主页 博客 页 17

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社 收到来自菲律宾的杂志捐赠证书 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社收到来自菲律宾的捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社收到来自菲律宾的捐赠证书

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社
收到来自菲律宾的捐赠证书

Sophy Poetry & Translation (C-E)
International Magazine Received
A Donation Certificate From Phippies

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社收到来自菲律宾的捐赠证书来自菲律宾的图书捐赠证书
The Book Donation Certificate From Philippines

菲诗歌&国际翻译网 讯 2019-01-20 苏菲中国编辑报道:

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志纸刊自2018年2月8日,获得法国国际期刊中国正式批准下发期刊号创办到2018年7月28日创刊号正式印制出版,已经正式送达海外4个国家的诗歌组织和国家图书馆以及部分大学。这个四个国家分别是:菲律宾、加纳、突尼斯和印度。
现将刚刚收到的来自菲律宾的图书捐赠证书公布如下。
感谢菲律宾,礼士省国立高中校长普利多给《苏菲诗歌&翻译》杂志颁发的捐赠证书。

"Sophy Poetry & International Translation Website"2019-01-20, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.

Since the Paper "Sophy Poetry & Translation" (C-E) International magazine was officially approved by the French international journals Center on February 8, 2018, and was officially published on July 28, 2018, it has been officially delivered to some poetry organizations, national libraries and some universities of 4 countries. The four countries are: the Philippines, Ghana, Tunisia and India.
The book donation certificate just received from the Philippines is hereby published as follows.
Thank FELITA C. PULIDO, Ed.D., Principal IV of ZAMBALES NATIONAL HIGH SCHOOL(ZNHS) Iba, Zambales Philippines for this Certificate of Appreciation for Sophy Poetry & Translation Magazine.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜▪巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志相关资讯

苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

中国诗人 翻译家苏菲 荣获 印度 米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像". ISSN:2616-2660; 2616-5058

0
中国诗人 翻译家苏菲 荣获 印度 米瓦德威 桂冠奖—2018
中国诗人 翻译家苏菲 荣获 印度 米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像"

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

中国诗人 翻译家苏菲 荣获 印度 米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”. ISSN:2616-2660; 2616-5058Certificate 获奖证书

中国诗人、翻译家 苏菲 荣获 印度
米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像"

Chinese Poet And Translator Sophy Chen Awarded International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018", India

In the globalization of literary and poetry today
You insignificantly pay for something
It may be precious things
And worthy of being respected

Sophy Poetry & International Translation Website 2019-01-31, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.

In 2018, "Sophy Poetry & Translation" (E-C) magazine translated and edited by Sophy Chen was published and sent to Philippines, Ghana, Tunisia and India and collected by their government libraries and official schools and brought the poems of contemporary poets in China (and other countries) to the poets and readers in English speaking nations. In July 2018, Sophy Chen was invited to visit Philippines and won the official authorization on "PENTASI B China World Poetry Festival 2019" successfully held in mainland China in 2019 from Doc PenPen, the founder of PENTASI B.

The little effort I have made is nothing more than my love of language and poetry. I hope to help more Chinese and foreign poets build a friendly and interconnected bridge, and let Chinese poetry and literature go to the world more faster.

The insignificant efforts in the world poetry can be seen in the eyes of foreign poetry and literary field. This is a matter of joy. On the last day of 2018, India, a great country that gave birth to the Nobel Prize winner, Tagore, sent me a poetry award (or honor) –MEWADEV LAUREL AWARD – 2018 【International Icon of Literature】. Sophy, I, thank them for their recognition and respect for me! I am grateful to the Indian poets for their bold discovery and the silent efforts of poets around the world.

Here are the translation details of the poetry award, MEWADEV LAUREL AWARD– 2018:

"MEWADEV LAUREL AWARD – 2018"
Certificate No. —97

Is Conferred To Sophy Chen

MEWADEV LAUREL AWARD – 2018
Date —31.12.2018
CONTEMPORARY LITERARY SOCIETY OF AMLOR:BANDA(U.P.-INDIA)

【International Icon of Literature】

Certificate of Excellence
is proudly awarded to:

Dr. Sophy Chen

For his/her recognized merit in the field
of literature and culture/social work.

Dr.B.K.Gupta “Mewadev”
(Founder/president)

在文学诗歌全球化的今天
你微不足道的付出
可能都是弥足珍贵的事情
是值得被尊重的事情

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2019-01-31 苏菲中国编辑报道:

2018年,苏菲翻译并主编的《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志创刊出版,已先后成功送达菲律宾、加纳、突尼斯、印度四国,并被当地政府图书馆、官方学校收藏,向英语世界的诗人和读者们带去了中国(及世界其它国家)当代优秀诗人的诗歌。2018年七月苏菲应邀出访菲律宾,获得PENTASI B 创始人Doc PenPen就2019年在中国大陆成功举办“PENTASI B 2019中国世界诗歌节”的官方授权书。

我所做的这一点点努力,无非是凭着一份对语言和诗歌的热爱,希望帮助更多的中外诗人搭建一座友好互通的桥梁,让中国的诗歌和文学更快地走向世界。

在世界诗坛微不足道的努力,竟然能被国外诗坛和文坛看在眼里,这是一件值得欣喜的事情。在2018年的最后一天,印度这个孕育了诺贝尔文学奖得主——泰戈尔的伟大国度,给我发来了一个诗歌奖(或荣誉)——2018米瓦德威桂冠奖 国际文学偶像。苏菲,我,感谢他们对我的认可和尊重!感谢印度诗人大胆地发现,也感谢全世界诗人对诗歌的默默付出。

现将此诗歌奖,2018米瓦德威桂冠奖——细则翻译列举如下:

2018米瓦德威 桂冠奖
证书编号:97

授予 苏菲陈

“MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”
Certificate No. —97

Is Conferred To Sophy Chen

2018米瓦德威 桂冠奖
颁发日期 2018.12.31
埃莫拉尔当代文学学会:班达 (印度-北方邦)

【国际文学偶像】

将此奖
颁发予:

苏菲-陈 先生

为他/她在文学和文化/社会工作领域的公认贡献

B.K. 古普塔“米瓦德威”先生
(发起人/总裁)

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜▪巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志相关资讯

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事 欢迎全世界诗人来稿!ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集
(双语对照)全球征稿启事

欢迎全世界诗人来稿!

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Poets' works from all over the world are welcome

作者:苏菲(Sophy Chen)

苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2019-01-23 苏菲中国编辑报道: 为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下: 一、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen独立翻译完成。翻译作品需要诗人亲自签订合同授权翻译出版,不签订授权翻译合同的作品一律不翻译。 二、举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。 三、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)以自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。 四、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书尺寸个性化设计、每部诗集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为300g铜版彩印,环衬为200g白卡,内页为80g轻型纸印刷,诗集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。诗集后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。 五、每一部《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊,寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。 六、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集的出版宣传推广,将制定切实可行的全球推广计划,全球同步播报。现公布部分苏菲英译出版的全球推广计划如下:1《苏菲诗歌&翻译》杂志 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期2《苏菲诗歌&翻译》杂志 封二《头条诗人》推介 1期3《苏菲诗歌&翻译》杂志 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期4《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏 2期5《苏菲诗歌&翻译》杂志 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期6 成为《苏菲诗歌&翻译》杂志社、《苏菲国际翻译出版社》战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》杂志社、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等7“苏菲英语在线”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&国际翻译网”图书购买广告链接 不限次8 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次9《苏菲诗歌&翻译》杂志电子刊网站、《苏菲诗歌&翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期、不限次 七、作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的诗人形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上。本社拒绝接纳像素小、模糊不清的诗人形象照)。 八、每部诗集的作者,需自行承担出版其个人诗集所需的印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷、邮寄费。指定收款账号:1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)。2.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)。如有不明之处请来函来电咨询:投稿邮箱:sophytranslation@163.com联系电话:18201007874 同时欢迎有现当代小说、散文翻译出版需求的文友,联系本人苏菲! 苏菲国际翻译出版社苏菲国际出版传媒

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社

2019-01-23

Notice to Contributors of Poetry Collection Series
of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Poets' works from all over the world are welcome

By Sophy Chen

Sophy Poetry & International Translation Website 2019-01-23, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry,further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:

1). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be translated by translator Sophy Chen. The translation works require the poet to sign the contract to authorize the translation and publication, and the works that do not sign the authorized translation contract will not be translated.

2). Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.

3). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be published at author's own expense, poetry translation fees, printing fees and postage fees will be payed by the author. HK Sophy International Translation Publishing House, Independent International Book Number, A Book with A Book Number, Independent Publishing, and global Distribution.

4). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed,book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 300g copper plate color printing, the ring line is 200g white card, and the inner page is 80g light paper. Front book gate-folding has the author's profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator's profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

5). After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries' Libraries, the World's Most Important Journals, the World Famous University Libraries, and the World Famous Universities. Literary research experts, Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

6). A practical global promotion plan will be developed. Promotion and global synchronization broadcast of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual).
The global promotion plan for some of Sophy Chen C-E Translation:
1 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Cover Poet + Cover Poet Column 1 issue
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Second Cover “Headline Poet” promotion 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Headline Poetry News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Poet Column 1 issue
6 To Be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy English Online service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published poetry collections will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase poetry collection.
10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network

7). To submit the manuscript, please compile the author's biography, the catalogue and text of the poetry collection in word 2003 to send it to sophytranslation@163.com . In addition, please send the poet's two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the image of the poet who was randomly photographed by the mobile phone.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000. We refuse to accept so small and fuzzy poets' image.)

8). The author will bear the printing and postage fees. For each additional sheet, a printing and postage fee will be charged more. Bank Account:
1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
2. Alipay Account Number: 18201007874
If you have any questions, please feel free to contact us
Email: sophytranslation@163.com
Contact Number: 18201007874

At the same time, if you need to translate and publish your novels and prose, please feel free to contact me Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine

2019-01-23

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜▪巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首-中国女诗人系列~刊于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志创刊号[诗人专栏] ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
苏菲英译 [江苏] 胭脂茉莉 的十四行诗
[江苏]胭脂茉莉

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
创刊号 [诗人专栏]

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine
Vol.1 [Poets Column]

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1)
[Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines
It was published in "Sophy Poetry & Translation"(C-E) Magazine (ISSN:2616-2660) 
Vol.1 [Poets Column]
Submission Time: 2017-11-30
Translated Time: 2017-12-28
Published Time: 2018-07-28

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[江苏]胭脂茉莉 十四行诗8首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉杂志(期刊号ISSN:2616-2660)
创刊号 [诗人专栏]
投稿时间:2017-11-30
翻译时间:2017-12-28
出版时间:2018-07-28

1.《仲夏夜之梦 》

雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
空气中弥漫着泥土和草木的芳香
你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
一个人内心的伤痛也变得越来越轻
轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

1. A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

2.《秋阳》

那是秋风悄悄走过野菊飘香的山岗
轻抚小河边杨柳的长发时
我听到它的笑声里 有着故土般的绵长
而在天高云远的朗格多克庄园里
当栗色头发的农妇剪下最后一串葡萄时
我逐渐看清 它有些沧桑的脸
它给我拉开一个广袤的世界
我的呼吸已经贴近了它的胸膛
当候鸟们在秋风的声声催促中远走
我会在秋风中留下
学那农妇 把最后的葡萄放进背篓
再学那遍地盛开的野菊 在它的怀里撒娇
哦 当万木在秋风中抱紧了骨头
秋阳 秋阳 它投向我的凝望是多么温柔

( 注,朗格多克地区是法国阳光最充足的地区。
这个地区在葡萄和葡萄酒领域是法国众多取得巨大进步的优良产区之一。)

2. Autumn Sun

That was when the autumn wind quietly walked through hills with chrysanthemums’ fragrance
And touched willow’s long-hair along the small river
I heard there was far-reaching homeland voice in its laughter
In Languedoc Manor with high sky and far clouds
When the chestnut color hair farmer wife cut off the last bunch of grapes
I gradually saw her face clearly with some vicissitudes
It opened me up a vast world
My breath was close to its chest
When migratory birds went far away in the urging voice of autumn wind
I would stay in the autumn wind
Learn that farmer wife put the last grapes into the pack basket
And again learn that blooming wild chrysanthemums to play the woman in its arms
Oh, in the autumn wind when all the trees held their bones
Autumn sun, autumn sun, to me it cast how gentle gaze

(Notes, Languedoc region is the fullest sunshine region in France.
This area is one of the finest areas for many great advances in the field of grapes and wine in France. )

3.《树叶在秋风中无声的飘......》

站在十月的廊桥 眺望远方
一只鸟 在飞向一片树林的方向
遗落几根五彩的羽毛 在阳光下
如凋零的花瓣纷纷扬扬扬
你描摹下所有的远山
也无法形容一只鸟划过天空的模样
而秋风还在树枝间恣意的玩耍
给那些树木都穿上了温情的盛装
你沉醉于一片叶子的美
满眼都是秋日透明的阳光
就好像那些野菊花的香气正穿过原野飘来
抚摸着你那还没有老去的头发
可为什么还要这样忧伤呢
听 树叶在秋风中无声的飘......

3.Leaves Floating in the Silent Autumn Wind…

I stood on the covered bridge in October, overlooking the distance
A bird, flying to a wood in the direction
Lost a few multicolored feathers, in the sun
Like withered petals floating and falling down
You can describe all the distant mountains
But can not describe a bird looks like flying across the sky
And the autumn wind was still unconscionably playing among the branches
To put on the warmth of dress to those trees
You indulged in the beauty of a leaf
In your eyes full of the transparent autumn sun
As if the fragrance of the wild chrysanthemums was coming through the fields
Touching your hair that is not old enough
But why are you so sad like this
Listen, leaves floating in the silent autumn……

4.《寒露》

秋风吹 候鸟开始耐不住凄凉
大雁又开始在天空谱写十四行
木芙蓉花开 木芙蓉花开
木芙蓉假装中秋还没有来
它明媚 它继续在河边临水照花
它挟着美貌 沿着河水一路向南
把我们领到这扇朝南的窗
而有什么开始反复被夜色摩擦
像天空不忍心说出的秘密
夹竹桃轻轻晃动有毒的枝条
月亮替我们画出站立窗边的剪影
月亮很白 月亮很白啊
月亮假装没有看见
寒露已经悄悄打湿了窗

4.Cold Dew

With autumn wind blowing, birds began to be unable to stand loneliness
The wild goose in the sky began to write Fourteen Lines Poems
Hibiscus flowers blossoming, hibiscus flowers blossoming,
Hibiscus pretend that the Mid-Autumn Festival has not come yet
It is shining and it continues to shine on the river
It took its beauty on its way to south along the river
And took us to this south-facing window
And what began to be rubbed repeatedly by night
Like the sky did not want to say the secret
Oleander was gently shaking its poisonous branches
The moon draws a silhouette of standing by the window for us
The moon is so white, the moon is so white ah
The moon pretended not to see
Cold Dew has quietly wet the window

5.《谜底》

这一天清晨的鸟鸣欢快无比
微亮的曙光让你像一块透明的水晶
在栀子花芬芳的香气里
你想不起来那些鸟鸣来自喜鹊还是麻雀
当你踩着被露水洗干净的草尖
小鹿一样轻盈的穿过薄雾弥漫的原野
你分不清迎面而来的那些长着翅膀的精灵
是飞蛾 还是一只在夜晚装酷的蝴蝶
薄雾散去 阳光照着大地
你水汽一样上升变成一朵俯视大地的云
而那些低处的来自大地深处的吟唱又把你拉回
其实 你也许并不想知道谜底
万物最后终将把自己交还给泥土
现在你只想和一棵树对坐什么都无需说

