提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2925

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
Poems 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

 

新疆组诗
A Group Of Poems About Xinjiang

作者/狄力木拉提•泰来提
by Dilmurat Telat

禾木晨曦

朦胧的晨曦
展开雾一般的羽翼
与我的意念相符

迁徙的候鸟
遗落几片白色羽翼
被持重的山酋长插在头顶
白雾还未苏醒

散落于山谷的木屋
仿佛酣睡的醉汉
不知哪家的炊烟袅袅
懒懒地浮起
宛如昨夜的酒歌

木栅栏外
一头安卧的奶牛
咀嚼山色
牛犊的童声祷告
无须教堂

推开一扇简易木门
铁炉里鼾声如雷
疲惫的长靴倒在一旁
马头琴保留着驰骋的姿态
琴头的羽毛
歌者的缠绵,马奶
熬夜的油灯步履蹒跚
昨夜星辰无语

转场的季节已安家落户
清冷的风,嘘寒问暖
一条沟谷的山色
一汪宁静的天空
插翅难飞的云
落地松柏,留不住遗骸的羊群
无法逃脱虚假祷告

苍老的禾木
昨日里还有你的欢声笑语
逝去的身影,遇冷
凝结这个清晨
哪家的梦还在温存

First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

The first hazy rays of the morning sun
Spread the misty wings
That fit my mind and soul

Migratory birds
Left a few white wings
Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
And a white fog hasn’t awakened yet

Wooden houses scattered in the valley
Are like sleepy drunks
I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
Floating lazily
And just like the wine song of last night

Outside of the wooden fence
A peaceful lying cow
Is chewing the view of mountains
Calf’s childish prayer
Doesn’t need a church

Openning a simple wooden door
The iron stove snoring loudly
Tired boots fell aside
A horse head string instrument retains a galloping posture
Feathers on the headstock
Singer’s lingering, mare’s milk
The oil lamp that stayed up all night staggered
Last night the stars were speechless

The transition season has settled down
The cold wind makes you feel warm
The mountain color of a valley
A peaceful water colour sky
The clouds that cannot fly with wings
And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
And can’t escape the false prayer

The old Hemu Grassland
There was your laughter yesterday
The dead figure, and coldness
Condense this morning
Which family’s dream is still warm

Translated By Sophy Chen

 

喀纳斯哲学

源于晨曦的解冻
侏罗纪时代的片尾
山谷里的水
宛如游动的字幕
在一头犍牛的记忆里
会有怎样的史学

我眷恋这片山谷里的季节
仿佛与我无关的初春
滞留于此的白
增加了岁月演变的难度
同样的绿,群山
总要留守它恒定的法则
逝去的还会回来

在游牧人的脚下
那是一片松软的绿潭
安静地喝着他们的奶茶
用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
杜撰黑格尔的障眼法
在萧索的雨季里
鸟儿不再产卵
牛羊下仔

离群索居的种马让人愉悦
行云的态度更是显而易见
在湖面的天空
白里透黑
当蓝天的倒影泛起波澜
湖怪便有了存在的意义

盛夏的故事还未讲完
喀喇昆仑仍旧盛装舞步
纳兰词里雾窗寒对啼鸟
遥望天暮
斯泰因已锁定归去的路
这时的秋色渐浓
悄然挤进狭长的山谷

夜幕降临
苍穹越显高傲
苏格拉底的学说否定两种可能
我的赞美
已被昨夜一场大雪封埋

在我的记忆里
从未有过语言障碍
我虽耳聪目明
看懂喀纳斯
还需另有智慧

Kanas Philosophy

Originated from the first unfreezing sun rays
The ending of Jurassic Era
And water in the valley
As swimming subtitle
What kind of history will there be
In the memory of a bull

I love the seasons in this valley
As if the early spring has nothing to do with me
And the white staying here
Increased the difficulty of evolution of time
Same green, and mountains
Always keep the constant law
The things which have passed away will come back

At the feet of nomads
That is a soft green pool
Drinking their milk tea quietly
It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
And makes up Hegel’s camouflage
In the bleak rainy season
Birds lay eggs no longer
Cattle and sheep calve

The solitary stallions gave people pleasure
The attitude of flowing clouds is even more obvious
In the sky over the lake
In white with black
When the reflection of the blue sky rises
Lake monsters have their meaning

