苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4914

洁白的夜

 

你能看到的都在洁白的夜里
被时光隐藏

陈旧的月光,穿过摇曳的树稍
一片在小溪口洗涤旧事
一片躺在屋顶的青瓦,临摹世界

洁白的夜,被虫鸣包裹
裹在中间一层
最里有石头的生长
泥土的爆裂,外面的喧嚣渐褪

而乌云轻移,在静谧中屏住呼吸
群山让出了广阔的视线
地平上,密布着洁白的身影

你以为这是全部,甚至以为
还不够轻,怕一脚踩碎了
而一声夜莺悦鸣
抬头,那是一抹璀璨的星河

 


The White Night

 

What you can see are all things in the white night
Are hidden by time

The old moon, slightly through swaying trees
At the mouth of stream, one piece is washing the old things
Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

The white night is wrapped by insects’s songs
Wrapped in the middle layer
There is a stone growing in the deepest layer
The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
Mountains let out a broad vision
It is full of white figure, on the horizon

Maybe, you think this is all, even thought
You think is not enough light, and fear a foot to break it
While in a nightingale’s happy song
Looking up, it is a touch of bright galaxy

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据