5.Answers

In the early morning of this day, the birdsong is very happy
The gleaming of dawn make you like a transparent crystal
In the cape jasmine flower’s fragrance
You can not remember those birdsong from magpies or sparrows
When you step on the tip of grass by the dew cleanly washed
As fawn light through the misty wilderness
You can not tell the oncoming winged elves
Is it a moth or a butterfly that is cool at night?
The mist cleared and the sun shines on the earth
You rise like a vapor into a cloud that looks down upon the earth
And those low singing from the depths of the earth brought you back again
In fact, you might not want to know the answer
Eventually everything will return itself to the soil
Now you just want to sit with a tree and say nothing

6.《暮年的山岗》

那时 山寺的飞檐在夕阳下闪闪发光
土拔鼠带着它们的孩子已经回到洞穴里
远处坟墓之间的松柏苍翠欲滴
乱石堆里一株千年玉兰散发着芬芳
多么美好 那种熄灭了欲望后的清澈的芬芳
那是山雨未来时放弃了一切的喜悦
那是在一株玉兰树下沉沉睡去的喜悦
这就是我一遍遍回望的暮年的山岗
可当夜色降临 那些人间的烟火在颤栗
镜中美人痛苦的三千根黑发在低吟
窗台上不忍心凋零的长寿花在低吟
小路边一株正在的发育的苦艾草在叫喊
童年的蝴蝶追赶着滚铁环的孩子在叫喊
当夜色降临 这些人间的烟火在闪闪发光

6.The Mountain in Old Age

At that time, the cornices of the temple shone in the sunset
Gerbils had returned to their caves with their children
In distant, the cypresses between graves were emerald
A thousand years old Magnolia in dumped riprap exuded fragrance
What a beautiful, clear fragrance that extinguished the desire
That is the joy of giving up everything before the rain in mountain
That is the joy of falling asleep under a magnolia tree
This is the mountain in old age that I look back and forth over and over again
When the night falls, the fireworks among people are trembling
In the mirror the three thousand black hair of the beauty is whispering
On windowsill jonquils who do not bear to wither are whispering
On the path a growing wormwood is yelling
The childhood butterflies chasing a kid playing with a hoop are yelling
When the night falls, the fireworks among people are sparkling

7.《山 谷》

山谷一样幽深,溪水缓缓的
穿过古老的村庄
趟过干净的石头,大风刮过的平原
而来。我的女子她步履轻盈长发如深草摇曳
哦,可爱的人,美丽的不仅仅是
风吹长裙。一棵树的沉默,我的沉默啊
也不仅仅是北风卷落叶,海水堵住嘴巴
我也会在海水咆哮,泥沙扑面时
用枯枝不分昼夜的在沙地上书写像形文字
如老药师在山谷里栽种的草药,苦涩而芳香
苦涩而芳香 ,散发着海水的气息
如果海水冲走了沙地上前世的那些文字
我们就相约去山谷寻找那只消失的狐狸
那时,暴雨一定刚过,庄稼正在生长......

7.Valley

As deep as the valley, the stream slowly
Flows through the ancient village
Through the clean stones, and the plains blown by wind
To me. My lady walks lightly, with her long hair swaying as long grass
Oh, my pretty lady, is not only pretty
With your long dress blowing in wind. The silence of a tree, my silence oh
Not only it is just the north wind that has fallen leaves, the sea water blocked its mouth
When the sea is roaring and the sand is blowing to my face
I will write hieroglyphs on the sand by dead branches day and night
Such as the old pharmacist planted herbs in the valley, bitter and fragrant
Bitter and fragrant, smell of sea water
If the sea washed away those words in the past life on the sand
Let’s go to the valley to find the disappearing fox
At that time, the heavy rain must have just stopped and the crops are growing ...

8.《如歌的行板》

落叶被流水载向远方
村庄 田野的不断后退中
你看见河堤上一个奔跑的少年
渐渐消失在暮色中
在暮色覆盖一条河流的沉默里
你好像火山喷发后山谷中幸存的最后一粒种子
风一吹就能听到发芽的声音
根一扎进泥土就回到了人类出生的大地
那么温柔的 一开门 就看见蝴蝶翩飞的菜园
一抬头 就看见野鸭子嘎嘎叫着从天空飞过
而此刻河水正流过那些农舍的门前
恍惚间河里的芦花就白了头
哦 当你撑着那花瓣儿小船在河面上摇摆
是谁 唱着如歌的行板从暮色中走来

——原载《北方诗歌》

注:《如歌的行板》选自柴可夫斯基《第一弦乐四重奏》的第二乐章,一开始的旋律来自乌克兰民歌《凡尼亚坐在沙发上》。在这里,老柴使它变成一种表达灵魂深处得苦闷的,令人窒息的忧郁旋律,这个主题的反复加强了沉重压抑的感觉。第二主题是第一主题的继续和变形,在它的后半部,中提琴对第一小提琴的模仿,交替增强了感染力,并带来祈求,疑问的音调。在乐章的中间部份,大提琴以固定音型拨奏成为背景,烘托出阴郁气氛,第一小提琴则奏出了虔诚祈祷和倾诉的主题,音乐表现出热望与哀告。第三部份是第一部分的压缩再现,音乐变得激愤,乐曲变得忽强忽弱,断断续续,并出现了两次忽然的休止,内心的压抑与失衡变成无法抑制的泪水与抽泣。在长大的尾声中,祈求的旋律再次出现,经过断续的呜咽后乐章第一主题再现,以两个平静的和弦结束。
俄国文豪托尔斯泰在听完后这样说“我接触到忍受苦难的人民的灵魂深处”。这是柴可夫斯基最脍炙人口的乐章,他把自己内心的压抑与苦闷写入了《如歌的行板》,这也成了他音乐的一个代名词。

8.Andante Cantabile

Fallen leaves are flowed to the distance by water
In the continuous retreating of the villages and fields
You see a running teenage on the river bank
Gradually disappearing in the twilight
In the silence of twilight that covered a river
You seem to be the last survived seed in the valley after a volcano erupts
The sound of its germination can be heard in the wind
As soon as its root plunges into the soil, it returns to the earth where humans were born
So you gently opened the door to see the vegetable garden with flying butterflies
And looked up to see the wild ducks croaking across the sky
At the moment, the river is flowing through the front of those farmhouses
In a trance, the reed flowers turned white in the river
Oh, when you punted a petal-like boat swinging on the river
Who is just singing the Andante Cantabile and walking towards you from the twilight

—“Northern Poetry”

Note: “Andante Cantabile” is selected from the second movement of Tchaikovsky “String Quartet No.1”, and the beginning of the melody from the Ukrainian folk song “Vanya On The Sofa”. Here, Tchaikovsky makes it a depressing and suffocating melancholy melody expressing sadness in depths of soul, and the theme repeatedly reinforces the feeling of heavy repression. The second theme is the continuation and deformation of the first theme. In its second half, the viola imitates the first violin, which alternately enhances the appeal and brings the tone of prayer and doubt. In the middle part of the movement, the cello is anchored in a fixed pattern to create a gloomy atmosphere. The first violin plays the theme of pious prayer and talk, and the music shows aspiration and sorrow. The third part is the compression and reproduction of the first part, its music became angry, suddenly weak, and intermittent, and there were two sudden pause, and the inner depression and imbalance become irresistible tears and sobbing. At the end of music, the melody of prayers reappeared, after the intermittent sobbing, the first movement reappeared, ending with two calm chords.
After listening to the music, Russian writer Leo Tolstoy said “I have contacted with the soul of the suffering people.” This is Tchaikovsky’s most popular movement. He put his inner depression and sadness into the “Andante Cantabile” which has become a synonym for his music.

