苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4904

三部曲——穿过信仰的沼泽

 

最好的日光,正流淌在指间
冲刷掉重重叠叠的脚印,穿过雾一样的
世界,疲惫的人群,在城市里
装点着别人的生活,在汽笛声中
不停地转动引擎,摆脱困境,为了
存在的话题,粉饰着,一个崭新的梦
化作迷雾,从一座城市,飘向另一座城市

平行的曲线沿着命运的轨迹,贯穿在
城市之间,也贯穿着时代的更替,生命的轮回

轮回里,纷繁的世界,留下太多难题
留下贫穷,穿过现实的歧路,留下歧视
穿过肤色的沼泽,在权钱角逐的大地,信仰
坚守着黎明,日复一日地照亮愚昧的脊骨

照亮一个故事,穿过社会的山脉
匍匐在思维的峡谷,过往的云雾,浓罩着我
从一声啼哭的孱弱,到莫入黄土的轻微
永恒的真理,在我身边变化还原

还原成一首诗,在昼夜界线路边,留下诗句:
“不止的争斗里维持脆弱呼吸的意义”
我努力的吸收阳光,血液沸腾的能量才
足以支持粗糙的声带,擦出微弱的
声音,穿过天与地流淌的狭窄缝隙

从寂静的流淌中,汇聚成昂首的赞歌
在雾色的光辉里伸直,又弯曲
留下曲谱在前行的暴风里,而非雨伞
留下歌词在连绵的山脉间,而非流传
留下意义,守着脆弱的呼吸,在破晓前
搭乘一辆破旧的列车与时代脱轨,抵达明天

抵达跳动,而非心脏,守着呼吸
可否抵达一种信念,守着我的勇敢
我的智慧和坚韧,穿过信仰的沼泽
我不知道有没有一条路,将指引我穿过
迷雾中的沉浮,穿过哀伤的彼岸,抵达抚慰
心灵的神坛,我不知道有没有一河,带领斗志
越过死亡的暗流,穿过星空的浩瀚,抵达新生
Trilogy--- Through the Swamp of Faith

 

The best sunlight are flowing in the fingers
To wash away many piles of footprints through the fog like world
In the city, the weary crowds
Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
Keep turning the engine, to get out of the troubles
For the topic of existence, make a new dream with whitewash
Turn into a fog , drifting from one city to another city

The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

In the reincarnation, the numerous world left too many problems
Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

Illuminating a story through the social mountains
Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
From a frail cry, to the slightness into the loess after death
The eternal truths change reduction around me

It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
" To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles"
I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

In the silent flowing , it converges the head of hymn
In the fog brilliance, turning straight, and bending
Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
Can I arrive at a belief, to guard my boldness
My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
I do not know if there is a way, which will guide me through
Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据