主页 博客 页 16

世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、诗歌集翻译、世界诗刊 投稿须知

0
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象

 

Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual)
Mail to:xisusophy@163.com(外国)
苏菲翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》汉英对照纸质版征稿中…
限没有被翻译成英语的新诗、古诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负。苏菲微信对话框投稿


PENTASI B 世界诗歌奖征稿;苏菲世界诗歌奖征稿;
"苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖"

▷ 诗歌征稿启事
投稿:添加苏菲微信18201007874诗歌发到对话框
Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

Mail to:xisusophy@163.com
Add:Facebook of Sophy Chen 

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
投稿:添加苏菲微信18201007874诗歌发到对话框
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

Mail to:xisusophy@163.com
Add:Facebook of Sophy Chen 

 

 

Calling Poems Of
Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual),

World Poetry Awards(Festivals),
Sophy World Poetry Magazines &
Poetry Collections Translation

世界诗歌年鉴、世界诗歌奖(节)、苏菲世界诗刊、诗歌集翻译
投稿须知

 

一、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉双语纸质版) 中国诗人投稿须知

《苏菲译•世界诗歌年鉴》英汉双语纸质版,每人限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创作品。
诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。另可提前预订!
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3。诗歌发到微信对话框!

A. Calling Poems of “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook”(C-E Bilingual)

My dear poet, this is SOPHY CHEN, I’ll translate, edit, publish and print “SOPHY CHEN’S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK”(C-E Bilingual) In Paper and E-book
...............................
Please Send Me Your One GOOD POEM within 25 lines in English, a Min Bio In 30 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
...............................
All Poems translated by me, Sophy Chen !
The poem not be translated into Chinese by others. After the poem translated by Sophy Chen, you can not give the poem to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poem of you and the translated poem !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems and which language your poems are translated into English.
The Poems Submit Date: All Days.
The Poems Publication Date: A Year A Book.
Poems to my email: xisusophy@163.com
...............................
“Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” has been publishing in 14 countries including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India and China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong)
Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen

 

二.PENTAS I B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗全集)汉语诗人 投稿须知:

PENTAS I B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 共评选世界诗歌奖2项:PENTASI B China 世界诗歌奖(菲律宾)、苏菲世界诗歌奖(中国)。
汉语诗歌首数和行数:10首以上,总行数300行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:150字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
印刷出版两本诗歌节诗集:
(1).苏菲翻译主编《PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》
15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书1本、苏菲签名版纸质入选证书1张、大陆包邮。
2.菲律宾诗人朋朋编辑出版 PENTAS I B xxxx (年)中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌集:菲律宾印制出版。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

 

B. International Poets Participate in China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

B1. Poetry Collection of PENTAS I B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTAS I B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards will be hosted, sponsored and organized by Sophy Chen from China, and be advised by DOC PENPEN from Philippines.
Please submit your English masterpiece of poetry which have not been translated into Chinese to DOC PENPEN.
Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

B2 Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

International Poets’ Poetry Collections Translated by Sophy Chen into Chinese
Two World Poetry Awards: PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
My dear poet, this is SOPHY CHEN from China, I’ll translate, edit, publish, print your Poetry Collections (C-E Bilingual) In Paper and E-book and give you two international poetry awards. PENTAS I B World Poetry Awards & World Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Awards.
..............................
Please Send Me Your One Poetry Collection with GOOD POEMS within 1500 lines in English, a Min Bio In 300 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS.
..............................
All Poems will be translated by me, Sophy Chen !
The poems not be translated into Chinese by other translators. After the poems translated by Sophy Chen, you can not give the poems to other translators to translate it into Chinese. We have the copy right of the poems of you and the translated poems !If your poems translated into English by others, you need to write who is your translator at the end of poems or whole book and which language your poems are translated into English.
The Poems Submit Date: Any Time
The Poems Publication Date: Any Time
Poems to my email: xisusophy@163.com
Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/
Sophy Chen’s Amazon Book Store: https://www.amazon.com/author/sophychen
..............................
Your Poems Will Be Published in 15 Nations, in China (Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong), the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, India & Philippines.
Your Poems Will Be Selected into PENTAS I B World Poetry Visual Collections edited by DOC PENPEN from Philippines.

 

三.世界诗人诗歌集翻译出版 (苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖[双语对照]) 汉语诗人 投稿须知

汉语诗歌行数:1500行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:300字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照一张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
评选诗歌奖2项:苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖(中国)、PENTASI B 中国世界诗歌奖(菲律宾)、
15国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
诗集作者的代表作,入选菲律宾诗人朋朋编辑出版PENTAS I B世界视觉诗歌集(菲律宾印制出版)。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗稿打包发到微信对话框。

 

四、意大利诗歌奖 中国诗人(推荐)评奖 投稿须知

1.意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖

意大利“帕那苏斯”诗歌奖活动每年一届,颁奖地点在世界闻名的意大利西西里岛,需作者亲自前往领奖。
主办单位:“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌奖组委会、联合国教科文组织、意大利文化部、达吉斯坦文化部。
中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)担任意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审专家委员会成员、中国赛区评委。

汉语诗歌首数和行数:1首诗歌,30行以上(限未被翻译成英语的原创作品)
诗人简介:100字内。请注明省份,本名,笔名,发表名(收件人姓名),身份证/护照号码。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
诗人形象照:超高清形象照3张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
印刷出版诗选:《意大利“帕那苏斯·安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖 诗选》。入选诗人,现场颁奖赠送纸质样书1本,现场2本以上需提前预订。
食宿、差旅、接待及对外交流,由苏菲统一安排,苏菲全程口译。
投稿及咨询方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

 

五、汉语诗人投稿《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界纸质诗刊 投稿须知

诗歌首数和行数:汉语3-5首以上(限未被翻译成英语的原创作品)总行数不低于100行:
【中国诗人】栏目:不低于100行;
诗人专栏】:不低于150行,散文诗1500字以上;
诗人简介30字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名(及收件人姓名)。地址:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。
超高清诗人形象照1张,胸围以上(不要全身照/证件照/制服照/帽子照/墨镜照)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上的原图。
14国联合出版:苏菲国际翻译出版社、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
入选诗人,苏菲签名版纸质样书一本、苏菲签名版纸质入选证书一张、大陆包邮。
投稿方式:添加苏菲微信18201007874或sophypoetry3,诗歌发到对话框。

C. International Poets Submission To "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Paper Magazine

[World Poets] Column
Please Send Me Your 1 GOOD POEM or More Poems in English, a Min Bio In 100 Words with your nationality in English & A Photo ABOVE YOUR CHEST MORE THAN 4000 PIXELS. 
Poems to my email: xisusophy@163.com
Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/

 

修订日期:2022.12.29
Revision date: 2022.12.29

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen

苏菲形象  Image of Sophy Chen

苏菲(Sophy Chen)

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯•阿纳乌斯•塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。

 

About Poet &Translator Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual).

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予[菲律宾]诗人 埃德温•酷迪威尔的捐赠证书 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
苏菲世界诗歌博物馆成立,授予[菲律宾]诗人 埃德温•酷迪威尔的捐赠征书
苏菲世界诗歌博物馆成立,授予[菲律宾]诗人 埃德温•酷迪威尔的捐赠征书

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖全球征稿启事。 ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

第二轮 名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖全球征稿启事。 ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球翻译出版 常年征稿
由翻译家苏菲独立翻译,(香港)苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。
独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,
视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

 

 “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立
"Sophy Chen World Poetry Museum" Online Established
 

授予[菲律宾]诗人 埃德温•酷迪威尔的捐赠征书
The Donate Certificate awarded to [Philippines] Poet Edwin Cordevilla 

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖中外诗人诗集/作品展
Exhibition of Chinese and Foreign Poets Books/Poetry Collections, of Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award

(所有图书标题信由翻译家苏菲赞助翻译整理、报关引进、亲笔签发捐赠证书)

[《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、《苏菲国际翻译出版社》、“苏菲诗歌&国际翻译网”、“苏菲世界诗歌博物馆”、PENTASI B世界诗人联谊会”全球讯 2019-04-10 苏菲中国、朋朋菲律宾 编辑报道。] Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,中外诗人诗集/作品展征书启事发出不到一周便陆续收到数位诗人捐赠的诗歌集,现将第一位捐赠诗歌集的诗人诗人形象照、诗人简介、诗歌集以及捐赠证书展示如下:

 [菲律宾]诗人埃德温·科德维拉[菲律宾]诗人埃德温-酷迪威尔 [Philippines] Poet Edwin Cordevilla
[菲律宾] 诗人 埃德温-酷迪威尔

[菲律宾] 埃德温•酷迪威尔

埃德温M•酷迪威尔,出生于1967年9月30日。菲律宾诗人、专栏作家、旅行作家、编辑和歌手。出版三本诗集。2017年PENTASI B世界终身成就奖获得者。

捐赠图书详情:

招生数入馆图书编号:菲律宾P 000056
捐赠证书捐赠证书:菲律宾d 00001
国家名称国籍姓名:[菲律宾]诗人EDWIND CORDEVILLA [菲律宾]诗人埃德温•酷迪威尔
的BookType图书类别:诗集诗歌集
图书名称书名:世界和平十大路线项目《致世界和平的一万行诗》
语言:英语英语
价格定价:TENTHOU13P
ISSN / ISBN刊号/书号书号:书号ISBN:978-971-011-734 -5
出版社的名称和国籍出版社:中央书局(菲律宾)中央图书供应股份有限公司(菲律宾)
出版时间出版日期:2013.7.5
版次:第一版第一版注释
备注:无 

[菲律宾]诗人埃德温-酷迪威尔诗集《致世界和平的一万行诗》[菲律宾]诗人埃德温-酷迪威尔诗集《致世界和平的一万行诗》诗集《世界和平的十个界线项目》,埃德温·科德维拉(EDWIND CORDEVILLA)[菲律宾] 

苏菲世界诗歌博物馆捐赠证书 陈德
phy世界诗歌博物馆苏菲世界诗歌博物馆捐赠证书 

陆续收到的诗人诗歌集,散文,小说集正在整理中,请大家耐心等待。请各位国际诗人,国际翻译家,国际诗歌评论家,国际翻译家,国际小说家,国际散文家,国际汉学家等继续捐赠原创诗歌集,个人作品文集,学术论文集,诗歌评论集,翻译评论集图书。
具体说明如下: 

邮寄图书须知:

1)图书类别:文学艺术类(不接受非文学艺术类图书)
2)请拍摄高清图书封面1-2帧(如能附原版封面设计图更佳,转成png / jpg格式)
3)登记图书基本信息:包括:作者国籍,作者姓名,书名,语言,书号/刊号,出版社(出版社国籍) 
下载表格(英汉双语):中国诗人作家下载汉语版填写;外籍诗人,作家下载英语版表格填写(非英语语言种的图书请作者自行翻译成英语提交,我们不提供非汉语或非英语语言种的图书信息公益赞助翻译)。请下载表格点击下载如在微信中无法下载,请转至浏览器中打开下载页) 
4)请附上诗人作家简介300字以内/作家邮寄地址,电话,姓名,微信等社交账号
5)请你在邮寄图书之前将图书封面,图书信息表格等,以附件形式发到邮箱sophytranslation@163.com 

特别说明:

1)获奖诗人,作家和与会嘉宾诗人,作家,如果有多余的图书需要现场给予给中国外诗人的,请你将多余的图书直接带到现场来
。2)非大会获奖诗人作​​家和与会嘉宾诗人作家,图书在现场展览的诗人作家,如需到现场赠书给中外诗人,需要提前预约登记。 

其他说明:

中外诗人作品/诗集展时间将与《 Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会越来越认识,请继续关注我们,谢谢! 