苏菲汉译英 [江苏]胭脂茉莉 十四行诗  胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

胭脂茉莉简介
胭脂茉莉,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:
Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.        (Translated by Sophy Chen)

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗人系列
苏菲英译 [山东]散皮的诗~《苏菲诗歌&翻译》第2期封二头条诗人
《苏菲诗歌&翻译》第二期封面诗人: [中国] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目
[广东] 李晃

苏菲汉译英 中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志 
创刊号 [中国诗人]栏目

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang's 3 Poems
It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine
Vol.1 [Chinese Poets]

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang's 3 Poems
It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine (ISSN:2616-2660)
Vol.1 [Chinese Poets]
Submission Time: 2018-05-24
Paper Published: 2018-07-28
Online Published: 2019-01-07

苏菲汉译英~中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
(期刊号ISSN:2616-2660)
创刊号 [中国诗人]栏目
投稿时间:2018-05-24,纸刊刊载:2018-07-28
网络刊载:2019-01-07

遥寄洛夫

你不就是台北那一块
会酿酒的石头么
为何坐在我的右侧
遂溢了一地乡愁

你曾诗寄长沙李元洛
昨日来深圳会我
失调的湘音一朵接一朵
开遍众荷喧哗的灵河

穿过石室之死亡后
你这条源自衡阳的无岸之河
如今流往温哥华
那里的雪
下得是否比湖南大雪还大

我坐在丽湖花园丽富阁
隔着太平洋这张蓝色方桌
架起唐诗中那只焚着一把雪的
红泥小火炉给你温酒

伸手从天空的口袋里
掏出那只李白用过千百次的
月光杯,干,则彼此
让时间的拳头创成严重内伤

遂裸奔成一双左边还是早晨
右边已是黄昏的鞋子
然后“哗”的一声
呕吐出一桌魔歌

A Mail To Luo Fu

You are just that piece of stone in Taipei
Who can make wine?
Why you just sit on my right side
Overflowing a land of homesickness?

You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha
And came to see me in Shenzhen yesterday
Your disordered Hunan Accent one after another
Were blooming in Ling River full of water lilies

Crossed The Death Of The Stone Chamber
You are the river without shore from Hengyang
Now flowing to Vancouver
Snow there
Is it heavier than the snow in Hunan?

Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet
Across the blue square table of the Pacific Ocean
I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry
To warm wine to you

Reaching out my hands from the pocket of the sky
I took out moonlight cups that Li Bai used it
Thousands of times, cheers, then each other
Let the fist of time make a serious internal injury

Then streaked into a pair of shoes, morning on the left
Dusk on the right
And then with a "beep"
Vomited out a table of magic songs

遥致余光中

你再也不用和洛夫一道
站在深圳福田对岸的落马洲
靠一架望远镜进行边界望乡了
只需从春天的高雄出发,若一尾红鲤鱼
过了澎湖,便可纵身一跃
跃入我今日10点钟的上午
和我身后的台湾海峡之碧波
泅渡,泅渡,泅回祖国大陆
——你我最最母亲的国度

浪子回头金不换哪,你无需
东张西望,谁都是你最最牵挂的亲人
也无需担心,会在大陆上迷路
只需凭一张地图,我乐意
义务为你做一次山水与灵魂的伴游
穿越八闽,赤足荷叶田田的江南
再沿船歌的扬子江西去,月光下
上溯至汨罗江——那条蓝墨水的上游
在屈子祠,听听那窗外的热雨
还有你那一节节疯长的青青边愁

A Poem To Yu Guangzhong

You no longer have to go with poet, Luo Fu
Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen
And look at the border of your homeland with a telescope
You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp
Just cross the Penghu Islands, then jump,
Jump into my morning at 10 o’clock today
Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me
And return to the motherland
—You and my mother’s country

If you did something wrong, don’t worry, don’t need
To look around, whoever is your most concerned relatives
Don’t worry, you will get lost on the mainland
Just relying on a map, I am happy
To be your accompanying traveler for mountains and souls
To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot
Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight
Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river
And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window
And your growing blue edge of worry

梅花次第开放

在旷野,梅花次第开放,
——风中涌来幽幽暗香。
我还是那拔剑亲征的君王呵,
只是头上溅落几粒岁月的霜。

疆域何其宽广,可以信马由缰。
既然选择远方作为今生的疆场,
何须后悔,又哪来的肝肠寸断?
只是别忘了出发前拜别的祠堂。

梅花次第开放。马背之上
剑在手,琴棋书画在行囊。
风中烈烈作响的,不只是
旗帜,但见梦想尚在飘扬。

Plum Blossoms One By One

In the wilderness, plum blossoms one by one
—A faint scent wells up in the wind
I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh
It’s just a few frosts to fall on my head

How broad the territory is, you can ride on horse freely
Since choosing a distant place as the battlefield of your life,
Why do you regret it, why are you extremely sad
And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave

Plum blossoms one by one. On the horse
The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags
What crackling in the wind is not just
The flag, but is just to see the dream still flying

苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目▲ 李晃形象 Image of Li Huang

作者简介
李晃,70后,湖南隆回人。曾主编《深圳诗人》多年,系湖南新乡土诗协会副主席。被誉为“诗侠”,“深圳诗歌界四大天王”之一。作品主要见诸《光明日报》《中国文化报》《文艺报》《诗刊》等报刊杂志,《井冈翠竹》被中央电视台“电视诗歌散文”栏目选播。著有《李晃诗选》《李晃抒情诗选》《李晃短诗选》(中英对照)。主编出版《湖南青年诗选》《深圳青年诗选》等四部。2010年与徐敬亚、王小妮入选“深圳30年30人”;2017年与北岛、翟永明入选《诗人文摘》最受欢迎诗人。现居深圳。

About the Author
Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited "Shenzhen Poet" for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as "Poetry Knight", and "one of the four kings of Shenzhen poets". His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s "TV Poetry Prose" column. He wrote some poetry collections, such as "Li Huang’s Poetry Selection", "Li Huang’s Love Poems" and "Li Huang’s Short Poems" (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as "Hunan Youth Poetry Selection" and "Shenzhen Youth Poetry Selection". In 2010, he was selected as "30 People in Shenzhen in 30 Years" with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

'About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [山东]散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译: [山东] 散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人, 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
苏菲英译: [山东] 散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人, 中国诗歌系列
[山东] 散皮

苏菲英译 [山东] 散皮的诗
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期 
封二头条诗人

"Sophy Poetry & Translation" (C-E) International Magazine 
Vol.2 Cover 2  Headline Poet: [Shandong] SanPi

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

封二 《头条诗人》 导言
——苏 菲

为了重点推荐全球范围内各个民族、各个语种最具潜质的优秀诗人,《苏菲诗歌&翻译》英汉双语 国际杂志在封二位置开辟“头条诗人”栏目,一个彩色整版,重点刊载诗人代表作、诗人简介和诗人形象照。这些诗人的诗歌或缔造了可堪传世的经典,或代表了一个时代的衍变、心灵所能达到的厚度与诗歌可能抵达的高度,或他们诗歌写作创新的技巧与手法,可堪称为典范文本,具有相当的可借鉴性。我们认为重点刊发和传播这样一些优秀的诗歌,才是一份国际诗歌翻译刊物的根本。
欢迎全球各个民族、各个语种的优秀诗人们,踊跃加入到“头条诗人”和《苏菲诗歌&翻译》
英汉双语杂志大家庭中来!

谢谢你们,诗歌让我们心灵相通!
谢谢你们,诗歌让我们友谊长存!