The story of midsummer hasn’t been finished yet
Karakorum is still dancing in colourful dress
In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
Looking into the sky
Stein has locked his way back
At this time, the autumn color is getting thicker
And quietly squeezes into the narrow valley

Night falls
The sky is more arrogant
Socrates’ theory denies two possibilities
My praise
Has been buried by a heavy snow last night

In my memory
I have never had a language barrier
Though I am so bright
To understand Kanas
It needs my other wisdom

Translated By Sophy Chen

遥远的额尔齐斯河

千回百转的思绪
在一个遥远的概念里集结
山与水的绿平分秋色
那一幅墨迹未干的写意
冷色堆积的画面在缓缓流淌

我那鸟羽一般的思绪
在掠过你的上空时
视线,被突如其来的辽阔填充
我很脆弱
看不到这无边无际的绿的尽头
我已尽力
头颅只能站在肩膀上
我用尽智慧
也只能停留在疆北的高维度上
用山与水的清澈
淘洗多年沉积在眼里的混沌

阿尔泰语系里的河流
深邃的竞渡
仿佛在寻找她最后的归隐
我擅长体恤山水情愁
却怎么也看不懂
额尔齐斯的九曲回肠

喀依尔特和库依尔特
信马由缰
喀拉额尔齐斯的缠绵
克兰河的柔情
还有布尔津的水卵
与哈巴河的湍流结盟
撩拨斋桑的辽阔与静怡
在国土的北纬线上
我看到你留恋的身影
迟缓的脚步
留下一曲悠远的琴声
载着鄂毕河浓烈的俄国气息
流向北极的天空

我猜想
那波动在极地天空的流彩
可是你韬光养晦的波光

The Distant Irtysh River

A thousand turns of thoughts
Assembled in a distant concept
The green of mountains and water are evenly divided in autumn
The freehand brushwork with its ink not dried
The images cumulated by cold colors are flowing slowly

My Feathery thoughts
When passing over your sky
The sight is filled with the sudden vastness
I’m very vulnerable
I can’t see the end of endless green
I have tried my best
The head can only stand on the shoulders
With all my wisdom
I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
With the clarity of mountains and water
I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

The river in the Altaic family
Deeply race
As if she is looking for her last retreat
I am good at empathizing with mountains and rivers
But I can’t understand
Nine curved ileum of Irtysh River

Kayert and Kuyert
Let themselves freely go as horses
The lingering of Kara Irtysh
Tenderness of Cran River
And the eggs in water of Burqin
Alliance with the turbulence of the Haba River
Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
On the north latitude of the country
I see your nostalgic figure
And slow pace
Leaving a beautiful and long sound
Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
Flowing to the sky of north pole

I think
The color that fluctuates in the polar sky
Is the glistening light of waves which you keep a low voice

Translated By Sophy Chen

 

准格尔原野

牛粪熬制的奶茶
随风飘香
一张羊皮版图
席卷大漠
粟特人途经这里的时候
传说早有起源

高空的云
低纬度的马
弯刀和马靴驰骋天下
长生天与安达
一个枭雄崛起的时代
准格尔已是暮色缠绵

冰,足以解冻春天
当绿雪覆盖原野之时
我们几时学会席地而坐
盘腿打坐,清点牛马
看群山驰骋,风作缰
猎鹰充当军师

葛尔丹帐外的马头琴
琴瑟悠长,战马哽咽
来不及喝完最后的马奶
岁月已被抵押

前往碎叶的中亚盐商
骡马成群
毛驴成了智者的玩物
长河落日,风干草木
蒙古长调搭建思念的浮桥
格格出嫁
康熙的长辫胜过马鞭

我们的故事里
男人的腰间依旧悬挂
宝刀,鞍马如影
钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
那一缕浩渺烟云
为何流淌至今

Jungar Wilderness

Milk tea boils on the fire of cow dung
In fragrance in the wind
A sheepskin map
Sweeps the desert
When the Sogdians passed through
Legend has its origins

Clouds in high sky
Horse in low latitude
Bent blade and riding boots gallop in the world
Changshengtian and Anda
An era of the rise of heroes
Jungar is already in the twilight

Ice, is enough to thaw the spring
When the green snow covers the wilderness
What time do we learn to sit on the floor
Meditate with cross legs, count cattle and horses
Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
And falcons as advisers of military division

