苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0
浏览:4907

 

倾国倾城

——一顾倾人城,再顾倾人国

 

我手腕高悬,立于红案之巅
以墨为马,以笔为剑
以攻城掠地之势
将你生生俘获在三尺宣

没承想,那一砚狂墨,一杆长锋
也敌不过你那隐没
在浓淡间的如诗如画
一旁的留白里有你的万种柔情
万千风华也题不出点滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
夺了我的兵符,镇压了三军

在一顾之际,你以你独有的魅力
掀起一阵飓风,向镇尺扑去
片刻间便倾覆了这壮丽山河,将我囚禁

2011-12-20

 

A Lady's Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
--- Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom

 

With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander's seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据