Introduction, Headline Poet, Cover 2
—Sophy Chen

In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a color full-page, with a focus on poet’s masterpieces, poets’ bio and poets’ image. The poetry of these poets has been created as the classic poetry that can be handed down, or represent the evolution of an era, the thickness of the soul and the height at which poetry can reach, or the skills and techniques of their poetry writing innovation, which can be called canonical texts which can be the considerable reference. We believe the foundation of an international poetry translation magazine should focus on the publication and dissemination of such excellent poetry. 
Welcome all the outstanding poets of all nationalities and languages in the world to participate in the “Headline Poet” and family of the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” !

Thank You, Poetry Makes Us Connected!
Thank You, Poetry Keeps Our Friendship Forever!

苏菲英译: [山东] 散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人, 中国诗歌系列“Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine Vol.2 Cover 2 Headline Poet
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志第2期封二 头条诗人(排版:大藏)

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets' Poetry Series (1)
[Shandong] SanPi's Poems

It will be published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) International Magazine
Vol.2 Cover 2  Headline Poet 
( ISSN:2616-2660 )
Submission Time: 2018-10-07
Nomination Time: 2019-01-03

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
[山东] 散皮的诗

预备刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
第2期 封二 头条诗人  
 ( 国际期刊号:ISSN:2616-2660 )
投稿日期:2018-10-07
网络刊载:2019-01-03

《12月5日:与神同在》

踏上西方的土地,第一次
震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
仰慕:穿越历史的披头四
燃烧的摇滚,激情的青春史

在这里,我用汉语的思维
理解这块滋养万物生长的水边的土地
还借用大西洋吹来的风
击痛我来自太平洋西岸的迷思

最羡慕,我身边散步的海鸥
她们时而飞翔天空,时而
盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
低吟着我听不懂的外语

漫步,在Liverpool街头
我像一个吸烟者
一边躲避着家人的眼神
一边瞅空又吸了一口

December 5th: Being With God

Steping on the land of west country, for the first time
I was shocked: the magnificent tall cathedral of Gothic architecture
And admired: crossing of the history, the Beatles’
Burning rock, and passionate youth history

Here, I, by Chinese thinking
Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
And also borrowed the wind from the Atlantic
To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast

What I envied the most, is the seagulls walking around me
They sometimes flied in the sky, sometimes
Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
Whispered the foreign languages that I did’t understand

Strolling on the streets of Liverpool
I was like a smoker
While avoiding the eyes of the family members
And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again

《见摄:利物浦大学》

这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
想必是老人斑提示着岁月的沧桑
沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
说明青春是这里光合作用最强的生物

校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
正在举行一年一度的毕业典礼
表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季

礼堂内,校长、教授,学科领袖
都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
都在校长的握手时获得最新的祝福
一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗

父母的笑容都是一样的
各国的庆祝方式都是一样的
一次次掌声,一次次欢呼
或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立

Take A Photo On: University Of Liverpool

These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
The green plants along the wall may be the Chinese ivy
It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here

White, black, and yellow skin moving on the campus
On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
It is holding an annual graduation ceremony
Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here

In the auditorium, the president, professor, and subject leader
All in colorful dresses, and every student
Get the latest blessings when the president shakes hands with them
in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm

Their parents’ smiles are the same
All countries’ celebration way is the same
Applause again and again, cheering again and again
Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up

山东散皮形象~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人▲散皮形象  Image of Sanpi

散皮简介
散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。

About SanPi
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 提名诗人[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖~Issn:2616-2660; 2616-5058

0
[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[中国四川] 曾小平

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
提名:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-05-29
提名时间:2018-12-27

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Sichuan, China] Zeng Xiaoping
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-05-29
Nomination Time: 2018-11-27

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poets' Poetry Series (1)
[Sichuan, China] Zeng Xiaoping 11 Poems
It will be published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine Vol.2 
[PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominees]
ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

苏菲英译 中国诗人系列(1)
[中国四川] 曾小平 诗11首

预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第二期
[PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人]专栏
ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

我想邂逅一种美丽

在苍茫的人世,朋友
我想邂逅这样一种美丽
一只从未化过妆的麋鹿
一尘不染地跳跃在人生的溪谷
她羞怯地穿越在我所经过的每一片森林
从不矫揉造作
无论鸟鸣声声的黎明
抑或夕照辉映的黄昏
我们都能相互欣赏
相安无事地饮水觅食
没有敌视与伤害
更没有充满铜臭的交易

I Want To Meet A Kind Of Beauty

In this boundless world, my friend
I want to meet such a beauty
A roe that has never made up
Jumping spotlessly in the valley of life
She shyly walks through every forest that I pass through
She never pretends to do something
Whatever in the dawn of the sound of birds
Or the evening with setting sun shone
We all can appreciate each other
Drink water and have food
With no hostility, harm
And no more copper-smelling transactions

岁月苍茫,我们来一场灵魂的私奔

人生的火车太慢
搭乘你的时光是一条
长长而蜿蜒的隧道
我们好似遭遇一段左手摸右手的婚姻
寒风扫荡落叶,道路杂乱无章
扔满破裂的雄心,疲软的阴茎,市井的喧哗
岁月苍茫
我们来一场灵魂的私奔吧
我们去谛听冰层下的流水声
怎样泄露春的秘密花园
我们到田野去漫步
满树满树的桃花会让你
触摸生命的跃动
微风荡漾
那是少女美妙的眼眸
让你采摘初恋的娇羞
我们去放飞诗的风筝
她会让我们在春天的绿荫下
做梦,让身体内部的血流不再淤堵
溪水一般奔涌在生命的溪谷

Let's Elope With Our Souls In These Vast Years

The train of life is too slow
The time to take you
Is a long and mean tunnel
We seem to meet with a marriage as our left-hand touchig right-hand
The leaves blown by the cold wind and the roads disordered
Are thrown fully to my ruptured ambition, weak penis, and the roaring city
In these vast years
Let’s elope with our souls
Let’s listen to the sound of running water under the ice
How to reveal the secret of spring garden
Let’s go for a walk to fields
A full peach tree flowers and a full tree peach flowers will make you
Touch the pulse of life
The breeze
That is the girl’s wonderful eyes
Let you pick the shame of your first love
Let’s go to fly a poem kite
She will let us dreaming
In the shade of spring, and let the blood flowing inside the body, no longer clogging
And flowing in the valley of life as a stream

站在咖啡屋里的马

坐在大都市的咖啡屋
品茗,咖啡屋中央的一匹顶着灯饰的马
与一架很有修养的钢琴相关
马温驯地站着,没有风
目光呆滞,肌肉萎缩
我的心一阵抽痛
我看见拿着画笔的徐悲鸿掩面哭泣

这哪是他喂养的马啊
温驯而循规蹈矩
满足着贵人们欣赏的目光
马,这勇毅的名字
属于凛冽狂野的风
属于刀剑、战车、血迹和长长的嘶鸣
属于草原的辽阔和金戈铁马的呐喊
而今,它声音嘶哑
没有远方,没有痛苦
只乖乖地站着
也许从它进入这文明的温室开始
在一排排看不见的冰冷栅栏,它已经
将梦与远方交给了人造的墓地

The Horse Standing In The Coffee House

Sitting in the coffee house of the big city
I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house
Related to a very well-trained piano
The horse stands warmly, no wind
With dull eyes, and muscle atrophied
My heart is hurting for a while
I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying

This is not the horse which he feeds?
Tame, disciplined
And satisfied with the eyes of the nobles
Horse, the name of the bravery
Belongs to the cold wild wind
Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming
Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses
But now, it is hoarse
No distance, no pain
It just stands there tamely
Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse
In an array of invisible icy fences, it has
Handed its dream and distance to the artificial cemetery

获得生命只是领到了清水房的钥匙

上苍将我们的生命交给了尘世
如同我们拿到了商品房的钥匙
我们面临的只是百废待兴的清水房
要让灵魂住进去。还得从头做起
于是我们读书
让知识的灯盏照亮黑暗的每个角落
我们还得选择就业
还得挥汗如雨地劳作
把我们生存的领地好好装修一番
仅仅这些都还不够
我们得开通修缮的管道,通水,通电,打开门窗
让我们与世界好好地沟通
去迎接开明的阳光
让空气流动
最后我们得在阳台种上诗歌与爱情的花草
让每一个日子都芬芳四溢