The horse head fiddle outside the tent of Galdan
Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
Too late to finish the last mare’s milk
Years have been mortgaged

Central Asian Salt Merchants going to Suyab
With a group of mules and horses
The donkey became the plaything of the wise
Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
Princess forced to get married
King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

In our story
The man’s waist is still hanging
The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
The hunter respected Temur guards the wilderness
That wisp of smoke
Why it flows so far till now

Translated By Sophy Chen

 

沙孜草原的风

远望倚天的群山
那是风的身影
当我可以看见它的有形
呼吸却在耳边起伏
一只高空盘旋的鹰
检阅白云仪仗
云影在草原上划行
如转场的羊群
草的涟漪给骏马催情

一汪静怡的湖水
在风的牵引下在此歇脚
漠视草原法度的游人
猎奇马奶的醇厚
在飘然中杜撰牛羊的绯闻
那一桶桶
被牧人的妻子挤出的白色血液

阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
他们迈着外开的八字
从风的裂缝里走来
手中的马鞭舌尖开叉
用于指点家园

与马奶接亲的队伍在远方形成
犹如迁徙的部落
报喜的马儿呼啸而来
少年用喜讯换取阿帕的福吻
叼羊赛中的青年
风的羽翼在他们身上成长

迷你的巴音布鲁克
瓦尔丁湖在此改名换姓
白鹭在倒影里试飞
倘若一种文明的迁徙与繁衍
只属于鸟类
而我们只是个外来物种
歌颂与摧残同步进行

该用怎样的呼麦
才能留得住沙孜草原的风
驱散心中的乱

Wind In Shazi Grassland

Looking at the mountains against the sky
That is the figure of the wind
When I can see its tangible
My breath fluctuates in my ears
An eagle hovering high in the sky
Reviews the white clouds flags
Clouds shadows rowing on the grassland
Like a flock of ferrying sheep
The ripples of the grass arouse the horses

A quiet lake
Rests here under the leading of the wind
Tourists who ignore the laws of the grassland
Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
Make up a scandal of cattle and sheep in the air
And the buckets
Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
They took their steps outside
Coming from the crack of the wind
The tip of the whips with tongue split in their hands
Pointing to their home

In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
A migrating like tribe
The horses roared to come with good wedding news
The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
The youth in the sheep-grabbing race
The wings of the wind grow on them

Mini Bayanbulak
Here the Walding Lake has changed its name
Egret is flying in the reflection
If the migration and reproduction of a civilization
Only belong to birds
We are just an alien species
Praise and devastation have proceed simultaneously

What kind of khoomei should be used
To retain the wind in the Shazi Grassland
And dispel chaos of mind

Translated By Sophy Chen

 

加古斯台的黄昏

边外的世界
佐证内心的遥远
遥望锡伯人身后的天空
波光粼粼

神巫用干瘪的云撩拨灯捻
伤口还在流血
它缓慢沉入山谷
席地而坐的群山老儿
倚天独饮

伊犁河静静地流向天涯
拨动夕阳的余晖
微风徐徐
已听不清博格达老翁在说些什么

遥想敦煌古城
宛如千疮百孔的战船
我的视线无声无息
沉入黄昏暮色

此刻
乡下的路灯已被蚊虫叮咬
假借暮色
交杯声中倒下一片片
参天丛林
文明的嘴角还残存一些
珍禽的羽毛
熟不知狂风在喊些什么
野蛮与疯狂又以什么为食

落水的羽毛沉入河底
巨石坦然漂浮
行刑的枪声时而响起
仍有一些乌鸦羽翼丰满
黎明与黄昏私下交易
述不清傲慢与偏见作何感想

冷峻的远山支撑夜空
星辰寂寞无语
高贵或许只在头顶
我虽目光短浅
暮色里看不清自我的幼稚

加古斯台的黄昏
一条家犬
斜视天边的一抹暮帘

Dusk At Gagustai

The outside world
Proves the remoteness of the heart
Looking at the sky behind the Sibo population
Is sparkling

The witch twists the kindling of lights by dry clouds
The wound is still bleeding
It slowly sinks into the valley
The old man, sitting on the ground
Drinks alone against the sky

