苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》汉英诗选2: 非马 谭五昌 [印]毗湿奴 曹天 邓存波 李尚朝等

0
浏览:1559

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
(汉英对照)诗歌精选2 目录

Contents Of Featured Poems 2
Poetry Selection Sophy Chen’s Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

[美国] 非 马 [USA]William Marr
[India] Vishnu Pandya [印度] 毗湿奴•潘地亚
[中国北京] 谭五昌 [Beijing, China] Tan Wuchang
[中国河南] 曹 天 [Henan, China] Cao Tian
[中国广东] 邓存波 [Guangdong, China] Deng Cunbo
[中国重庆] 李尚朝 [Chongqing, China]Li Shangchao
[中国上海] 赵一白 [Shanghai, China] Zhao Yibai
[中国福建] 郑志坚 [Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 金 墨 [Jiangsu, China] Jinmo
[中国安徽] 申文祥 [Anhui, China] Shen Wenxiang

 

[美国]非马 双语诗

罗马凯旋门

条条大路
都通向
霓虹闪烁车水马龙的
商业区

在一截野草丛生的废道上
我看到左右跨开巨人般双腿的
凯旋门
默默站在暮色苍茫里
想不起当年
凯旋的队伍究竟从哪一头
旌旗蔽天鼓角动地而来

只有顽皮的风
在它宽容的裤裆下
钻来钻去
不停地钻来又钻去

 

[USA]William Marr Bilingual Poem

ARCH OF TRIUMPH, ROME

all roads lead to
the business district
of high rises and neon lights

on the stretch of a deserted road
overgrown with wild grass
I see the arch standing astride
squinting in the evening light
as if trying to recall from which side
the returning triumphant troops approached
flags covered the sky
drums shook the earth

but there is only the wind now
mischievously playing between its legs
back and forth
tirelessly back and forth

 

[美国]非马
[USA]William Marr

[美国]非马
非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。

[USA]William Marr
Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan.

Translated By Sophy Chen

 

[India] Vishnu Pandya
English To Chinese Translated By Sophy Chen From China

I M WITH YOU..

In the sweet morning
I m with you.
And this colourful sun-set
Or in the dark night with silent tune
I m with you, yes, moment of a raindrop
or eagerness for clouds,
I m with you,
In the roots, road and the little stop,
Yes, in hope and desire,
On the sky and the earth,
Every moments and place,
I m with you,
With you in dreamy rainbow
and the pain, and sorrow,
I m with you
Because you, me or this universe
Are not separate to oneness

 

[印度]毗湿奴•潘地亚
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

我和你在一起..

甜蜜的早晨
我和你在一起
五彩缤纷的落日
抑或黑暗的夜晚合着无声的曲调
我和你在一起,是的,雨滴滴下来的那一刻
抑或渴望云彩的时候
我和你在一起
在树根,在道路、在小小的停歇里
是的,在希望里、在欲望里
在天空中、在地球上
每时每刻
我和你在一起
与你在梦幻的彩虹里
在痛苦里,在悲伤里
我和你在一起
因为你、我抑或整个宇宙
无法单独合二为一

 

[India ] Vishnu Pandya
[印度]毗湿奴•潘地亚

[India ] Vishnu Pandya
Vishnu Pandya is a journalist, biographer, poet, novelist, writer, political analyst and historian from Gujarat, India. He is the chairman of Gujarat Sahitya Akadami and General Secretary of vishwa Gujarati Samaj.

[印度]毗湿奴•潘地亚
毗湿奴•潘地亚,印度古吉拉特邦人。记者、传记作家、诗人、小说家、作家、政治分析家和历史学家。现任古吉拉特邦萨希提亚学院主席、世界古吉拉特语协会秘书长。

 

[中国北京]谭五昌
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

秋日的照片——为外甥女王琪而作

千里之外,你圆润甜美的笑容
重现了你妈妈青春焕发的时光
你婀娜多姿的身材
也是妈妈赠送给你的美丽遗产
你笑得这样灿烂,与新世纪秋天的阳光
交相辉映,仿佛在彼此赞美与歌唱
有意或者无意,想让我们遗忘那一份
失落在时光深处的亲情的忧伤
哎,愿你的嘴角永远绽放甜蜜幸福的笑容
我们的爱,等同于远在天堂的妈妈
你是我们共同的安琪儿
爱的阳光将围绕在你的身边
静静的舞蹈,从不停歇
直到你自己本身,最终长成了爱的模样

[Beijing, China] Tan Wuchang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