Getting Life Is Just Getting The Keys Of Non-decorated House

God gave our lives to the world
As we got the keys of the commercial house
What we are facing is just a non-decorated house
In order to let the soul live in, we still have to do from the beginning
So we begin to read books
Let the lamp of knowledge light every corner of the darkness
We still have to choose to be employed
Still have to work hard with dropping sweat
And decorate the place we live in
These are not enough
We have to open the repaired pipes, water, energize, the doors and windows
Let us communicate well with the world
To meet the bright sunshine
Let the air flow
Finally, we have to plant poems and love flowers on the balcony
Let every day be fragrant

坐在湖边的女人

当夏风尽情舒展浪漫
你来到海子旁
穿过长满羊肚菌与蕨苔的白桦林
身前是铺满野花的草坪
身后是茫茫水域
这是抒情诗人笔下的五月
这是令人孩子般天真的松坪沟
你来到海子旁
心情是无边森林的翠绿

松坪沟的湖泊使人想到青海湖的丽景
芦苇在湖的尽头随风摇曳
如音乐中翩翩起舞的少女
你来到海子旁
被一片迷人的宁谧拥抱
你坐在湖边的石头上
时光是静静流淌的水波
你的心像水鸟一般飞翔

同样纯粹的天边
雪山似圣洁的天鹅
白云悠游在澄明的水中
置身这天赐的桃源
你似喝下忘忧河水
心情湖水一般蔚蓝
眼睛燃着蒲公英的梦想

坐在湖边的女人啊
莫非你是丹青妙手
绘出这浑然天成的水墨画
水的丰沛有如你丰满的青春
你的长发瀑布般飘在梦中

The Woman Sitting By The Lake

When the summer wind was full of romance
You came to Haizi
Through a birch forest covered with morels and fern moss
In front of you the lawn covered with wildflowers
Behind you it was the vast of waters
This is the May in the pen of the lyric poet
This is Songpinggou which makes you naive as a child
You came to Haizi
Your mood is green as the boundless forest

The lake in Songpinggou reminds people of the beautiful scenery of Qinghai Lake
Reeds swaying in the wind at the end of the lake
As a girl who is dancing in music
You came to Haizi
Hugged by a charming silence
You are sitting on the stone by the lake
Time is the quietly flowing water waves
Your heart is flying like a waterbird

At the same pure horizon
Snowy mountains like swans
White clouds swim in clear water
In this heavenly gifted place
You seem to be drunk the lotus river water
Your mood is green as lake water
The dream of dandelions burning in your eyes

Woman sitting by the lake
Are you a painter?
Who can draw this natural ink painting
The richness of water is like your full youth
Your long hair falls in dreams like a waterfall

其实,人生就是一只候鸟

生活,就是永远在舌尖行走
攀行在高处
我们如站在电线上的麻雀
总感如履薄冰
下到谷底,望着一线天的风景
我们不甘心井底之蛙

行走在喧闹的城市
无法承受高楼林立的街道挤压
像逃离浓烟中的厂房
一头扎进乡村农舍
想尝尝采菊东篱下的世外桃源
在乡野久住我们又觉得寂寞中缺少什么
纵使溪水明快雀跃森林绿绸一般铺展

最终,我们依然是树上的鸟群
一声枪响就一只不剩地逃离现场
是的,我们所有的选择只是围城内外的挣扎
永远在舌尖体味酸甜苦辣
在寒暑中做一只频繁迁徙的候鸟

In Fact, Life Is A Migratory Bird

Life is always walking on the tip of the tongue
And climbing on a high place
We are like sparrows standing on wires
We always feel like walking on thin ice
When we went down to the bottom of the valley to look at the scenery of the sky
We are not willing to be a frog at the bottom of the well

Walking in the noisy city
We are unable to withstand the streets with the squeezing of high-rise buildings
Like a factory that fled the smoke
And headed into the country farmhouse
We want to taste the paradise under the easy Chrysanthemum fences
Living in the country for a long time, we feel something missing in loneliness
Even if the stream is bright and fast and the forest is spreading as green silk

In the end, we are still birds in the tree
As soon as a shot we escaped without one left
Yes, all of our choices are just struggles inside and outside of the city
We always taste sour and bitter on the tip of our tongue
And do a migratory bird moving more in winter and summer

这人世,到处都是我忽略的事物

走在人世间
我只顾在暗夜里擦亮自己的火柴
只顾舔吻自己透明的忧伤
我忽略了穿过身旁的阳光
飘在秋风中的落叶
让花朵在顾影自怜中兀自开放
熟悉这一把利刃将周围的温暖剔得干干净净
这人世啊,到处都是我忽略的事物
就像现在,时光的浸泡使我疏离了天空
疏离了我多年的情人
飘满寂寞的长夜
我只顾酣睡
现在,黎明刚刚站在那里
噙满泪水的天空就以暴雨的方式
放声痛哭

It's Full Of Things I Ignore In This World

Walking in the world
I just care about lighting my matches in the dark night
Kiss my own transparent sadness
And ignore the sun shining through my side
And falling leaves in the autumn wind
Let the flowers blossom in the shadow of self-pity
Familiarity cleans the warmth on surroundings with this sharp blade
In this world, I ignore things everywhere
Just like now, the soaking time has alienated me from the sky
And alienated my lover for many years
In a long night full of loneliness
I just sleep
Now, dawn has just stood there
The sky full of tears just breaks into tears
In the form of heavy rain

梦在远方

清晨,在鸟雀们的掌声中
黎明再次掀开长夜的帷幕
朝霞尚未显现
闪电已经掠过心的房子
我是匆匆赴约吗?
对于爱慕已久的未来
我羞怯地一督
内心狂跳
如同少女面对异性的目光
慌忙捂住自己
盛满秘密的胸脯

Dreams Are In The Distance

In the morning, in the applause of the birds
Dawn once again opened the curtain of the long night
The morning glow has not yet appeared
Lightning has passed the heart of the house
Am I rushing to the appointment?
For the long-awaited future
I am ashamed to glance
My inner madness
Like a girl’s eyes touching a man’s eyes
And hurry to hold
My full secret chest

生命的钟摆

那悬挂的钟摆日日重复着
它使我们想到无色无味的水
其实,当生命发出第一声啼哭
时光就是打开的水龙头
哗哗流淌

不过
一生怎能这样淌过
最好将时光当作串缀足迹的链条
在劳作中,在设定的路径里
将所有经历的闪烁水晶项链一般展示
太多时候,我们握不住悲欢离合
那就让生命的钟摆如同DVD光碟
不是流水一般远去
而是在回放中欣赏精彩
像喝过的美酒
或者走过的令我们频频回头的风景

Pendulum Of Life

The hanging pendulum repeats every day
It reminds us of colorless and tasteless water
In fact, when life makes the first cry
Time is the open tap
Flowing with sound of water

However
How can we live like this in our life?
It’s best to use time as a chain with our footprints
In the work, in the set path
To show all our experience as the flashing crystal necklaces
We can’t hold our joys and sorrows, too often
Then let the pendulum of life be like a DVD
Not goes away as the flowing water
But enjoys the excitement in the playback
Like drunk wine
Or our walked scenery that makes us frequently turning back

春天,在对岸挥手

临近腊月了
一些树早已成为秃头的老人
在寒风潮水般的击打中 颤栗着
其实 一切都不是宿命的
眼前只是严冬的山太大
挡住了我们眺望远方的路

春天已经在对岸挥手
迎春花已按预约时辰开放
穿过这片结冰的河
我们就抵达春天的营地
那些曾经光秃秃的树 都会走出阴郁
重新长出新绿
阳光会成为情人的手
抚摸每一寸肌肤
那时 我们的心就会天气一样回暖