The Yili River flows quietly to the end of the world
Playing with the setting sun
In breeze
I can’t hear what the old Bogda man is saying

Thinking of the ancient city of Dunhuang
Like a warship riddled with holes
Silently, my sight
Is sinking into the dusk

Now
The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
In the guise of twilight
Towering jungle
Fell in pieces in the sound of cups
There are still some feathers of rare birds
Remaining at the mouth corners of civilization
I don’t know what the wind is shouting
What do barbarism and madness feed on

The falling feathers sink to the bottom of the river
The boulder floats calmly
The execution of guns rang out from time to time
There are still some crows with full wings
Dawn and dusk have the private transactions
I do not know how arrogance and prejudice think about it

The cool distant mountains support the night sky
The stars are lonely and speechless
Nobility may only be on the top of the head
I am short-sighted
I can’t see my naivety in the twilight

In the dusk at Gagustai
A domestic dog
Is squinting a touch of twilight at the horizon

Translated By Sophy Chen

 

北疆的春

北纬法则里的某一页
害羞的一缕清风
把脉残冬病榻
一夜春梦的柳
一身透体的淡绿

山谷里的激流沐浴山色
缓坡上
野杏树绽开粉色唇彩
与蜜蜂谈婚论嫁
高大的山白杨
忙着遮盖冬浴的裸身
这一年冬
漫长的期待后
一滴泪停留在风口浪尖

满身牧民气息的羔羊
纤弱的身体
从母乳中品味草原妩媚的春
毡房里的少女
敞开心扉
撩拨季节的目光

Spring In Northern Xinjiang

In a page in the law of north latitude
A shy breeze
Feels the pulse of a dying winter in sickbed
The willow of a spring dream
Is in a pale green through the body

The rapids in the valley bathe the mountains
On a gentle slope
Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
And talk about marriage with bees
Tall mountain aspens
Are busy covering their naked bodies in winter bath
In this winter
After a long expectation
A tear stays on the cusp of the storm

A lamb full of herdsman breath
Its slim body
Tastes the charming spring of grassland from breast milk
The girl in the yurt
Opens her heart
And teases the eyes of the season

Translated By Sophy Chen

 

喀拉峻草原的山花

还原世界的远古
初始的蓝在天空发酵
漂浮新近生成的菌类

在并不稳定的宇宙环境下
一些逃逸的星辰
选择在这里陨落
被远古的牧歌截获,收留

当那些星星点点的毡房在此定居
游牧诞生了草原
喀拉峻的深沉解决了风的单一

我选择一处平缓的高坡
低矮地站在野花丛中
看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
想不出她们为何如此芳香烂漫

盛开,对于人而言
那是一种性情的释放
我们没有色彩可以炫耀
却懂得装点自己
我幻想
那数不清有多少种颜色的野花
兴许就是山野的乐谱
风,听懂了她们的心声
在山谷里一路传唱
彩蝶看穿了她们的羞涩
让她们的斑斓留在羽翼上
翩跹起落,笔录春潮
蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
做媒嫁娶

此时的我
仿佛可以穿越自我的时空
看不出没有人文的苦闷
寂寞是等待射出的箭
释放后不再属于自己
这里的山花妩媚泼辣
从蓝天那里欣赏自己
牧人的毡房随迁徙而生长
高大的山,充满自信
守护草原
一切灵动的生命都在转场
唯有这片永远的山花
留守,绽放
风的追随
让我无法企及

Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

Restore the ancient world
The initial blue ferments in the sky
Floating the newly formed fungi

In an unstable universe
Some escaped stars
Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
Choose to fall here

When those little yurts settle here
Nomadism gives birth to grasslands
The depth of Kalajun solves the single of wind

I choose a gentle high slope
Standing low among wild flowers
Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
I can't think of why they are so fragrant and romantic

Blooming, for people
That is a release of temperament
We have no color to show off
But we know how to decorate ourselves
I fantasize
Many colors of wild flowers are there
Maybe they are the music score of the mountain
Wind, understands their voice
And sings all the way in the valley
Colorful butterflies have seen through their shyness
Let their splendor stay on the wings
Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
The bees smell the secrets in their hearts
Talking about their marriage