图书邮寄截止日期: 2019年10月12日

提交信息邮箱: sophytranslation@163.com

邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

收件人:陈丽华

联系电话: 18201007874  


网上建立“苏phy世界诗歌博物馆”

授予[菲律宾] Edwin Cordevilla的捐赠证书

Pentasi B 2019中国世界诗歌节中外诗人书籍作品集及诗歌展览,陈phy仪世界诗歌奖

(书籍由Sophy Chen编译,翻译和导入,书名信息将由她赞助翻译)[Sophy Poetry&Translation(CE)杂志,Sophy国际翻译出版社,Sophy Poetry&国际翻译网站,“ [Sophy Chen世界诗歌博物馆]和PENTASI B世界友谊诗歌2019-04-10,由Sophy Chen(中国)和Doc Penpen(菲律宾)编辑并报道]中外诗人书籍/诗歌展览的征集活动不超过一周精选集,2019年Pentasi B中国世界诗歌节和Sophy Chen世界诗歌奖,我们收到了一些来自世界各地的诗人捐赠的书籍。现在,我将向他们展示他们及其捐赠的证书,诗人的形象和传记。  

[菲律宾]埃德温·科德维利亚

Edwin M. Cordevilla生于1967年9月30日,是菲律宾的诗人,专栏作家,作家(旅行和游览),编辑和歌手。他是三本诗集的作者,也是2017年PENTASI B世界终身成就奖的获得者。正在安排更多诗歌,杂文和小说收藏。请耐心等待。耐心  等待。

我的国际诗人,国际翻译,国际诗歌评论家,国际翻译评论家,国际小说家,国际散文家,国际汉学家等,请继续提交您的原始诗歌作品集,个人作品集,学术作品集,诗歌评论集,翻译评论书。

具体事项如下: 

邮寄说明:

1)书籍类别:文学和艺术(不接受非文学艺术书籍)
2)请拍摄1-2帧高清书籍封面(如果您可以附加原始的封面设计,它将转换为png / jpg格式)
3 )书籍注册的基本信息:包括作者的国籍,作者的姓名,书名,语言,书号(ISBN)/发行号(ISSN),出版社(出版社的国籍)
下载表格(英汉):中国诗人和作家下载中文版; 外国诗人和作家下载英文版本表格(作者提供非英语书籍,请翻译成英文,我们不提供非中文或非英语书籍信息的赞助翻译)。下载表格(立即下载条目) 
4)请在300个单词/作者的电子邮件地址,电话号码,姓名,微信和其他社交帐户中添加作者的个人资料。
5)请在发送电子邮件之前将书的封面,书籍信息表等发送至电子邮件地址:sophytranslation@163.com邮寄这本书。 

特别说明:

1)获奖诗人,作家和与会嘉宾,诗人,如果您还有其他书籍需要当场赠送给中外诗人,请直接带他们到现场; 2)非获奖诗人,作家和作家展览中有参加活动的诗人和作家,如果您需要向中外诗人介绍书籍,则需要提前预约。 

其他说明:

中外诗人书籍/诗歌集的展览时间将与“ Pentasi B 2019中国世界诗歌节和苏菲世界诗歌奖”一起安排。具体时间会进一步告知,请继续关注我们,谢谢! 

预订邮件截止日期: 2019年10月12日

提交电子邮件: sophytranslation@163.com

邮寄地址: 中国广东省广州市番District区大学城广东外国语大学南校区生活区

致:陈丽华

联系电话: 0086-18201007874

苏菲形象照译者Sophy Chen的图片
▲苏菲形象照Sophy Chen的图片

关于苏菲
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

(香港)苏菲国际翻译出版社

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
提名诗人:[中国广东]王后~2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[广东]王后   [山东]吴玉垒  [四川]曾小平   [山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗]第1期大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗苏菲原创《乡愁》乡愁
Sophy为你读诗苏菲原创《枯萎的玫瑰》 Wizened Rose

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 中外诗人诗集/作品展 征书启事 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 中外诗人诗集/作品展 征书启事

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books/Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

(所有与会展览图书将由苏菲亲自整理翻译、报关引进、标题信息等由翻译家苏菲赞助翻译)

[《苏菲诗歌&翻译》 (英汉双语)杂志社、《苏菲国际翻译出版社》、“苏菲诗歌&国际翻译网”、”PENTASI B世界诗人联谊会”全球讯 2019-04-10 苏菲中国、朋朋菲律宾 编辑报道。]

时值Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖来临之际,为了能确确实实为全世界诗人、作家做一点力所能及的实事,给大家奉上一个中外图书盛宴。进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,特在此期间举办中外诗人作品/诗集展。
现特向国际诗人、国际翻译家、国际诗歌评论家、国际翻译评论家、国际小说家、国际散文家、国际汉学家等征集原创诗歌集、个人作品文集、学术论文集、诗歌评论集、翻译评论集图书。具体事宜说明如下:

邮寄图书须知:
1)图书类别:文学艺术类(不接受非文学艺术类图书)
2)请拍摄高清图书封面1-2帧(如能附原版封面设计图更佳,转成png/jpg格式)
3)登记图书基本信息:
包括:作者国籍、作者姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社(出版社国籍)

下载表格(英汉双语):中国诗人作家下载汉语版填写;外籍诗人、作家下载英语版表格填写(非英语语种的图书请作者自行翻译成英语提交,我们不提供非汉语或非英语语种的图书信息公益赞助翻译)。

下载表格(点击下载! 如在微信中无法下载,请转至浏览器中打开下载页)

4)请附上诗人作家简介300字以内/作家邮寄地址、电话、姓名、微信等社交账号。
5)请你在邮寄图书之前将图书封面、图书信息表格等,以附件形式发到邮箱sophytranslation@163.com

特别说明:
1)获奖诗人、作家和与会嘉宾诗人、作家,如果有多余的图书需要现场赠送给中国外诗人的,请你将多余的图书直接带到现场来。
2)非大会获奖诗人作家和与会嘉宾诗人作家,图书在现场展览的诗人作家,如需到现场赠送图书给中外诗人,需要提前预约登记。

其他说明:
中外诗人作品/诗集展时间将与《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!

图书邮寄截止日期:2019年10月12日
提交信息邮箱: sophytranslation@163.com
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
收件人:陈丽华
联系电话:18201007874

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books/Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

(Exhibition Books Will Be Compiled, Translated And Imported By Sophy Chen, And The Title Information Will Be Sponsored To Be Translated By Her )

[Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Sophy International Translation Publishing House and Sophy Poetry & International Translation Website and PENTASI B World Friendship Poetry 2019-04-10, Edited and Reported by Sophy Chen in China And Doc Penpen in Philippines.]

At the time of the Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award will be true, in order to truly do some things for poets, writers around the world, we will offer you a Chinese and foreign book feast. It will further highlight the world standard of this poetry festival and the level of the international poetry festival. During this period, exhibition of chinese and foreign poets books/poetry collections will be held.
Now we invite you, international poets, international translators, international poetry critics, international translation critics, international novelists, international essayists, international sinologists, etc. to submit your original poetry collections, individual works collections, academic collections, poetry commentary collections, translations review books. The specific matters are as follows:

Instructions For Mailing Books:
1) Book Category: literature and art (not accepting non-literary art books)
2) Please take 1-2 frames of HD book cover (if you can attach the original cover design, it will be converted to png/jpg format)
3) Basic Information for Books Registering:
Including of the Author’s Nationality, Author’s Name, Book Title, Language, Book Number(ISBN) / Issue Number(ISSN), Publishing House (Publisher Nationality)

Download Form (English-Chinese): Chinese poets and writers download Chinese version; foreign poets and writers download English version form (non-English language books are submitted by the author, please translate them into English, we do not provide the sponsorship translation of non-Chinese or non-English language books’ information).

Please download the form ( download entry now)

4) Please attach writer’s profile within 300 words/writer’s mail address, telephone number, name, WeChat and other social accounts.
5) Please send the book cover, book information form, etc. to the email address: sophytranslation@163.com before mailing the book.

Special Note:
1)Award-winning poets, writers and participating guests, poets, if you have extra books that need to be presented to Chinese and foreign poets on the spot, please bring them directly to the scene.
2)Non-winning poets,writers and participating poets and writers whose books are in the exhibition, if you need to present books to Chinese and foreign poets, you need to make an appointment in advance.

Other Note:
Exhibition time of chinese and foreign poets books/poetry collections will be arranged together with the “Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award”. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to us, thank you!