Spring Is Waving Across The Bank

Near the twelfth lunar month
Some trees have long been bald as old people
Shuddering in the hits of cold wind as tide water
In fact, everything is not fatal
Now, it is just the winter montain so big
That blocks our way to look at the distance

Spring has already waved across the bank
The spring flowers have been blossomed at the time of appointment
Through this frozen river
We will arrive at the spring camp
Those trees used to be bare will walk out of their gloomy mood
And re-grow new leaves
Sunshine will become the hands of your lover
To touch every inch of skin
At that time, our hearts will be warm again like the weather

铭记一个女孩的手势

在广元大街上
炎热的夏天开着一朵少女的善良
我问她南河车站怎么走
她不厌其详地告诉我:可以打的到那里……
说话间,一辆三轮车正好经过身旁
我停下准备上车
已走了一段路的她
回头给我做了一个五指的手势

亲爱的姑娘
我没来得及问你的名字
但我记住了你学生身份的微笑
和正在娇艳开启的善良
望着你的背影
就像仰视一座圣洁的雕像
我感觉你的手势丝毫不逊于
贵妃醉酒西施綄纱

To Remind A Girl's Gesture

In Guangyuan Street
A girl’s kindness blossoms in the hot summer
I asked her how to get to Nanhe Station
She told me in detail: you can take taxi there...
When we were talking, a tricycle just passed by
I stopped it and was ready to get on it
After she had gone a long way
She turned back and gave me a five-finger gesture

Dear girl
Though I didn’t have time to ask your name
I remembered your smile as a student
And your kindness that was being opened
I was looking at your back
Like looking up a holy statue
I felt that your gestures were nice
Than drunk concubine and Xi Shi Washing Yarn

[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人-苏菲英译~曾小平形象照 Image of Zeng Xiaoping ▲ 曾小平形象照 Image of Zeng Xiaoping 

曾小平简介
曾小平,羌族,四川茂县人,中国实力诗人,诗歌评论家,四川省作家协会会员。作品散见于《星星诗刊》《飞天》《四川文学》《成都商报》《诗意人生》等全国各级报刊,作品入选《中国当代诗人诗选》《中国实力诗人诗选2018》《首届【王亚平杯】海内外现代诗歌征文比赛优秀作品集》等多种文本。出版诗集《飘浮在雪域的灵感》《雪,飘飞的诗行》等,被四川省图书馆永久性珍藏。诗作《九寨雪,一个冰清玉洁的梦》荣获中国(四川)第四届南国冰雪节征文大赛作品奖,《搁浅的小舟》获全国“爱心杯——伸出你的手”征文大赛二等奖,诗作《2009年汶川,春暖花开》获5.12灾后重建“五个一工程”文学艺术精品奖,个人简历收录进《中国当代诗人辞典》。

About Zeng Xiaoping
Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Literature”, “Chengdu Business Daily”, “Poetic Life” and other newspapers and magazines at all levels in the country. His works have been selected in “Chinese Contemporary Poet’s Poetry Selection”, “Chinese Elite Poet’s Poetry Selection 2018”, “The First [Wang Yaping Cup] Excellent Works Collection Of Modern Poetry Contests At Home And Abroad. He published the poetry collection “Inspirations Floating In The Snow”, and “Snow, Flying Poetry”, etc., which were permanently collected by the Sichuan Provincial Library. His poem “Jiuzhai Snow, A Dream Of Ice And Jade” won the second prize of the China (Sichuan) 4th Southern China Ice and Snow Festival Essay Competition, and the “Scarred Boat” won the second prize of the National “Love Cup – Give Your Hands” Essay Competition. His poem “Wenchuan in 2009, Blossoms In Spring” won the “Five-One Project” Literary And Artistic Awards After The 5.12 Disaster, and his resume was included in the “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

第二期封面诗人: [东亚(中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语原创诗歌系列~《苏菲诗歌&翻译》纸刊

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen’s Original E-C
Bilingual Poetry Series
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]

苏菲英汉双语 原创诗歌系列
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期 [封面诗人]栏目

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志封面诗人第二期:苏菲“Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet] Sophy ChenCover Poet Sophy Chen 封面诗人:苏菲

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期预订,需要的朋友直接加微信预订
"Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期
Cover Poet 封面诗人

[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems

Haiku (E-C)
A Wizened Rose

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首

俳句 (英汉)
枯萎的玫瑰

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

Sonnet 12 (E-C)
As if I'd Fallen in Its Waves

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In China

NO.12 十四行诗 (英汉)
《仿若跌入你的浪涛》

每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年

不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水

那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响

20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?

2014年3月,中国广州

《夜》

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
你在摇移中进入梦乡;
你靠着的不是冰冷的车窗,
而是他坚实的臂膀。

苏菲 2011-06-10 广州-西安火车上

Night

The night gets longer by moving and rocking of the train
You’re falling asleep in its moving and rocking
You’re not relying on the cold window
But his strong arms

By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

《旗袍女人》

他,意大利语言学家
通晓六门外语,头发花白
惯常地,衔着烟斗
整整半个世纪
在张爱玲的小说里
幻想着神秘的东方旗袍女人:
黄昏,青石的街巷,
油纸伞,小碎步……

现在,他就坐在中国的,Starbucks
手里捧着一个小小的咖啡杯
旗袍女人迈着细碎的步子
扭着水蛇的腰肢
从咖啡的香味里缓步走来
啊,我幻想半个世纪的女神!

突然,身后一阵女孩爽朗的笑声
惊碎了,旗袍女人细碎的脚步
乳白色的餐桌上,咖啡飞溅……

哦,这是21世纪中国的,星巴克
哪里还寻得旗袍女人细碎的步子?!

2015-02-23 中国广州

Cheongsam Woman

He, an Italian linguist
Knows six foreign languages, white hair
Habitually, holding a pipe
On a half of a century
In Zhang Ailing’s novels
He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman:
In dusk, the streets of bluestone,
Oil paper umbrella, tiny steps...

Now, he is sitting in Starbucks of China
And holding a small coffee cup in his hands
The cheongsam woman taking tiny steps
Twisting her water snake waist
Slowly stepping from the scent of coffee
Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!

Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him
Broke, the cheongsam woman’s tiny steps
On milky white table, coffee splashing...

Oh, this is the Starbucks of China in 21st century
Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !

Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23
Translated by Sophy Chen 2018-10-07

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期 [中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲英译 [湖南] 丰铃 诗3首~中国女诗人系列(1)-预刊载于纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊 第二期
[湖南] 丰铃

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1)
[Hunan] Feng Ling 3 Poems
It will be published in
“Sophy Poetry & Translation” (C-E)
International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1)
[湖南] 丰铃 诗3首
预备刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
第二期 [中国诗人]栏目

星光絮语

洒着星光的月亮
这天空的绸带,
它是唯美的象征。
而我喜爱万千星子,
她引我走过前行的暗波,
她像我们世俗的世界,
有阴晴,有亮光。
那些丝绸,
织成羽衣霓裳,
使我婉若欲飞的仙子,
朝向黎明的方向飞去。
那些前行的阴影,
以温柔的形式照向我,
使我时时清醒自己,
寻找失落的
智慧和光,
那些斑驳的树影,
如一个人的记忆,
在天空里闪闪烁烁。
我仰望黑的夜空,
不为披挂华美的星绸,
不为置身莲花梦幻之地,
只为在飞的时候吐出长长光丝,
在暗的波光里照向他人…

The Words of Starlight

The starry moon
The ribbon of the sky
It is a symbol of beauty
Well I love the thousands of stars
She leads me through the dark waves of my trip
She, as in our secular world,
Is cloudy, sunny, and bright
Those silk,
Woven into a feather coat,
Which makes me as a fairy
flying to the direction of dawn
Those shadows that go forward,
Are gentlely shining to me
It keeps me awake,
Looking for lost
Wisdom and light,
Those mottled trees,
As a person’s memory,
Are flashing in the sky
I look up to the dark night sky,
Not for the gorgeous star silk,
Not in the dreamland of lotus,
Just for spitting out long light filaments in flying,
And lighting to others in dark waves...