Me at this moment
As if I can travel through my time and space
When I can’t see the sorrow without humanity
Loneliness is an arrow waiting to be shot
It is no longer belongs to me after I released me
The mountain flowers here charming and spicy
Admire themselves from the blue sky
The shepherd’s yurt grows with migration
The tall mountain, full of confidence
Guards the grassland
All smart lives are in transition
Only this eternal mountain flowers
Stay behind, and bloom
Following by wind
And make me out of reach

Translated By Sophy Chen

 

古船上的佛都

遥望交河
推开两岸的合围
一艘远古的图纸航母
停泊在溪水的浪尖
舰载的远古文明起起落落
无法登陆的泥塑
已然在倾斜的佛堂里打坐
隔海相望的阴阳两界
禅宗留守法度
香火却在人间
那是怎样的超度还能留在阳间

我们缺乏保持落差的流动
农家土屋和葡萄干晾房
未必造成时间的隔阂
沙弥的梦沉睡在深谷里
陡峭的土崖上
一座逝者的拱拜
隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

那一道旷世溪流
流出安魂的曲目
我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
任凭亘古的风从云顶吹过
一段陈旧的导游词
仿佛昔日蹲守残阳的老人
忘记了回家的路
门牌是留给少年痴呆的行僧
云游后的一份牵挂
当下的智者
除了混沌以外
无法承受思想的重力

一艘远古的战船
在东去的水流中
朝西,朝西
逆风行进

Buddha Capital In The Ancient Ship

Looking at Jiaohe
To push away the encirclement of the two sides
An ancient drawing aircraft carrier
Anchors on the crest of the stream
Ancient civilizations in ships rise and fall
Clay sculpture that cannot be landed on the bank
Has already been meditating in the inclined temple
The dead and living world are facing each other across the sea
Zen Buddhism remains in dharma

But the incense is in man’s world
What kind of transgression stays in the dead world

We are short of flow to keep the gap
Farm house and raisin drying room
May not cause time barriers
Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
On a steep earth cliff
A worship set of a dead
Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

That unique stream
Is flowing the music of the requiem
We hide in the green shade in the valley in midsummer
Let the eternal wind blow from the top of the clouds
An old guide words of the tour guide
Like an old man who used to guard the setting sun
Forgot his way home
The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
After their wandering
Wise men of the moment
In addition to chaos
Are unable to bear the gravity of thought

An ancient warship
In the eastward current
Towords west, to west
Marches against the wind

Translated By Sophy Chen

 

失落的吐峪沟

干柴与土墙支撑的架构里
延续昆虫的生命
这个纵向延伸的山谷
或许在某个史前世纪裂变
流经山谷的水
给坚守沧桑的树木输液

人形的蚂蚁在崖壁产卵
将无法孵化的壁画
和昼伏夜出的幽灵
定格在佛窟里

古老的桑葚树下
一位老者头枕树荫
一汪岁月的山泉
流经他正午的梦乡

我看到这片失落的文明
山坡上那层层叠叠的灵屋
以另一种形式繁衍
生者无声无息
亡者雀跃
当我一个人从此经过
陌生的风在我耳旁散步
波涛汹涌的一生在流逝中平静
我的表情滑过脸部肌肤
宛如荒野里的流沙
划出一道道伤痕
表明我曾经有过的笑容

远离世间的萧瑟
生命的沉与重
轻与浮
在这里重叠

The Lost Toyuk

In the structure supported by dry wood and earth walls
The life of insects were continued
This longitudinal valley
Maybe split in some prehistoric century
Water flowing through the valley
Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
Froze the mural that can not be hatched
And the ghosts that hide by day and come out by night
In the Buddha Cave

Under the ancient mulberry tree
An old man’s head rests in its shade
A Mountain Spring of the years
Is flowing through his noon dream

I see this lost civilization
Layers of spiritual houses on the hillside
Reproduce in another form
The living people are silent
The dead people jump for joy
When I pass by myself
The strange wind is walking in my ears
My turbulent life is calm in the passing
My expression slide across my face
Like quicksand in the wilderness
And scratches many scars
That shows the smile I once had

Far away from the depression of the world
The heaviness and weight
The lightness and levity of life
Overlap here

Translated By Sophy Chen

 

