苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4913

三部曲——祖国,你的疼痛属于我

 

祖国,在霓虹与引擎的转动中
世界只是一条连接生死的轨道
因循守旧的钟声一再提醒着
我的落魄,我的衰老
当我驾驶着一辆破旧的列车
从命途经过,我看到
清澈的水变黑,宽广的田地
盖上水泥,天空留下酸楚的泪
而我满身病痛的躯体
只剩下干净的心,带动着引擎
追寻你无垠的宽慰

祖国,在昼夜的蛰伏中
我本从村庄的黎明中剪掉脐带
我不愿丢掉高山雄伟的壮阔
不愿丢掉阳光亘古不变的温热
而今我离开胎盘,在喧嚣中逐渐褪色
褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飞翔
终于我搭上了一纸飞书,驶向五光十色的泡沫
在告别了故土,驶向另一个时代的时候
我看到你长满老茧的手,密布着脓包的腿
看到满是伤痕的你,我的心只剩下疼痛

祖国,你的疼痛属于我,我的爱属于你
我爱你光洁辉耀下的川流不息
我爱你炊烟袅袅的金黄与葱绿
我爱你哺育的万物,在自然光下循环往复
祖国,我爱你,今晚我只想依着你
看,星光下,灯火通明,流水不腐
世界静默如谜,祖国,此刻
我看到了存在的美丽,美的引力
祖国,在这个祥和的夜晚,就让我们
所遭受的一切,随时间流去
愿所有的疼痛得到抚慰
愿所有的伤痕得以愈合
Trilogy---Motherland, Your Pain Belong to Me

 

Motherland, in the rotation of neon and engine
The world is just a track connecting life and death
The old bell in its beaten path repeatedly remind
Me of my aging and abjection
As I am driving an old train
Passing by my tough life, I see
The the clear water has turned into black water, the wide fields
Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
And my body with pain covered
Does only a clean heart left, leads the engine
To pursue your mighty relief

Motherland, in the circadian hibernation of day and night
I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
As I bid farewell to my homeland, heading for another era
I see your calloused hands, legs with thick pustule
I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
I love your never-ending stream in smoothe radiance
I love your golden and light green colour with the curled up smoke
I love all things you nurtured, which cycle in natural light
Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
I see the beauty of existence, the gravity of beauty
Motherland, in this peaceful night, let our
All sufferings, flow as the time goes on
I hope all the pain to be comforted
I hope all wounds to be healed

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据