苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4908

寡妇

 

鳞鳞的云刺绣天角,平原
廓廓的心扉,转向天蓝
指拇大的她,被茫茫油菜花环绕

任意,向春风深处,摆歌
娇羞的油菜花,像少女
胸脯的心,怦怦直跳

那年,她在田坎上
追着风跑
跑进油菜地,跑进爱情

半生逝去,身后是更大的暮色
笼罩,她想跑赢时间,跑出旧事
再穿一回白色连衣裙

扎一回马尾辫,可一旁的女儿
拽着她的衣角
像宿命又将她拽进了夜色

夜色将春风搂进怀抱,而油菜花
依着所剩的温存,像一个童话
走向成熟,走向凋零
Widow

 

The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
The shy canola flower, like a maid’s
Heart pounding in chest

In that year, she was on the ridge
Chasing the wind
Ranning into the canola flower field, ranning into love

A half of life gone, a bigger twilight enveloped
Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
And wear a white dress once

To tie ponytail once, but her daughter beside
Is grabbing her clothes
To drag her into the night like her fate

The night embraces the spring, while the canola flower
Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
To mature, to wither

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据