Book Mail Deadline: October 12, 2019
Submit Email: sophytranslation@163.com
Mail Address:
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
提名诗人:[中国广东]王后~2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[广东]王后   [山东]吴玉垒  [四川]曾小平   [山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲英译 提名诗人[中国广东]王后 11首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
[中国广东]王后: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[中国广东] 王 后

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节
暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:
[中国广东] 王后

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-08-03
翻译时间:2018-10-10
提名时间:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry
Festival And Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: 
[Guangdong, China] Wanghou

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine
Submission Time: 2018-08-03
Translated Time: 2018-10-10
Nomination Time: 2019-03-25

1.你如白云

当我仰望高山
你如白云,飘逸缠绵
在广阔空间里
给山林增添灵性与动感

明眸如云,纯洁可爱
流露了无限柔情和真情
脚步如云,活泼轻盈
唤起美好回忆与憧憬
不管风雨变幻
你是白云,常驻我心

1.You Are Like White Clouds

When I look up at the high mountains
You are like white clouds, lingering and elegant
In a vast space
You add spirituality and dynamism to the forest

You are pure and lovely with bright eyes as clouds
Showing your infinite tenderness and true feelings
You are light and lively with your footsteps as clouds
Arousing good memories and dreams
No matter it winds or rains
You are the white clouds, always in my heart

2.爱的修行

岁月难寻的简约
美丽得叫人如此心动
从浮华红尘褪去锦衣
只为五湖四海同心合力赶赴一段缘份

俗世难得的历史
淳朴得令人如此惊叹
从远古时代贴近自然
只为千里之外小小的一个际遇

老旧的古迹一游
纵是短暂的相聚
换来一世的记忆犹新
即使多年后,我们依然可以
凭借清风的气息,回味今天

人生的渡口离离散散
将你我的缘分,重新安排

不是你看过便忘了的风景
不会在你的心里生根发芽
那些无法诠释的感觉,都是缘
缘深缘浅任你我修行
无法更改初时的模样

照明的路灯,借用的日夜
终有一天,一起还给岁月

生命有时缺憾,又那么美丽
也许每一条路都是荒径
也许每一座桥都是独韵
每个人都是过客而已
每片记忆都是曾经的落叶
我们都在一路修行

不期而遇生命里一扇扇门窗
这一扇大门关上
另一扇窗户打开
那是门镜前智慧和能力的菩提

修行的路,没有一帆风顺
修行的路,不是一挥而就
修行的路,更是像一首平仄的绝句
字字句句,韵律和谐
意境优美,起落有致
滋养肌肤之亲
优雅知性情怀
我一路修行,永不停歇
爱,一年等
新一年又重来

2.The Practice Of Love

Simplification is so difficult to be found by years
Its beauty makes me so exciting
It faded its expensive jacket from the flashy world of mortals
Only for rushing to a fatal encounter together from all over of world

History is uncommon in the world of mortals
Its simplification makes me so amazing
It is close to nature from ancient times
Only for a little encounter in a thousand miles away

To have a travel in the old historic site
Even it’s a short meeting together
It can still exchage the fresh memory of the world
Even after so many years, we can still remember today
With the breath of the breeze

There are the encounter and departure in the ferry of life
It rescheduled our fate

Not the scenery that you have seen and forgotten
Will not take root in your heart
All of those feelings that cannot be explained are encounter
It’s deep or not deep that let your and my practice
Unable to change their first appearance

Illuminated street lights, and borrowed days and nights
One day, will together reture to years

Sometimes there is a regret in life, but life is so beautiful
Maybe every road is a deserted path
Maybe every bridge is an unique rhyme
Everyone is a passer-by
Every piece of memory is a former leaf
We’ve all been practicing along the way

Life is the unexpectedly encountering door and window
This door was closed
Another window was opened
That is the Bodhi of wisdom and ability in front of the door mirror

There is no smooth sailing on the road of practice
It can’t be finished as finishing a piece of writing or painting in a while on the road of practice
It’s more like an ancient four lines poem with tones ups and downs on the road of practice
Every word and sentence in harmony rhythm
Ups and downs with beautiful artistic conception
It nourishes your dear skin
And makes your intellectual feelings elegant
I’ve been practiced all the way, never stopped
Love, one year, just wait
The new year coming again

3.秋之悦

临风的轻盈
经风的秀逸
不需任何点缀
蓬勃与灵动
渲染在那一酡金黄里
一切的赞美与喜悦,尽染其中

远看秋山,静如莲蓬
近依秋水,动如蜻蜓
嬉戏成双,绿影相映
自由飞于叶间,如幻如梦
写着相思,写着多情
写着收获,写着感动

3. Joy Of Autumn

The lightness of the wind
The elegance of the wind
It’s no need for any embellishment
It is vibrant and smart
In that rendering golden colour
With all of praise and joy in it

Looking at the autumn mountain far away, it’s quiet as a lotus
Near the autumn water, it’s moving like dragonflies
Playing in double, in green shadow setting each other
And flying freely between the leaves, like a dream
They write lovesickness, and passionate
And write harvest, and gratefulness

4.三月花开

三月,山花开遍
如粉红色的火焰
在阳光下格外娇艳
多情的细节就在枝头酝酿
整个山脉被美丽笼罩成一片

三月,桃花人面
蜜蜂与花蕊相见
爱情如一抹羞红的爱恋
奔赴预约的花期
青春,正悄悄初绽

三月,如那蜜月
人影如织,在花海里穿越
心情如潮,在花海中起落
在摄影师眼下,四处是美妙画面

与花颜争春的
是那些热情的乡亲脸上从不褪色的笑容
与花开媲美的
是那些质朴的乡亲耳边永不修饰的乡音

4. Flowers Bloom In March

In March, the mountain flowers fully bloom
Like a pink flame
They’re especially beautiful in the sun
Their passionate details are brewing on branches
The whole mountain range is shrouded in beauty

In March, people’s faces as peach flowers blossom
Bees meet with flowers
Love is like a blushing love
Going to the flowering time of the appointment
Youth, is quietly emerging

In March, it’s like a honeymoon
The people’s figures are like a weaving, crossing in the sea of flowers
The mood like tide, rise and fall in the sea of flowers
In the eyes of the photographer, there are wonderful pictures everywhere

What fighting with flowers
Is a smile that never fades on the faces of enthusiastic folks
What beautiful with flowers
Is the rustic sounds that the rustic folks never modify

5. 爱就在那里

如云缭绕,每组关节与肌骨
感动,依偎在一起

如丝缠绵,每条血管与神经
爱意,交织在一起

你来,或者不来
我的手一直就在你手里
相扣,如自己十指

我心,就在你心里
你心,就在我心里

请相信,我和你
此生,前身,后世

我去,或者不去
我的心一直都在那里
相依,如自己的心房与心室

5.Love Is Just There

Love coils up as a piece of cloud, and its each group of joints, muscles and bones
Move to snuggle together

Love coils up as a piece of silk, and its every blood vessels and nerves
Love to intertwine together

You come or not come
One of my hands is always in one of your hands
Intertwining as my one finger crossing over another

My heart is in your heart
Your heart is in my heart

Please believe me, you and me
In this life, previous life and later life

I am going, or not going
My heart is always there
Dependent, such as my atrium and ventricle

6.青玉

你是那远古青玉的气质,琥珀的色彩;
你是那往事深藏的美丽,水墨的清白;
你是那秦时的明月,汉将的愁怀;
你是那唐宫的霓裳,宋词的风采
几多风雨江山倍人才?
几多俗尘谁能舍己爱?
春为谁驱寒而来,
花为谁笑逐颜开?

6. Gray Jade

You are the temperament of the ancient gray jade, and the color of amber
You are the beauty of the past story, and the innocence of ink
You are the bright moon of the Qin Dynasty, and general’s sadness of the Han Dynasty
You are the Rainbow Dress Dance of Palace of Tang Dynasty, and the style of Song Poems
How many talents are there as years passing by in wind and rain
How many people can give up their love in our world
Who will the spring drive the cold for
Who will the flowers smile for

7.我 开 心 扉

(一)
伊人忽至兮,凝眸互通,
我开心扉,铭记心中。

流水不停兮,两岸青葱,
我开心扉,绿意由衷。

此情悠悠兮,冰雪消融,
我开心扉,长留春风!

(二)
地老天荒兮,劫难重重,
我的心扉,隔绝时空。

邀月共舞兮,步履匆匆,
我的心扉,藏住笑容。

秋天波远送兮,天聚彩虹,
我的心扉,不散不终!

(三)
南来北往兮,志在诗情,
心声当歌,一生伴吟。

当邂逅子兮,悲喜难分,
此情何真,此情何沉!

伊人远去兮,怎经得瘦?
我开心扉,永免忧愁!

7. I’m Happy To Open My Heart

1
He suddenly came to me oh, our eyes are intertwined
To remember our meeting, I’m happy to open my mind

The water is flowing no stopping oh, the banks are green
To love this green world, I’m happy to my heart open

The love is so long oh, the ice and snow melt
To stay in the spring, I’m happy to open my heart!

2
We love each other at the end of time oh, it’s full of disasters
My heart is isolated from time and space

We invite the moon to dance oh, we are moving so fast
My smile is hid in my heart

The sky is gathering rainbow, oh the autumn wave is far away
My heart is not end and not empty!

3
Going south to north oh, all of this for poems
Accompanied by a lifetime, my heart is in songs

When I met you oh, we don’t know we’re happy or sad
What it is truth, and how it is sad !

When you will go, how can I stand to get thinner
I’m happy to open my heart, to be free of sorrow forever

8.孩子,我是这样地爱你

我的小孩
此刻,你躺在我身边
那么恬静和安详
又那么富态的知足
还有一股奶味的温香
掺着普天下婴儿共有的气息
看得出将和母亲一样修长的手儿
仍紧紧扯着我的衣袖
小脑袋也微斜靠拢着我
我的孩子!不由又轻轻抚摸了你
你有母亲自信的脸型
温柔的弯眉
你有父亲高挺的鼻梁
骄傲的卷发
还有一双即像父亲又像母亲的眼睛

8.Child, I Love You Like This

My child
At the moment, you are lying next to me
So quiet, so peachful
So rich satisfied
And there is also a warm smell of milk
Mixed with the breath of all babies
I can see that one of your hands will be as long as your mother
Is still pulling my sleeves tightly
Your small head is also slightly leaning close to me
My child! I can’t help to touch you gently
You have your mother’s confident face
And gentle curving eyebrows
You have your father’s tall nose
Proud curly hair
And there is also a pair of eyes both like your father and your mother

9.油纸伞

从记忆深处撑起
我的油纸伞,摇曳而来
民国少女,穿着旗袍
舒展浪漫情怀
开通时光隧道
如花盛开

酝酿着梦想
缕缕暗香袭怀
你,向我走来
以细腻优雅的姿势
沉淀繁华尘世的喧嚣
以抑扬顿挫的心律
缤纷繁华尘世的困扰
岁月的沧桑变化无敌
一转身
演绎成经典与美丽!