Translated by Sophy Chen

夏归吟

一湖江水如画,
景色临夏,
水映碧天何处去?
绿荫浅光相照。
洞庭浮清波,
掩楼台亭榭俏
流水已随春去,
白云终与谁老?
多少人间悲欢事,
尽入诗词闲话。
清风明月挂,
玉盘转云间。
今宵吹起彩衣飞,
且向花前咏年少!

A Song On The Way Back In Summer

The water in a lake as a nice picture,
It is the scenery of midsummer
Where does the water goes with sky refected
And the shade of the trees in light
Dongting Lake floats green waves,
With the pavilion refected in
The running water has gone with the spring
Who will be old with the white clouds
How many happy and sad things in this world
Are in our poetry and gossip
The moon hangs in the breeze
As a jade disk turns to the clouds
At this time, a colorful coat blown flying in air
Just sing the youth in the flowers

Translated by Sophy Chen

夏荷

是谁摇来你的芳香
在缠绵雨后的夜晚
是谁让你娇羞地笑展
在人间满目绿的时候,
我想
把心放在你的手上
像一朵莲篷开在叶的中央
用你的温暖
照亮我前行的方向
我想把根扎入荷塘
吸取泥土的营养
像一颗莲子孕育着希望
春风吹来
与你细语交流
秋雨过后
便留一池芬芳
叶挨着叶
枝连着枝
千言万语
只在你的的回眸一望
便驱散了子夜的忧伤
你飘落尘埃的瞬间
匆匆一接没被跌进泥土的污染
散发着圣洁高贵的温婉
仿佛捧住了整个夏天
我想
你只是一片要枯萎的花瓣
长在绿叶之上
用生命穿越污浊的天空
只为守护至纯至洁的梦想

Summer Lotus

Who shakes your fragrance here
At night after the lingering rain
Who makes you smile shyly
When the world is full of green
I want to
Put my heart in your hands
Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves
By your warmth
Light the direction I am going
I want to send the roots into the pond of lotus
Absorbing soil nutrition
As a lotus seed with hopes
In spring breeze
To communicate with you
And after the autumn rain
Just leave a pool of fragrance
Leaves by leaves
Branches with branches
Thousand words
Are just in a look you look back
It just dispels the sadness of the midnight
The moment you fell into the dirt
Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt
Exalted with holy and noble gentleness
As if holding the whole summer
I think
Growing with the green leaves
You’re just a petal to be withered
Passing through the dirty sky with life
Just to protect your pure and nice dreams

Translated by Sophy Chen

苏菲汉译英 中国女诗人系列(1) [湖南] 丰铃 诗3首▲Image of Feng Ling 丰铃形象

丰铃简介:
丰铃,又名:朱玲。湖南岳陽市人,香港詩人聯盟永久會員,岳陽市詩歌協會會員。湖南省某專業認證員,主管藥師。2013年開始寫作。作品散見於《湘鄂贛邊陲幕阜山風情錄》《第四屆湘鄂贛蘇區論壇論文集》《香港诗人联盟》《香港诗词》《乡土文学》《湖南写作》《岳陽文學》《岳陽日報》《嶺南作家》、《冰潔詩刊》等刊物。

About Fengling:
Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译微店

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译美国亚马逊图书网

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列-刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
苏菲汉译 [北美 (加拿大) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
[加拿大] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上
/200行以上,诗人标准简介限50字以内。诗人标准形象照
1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年10月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English
and poet’s standard profile limited to 50 words and 1-2 standard poet image
with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation E-C Americas Poets Poetry Series (1)
[North America (USA) ] [Canada] Ashok Bhargava’s 3 Poems
“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine Vol.1 [International Poets]

苏菲英译汉 美洲诗人系列(1)
[北美 ([加拿大]) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首
刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊
创刊号 国际诗人栏目

Morning Serenade

They say be positive and I want to
who will lament and temper the arrival of dawn.

Gray is the sky
pelting rain on the lonely road.

I am mostly not myself
in the expectant morning.

I take what is given
the smell of insecurity.

I breathe it in, gasping for oxygen
positivity is thin.

I am determined to fight
the mysterious outcome until known.

I wait patiently
until the gray sky invites the sunlight to shine.

I will leap and regale
in the ever widening pale glow of dawn.

清晨小夜曲

他们说要积极,我想积极
但谁会来悲叹、调和黎明的到来

天空灰蒙蒙的
倾盆大雨泼洒在寂寥的路上

在这个期许的清晨
很大程度上,我不属于我自己

我被迫吸入了
不安全气味

我要呼吸,我渴望氧气
积极性很弱薄

我决心抗争
直到预知的神秘结局

我耐心等待
直到灰蒙蒙的天空邀请阳光来照耀

我将雀跃、享受
日益黯淡的晨曦

Today is the Day

Could you feel
my bruised heart
tender rhythmic cold melody.

Do you know why
I reached out for your hand
as the first snowflakes buried my soul.

I am waiting to know
but there is no need to know
what is already known.

I have seen many blizzards
swirling across the sky but
you never failed to arrive as early spring dawn. 

今天,就是今天

你能感觉到吗
我受伤的心
温柔、有节奏的冷旋律

你知道为什么吗
我伸手触摸你的手
因为第一场雪花已经埋葬了我的灵魂

我在等待知道
但没有必要知道
我已经知道了

我曾见过很多暴风雪
在天空中旋转,但是
当早春,黎明到来的时候
你从来未曾失败过

Riding Alone

I am young no longer
except to those who are older.
I grew even older when diagnosed with cancer.
Body chemistry changes from light to yellow
to layers of dark
under chemotherapy regime
punctual pain.
I am reincarnated
as two thirds polluted toxins.
I don’t know how to live this life
I want to
at least today.
I don’t want to end with this ending.
Dawn leans in.
I ride into a dazzling world.
Alone in silence.

单独骑行

除了那些年长的人
我已经不再年轻
当被诊断患有癌症时,我变得越来越老了
身上的化学物质从浅色变为黄色
到一层层黑色
在化疗方案治疗下
按时疼痛
我已经转世为
三分之二污染毒素
我不知道如何度过此生
我想
至少是今天
我不想用这样的结局结束此生
黎明倾斜进来
我骑到一个令人眼花缭乱的世界
一个人沉默

苏菲英译汉 美洲诗人系列(1) [北美 ([加拿大]) ] 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 诗3首 刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉国际期刊

▲Image of Ashok Bhargava 阿诗欧克 K•巴嘎瓦形象

About Ashok Bhargava
Ashok Bhargava, founder of the Writers International Network (W.I.N.), based in Vancouver Canada, is an inspirational poet, creative writer, public speaker, community activist, management consultant and energetic volunteer. His published poetry books: Mirror of Dreams, A Kernel of Truth, Skipping Stones and Lost in the Morning Calm among others. He got many awards such as World Poetry’s Ambassador Poet to Japan, Nepal and India, and Featured Poet on CBC and so on. Recently he was awarded the “Poets Without Borders Peace Award.”

阿诗欧克 K•巴嘎瓦简介
阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。 他荣获多个诗歌奖:日本世界诗歌大使、尼泊尔世界诗歌大使、印度世界诗歌大使、加拿大广播公司精选诗人等。最近他被授予“无国界和平诗人”。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译微店

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗刊创刊号-苏菲诗歌翻译美国亚马逊图书网

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon

翻译家苏菲形象照 Image of Sophy Chen

▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular