苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4912

从蜗居的高楼望去

 

蜗居的高楼下,锦江滚滚流淌的
前方,祖辈们用江水灌溉
向神灵祈祷,季节里的果食
穿过祸乱灾害的阻碍,传承下来
而更多的人正沿着江边赶往

爷爷和父亲,放下锄头
放下春秋的牵绊,告别黄土
跨入了乡镇的大门,街上的买卖
消融了两代人的阑珊

而我出生后踏上书途的春风
没有田地,亦不会使用锄头
怀揣着一纸证书
在城市的霓虹里捡拾稻谷

高楼踩着桑田眺望,远方
河流弯曲着找寻汪洋
在祖辈们用过的土地上
森林田地,乡村城市,变幻无常

 

 

Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

 

Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
Inherited through the obstacles brought by disasters
And more people are rushed along the river

My grandfather and father put down their hoes
Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
Has melted the poverty of two generations

After my birth, I got the studies’ opportunities
I’ve no land, and can not use the hoe
With a paper of certificate
I pick up the rice in the city's neon

Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
The river are bending to find the ocean
On the land used by my ancestors
Forest, land, rural and urban are fickle

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据