9.Oil Paper Umbrella

From the depths of memory
I take my oil paper umbrella, swaying
A girl of the Republic of China, in cheongsam
Stretching to her romantic feelings
Opening the time tunnel
And blooming as a flower

Having good dreams
With wisps of fragrance in your bosom
You, come to me
In a delicate and elegant posture
You’re far away from the noises of the world
In a cadenced heart rhythm
You make the troubles of world colorful
The vicissitudes of the years are invincible
As turning around
It has turned into a classic and beautiful story!

10.雨巷

情痴、依恋、湿透风中
静听马路人家麻将声声
夜半小巷深深
细雨斜风灯影朦
何日与君再逢?

你轻轻把我推进屋檐下
“小心淋坏了,别送了。”
这是真的了,你将离去?
雨巷很长,很长啊
灯光把影子越送越长
夜,很深、很深
挥手,确是好沉!

凝住目光,凝住思绪
凝不住的是雨巷的哭泣

10. An Alley In The Rain

The devoted lover is unwilling to leave, soaking in the wind
And listening to the mahjong’s sound
In a long alley of midnight
In oblique wind and dim light shadow It’s drizzling
What day I will meet you again

You gently pushed me under the eaves
“Be careful, don’t see me off more”
It’s true, you will leave?
The alley is so long and so long in the rain ah
The longer the light see the shadow off, the longer the shadow goes
The night is, so deep and so deep
But to wave, it is really heavy

I can gather my eyes and thought
But I can’t help to gather the cry of the alley in the rain

11.守望诗歌

即使冬季,何惧
一阵阵飕飕风浪
心有诗歌轻唱
心有诗歌相伴
四季如春,和和暖暖
源源不息,已然几千年

清晨的阳光明亮
画出那长长的辫子
含羞,绿柳红墙是你青春的模样

午后的阳光灿烂
拖成了长长的影子
微笑,叶红果黄是你秋收的辉煌

黄昏的阳光温柔
扑闪着长长的睫毛
灵动,碧水金池是你变幻的沧桑

中外文化在兼容
古今历史在碰撞
东西走向在交融
创新、传承、成长
这就是不老的世界
这就是永恒的风光

阳光穿过网络
照在历史斑驳的墙上

天地万物复苏
一点一滴,依然藏留你的气场
泱泱大国记忆
一山一水,依然存在你的气质
古镇小巷深处
一砖一瓦,依然生活你的气息

玉步移影,是你在身边陪伴
风吹雨打,是你在耳旁呢喃
字里行间,是你在眼前呼唤

我们用一生守望
诗歌搏动的心声
我们用几辈子守望
诗歌创作的灵性
我们用千秋万代守望
诗歌不息的模样!

11.To Watch Poetry

Even in winter, why
I fear of a gust of wind
There is a poetry singing in my heart
There is a poetry companing in my heart
Four seasons are warm like spring
In endless source it has been thousands of years

Bright sun in the morning
Drew that long braid
Be shy, and green willow and red wall is the look of your youth

Sun is shining in the afternoon
It dragged into a long shadow
In smile, red leaves and yellow fruits is the glory of your autumn harvest

Sunshine is tender at dusk
It is fluttering with long eyelashes
Smart, clear water and money poor is your vicissitudes

Chinese and foreign cultures are compatible
Ancient and modern history is colliding
East-West is in harmony
In innovation, inheritance, and growth
This is the world that is not old
This is the eternal scenery

Sunlight through the network
Is shining on a mottled history wall

All of things recovery on heaven and earth
In every bit of it, it still keeps your smell
In the momory of great nation
In every mountain and water, it still exists your temperament
In the deep lane of old town
On every brick and tile, it still lives your breath

Your little steps moving, it’s you are with me
The wind blowing, it’s your whisper to me
Between the lines, it’s your calling in front of my eyes

We just watch in our whole life
The heartbeat of poetry
We just watch it for a few of life times
The spirituality of poetry creation
We just watch it generation by generation
The appearance of poetry is endless!

[中国广东]王后: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人▲王后形象照  Image of Wanghou

作者简介

王后,本名王健华。籍贯中国广东,中山大学毕业。世界教科文卫组织(WESCHO)专家成员,中华诗词学会会员、广东岭南诗社理事、佛山市作家协会理事、禅城诗词学会副会长、石湾诗社社长。
代表作品 “春风吹拂的这片乐土”作品曾获《改革开放在我身边》征文一等奖、“如梦令•夜思(外一首)”、“太阳的光辉”获得佛山市群众文艺百花奖,“西樵之绿”获《佛山日报》征文奖, “你如白云”、“我开心扉”、 “圆了产妇的美梦”、“深情一片系灾区”、“爱情故事”、“守望诗歌”等诗文在全国大奖赛获奖。“雨巷”、“护士之歌”等分别收入《世界华文诗选》《中国歌词选萃》等。

About the Author

Wanghou, ID name, wang Jianhua, was born in Guangdong, China and graduated from Sun Yat-sen University. She is an expert member of WESCHO, a member of Chinese Ancient Poetry Society, the director of Guangdong Lingnan Poetry Society, the director of Foshan Writers Association, the vice president of Chancheng Ancient Poetry Society, and the President of Shiwan Poetry Society.
Her representative works “The Piece Of Paradise In Spring Breeze” which was awarded the first prize in essay of “The Reform And Opening Up At My Side”, “
A Night Missing•Like A Dream(with another poem), “The Glory Of The Sun” were awarded the
Hundred Flowers Awards OF Foshan City People Literuture, “The Green Of West Firewood” was awarded the “Foshan Daily” Essay Award, “You Are Like White Clouds”, “I’m Happy To Open My Heart”, “A Good Dream To The Puerpera”, “Deep Love In The Disaster Areas”, “Love Story”, “To Watch Poetry” and other poems were awarded the national awards. “An Alley In The Rain” and “A Nurse’s Song” were respectively included in “World Chinese Poetry Anthology” and “Chinese Ancient Poetry Anthology”.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

苏菲英译 提名诗人 [中国山东]吴玉垒 15首: PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国山东] 吴玉垒
[中国山东] 吴玉垒

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:
[中国山东] 吴玉垒

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-06-12
翻译时间:2018-09-10
提名时间:2019-03-22

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Shandong, China] Wu Yulei

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-06-12
Translated Time: 2018-09-10
Nomination Time: 2019-03-22

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 吴玉垒 诗15首

Sophy Chen Translation C-E Chinese Poet’s Poetry Series
[Shandong, China] Wu Yulei 15 Poems

◎在另一个方向上

我看见一群鱼,还看见一群鸟
还看见我,在它们中间
像一棵树,忘乎所以
像一面旗帜,辨不清南北
更像一片落叶,愚蠢地

模仿游泳,还有飞翔

我看着我,在另一个方向上
真是多余,仿佛一盏灯
照不见黑暗的影子,仿佛
一把火,烧不着自己的错误
在一群鱼和一群鸟的中间

哈,总之是多余的一个,人

2007/3/19

◎ In The Other Direction

I saw a school of fish, a flock of birds
And also saw me, in the middle of them
Like a tree, that forgets about itself
Like a flag, that can’t distinguish between north and south
And more like a stupidly fallen leaf

Imitates swimming and flying

I looked at me in the other direction
It’s superfluous, like a light
It can’t see the shadow of darkness, as if
A fire can’t burn its own mistakes
In the middle of a school of fish and a flock of birds

Ha, in short, the extra one, human

2007/3/19

◎沙尘暴

我在窗前,你在车里
他在脚手架上面

我关紧窗子,你拉紧车门
他闭紧嘴和眼

电视上说
啊,春天来了

2007/3/30

◎ Sandstorm

I am in front of the window, you are in the car
And he is on the scaffold

I closed the window, you tightened the door
And he closed his mouth and eyes

TV said
Ah, spring is coming

2007/3/30

◎条 件

终于有了这样一个合适的地点
合适的时间,我把我的影子
摆放在马路上,我想让它替我
宣读一篇酝酿已久的宣言

真是太狡猾了!它一点都不像我
一辆车开过来,它竟然毫厘不差地
站了起来,又一辆车开过来
它又不差丝毫地闪开了。现在
又有一辆车飞快地冲过来、冲过来
这一次,它居然又神奇地脱逃了
一连五十辆车,每辆车都无济于事
这个无赖,它何以如此精确
总在我以为就要成功的一瞬将我出卖

——可是,一辆什么样的车
才能让他痛彻肺腑地叫出声来呢

2007/4/6

◎ Conditions

Finally there is such a right place
And the right time, I put my shadow
On the road, I want it to be for me
Read a long-awaited declaration

It’s so cunning ! It is not like me at allA car came over, it stood upWithout the slightest error, and another car came overIt also jumped aside without the slightest errorNow another car also rushed over, and rushed overThis time, it actually escaped magicallyFifty cars followed, each car did not make it downThis rogue, why is it so preciseIt always betrayed me for the moment I thought I was going to succeed —But, what kind of car?Can make it cry out loudly and painfully 2007/4/6

◎在人间

天要漏雨,屋顶也挡不住
哭也挡不住
跑也挡不住
爱情也挡不住
转经筒,也挡不住

头发湿了
鞋湿了
衣服湿了
眼睫毛湿了
整个人都湿了
最后,火也湿了

这时,我就醒了

2008/5

◎ In The World

Rain, it is going to leak, the roof can’t stop it
Crying can’t stop it
Running can’t stop it
Love can’t stop it
And prayer wheel, can not stop it

Hair is wet
Shoes are wet
Clothes are wet
Eyelashes are wet
The whole body is wet
Finally, the fire is also wet

At this time, I just woke up

2008/5

◎涂 改

春天改成了夏天
夏天改成了秋天
秋天改成了冬天
冬天又改成了春天

他们总是涂来改去

把孩子改成了大人
把青丝改成了白发
把家园改成了废墟
把一瞬改成了永远

好像没有什么不能改变

酒被改成醉了
笑被改成哭了
恨被改成爱了
生被改成死了

死何时改成生呢?那样
我就又回到亲人们中间了

2008/5/21

◎Change

Spring was changed to summer
Summer was changed to autumn
Autumn was changed to winter
Winter was changed to spring

They always smear and change

Changed child into adult
Changed black hair to white hair
Changed home to ruins
Changed a moment into an eternality

It seems that nothing can’t be changed

The wine was changed to drunk
Laughter was changed to crying
Hate was changed to love
Life was changed to death

When death will be changed to life? In that way
I am back in the middle of my relatives again

2008/5/21

◎锁

我想我的门上应该有五把锁
当我出门,我就按从大到小的顺序
把它们一一锁好

最小的那一把我用来锁住灰尘
讨厌的灰尘只要看我不在
就抢占我的座椅,蒙蔽我的电脑
欺骗我的镜子不让它认清我的嘴脸
最大的那一把我用来锁住风和雨
它们狼狈为奸,神出鬼没
常常搞得我手忙脚乱

中间的那一把责任更大,它必须
严防太阳的谄,死守月亮的媚
这两个道貌岸然的家伙,常常趁我不备
勾引我的花招惹我的草
弄得她们神魂颠倒,无所用心
剩下的那两把,我要用它们锁住
那些防不胜防的酸气,那些
不知道从哪里来的酸气啊,欺人太甚
每每呛得我眼花头晕,不知所以

哈哈,有这五位大将军把门
我还有什么不能放心
现在,要紧的是我必须把钥匙藏好
可是藏在哪里
才能不被小偷们发现?