A Photo In Fall—Write To My Niece Wang Qi

In thousands of miles away, your broad and sweet smile
Reappears your mother’s youthful time
Your graceful figure
Is also a beautiful legacy given by your mother
You smile so brilliantly, with the autumn sunshine in the new century
It radiates each other as if they’re praising and singing to each other
Intentionally or unintentionally, it wants us to forget the sadness
Of family love that has been lost in the depths of time
Oh, i wish the corners of your mouth always bloom with a sweet and happy smile
Our love is equal to the mother far away in paradise
You’re our mutual angel
The sunshine of love will surround you
Quietly dance, never stop
And until you, yourself, finally grow into the appearance of love

 

[中国北京]谭五昌
[Beijing, China] Tan Wuchang

谭五昌简介
谭五昌江西永新人。当代诗歌批评家、诗人。北京大学文学博士。现任北京师范大学中国当代新诗研究中心主任。出版《二十世纪中国新诗中的死亡想像》、《中国新诗排行榜》、《在北师大课堂讲诗》(五卷本)等学术著作及诗歌类编著四十余种。

About Tan Wuchang
He, born in Yongxinren, Jiangxi, is a contemporary poetry critic and poet of China. Now he is the director of the Research Center of Contemporary Chinese Poetry of Beijing Normal University.
He has published more than 40 academic works and poetry selections such as “Death Imagination in Chinese Modern Poetry in the 20th Century”, “List of Chinese Modern Poetry”, “Lecturing Poems in Class at Beijing Normal University” (five volumes).

 

[中国河南]曹天
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

去精神病院去看一个诗人

你是谁你找谁你要谈什么
一见诗人他就问到这三个终极问题
我把采访提纲给诗人
随后是漫长的沉默
暮色在侵噬每一寸光亮
城市的灯火还没人点燃
烟头把黑暗烫了一个洞

精神病院菊花乱开
大提琴的声音怨妇般哭泣
一个病人在朗诵领袖诗篇
诗人说能被精神病人朗诵的诗
才能称之为经典

落叶是回忆的天敌
昨夜有人暴动越狱
我是精神病我神经没毛病
我挣钱不要命我翻脸没人性

在精神病院我看到了许多自己
年轻的我现在的我未来的我
像一个潜伏多年的地下党
找到了失散的组织
像一个天上人间的头牌
在豪爽嫖客的怀里
幸福的撒娇哭泣

[Henan, China] Cao Tian
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Go To A Mental Hospital To See A Poet

Who are you who will you look for what do you want to talk about
As soon as I saw the poet, he asked these three ultimate questions
I gave the interview outline to the poet
And followed by a long silence
Twilight is eating every inch of light
No one has lit the city’s lights
Cigarette butts burned the darkness a hole

Chrysanthemums are disorderly blooming in mental hospital
The voice of the cello are crying like a dissatisfied housewife
A patient is reciting the leader’s poem
The poet says that poems recited by mental patients
Can be called a classic

Fallen leaves are the natural enemy of memories
Last night someone rioted and escaped from prison
I’m mentally ill my nerves is not wrong
I’m crazy about making money I turn my face inhumanly

I saw a lot of myself in the mental hospital
Young me now me future me
Like an underground party that has been lurking for many years
Found the lost organization
Like a starring actress in Heaven & Earth
In the arms of a Generous Johns
Happily and coquettishly crying

 

[中国河南]曹天
[Henan, China] Cao Tian

曹天简介
曹天,男,1968年生于兰考县。中国当代诗人、独立作家。出版《大地交响》、《天下英雄》、《拍案》、《天地一行客》等文集。作品被翻译成英、德、日、韩等国文字并多次被选入各种文本。曾获得“河南首届十大文化人物”、“影响河南十大社会公民”、“推动中国进步一百名公共知识分子”等称号。

About Cao Tian
Cao Tian, male, was born in Lankao County in 1968. He is a contemporary Chinese poet and independent writer. He has published collections of works such as “Symphony of the Earth”, “Heroes of the World”, “Strike the Table”, “A Passenger in Heaven & Earth”, ect.He has won the titles of “Henan’s First Top Ten Cultural Figures”, “Influencing Henan Top Ten Citizens”, “One Hundred Public Intellectuals Promoting China’s Progress” and so on.

 

[中国广东]邓存波
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

给自己颁奖

1
今天最该犒劳的,除了
教过我的老师和沒有教过我的老师
就是我自己
半辈子了,我一直
自己教自己
自己当了自己的老师

2
好像一条河流。自己的血
塑造了自己的形象
自己的形象
用尽自己身上流淌的血

3
又好像一片土地。教一粒种子
如何生长
然后,又让一粒种子
教训自己,如何做一片丰腴的土地

4
今天还想到,我应该给自己举行一个仪式
叫自己上领奖台
自己写好一份奖状
自己填上自己的名字
自己给自己评上一名优秀教师

2021年9月10日

[Guangdong, China] Deng Cunbo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Award To Myself

