

全球所有诗人、作家和艺术家永远年轻!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NEWS LINK1 新闻链接一

NEWS LINK2 新闻链接二

NEWS LINK3 新闻链接三

 


Image of Translator Sophy Chen 翻译家苏菲形象照▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳圆满举行
苏菲祝PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节暨国际人类会议圆满举办

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

苏菲英译 [中国]康桥 组诗《黄河》~中国诗人系列 - 《苏菲诗歌翻译》创刊号 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

0
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列 - 创刊号[诗人专栏]
[中国] 康桥

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费
如需翻译收取翻译劳务费 新诗15元/行 ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版
订购《苏菲诗歌翻译》电子刊杂志(亚马逊美国)

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) 
International Magazine Vol.1
[Poets Column]

Chinese Poets’ Poetry Series
[China] Kang Qiao a Group of Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [诗人专栏]
苏菲英译 中国诗人系列
[中国]康桥 组诗1首

苏菲英译 中国诗人系列 [中国]康桥 组诗《黄河》

[中国] 康桥

《黄 河》

    

渴望一片大海
上古世纪的家园
伯牙 一条黄河
从雪山出发

醒来的风开始燃烧

仁者乐山 智者乐水
谁人黄河远上
谁人忘返

知更鸟在歌唱
春雨飘落
大河之上 击打出乐章

六马仰秣 百鸟翔集
一只夜莺
将荆棘刺入胸口

这是歌唱的时辰
睡在尘埃 黄河
听到拂晓的召唤
    

谁是流动的乐之深渊
黄河 那乌鸦的鸣唱
从你开始 那飞翔中
遗落的种子从你开始

从天而来 谁是流动的
乐之深渊 黄河的儿子
一足和五声
通八风

站在民族的危难中
我们听到黄河的声音
山那边 爱情和幸福
对岸的歌声

黄河深情地律动
我们的民族
在战火和灾难中
合而分 分而合
与黄河同源同命

谁是你流动的乐之深渊

断流 水中伸出手指
覆没于水的手指
乐之深渊 黄河
一足和五声

谁的血液和你一同咆哮
谁是你流动的乐之深渊
失传的歌子
从天而来
黄河 你一足和五声通八风
   

在这金秋季节 黄河
我要像你一样 从高山之巅
携带着雷鸣 携带着闪电
用胸膛走过祖国

我要从青藏高原巴颜喀拉山出发
流过青海 给宝石蓝的青海湖
注入血液
我要带着昆仑文化 敦煌文化
驶过日月同辉的世界屋脊

云朵在天空飞翔 三江源
生命的激流让长江 黄河
澜沧江汇合 四川盆地
天府之国激荡三星堆文明
马尔康月光曾照摩梭女儿国

洮河捧出齐家古玉
捧出马家窑陶罐
让我走进敦煌 走进麦积山
用黄河饱经沧桑的乳汁
滋养鸣沙山 滋养月牙泉

宁夏古丝绸之路 我要唤醒
贺兰山沉睡亿年的古树
月光慢了下来 黄河
我要打马走过内蒙古草原
半坡母系氏族 秦始皇的铜车马
汾河在侯马驻足折而向西

仰韶文化 殷墟文化
河洛文化 交相辉映
儒家文化 兵家文化
中华龙的千古绝唱
黄河 我要像你一样
用胸膛走过我的祖国

[China] Kang Qiao

Yellow River

  

Longing for a vast of sea
The homeland of the ancient century
Yu Boya, a yellow river
Departures from the snowy mountains

The waking wind begins to burn

Benevolent man loves mountains and the wise man loves water
Who has gone along the Yellow River?
Who has forgotten to come back?