天鹅的故乡

渥巴锡汗的漫漫东归路
起点只在遥远的俄国
一只南飞的大雁
宛如一颗流星
巴音布鲁克的天空
鸟的飞行
或者被苍天牧放的白云
总留下一道道生命的轨迹

选择一个良好的高度
借助夕阳的点亮
我看到融化的天
色彩从草原的尽头流淌过来
一条久远的河
为何会定义归真的九
弯曲了也是成双的九

当夕阳赶着它的羊群西去
黑头的羊归去来兮
暮色里的家
不知在哪片烛光下
只有牧羊神犬懂得尾随
名叫巴图的牧人

许许多多的天鹅
疲惫后选择在黄昏时安静下来
唯有水的碎片
即将起飞
传说中的后羿射下九个太阳
在这里,我看到了它们的陨落
从无虚构与谎言的水
告诉了我

冬与夏,昼与夜
静与喧,生与死
在时间的轴线上交替出现
可否在岁月和银河上
搭一座浮桥
让故乡回到思念
让歌声回归肺腑
无论天鹅与大雁怎样飞越
这片辽阔而宁静的原野
周边永远都是沸腾的群山

Swan’s Hometown

The long home journey of Obashikhan
Its starting point is only in distant Russia
A big goose flying to south
As a meteor
In the sky of Bayanbulak
Bird’s flight
Or white clouds grazing by the sky
Always leave a trail of life

Choosing a good height
With the help of the setting sun
I see the melting sky
Colors flow from the end of the grassland
An ancient river
Why it is the definition of returning to nine
Its benting is also a double nine

When the sunset drives its flock to west
The black-headed sheep is back
He may not know in which candle light it is
His home in twilight
Only a shepherd god dog knows how to follow
A shepherd named Batu

Many swans
Choose to be quiet at dusk after being tired
Only the fragments of water
Are about to take off
In legend, HouYi shot down nine suns
Here, I saw their falling
The water without fiction and lies
Told me

Winter and summer, day and night
Silence and noise, life and death
Alternate on the axis of time
Can we build a pontoon bridge
Over time and the Milky Way
Let hometown return to miss
Let the singing return to the heart
No matter how swans and geese fly over
In this vast and peaceful field
It is always surrounding the boiling mountains

Translated By Sophy Chen

 

克孜尔山谷的雨季

朝西生长的山
宛如猎人点燃的篝火
鱼形的云在大口喘息
山谷里的土屋,即将分娩的女人
山白杨是守护家园的男丁
隔墙与街坊言欢

这一片旷世山谷
高矮不一的土墙几乎湮灭
我望着渐渐逼近的雨云
拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
苦命的驴,卸不去的重负
恐惧在它眼里打转

天灯闪了几下
亮不起来的天庭
土路两侧的碎石
如迁徙的蚂蚁
上世纪还在涌动的人流
哪条才是回家的路

木椅上松动的身影
受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
一场纷乱的大雨如期而至
低空的飞鸟躲进睡袋

如果是在中世纪
我可以看到摇旗呐喊的萨满
当下的雨
让祈求者跪拜天房
苍天听得见他在诵经
无声无息的心
大雨滂沱
淹没整个世界

千佛洞早已闭门谢客
无所嗜好的旅游大巴
木鱼状的面包
只有遥想与思念
可以穿透这样的季节

Rainy Season In Kizil Valley

Mountains that grow westward
Are like a campfire lit by a hunter
The fish-shaped cloud gasps
In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
Mountain poplar is a male to guard her home
Talking happily with neighborhood between the wall

In this great valley
The earth walls of varying heights are almost annihilated
I look at the approaching rain and clouds
The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
Fears in his eyes

The sky lanterns flashed a few times
In the heaven that can’t light up
Gravel on both sides of the dirt road
Are like migrating ants
The flow of people in the last century
Which way is their home way

A loose figure on the wooden chair
The injured hound licks its wound
A messy heavy rain arrived as it was scheduled
Low level of flying birds hid in sleeping bag

If it was in the middle ages
I could see the shaman waving the flag and shouting
The rain now
Let the supplicant bow down to the Kaaba
Heaven can hear his chanting
His silent heart
The heavy rain
Flood the whole world

Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
Tourist buses without hobbies
Wooden fish-shaped bread
Only remote thinking and longing
Can penetrate this season

Translated By Sophy Chen

 

新疆作家狄力木拉提•泰来提

狄力木拉提•泰来提简介
狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

About Dilmurat Telat
Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据