1

Today, it’s the most good day to be rewarded, except
Teachers taught me and teachers not taught me
And myself
For half of my life, I’ve been
Teaching myself
And being my own teacher

2
It’s like a river. The blood of myself
Shaped my own image
My own image
Exhausted the blood flowing in my body

3
It’s also like a piece of land. It teaches a seed
How to grow
Then, let another seed
To teach myself how to make a rich land

4

Today, I also thought I should hold a ceremony for myself
Let myself on the medals podium
Write a certificate by yourself
Fill in your own name
Rate yourself as an excellent teacher

September 10, 2021

[中国广东]邓存波
[Guangdong, China] Deng Cunbo

邓存波简介
邓存波,网名:温暖不老。诗歌散文见之报端,著有诗集《温暖不老》、《有道集》(诗歌卷)、《有道集》(散文卷)、《有道集》(适园卷)等。

About Deng Cunbo
Deng Cunbo, online name: Warm & Not Old. His poetry and prose were published in many newspapers and magazines, and he wrote “Warm & Not Old”(poetry collection), “You Dao Collection” (poetry),“You Dao Collection” (prose), and “You Dao Collection” (Shi Garden), etc.

 

[中国重庆]李尚朝
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

无用之人

我们终将
被机器供养和管理
简单生活,无所事事
既不能作恶多端
也不能功成名就
要么成为快乐的肉虫
要么专心忧国忧民
或者发愿普度众生

[Chongqing, China]Li Shangchao
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

Useless People

We will eventually
Be supported and managed by machines
In simple life, nothing to do
We can neither do all kinds of evil
Nor become famous
Or be a happy worm
Or concentrate on worrying about country and people
Or make a promise to save all beings

 

[中国重庆]李尚朝
[Chongqing, China]Li Shangchao

李尚朝简介
李尚朝,本名李尚晁,中国当代著名诗人、书法家、音乐家。中国作家协会会员,公安部文联理事、公安部签约作家,全国公安书法家协会理事。中国教育电视台《水墨丹青》栏目《名家讲堂》签约艺术家。中国音乐家协会流行音乐学会理事,重庆市流行音乐协会副主席。重庆公安文联副主席,重庆公安作家协会主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号、纳吉·阿曼国际文学奖。

About Li Shangchao
Li Shangchao, ID name, Li Shangchao, is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher and musician. He is a member of the Chinese Writers Association, director of the Federation of Literary and Art Circles of the Ministry of Public Security, a signed writer of the Ministry of Public Security, and director of the National Association of Public Security Calligraphers. He is a signed artist in the column “Lecture Hall of Famous Artists” of “Ink and Water” column of China Education TV Station. He is a director of the Chinese Musicians Association Pop Music Association and vice chairman of the Chongqing Pop Music Association. He is a vice Chairman of Chongqing Public Security Federation of Literary and Art Circles and a chairman of Chongqing Public Security Writers Association. He has won the honorary titles of the 100 Most Powerful Poets in the 100 Years of Chinese New Poetry, CCTV “2016 Top Ten Contemporary Chinese Artists of Virtue and Art” and other honorary titles, and the Naji Oman International Literary Award.

 

[中国上海]赵一白
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

中年

在有限的生命里
似乎再也开不出
绚丽的花朵
接下来的岁月
可能是一长段
的下坡路
被一种自然的
惯性带着滚落
掉入时间的轮回
在某个瞬间
有个少年向你
挥手而来
……

[Shanghai, China] Zhao Yibai
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Middle Age

In my limited life
It seems that it can’t bloom
The brilliant flowers anymore
In the coming years
It may be a long
Downhill path
By a natural inertia
To be rolling off
Into the cycle of time
At a certain moment
There is a young man
Waving and coming to me
...

[中国上海]赵一白
[Shanghai, China] Zhao Yibai

作者简介
赵一白,诗人。坚持写作20余年,作品发表在地方报纸、刊物以及公众号上。

About the Author
Zhao Yibai, is a poet. She has been persisting in writing for more than 20 years, and her works have been published in local newspapers, magazines and wechat public accounts.

 

[中国福建] 郑志坚
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

津津小憩

一片忧郁的云朵,被小南风捻成四散的宠狗,让朝霞追逐。
落满黄叶的小径上,等你不来,我想叙爱。
你依旧不来,我把爱写成丰采。

秋雨带来湿气,步履开始小心翼翼。
激情,在晨光中逐渐褪色,日子越来越无法收割。
说不清道不明的清高,不懂事的在暗处轮流呼呺。
你是我永远的缠绵。

诗是我不敢触摸疼痛的逃避,它指引我走进不知名的山地。
风景越来越清瘦。日光开始斑驳。
我享受牛背朝天,遮住眼前,快乐在线,津津小憇。
时光不老,惬意便好!

[Fujian, China] Zheng Zhijian
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

A Cosy Break

By light south wind a melancholy cloud twisted into the scattered pet dogs are chasing
By morning glow. On the path full of yellow leaves, I wait for you, but you do not come
I want to show my love.You still do not come and I write my love as an elegance

Autumn rain brought moisture and began to walk carefully
My passion gradually faded in the morning glow, the day became more and more
Unable to be reaped. My self-contained mind that can be told or not be told
Take turns shouting ignorantly in the dark. You’re my lingering forever

Poetry is an escape from the pain I dare not touch and guides me into the unknown mountains
The scenery is getting thinner and thinner. The daylight began to mottle
I enjoy the time as a cow back to the sky, covering my eyes, happy online, a cosy break
Time is not old, and it’s good to be comfortable!

 

[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian

郑志坚简介
郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师,从事汽车制造业。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。

About Zheng Zhijian
Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer, engaged in automobile manufacturing. In his free time, there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi” and so on.

 

[中国江苏]金墨
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

现代九行诗韵

雅姑春田捉诗
看花香蝶戏
聆鸟鸣佳乐
天云悠悠
池塘荷叶田田
锦鱼撵鸭
有钓客柳下
远村农舍烟袅
偶传犬吠

(2021.10.2.录稿)

[Jiangsu, China] Jinmo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Modern Poetry In Nine Lines

A graceful girl is catching poems in spring field
Watching butterflies playing over flowers
Listening the nice song of birds
Far away clouds in sky
In pond dense lotus leaves connected
Goldfishes driving out the ducks
A fishermen under a willow tree
Far away a farmhouse up with curling smoke
Occasionally there is a dog barking

(Recorded on October 2, 2021)

 

[中国江苏]金墨
[Jiangsu, China] Jinmo

金墨简介
金墨,原名:丁继超,又名:丁墨,江苏连云港人。书房斋号:濡墨斋。现系(联合国)世界第二次文艺复兴促进联合会名誉会长。世界诗人研究院签约作家(诗人),(香港)中华诗词文化研究所研究员,北京大学书画艺术研究院教授。

About Jinmo
Jin Mo, formerly known as Ding Jichao, also known as Ding Mo, was born in Lianyungang, Jiangsu. His study room number: Rumozhai. He’s now the honorary president of the Second World Renaissance Promotion Association (United Nations), signed writer (poet) of the World Poet Academy, researcher at the Institute of Chinese Poetry and Culture (Hong Kong), and professor at the Academy of Calligraphy and Painting Art of Peking University.

 

[中国安徽]申文祥
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

侘寂之空洞

用一张白纸折叠成
信笺魔镜
平淡或对视
都有体温溢出
尤如溪水下吐露的
注册
光润而无声的自解
蔓延垒切独处
热搜吸取衬衣的汗水
咳嗽中
一阵凉风
将褶皱的树叶收拾
蝉翼支付
溶入枯萎的残荷与断垣
隐蔽的身影
推销中被房屋抛弃
阅读题
擦破了陌生的面孔
累积成片刻的蚀锈
拴在饥渴与嗓哑之间

2021 07 20

[Anhui, China] Shen Wenxiang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

The Void of Wabi-Sabi

I folded a piece of white paper
Into a letter paper and magic mirror
Ordinarily or facing each other
There is all body temperature overflowing
Like a register confided
Under a stream
Smooth and silent self-explanation
Is spread into a barrier alone
Top search absorbs sweat from shirts
In coughing
A cool breeze
Clean up the folds of leaves
Cicada Wings Payment
Dissolved into the withered lotus leaves and broken walls
Hidden figures
Are abandoned by the house during promotion
Reading comprehension
Scratches a strange face
Accumulates into rust for a while
And ties between hunger, thirst and hoarseness

2021 07 20

 

[中国安徽]申文祥
[Anhui, China] Shen Wenxiang

申文祥简介
申文祥,诗人,艺术品收藏与鉴赏家。安徽省作家协会会员,先后在《诗潮》《星星诗刊》《特区文学》《阳光文学》《中国诗人》《诗歌月刊》《安徽文学》《天津诗人》《延河文学》台湾《创世纪诗刊》等发表作品,诗歌入选《中国当代诗歌精品集》,出版诗集《自然光线》。

About Shen Wenxiang
Shen Wenxiang, is a poet, art collector and connoisseur. He is a member of Anhui Writers Association, he successively published works in “Poetry Trend”, “Star Poetry Magazine”, “Special Zone Literature”, “Sunshine Literature”, “Chinese Poets”, “Poetry Monthly”, “Anhui Literature”, “Tianjin Poets”, “Yanhe Literature”, Taiwan “Genesis Poetry”. He published a collection of poems “Natural Light” and his poems selected in “Chinese Contemporary Poetry Collection” and so on.

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据