The robin is singing
Spring rain falls
Above the river, to hit the movement

Horses forget to eat grass, just listen, birds fly together
And a nightingale
Pierced the thorns into his chest

This is the time of singing
Sleeping in the dust, the Yellow River
Heard the call of dawn
   

Who is your flowing music abyss
Yellow River, the crow’s singing
Starting from you, the flying
fallen seeds starting from you

From the sky, who is your flowing
Music abyss, the son of Yellow River
That is enough that five voices carry winds in music
From eight directions

Standing in the crisis of nation
We heard the sound of the Yellow River
Beyond the mountains, love and happiness
Singing on the other side

The Yellow River deeply makes rhythm
Our nation
In the war and disaster
Combined and divided
Has the same consanguinity and Destiny

Who is your flowing music abyss

To stop the currents, fingers stretching out of the water
Fingers capsized and sunk in water
Music abyss of the Yellow River
That is enough that five voices in music

Whose blood is roaring with you
Who is your flowing music abyss
Lost song coming from the sky
Yellow River, you are enough five voices in music
Carry winds from eight directions

In this golden autumn, the Yellow River
I want to be like you, from the top of the mountains
Carrying the thunder, carrying the lightning
And walking through my motherland by my chest

I want to leave from Bayan Har Mountan of the Qinghai-Tibet Plateau
Flowing through Qinghai, and inject blood
To the sapphire blue Qinghai Lake
I want to bring Kunlun Culture, Dunhuang Culture
Driving through the world roof with the sun and moon

Clouds is flying in the sky, Three River Source Region
The rapids of life make the Yangtze River, Yellow River
And Minjiang River joined together, Sichuan Basin,
The kingdom of abundance stirs up Sanxingdui Civilization
Malcolm Moonlight has shone in the Mosuo Women’s Nation

Tao River brings out Qijia Ancient Jade
Brings out the Majia Kiln Clay Pot
Let me walk into Dunhuang, walk into Maiji Mountain
Let me nourish the Mingsha Mountain, nourish the Crescent Moon Spring
By the fully experienced milk of Yellow River

I want to wake up Ningxia Ancient Silk Road
And the trees that have been sleeping for millions of years in Helan Mountain
Moonlight slowed down, the Yellow River
I am going to ride on a horse through the grasslands of Inner Mongolia
Banpo Mother Clan, and the Bronze Chariots and Horses of Emperor Qin
The Fenhe River stops at Houma and goes west

Yangshao Culture, Yinxu Culture
And Heluo Culture, enhance their beauty of each other
Confucian Culture, and Military Culture
Are Chinese dragon’s eternal singer
Yellow River, I want to be like you
Walking through my motherland by my chest

中国诗人康桥形象照  Image of Chinese poet  Kangqiao诗人康桥形象照 Image of  Poet Kangqiao

作者简介
康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家;1993年在解放军艺术学院学习;2004年参加中组部、中宣部、中央党校联合举办的全国文艺骨干三项学习班;2005年重走长征路,创作全景式叙述长征的长诗《征途》;2008年参加汶川地震抗震救灾;2009年在鲁迅文学院中青年高研班学习。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;散文集《天问:我是谁》《冰层下绽放的花朵》等;报告文学《穿越夹金山》、《还给患者一颗健康跳动的心》、《高铁时代的备忘和铭记》等。有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖、共青团精神文明建设“五个一工程”奖、中国人民解放军图书奖。2009年被评为首届十佳军旅诗人;2017年被评为“中国新诗百年“全球华语诗人诗作评选•新诗百年百位最具实力诗人。

About the Author
Kangqiao, is a famous military poet and national first-class professional writer; She wrote many poetry collections, such as “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc.; Prose Collections “Question to God: Who Am I”, “Flowers Blooming Under the Ice”, etc.; Reportage “Crossing the Jiaiin Mountain”, “Give Patients a Healthy Beating Heart”, “Memorandum and Memories of the High-speed Rail Era”. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Award, the First Qilu Literature Prize, the “Five-One Project” Award of the Communist Youth League Spiritual Civilization Construction, and the People’s Liberation Army Book Award. In 2009, she was named as the first top ten military poet; in 2017, she was named as the hundred most powerful poets in the hundred years of new poetry of “Chinese New Poetry 100 Years”, the selection of global Chinese poets.

翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English "Legendary Poet". She is the founder of "Sophy Poetry & Translation Website", "Sophy Poetry & Translation" International Magazine and "Sophy International Translation Publishing House" and the founder and leading lecturer of "Sophy English Forum". She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行. ISSN:2616-2660

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

订阅《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊(纸刊杂志)苏菲签名版
订购《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号电子书(亚马逊


 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行

E-book of “Sophy Poetry & Translation”, the First Issue of International Poetry Magazine
Published in the United States English Amazon

 

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2018-09-29苏菲中国编辑报道:

“Sophy Poetry & International Translation Website” 2018-09-29, Edited and Reported by Sophy Chen, in China

为了彻底打破诗歌在全世界读者中的传播屏障,让全世界各个国家的诗人和读者能够快速无障碍地读到这本囊括来自230个国家诗人代表性诗歌作品的世界性诗歌杂志,《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志主编苏菲,我本人大胆进行多方努力和探索,终于打通了中国诗人通往世界的屏障,将这本囊括中国重要诗人和来自全世界其它国家诗人作品,英汉双语和多语种的诗歌杂志放到了一个能让全球诗人和读者想买就可以买到的国际图书网:亚马逊美国。
它是一个没有国界的图书网络商城,无论你在世界哪个角落,只要你愿意付费就可以买到你想买的图书。亚马逊美国有几十种货币支付方式,你可以用任何你持有的货币进行购买。
现将《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志和之前在亚马逊发布的电子书,即苏菲英语十四行集《晚香玉》的购买界面截图和购买链接罗列出来,想购买电子书的读者和诗人朋友可以点击图片链接,直接去亚马逊购买,如果你没有学过英语,那就对不起了,亚马逊美国全是英语。

In order to completely break the barrier of poetry spread among readers all over of the world, and give poets and readers from all over of the world a speed and easy way to read this world-wide poetry magazine which contains the representative poets’ poetry from 230 nations. Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Poetry Magazine, I, am boldly engaged in many efforts and exploration, and finally moved away the barriers of Chinese poets to the world and put this C-E bilingual and multilingual poetry magazine which includes the important Chinese poets’ poetry and other nations’ poetry in an international book network that allows global poets and readers to buy: Amazon America.
It is an online book mall without borders. No matter where you are in the world, you can buy the books you want if you are willing to pay. Amazon USA has dozens of currency payment methods that you can buy in any currency you hold.
These are the e-books screenshots and purchase links of “Sophy Poetry & Translation” and Sophy English Sonnets “Tuberose”. My dear readers and poet friends if you want to buy the e-books you can go directly to Amazon. If you haven’t studied English, then I am sorry, Amazon America is in English language.

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际诗歌杂志 创刊号 电子书 亚马逊电子书阅读器截图

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书阅读器截图

Amazon E-book Reader Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书 亚马逊电子书购买截图

购买链接 Buying Link

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号 电子书
亚马逊电子书购买截图

Amazon E-book Purchase Clip
First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号和苏菲英语十四行诗集《晚香玉》电子书

电子书链接 E-Book Link

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗歌杂志 创刊号和苏菲英语十四行诗集《晚香玉》电子书

E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Poetry Magazine and E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”

 

苏菲英语十四行集《晚香玉》电子书亚马逊电子书购买截图

购买链接 Buying Link

苏菲英语十四行集《晚香玉》电子书亚马逊电子书购买截图

Amazon E-book Purchase Clip
E-book of Sophy English Sonnets, “Tuberose”

 


Image of Translator Sophy Chen 翻译家苏菲形象照▲苏菲形象照  Image of Sophy Chen


翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)

苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 加纳2018世界诗歌节于2018年9月26日在加纳举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular