出征
你在松下拂一缕清风为我诵经
在错落的思绪里信手捻一句
悄悄地塞进我的甲胄里
马蹄的尘土淹没了你的悲喜
剑鞘与盔甲奏出的金属声
像一把长枪刺碎了你的心
那散在头鍪上的红缨铺开了
一幅苍海残阳之景
昨夜的西风很沉 沉到烛火的眉头
把所有的情绪凝固在这一预
半响后 你才喃喃地掷出一语
爱那把酒狂歌的万丈豪情
爱那横刀立马的飞扬跋扈
而我轻轻地拾起你眼角的离愁别绪
此刻的你 用万种柔情
夺了我的三尺剑 卸了我的明光铠
假如狼烟不起 四海升平
我更愿用我的剑 为你
錾刻玉梳上的细腻纹理
刻上我的欲语还休
我更愿用我的狼毫 给死敌们
在生宣上泼出你的一笑一颦
柔化那万千铁骨
怨我 不该在江南柳岸惹了你
激起你心里绵绵的芭蕉雨
放不下的剑太重 思不碎的帘太深
漫长的等待 令你
用宝剑梳妆 听号角入眠
此刻 没敢回望 牵绊如缕
而你的泪已湿了我的衣襟
西风里 北雁南回
我独自流浪在无边的天尽里
会一曲肝肠寸断 唱一曲天下太平
——《星星诗刊》2013年1期
Going for A Battle
Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun
Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor
If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel' hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies
I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn
Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe
--- “Stars” Poetry, 1, 2013
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]