2008/7/8

◎ Lock

I think there should be five locks on my door
When I will out, I will lock them one by one
In order from big to small

The smallest one I will lock the dust by it
The nasty dust, just know me not at home
Grab my seat and blind my computer
And deceive my mirror to prevent it from recognizing my face
The biggest one I will lock wind and rain by it
They are in cahoots, appear and disappear mysteriously
It always makes me in a mess

The one in middle is more responsible, it must
Strictly guard against sun’s flattering and keep moon’s charming
These two stuffed guys seduce my flower and mess with my grass
Often when I am off guard
They always make them fascinated and unconcerned
The remaining two, by it I will lock
Those sour gas that can’t guard against it, those
I don’t know where the sour gas coming from oh, it’s too deceiving
Every time it makes my eyes dizzy, I don’t know why

Haha, there are these five generals who guard my door
What can I worry about
Now, what matters is that I have to hide my keys
But where is it hidden
It can not be discovered by thieves

2008/7/8

◎中流砥柱

一块石头绊倒了一条河流

一块石头,不大不小
一块石头,不多不少
一块石头,不偏不倚

刚好把一条河流绊倒

刚好
让子在川上曰
逝者如斯夫……

2008/7

◎Mainstay

A stone collapsed a river

A stone, not too big and not too small
A stone, not too much and not too less
A stone, unbiased

Just knocked a river down

Just
Let Confucius say on the plain
Time goes on as water...

2008/7

◎枉 然

我能想象的万里之外是一匹骆驼
带领沙漠走进夕阳不再回来
我能感觉的千里之外是一个包裹
带着热乎乎的体温刚刚被打开
我能记住的百里之外是一片高楼
齐刷刷翘望着两只鸽子在盘旋
我能听到的十里之外是一个回家的人
与一个出门的人擦肩而过时风的痉挛
我能看到的一里之外是一盏灯
被雨撕成了一条一条的细线
我能抓住的眼前是一阵痛
在慢慢扩散。多少年了
每一次我都以为我抓住了它
而结果却总是枉然……

2008/8/22

◎A Futile Effort

Ten thousand miles away that I can imagine is a camel
It is leading the desert into the sunset and no longer coming back
A thousand miles away that I can feel is a parcel
It was just opened with a warm body temperature
A hundred miles away that I can remember is a group of tall buildings
It is brushing up and looking up at two pigeons hovering
Ten miles away that I can hear is someone who is going home
And the wind spasm when he was passing by a person who is going out
A half of kilometer that I can see is a light
Torn into a thin line by the rain
What I can catch in front of my eyes is a pain
It is spreading slowly. So many years have been passing
Every time I thought I had caught it
But the result is always a futile effort

2008/8/22

◎嚎 叫

雨砸下来,尘土惊叫着飞起来
这情景距我仅一步之遥
事前没有一点征兆,然后
更多的雨不分青白地砸下来

居然尘土也会受伤
居然干裂的土地没有失去理想
居然尘土受伤也会嚎叫

在这个暮色提前抵达的下午
我感觉有一股热热的东西溅到了身上
我知道那不是别的,是尘土的血

但我肯定看不到,因为我不想看到
在这个暮色提前抵达的下午
我只想嚎叫,像受伤的尘土那样
嚎叫,却不让人听见

一个正在行走的人停下了脚步
他一定是想弄明白发生了什么
整条大街,转眼就只剩下了他自己

2009/7/28

◎Howl

The rain slammed down and the dust screamed and flew up
This scene is only one step away from me
There is no sign beforehand, then
More rain is indiscriminately slamming down

Actually, the dust will also be hurt
Actually,the cracked land did not lose its ideals
Actually, the wounded dust will also howl

In the afternoon of its twilight early arrival
I feel there is a hot thing splashing on my body
I know it is nothing else, it is the blood of dust

But I definitely can’t see it because I don’t want to see
In the afternoon of its twilight early arrival
I just want to howl like the wounded dust
Howl, but do not let one hear me

A walking man stopped
He must be trying to figure out what had happened
The whole street, in the blink of an eye, only left himself

2009/7/28

◎那么多的人

那么多的人走在大风中
大风扬起了长鞭

那么多的人走在大路上
大路累成了小道

那么多的人走进了尘埃
尘埃滚滚如潮

那么多的人,一点情面都不讲
走过了,就好像从没走过一样

我无法不成为那么多中的一个
注定用一生的奔波消灭自己

2010/3/10

◎ So Many People

So many people are walking in the wind
The strong wind raised its long whip

So many people are walking on the road
The wide road has tired to be a trail

So many people walked into the dust
The dust is rolling as surging water

So many people have no feeling
Passing by, it seems that they’ve never been going through

I can’t help to be one of person among them
Who is destined to destroy himself with the rush of life

2010/3/10

◎被省略的人

你说你就是那个一直提前却总是迟到的人
你说你还是那个经常被提起却一直被忘记的人
但你却从来不认为自己是那个被省略的人

他先是被省略掉了双腿,然后被省略掉了双臂
最后,他被省略掉了嘴
他不吃不喝不说话,一心等待天降大任

春天来了,这个举目无亲的家伙好像也累了
他把独自坚守了一个冬天的街角
不声不响地,交给了一株即将开花的树

2012/3/16

◎An Omitted Person

You said that you are the one who has been ahead of time but always late
You said that you are also the one who is often mentioned but has always been forgotten
But you never think that you are the one who is omitted

He was first omitted from his legs and then his arms were omitted
Finally, he was omitted from the mouth
He doesn’t eat, drink, talk, and he is waiting for the day that bigger things will come

Spring is coming, this unaccompanied guy seems to be tired too
He handed the street corner that he held fast alone in a winter
Silently over to a tree that is about to bloom

2012/3/16

◎黑得吓人的乌鸦

必定有一种仰望
让天空脱下炫惑

必定有一种静默
让灵魂回到枝头

自从我认识了那只乌鸦
我就坚信——

必定有一种黑
能把阴影漂白

必定有一种鸣叫
让世界屏息一瞬

一瞬就够了。那时我已经长大
我知道在每一座人类的公园里

总会有一只乌鸦,因为黑
得吓人,而不被我们发觉

2016/2/24

◎A Terribly Dark Crow

There must be a look up
It let the sky take off dazzling

There must be a silence
Let the soul return to the branch

Ever since I knew the crow
I firmly believe that—

There must be a black
It can bleach the shadow

There must be a tweet
It let the world hold its breath in an instant

An instant is enough. I’ve grown up at that time
I know in every human park

There will always be a crow, because of
Terribly Dark, that hasn’t been noticed by us

2016/2/24

◎落日,长河

“我有太多泪水,它们属于远方”
“我有一柄火炬,我只用以自焚”

所以我是雪山!
所以我是太阳!

接下来的无边的黑夜,你请记住
不间断的寂寞的消亡,你要走好

“我还有大海,它是我的另一滴泪”
“我还有万物我是它们的另一重身世”

那个无家可归的还乡人,是你
投向人群的影子么?你不知道他有多无辜
就像他从不知道你有多么悲伤

那个背井离乡的流浪者,可是
你逃离天堂的灵魂么?但愿有一条鞭子
从此懂得他的方向

2016/10/10

◎ Sunset And Long River

“I have too many tears, they belong to the distance”
“I have a torch, I only use it for self-burning”

So I am a snow mountain!
So I am the sun!

The next boundless night, please, you remember
The uninterrupted loneliness extincting, you have to go well

“I still have the sea, it is my another tear”
“I still have everything, I am another one of their lives”

The homeless person who returned home, is it your
Shadow casting into the crowd? You don’t know how innocent he is
Just like he never knows how sad you are

The wanderer who left his hometown, is it
Your soul that fled from heaven? I hope there is a whip
It understands his direction from now on

2016/10/10

◎风在风来的方向

无止息地在远方睥睨着稻草人的,都说是风
把风捋成鞭子不停地抽打着稻草人的,我知不是我
后来大雪重整河山,那蜷缩在天地间躲无可躲的
你坚信是风,是风而不是稻草人吗

一条鞭子或者无数条鞭子,那些风
你确定是攥在稻草人的手中?一直一直
驱赶着麻雀,从春天到秋天

连同沙尘、秕谷、中药渣和安全套一起席卷
让更多的路迷失在荒原
辨不出这个世界和稻草人,谁比谁更孤单

直到大雪再一次降临,草木们抱成一团火
你确认它们仅仅是为了相互取暖而不是别的吗
就如同那孤零零的墓碑,和守陵人?

2016/12/1

◎The Wind Is In The Direction Of Its Coming

Something looks sideways to the straw man in the distance without stopping,it's said that
The wind smashed the wind into a whip whipping straw man without stopping,I know it's not me
Later heavy snow rearranged mountains and rivers, and you huddled between heaven and earth
Could not hide,do you believe it is the wind,the wind,and not the straw man?

A whip or countless whip, those wind
Are you sure they are in the hands of the straw man? And they always
Drive the sparrows from spring to autumn

Together with sand and dust, blighted grain, Chinese medicine slag and condoms
Let more roads get lost in the wasteland
And can’t tell the world and the straw man, who is more lonely than other one

Until the heavy snow came again, the plants and trees were together as a huddle of fire
Do you confirm they are only for mutual warming and not for something else?
Just like the solitary tombstone, and its tomb guardian ?

2016/12/1

◎太阳看着他自己的光

太阳看着他自己的光
被黑夜吞服,像父亲
咽下大把的药;又眼睁睁地看着
他自己的光,被大海吐出
像母亲,喷出最后的血

这个顽劣的孩子,每天乐此不疲
看大地如何葱茏,看长空如何万丈
看人在光景中留连、沉浮
然后相忘

一如白昼忘尽黑夜,果实
忘尽花朵,一如他看着自己的光
被乌云捻成万千条思念
与整个世界,相忘于一场哭泣

2017/9/5

◎ The Sun Looks At His Own Light

The sun looks at his own light
Swallowed by the dark night, like the father
Swallowed a bunch of pills; looked at again
His own light, spat out by the sea
Like the last blood, spurted by the mother

Every day,this stubborn child is so happy
To see how the land is green and how the sky is so far and so high
To see people stay in the scene, ups and downs
Then forget

As the days forget the nights, the fruits
Forget the flowers, just as he looks at his own light
Entwisted in thousands of miss by the clouds
Forgotten in crying with the whole world

2017/9/5

▲吴玉磊形象照  Image of Wu Yulei▲吴玉磊形象照  Image of Wu Yulei

作者简介:
吴玉垒,本名吴玉磊,曾用笔名偶尔、恪一客等。男,1966年生于山东新泰。中国作家协会会员,泰安市诗歌学会会长,《泰山诗人》杂志主编。自1989年起,在《诗刊》《星星》《诗探索》《中西诗歌》《北京文学》《青年文学》《百家评论》等数十家刊物发表诗歌、评论数百首(篇)。近百首诗歌入选《中国年度诗歌》《1991年以来的中国诗歌》等多个年度和综合性权威选本,著有诗集《与黑夜同享烛光》《在另一个方向上》两部。有评论认为:“吴玉垒的诗是从大地、从内心、从我们时代生长出来的。饱含着诗人对生命对存在的勘探意识和对人生对世界的精神诉求。具有着独立的审美价值。自有抵达本质的力量。”

About the Author:
Wu Yulei, ID name,Wu Yulei, pen name, Ou Er and Ke Yike, was born in 1966 in Xintai, Shandong. He is a member of the Chinese Writers Association, the president of the Taian City Poetry Society, and the Chief editor of “Taishan Poet” magazine. Since 1989, he has published hundreds of poems and reviews in dozens of publications such as “Poetry”, “Stars”, “Poetry Exploration”, “Chinese and Western Poetry”, “Beijing Literature”, “Youth Literature” and “Comments of Hundreds of Critics”. Nearly a hundred poems have been selected in the “Chinese Poetry of The Year”, “Chinese Poetry Since 1991” and many other annual and comprehensive authoritative selections. He wrote two poetry collections “Enjoying Candlelight with Night” and “In The Other Direction”. Some commentators said: “Wu Yulei’s poems grew from earth, from heart, and from our time. It is full of poet’s exploration consciousness of life and existence and poet’s spiritual appeal of life and world. It has its independent aesthetic value and power to reach the essence.”

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事

0
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报
Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 海报

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
苏菲译·世界诗人诗歌集 (双语对照) 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
 

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事
论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿启事

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

(优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译)

苏 菲(Sophy Chen)

[《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、《苏菲国际翻译出版社》、“苏菲诗歌&国际翻译网”、"PENTASI B世界诗人联谊会”全球讯 2019-03-17 苏菲中国、朋朋菲律宾 编辑报道。]

随着全球经济一体化进程的推进,东西方源于价值观、文化差异之间的隔阂与冲突并未消解,而人类生活与命运愈发休戚与共,诗歌越趋现代化、生活化和全球化。除了政治经济、文化传统、语言习惯等差异变化,国际诗歌面临的人类精神命题始终不变。

各国诗人要走向国际,通过诗歌促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。而随着国际诗歌交流的日趋频繁,诗歌翻译与国际化传播成为一个至关重要的课题。

如何定义“国际诗歌”或“全球化诗歌”或“世界诗歌”? 全球化的诗歌应当承担怎样的人类共同使命与精神愿景?如何在多元化的价值体系中求同存异,充分尊重人性与尊严,倡导普世价值观,最终构建人类精神与命运共同体?

如何在尊重自身文化传统、消解语言隔阂与缩小文化冲突的基础上,既展现独具魅力的本民族文化精髓,又通过翻译或转译成为备受关注的“国际诗歌”?

如何挖掘母语创作中最有价值的部分?怎样进行双语(或多语)诗歌创作,如何保留、平衡或转换本族语的文化精髓,削减与外来语间的语言与文化差异?

诗歌翻译是否需要、或如何保留外来语的诗歌语言魅力,打造双语的经典诗歌?国际诗歌整体传播可行的方式、方法与策略有哪些?视觉、音画等多元艺术的融入如何更好地推动诗歌的国际传播?

时值Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖来临之际,为进一步凸显本次诗歌节的世界性规格与国际性诗歌节水准,举办一场名副其实的国际诗坛群英荟萃、为国际诗歌翻译与全球化传播献计献策的世界盛会,特在此期间举办国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会。该会议的核心主题有二:

(一)国际诗歌与人类精神共同体
(二)诗歌、母语、翻译与国际化推广

现特向中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家征集学术论文、诗歌评论、翻译评论稿件。具体事宜说明如下:

1)来稿可围绕上述核心主题中的一个来进行宏观阐发论述,需要有理有据,架构条理清晰,具有针对性和切实可行性;论文标题自拟。

2)也可围绕本次Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖提名诗人和嘉宾诗人诗歌作品为主要评论对象,以点带面进行评述(相关作品随后依次公布)。

3.为了便于会场发言、节省发言时间、便于同传人员现场翻译和各大报刊刊载。学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字(如字数超出1/4以上,可先提交减缩版便于诗歌节论文专刊刊印,以后在《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊刊出。论文要简明扼要,请用归纳法写作(文前须有摘要或梗概)。

4.论文作者请提供作者所属领域专业简介300字以内。作者国籍、姓名、住址、邮箱、电话等,以便及时联系。

形象照1-2张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机专业拍摄,大尺寸,不能直接粘贴到文档,要单独发附件)。

5.所有论文要提交本次诗歌节组委会《苏菲诗歌&翻译》杂志编委会审核甄选,入选国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会的优秀论文将由苏菲赞助翻译,英汉对照或汉英对照刊印成《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文集》,论文作者将受邀参加本次诗歌节及研讨会/座谈会,由作者亲自现场阐述自己的论文。

6.研讨会语言:英汉双语(会务口译1-2人)。研讨会将为不能英汉双语发言的中外汉学家、国际诗歌评论家、国际诗人、国际翻译家、国际翻译评论家配备同声传译,现场翻译。具有汉英双语语言演讲能力的发言人请你英汉双语发言,以减少同传的会场翻译压力。

7.投稿文件命名:邮件主题:《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会论文》;请用压缩文件:文件标题:Pentasi B 2019中国-世界诗歌节论文;内文:五号字,标题加粗。

8.特别说明:1)请你标明发言语言(英语或汉语或英汉双语)以便于统筹会务口译。2)请你预先提交论文以便于我们提前翻译,不能提前提交论文的作家将不能在研讨会上发言,也一律不提供现场同传翻译。

9.研讨会时间将与《Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖》一起统一安排,具体时间将会进一步告知,请继续关注我们,谢谢!

论文提交截止日期:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com

 

[Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Sophy International Translation Publishing House and Sophy Poetry & International Translation Website and PENTASI B World Friendship Poetry 2019-03-17, Edited and Reported by Sophy Chen in China And Doc Penpen in Philippines.]

With the advancement of the global economic integration process, the gaps and conflicts between the East and the West from the values and cultural differences have not been resolved, but human life and destiny have become more and more common, and poetry also has become more modern, living and globalized. In addition to the differences in politics, economy, cultural traditions, and language habits, etc., the poetry of human spiritual proposition is always unchanged.
If the poets of all countries want to go to international poetry field and promote global harmony and understanding, it must do by the joint efforts of translators and poets. With the increasing exchange of international poetry, poetry translation and international communication have become a crucial topic.

How to define"international poetry"or"global poetry"or"world poetry"? What kind of human common mission and spiritual vision should be undertaken by global poetry? How to seek common ground, fully respect humanity and dignity, and advocate world values, and ultimately build a community of human spirit and destiny in a pluralistic value system?
On the basis of respecting one's own cultural traditions, eliminating language barriers and narrowing cultural conflicts, how it not only shows the unique charm of the essence of the national culture, but also the national poetry becomes a highly regarded "international poetry" through translation.
How to find the most valuable part of native language creation? How to have bilingual (or multilingual) poetry creation, how to preserve, balance or transform the cultural essence of the native language, and reduce the language and cultural differences between foreign languages?
Poetry needs to be translated or not or how does poetry translation preserve the poetic language charm of foreign languages and create the bilingual classic poetry? What are the ways, methods and strategies for the overall communication of international poetry? How can the integration of multiple arts better promote the international spread of poetry such as vision, sound and painting?

At the time of Pentasi B 2019 China's World Poetry Festival And Sophy Chen Poetry Awards, in order to further highlight world-wide specifications and international poetry standards of this poetry event, host a world-class event in the international poetry world, and contribute to the international poetry translation and globalization, we will hold an international poetry seminar/Chinese and foreign poet joint seminar during this period. The core theme of the conference is two parts:

(1) International Poetry and the Community of Human Spirit
(2) Poetry, mother tongue, translation and internationalization promotion

Now we invite you, Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics to submit your academic papers, poetry reviews, and translation reviews. The specific matters are as follows:

1)The manuscript can be written about one of the above core themes, which needs to be well-founded, well-structured, targeted and practical; the title of the paper is self-designed.
2.Your articles can be written about the poetry of our poetry guests or poetry of our nominated poets for the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards as the main comment material (the related poems will be published later).
3.In order to be easy to speech, save speech time and be easy to on-site translation for simultaneous interpreters and publish in magazines and newspapers, the academic papers, the poetry comments and translation comments should not exceed 3000 words (If yours words exceeds 1/4, you can submit the reduced version first, to be easy to publish in the special issue of the poetry event, and later in"Sophy Poetry & Translation(E-C)", the International Magazine. The paper should be concise, please write in deductive method (there must be a summary or outline before the paper).
4. In order to contact in time, the author of the paper should give the professional profile of the author's field within 300 words and author's nationality, name, address, email address, and telephone number, etc.,.
Image 1-2 (the shooting angle above waist, professional camera with professional shooting, large size, can not be directly pasted into the document, and send in a separate attachment).
5.All papers should be submitted to the editorial committee of the"Sophy Poetry & Translation"magazine for review and selection. The excellent papers selected for the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar will be sponsored to be transalated by Sophy Chen, and are printed as "The Collected Papers of the International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Awards"in English-Chinese or Chinese-English bilingual.
The author of the paper will be invited to participate in this poetry festival and seminar and the author can personally elaborate his thesis on the spot.
6.Seminar language: English-Chinese bilingual (1-2 interpreters). The seminar will provide simultaneous interpretation and on-site translation for Chinese and foreign sinologists, international poetry critics, international poets, international translators, and international translation critics who cannot speak in English and Chinese bilingual. To reduce the pressure on simultaneous interpretation at the venue, if you can speak in Chinese-English bilingual, please speak in English and Chinese.
7. Name of the submitted documents: Subject: International Poetry Seminar/Chinese and Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award; please compress the document: Document Title: 2019 Paper; Text: No. 5 with bold title.
8. Special instructions: 1) For better co-ordination of the conference interpretation, please tell us the language of your speech (English or Chinese or English-Chinese). 2) Please submit the paper in advance so that we can translate in advance. Writers who cannot submit papers in advance will not be able to speak at the seminar, and we will not give on-site simultaneous interpretaters.
9. The seminar time will be arranged together with the Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. The specific time will be further informed, please continue to pay attention to us, thank you!

Deadline for submission of papers: July 12, 2019
Submission email: sophytranslation@163.com

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及世界诗歌个人诗歌集
[(英汉对照)翻译出版]
投 稿 说 明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用。
诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]心蝶(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪      [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦    [印度]沙雷斯•维尔    [菲律宾]朋朋博士    [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

苏菲英译汉 [南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪 诗 1首~亚洲诗人系列 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
苏菲英译汉 [南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪(现任印度总理) 诗 1首~ 亚洲诗人系列
[印度] 纳伦德拉•莫迪

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

截稿日期: 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 全球征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

India declares a Filipino as ‘King of Visual Poetry’ — A new King is born in India!

[ A historic meeting for a historic even. Dr PenPen Bugtong Takipslim(center) shakes the hand of The Immortal Poet of the Masses, the title bestowed on India Prime Minister Narendra D.Modi (Left) who graced the India World Poetree Festival 2017.Also in photo is Dr.Lanka Siva Rama Prasad, main host, sponsor and organizer of the festival Indian Embassy/Released ]
[(中)朋朋博士(Pentasi B世界联谊会创始人,视觉诗歌之父)正与(左)印度总理纳伦德拉•莫迪(麦瑟斯诗神)握手。麦瑟斯诗神是“Pentasi B 2017年印度世界诗歌节”授予的头衔。(右)兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士(大会主办人、赞助商和组织者)。印度大使馆/发布]

 

Sophy Chen Translation E-C
Asia Poets Poetry Series
[Southeast Asia (India) ] Prime Minister,
Hon. Narendra Modi 1 Poem

苏菲英译汉 亚洲诗人系列
[南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪
(现任)印度总理 诗 1首

Celebration
——by Narendra Modi

HONORABLE PRIME MINISTER OF INDIA
THE IMMORTAL POET OF THE MASSES

O kite,
It is the celebration of aiming for the skies,
It is my fight to the sun.

O kite,
It’s my glory in this life and beyond
I hold my own strings…
With my footprints on ground
And skies,
I have the bird’s eye view.

My kite,
It does not get entangled
With a host of other kites...
Nor does it get caught in boughs of trees.

《庆 典》
——作者:莫迪

印度总理
麦瑟斯诗神

哦风筝,
你是瞄准天空的庆典,
你是我对太阳的战斗。

哦风筝,
你是我今生和来世的荣耀
我掌控着自己的生命线……
在大地留下脚印
在天空,
鸟瞰大地。

我的风筝,
你不会和一群风筝
缠绕在一起……
也不会被树枝夹住。

苏菲汉译英 2018/12/3 中国广州

苏菲英译汉 [南亚(印度)] 纳伦德拉•莫迪:(现任)印度总理 诗 1首  亚洲诗人系列Image of Narendra Modi, India
[印度] 纳伦德拉•莫迪

About Narendra Damodardas Modi
Narendra Damodardas Modi (pronounced [ˈnəɾendrə dɑmodəɾˈdɑs ˈmodiː] (About this soundlisten); born 17 September 1950) is an Indian politician serving as the 14th and current Prime Minister of India since 2014. He was the Chief Minister of Gujarat from 2001 to 2014, and is the Member of Parliament for Varanasi. Modi is a member of the Bharatiya Janata Party (BJP) and the Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS), a Hindu nationalist volunteer organisation.

纳伦德拉•莫迪简介
纳伦德拉•达摩达尔达斯•莫迪 (古吉拉特语:નરેન્દ્ર મોદી,英语:Narendra Damodardas Modi,1950年9月17日-),印度政治家,现任印度总理。他自2001年10月至2014年5月担任古吉拉特邦第一部长。2014年印度大选获胜,当选第14任印度总理。

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
及《苏菲世界诗歌翻译书库》个人诗集
[(英汉对照)翻译出版]
投稿说明

诗人朋友你好:

我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
《苏菲诗歌&翻译》英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上争得一席之地。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。

如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上,准备两份简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)。

新诗3首以下/60行以下或散文诗1000字以下不便于推广,故概不翻译。

准备诗人高清形象照1-2张,图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲独立翻译,以诗人自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
凡有影响、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译。诗歌集翻译出版费用以合同为准。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]心蝶(3首)     [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲双语原创诗歌4首~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊图书网公开全球发售
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊网,翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号 已申请通过 (暨国际书号解说) ISSN:2616-2660; ISSN:2616-5058

0
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

(香港)康乐及文化事务署致苏菲国际翻译出版社的公函

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过(暨国际书号解说) (H.k.) Sophy International Translation Publishing HouseThe First Group of ISBNs Have BeenApproved And ISBN Explaination  《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2019-02-24 苏菲编辑报道。Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy Poetry & International Translation Website 2019-02-24, Edited and Reported by Sophy Chen, in China. 经过数月的努力,( 香港 )《苏菲国际翻译出版社》终于迎来了第一批审核批准的香港国际书号。现将相关批准文书列举如下: (香港)康乐及文化事务署署长签署的批准文书(香港)康乐及文化事务署署长签署的批准文书The Approval Document Sighned by Director-general of(H.k.)Leisure and Cultural Services Department  苏菲国际翻译出版社获编配的国际标准书号清单 苏菲国际翻译出版社获编配的国际标准书号清单The Group of ISBNs List of (H.k.)Sophy International Translation Publishing House  国际书号说明: 书号适用于: 印刷书籍和小册子地图集和地图盲文出版物混合媒体出版物电子出版物缩微卡片教育录影带或电影微型电脑软件(请参阅《国际标准书号概览》的指引)  书号不适用于: 报纸和杂志连续出版物日记和日历广告图册没有标题页和文本的艺术文本录音文本 什么是国际书号 What is ISBN什么是国际书号What is ISBN ISBN书号结构每个书号由13位数字组成,每一位数字可分为五个部分: Prefix element 图书前置码——采用GS1分配给图书前置码,所有书号现时均以“978”作前缀。当具有“978”前缀的ISBN用完时,将使用新的“979”前缀。 group identifier 群体识别号/组识别码符或组号——它标识发布者的特定国家、地理区域或语言区域。香港的组识识别码是“962”或“988”。 publisher prefix 出版社识别代号——它标识给定的图书出版社。 title number 业权编号/书名序号/书名编号——/出版社将其分配给给定的书名或给定书名的一个版本。 check digit 校验码——验证ISBN书号的有效性。这五个部分的长度不同,用连字符或空格分隔。  Example 例如 : ISBN      978-988-79632-0-2 978 :  Prefix element  图书前置码988 :  group identifier  群体识别号79632 :  publisher prefix  出版社识别号0 :  title number  书名编号2 : check digit  校验码 (香港)康乐及文化事务署致苏菲国际翻译出版社的公函

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

原创 已修改 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事
欢迎全世界诗人来稿!

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)。
为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:

一、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen独立翻译完成。翻译作品需要诗人亲自签订合同授权翻译出版。
二、凡有影响、有成就、有实力的诗人均可来稿。作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。
三、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)以自费形式出版,诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
四、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书尺寸个性化设计、每部诗集页码自由伸缩、总行数灵活增减。印数不限,版次不限,定价灵活。
五、每一部《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊,寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
六、《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集的出版宣传推广,将制定切实可行的全球推广计划,全球同步播报。
七、作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片二帧。
八、每部诗集的作者,需自行承担出版其个人诗集所需的印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)。
2.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)。

如有不明之处请来函来电咨询:
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
联系电话:18201007874

同时欢迎有现当代小说、散文翻译出版需求的文友,联系本人苏菲!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]心蝶(3首)     [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列-刊载于《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊号 [中国诗人]栏目 ISSN: 2616-2660, ISSN: 2616-5058

0
苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列
[山东]心蝶

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words,
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) International Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
Chinese Poetess’ Poetry Series
[Shandong] Xindie 3 Poems

《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 创刊号 [中国诗人]栏目
苏菲英译 中国女诗人系列
[山东]心蝶的诗3首

环翠楼

一块伤疤,被小鸟啄出
光阴倒退几步
满山红绿大声喊痛

解开的包袱都是恨
明朝一滴泪
甲午几缕硝烟
书院苔藓没有出口
憋出蓝色火焰

楼前雕塑才是题跋
长剑披风,带着环翠楼
能走多远就走多远

Huancui Temple

A scar was pecked out by a bird
Time is back a few steps
The mountains full of red and green are shouting their pains

The unlocked burden is full of hate
A drop of tear in the Ming Dynasty
A gust of gunpowder’s smoke in the Sino-Japanese War
There is no exit from the moss in garden of academy classical learning
Pulling out the blue flame

The sculpture is the title of temple in front of the building
With long sword and cloak, just taking Huancui Temple
The farther you can go, the better you just go !

清明,杏花

祭祖的人,内心漆黑
转身推开尘世大门
掩不住的苍凉
被一树杏花捆住

亲人没有死
他们知道我的思念
在大地越开越烈
他们听到我的叹息
从风中转回头

神啊,请帮我留住
那些牙齿诡秘的笑
那些竹签上的眼神

我死盯住杏花
她没有喊痛
亡魂在门口站住

Qing Ming and Apricot Flowers

People who worship their ancestors are dark inside
And turn to open the door of this world
With their unstoppable desolation
Tied by a tree of apricot flowers

My loved relatives didn’t die
They know my miss
Blooms more and more fierce on the earth
They’ve heard my sigh
And turned back from the wind

God, please help me to keep
The secretive laughter of those teeth
The eyes on those bamboo sticks

I’m directly staring at the apricot flowers
She did not cry
And the souls stopped at the door

桃花,巫

从桃花醒来的巫,是旧时遗迹
春尘不住。念,风生水起
红色巫衣,咒语,举起三月
三月之上,黄金哗哗作响

舞从太阳飞出,没有拘谨
归于天心
太阳的女儿是无核云彩
贴地面复活,走过14点的湿地
被清风滑倒

我摘掉她的帽子,一滴露水
头发拂开尘埃
我撕去她的耳朵,说正
不在梦中偏安
我握住她的手,浣洗风尘
世界桃红柳绿

从桃花醒来的巫,占卜锦瑟流年
眼中珠翠是沧海明月

她看到我是相
我看到她是真身
在一截风声

Peach Witch

The witch who wakes from peach flowers is an old relic
Spring dust can not live. Thoughts spring up
And in red wizard clothing, curses, lift March
Above the March, gold buzzed

Dance, flying from the sun, no restraint
Is attributable to the centre of sky
The daughter of the sun is a cloud without core
She brings back to life by touching the ground, walking through wetlands at 14
And sliding to the breeze

I took off her hat, with a drop of dew
Opening dust of her hair
I tore her ears and said
Do not stay in dreams
I held her hands, washed the dust
And red peaches and green willows of world

Witches who wake up from peach flowers divine your good years of luck
Pearls and jade in eyes are the sea and moon

She saw me as an appearance
I saw her as a real body of Godness
In a wind

苏菲英译 [山东]心蝶 诗3首~中国女诗人系列-心蝶形象照▲心蝶形象照  Image of Xindie

心蝶简介

本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。

About Xindie

Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

苏菲国际翻译出版社首部英译诗歌集 ——眼睛的味道现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动 ISSN:2616-2660, 2616-5058

0
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

 

苏菲国际翻译出版社首部英译诗歌集
——眼睛的味道现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动

The First C-E Poetry Collection Of Sophy International Translation Publishing House
—Translation Of The Modern Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste Was Launched

《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2019-02-08 苏菲编辑报道。

苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)的浩大工程启动,2019新年初始,便迎来了首部英译诗歌集。这也是苏菲首次以译者和出版者的身份即将翻译出版的诗歌集,意义重大。
眼睛的味道是中国湖南重要诗人,他的诗歌语言优美,气势恢宏。整本诗集中每首诗的诗句几乎没有停顿,一气呵成。万物皆有灵,他将个人情怀寄予大自然的万事万物,既有陶渊明的悠然闲适,华兹尔斯的自然情怀又有徐志摩的缠绵委婉。堪称是中西合璧式的中国当代新诗典范。语言描写细致入微,翻译成英语读起来流畅优美,或如一道道潺潺溪流,有起有伏,自然流露,绵绵流畅,或如渐渐涨潮的大海,时而微波荡漾,时而波涛汹涌,不过整个过程都是在事物的自然酝酿中渐渐形成的。
诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》的作者,诗人眼睛的味道已亲自签订书面合同授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译。“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版。

图书出版规格:

类型:内页全彩。书号:香港独立书号(一书一号)。出版社:苏菲国际翻译出版社。语言:英汉双语+彩色插页配图。页数:270P(页)。尺寸:210x140mm。封面封底:200g 铜版(覆膜)四色印刷 (封面彩色;封底彩色)。内页全彩:80g双胶纸/轻型纸。定价:不低于 129.9元。

本诗歌集出版后将积极寄赠世界重要图书馆和参加国内外各类重大诗歌奖:

本诗歌集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊,寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

眼睛的味道现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》苏菲英译出版全球附加推广明细:

1《苏菲诗歌&翻译》杂志 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期
2《苏菲诗歌&翻译》杂志 封二《头条诗人》推介 1期
3《苏菲诗歌&翻译》杂志 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期
4《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏 2期
5《苏菲诗歌&翻译》杂志 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期
6 成为《苏菲诗歌&翻译》杂志社、《苏菲国际翻译出版社》战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》杂志社、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等
7“苏菲英语在线”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&国际翻译网”图书购买广告链接 不限次
8 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次
9《苏菲诗歌&翻译》杂志电子刊网站、《苏菲诗歌&翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久
10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期、不限次

订阅诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》诗人及翻译家亲笔签名本须知

诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》采用全彩页印刷,每首诗几乎都有原作者彩色摄影作品配图或插页,精彩绝伦。由诗人眼睛的味道和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。
签名本单价:
中国大陆包邮费:129.9元每本
海外包邮费:49.9美元每本
香港包邮费:299.9港元每本
订阅诗人眼睛的味道亲笔签名本 联系电话:13787440228
订阅翻译家苏菲签亲笔名本 联系电话: 18201007874

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的诗人形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上。本社拒绝接纳像素小、模糊不清的诗人形象照)。

出版费用:每部诗集的作者,需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费,印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷、邮寄费。
指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)。
2.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)。
如有不明之处请来函来电咨询。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
联系电话:18201007874

同时欢迎有现当代小说、散文翻译出版需求的作家,联系本人苏菲!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社

2019-02-08

Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy Poetry & International Translation Website 2019-02-08, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.

Poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) jointly editted and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media and Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, the huge project was launched. At the beginning of the New Year 2019, the first C-E poetry collection was welcomed. This is also the first translated poetry collection of Sophy Chen to be published as a translator and publisher, which is the great significance for her.
Eyes’Taste is an important poet in hunan, China. His poetry is beautiful in language and magnificent in momentum.There is almost no pause in the lines of each poem in the whole book. Everything has spirit. He shows his personal feelings to all things in nature, with Tao Yuanming’s leisure, Wordsworth’s feelings of nature and Xu Zhimo’s lingering euphemism. It can be regarded as a model of Chinese contemporary poetry combining Chinese and western elements. Poems are written in minute detail. When it was translated into English, it reads smoothly and elegantly, like a babbling brook, with ups and downs, flowing naturally and smoothly, or like a sea with gradually rising tide, sometimes rippling and sometimes surging, but the whole process is formed gradually in the nature.
The author of the modern poetry collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes has personally signed a written contract and authorized translator Sophy Chen to translate and Sophy International Translation Publishing House to publish in English and Chinese in Hong Kong.

Book publishing specifications:

Type: full color inside pages. ISBN:Hong Kong independent book number (a book ,a book number). Publishing house: Sophy International Translation Publishing House . Language: English - Chinese bilingual + color inserts with pictures. Page number: 270P (page). Size: 210x140mm. Cover and back cover: 200g copper plate (coated) , four-color printing (cover and Back cover color). Full color inside: 80g two-side offset paper/light paper. Pricing: no less than 129.9 yuan.

After the publication of this poetry collection, it will be donated to the world’s important libraries and participate in various major poetry awards at home and abroad

After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, and the World Famous Universities, Literary research experts, Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

Promotion Detail Of The Modern Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste Translated by Sophy Chen:

1 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Cover Poet + Cover Poet Column 1 issue
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Second Cover “Headline Poet” promotion 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Headline Poetry News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Poet Column 1 issue
6 To Be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy English Online service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published poetry collections will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase poetry collection.
10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network

Subscribe To The Poetry Collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes Signed By Poets And Translator

Poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes in full-color printing, it is wonderful that almost every poem with author’s color photography. The poet, Eyes’ Taste and translator Sophy Chen will sign their names and welcome to subscribe.
Unit Price Of Signature Book :
Mainland China parcel postage: 129.9 yuan per copy
Overseas parcel postage: $49.9 per copy
Hong Kong parcel postage: HK $299.9 per copy

Subscribe to Signature Book of The poet, Eyes’ Taste Phone: 13787440228
Subscribe to Signature Book of translator Sophy Chen Phone: 18201007874

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the poetry collection in word 2003 to send it to sophytranslation@163.com . In addition, please send the poet’s two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the image of the poet who was randomly photographed by the mobile phone.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000. We refuse to accept so small and fuzzy poets’ image.)

The Cost Of Publication: The author will bear the printing and postage fees. For each additional sheet, a printing and postage fee will be charged more. 

Bank Account:
1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
2. Alipay Account Number: 18201007874

If you have any questions, please feel free to contact us

Email: sophytranslation@163.com
Contact Number: 18201007874

At the same time, if you need to translate and publish your novels and prose, please feel free to contact me Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine

2019-02-08

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[江苏]胭脂茉莉(十四行8首)  [广东]李晃(3首)  [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)   [贵州]天籁之音(2首)   [浙江]阿成(2首)   [广东]子午(组诗)   [中国]康桥(组诗)   [四川]绿袖子(2首)   [上海]余志成(1首)   [山东]王宏雷(散文诗2章)   [广东]邱宇林(3首)   [北京]张鹏飞(5首)   [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)   [江西]湖拮(7首)   [吉林]孙颖(3首)   [山东]散皮(4首)  [江苏]月色江河(1首)  [云南]蓝雪儿(1首)   [吉林]冯冯(1首)  [湖南]起伦(3首)  [广东] 李立(3首)   [山西]贾晋蜀(3首)   [台湾]洛夫(2首)   [山东]田宇(组诗)   [湖北]宋星明(3首)   [江苏]胭脂茉莉(十四行1首)   [广东]张红霞   [广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦   [印度]沙雷斯•维尔  [菲律宾]朋朋博士  [波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular