苏菲英译 提名诗人[中国四川] 戢炳华13首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2582

[苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

诗人自费形式出版,国际书号,一书一号,
苏菲翻译独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川] 戢炳华 13首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
投稿时间:2018-11-27

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Sichuan,China]: Ji Binghua 13 poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-27

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Sichuan,China]: Ji Binghua 13 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国四川] 戢炳华 13首

在一朵生根的云上爱你 (组诗)
Love You On A Rooted Cloud (a group of poems)

○爱情

没有你,我无法生活
你不在身边
我只有靠强烈的思念维持着呼吸
不为自己,只为你保存生命

○ Love

I can’t live without you
You are not around
I only keep breathing by strong missing
Not for me, just saving my life for you

○残阳如血

是你,带给我的爱
让我一直坚守在怜悯的梦里
你在地球的另一面
向我的黎明泼来一片血
让我迷失,追逐一生

○The Setting Sun Is Like Blood

It is you, the love that you brought to me
Let me stay in the dream of compassion
You are on the other side of the earth
Splashing a screen of blood at my dawn
Let me get lost and chase in my life

○山丘

我的生命从这里出发
让用一身的力气向上爬
为更好的晒太阳看星星月亮
在高高的山丘上
我望见群山和许多的高山
我垂头丧气了
还好,太阳牵着我,星月拉着我
父老乡亲,兄弟姐妹
他们用羡慕的目光支撑着我
我才没有摔下山坡

○ Hill

My life starts from here
I climb up with my whole strength
For better sharing the sun and watching the stars and moon
On the top of high hill
I saw many mountains and many high mountains
I’m down in the dumps
Fortunately, the sun is holding me, and the moon is pulling me
My fellow countrymen, brothers and sisters
Support me with envious eyes
So I didn’t fall off the hillside

 

○失眠时把日子打开进去

失眠,是夜对我们虚张声势
围过来,把烦塞给我们
把心慌推进我们体内
越是想关闭心窗
我们在窗口就越透明

开灯,窗外像一瓶墨水
身子像倒出的一滴墨水
寻思着是写成一首诗
还是泼成一幅画

端起杯子,放进希望
倒入白炽灯光
饮进,内心的黑暗就被照亮

○ When You Are Wakeful Open The Day Into It

Sleeplessness, is the night bluffing
At us around, giving the trouble to us
Pushing the fluster into our body
The more I want to close my heart
The more we are transparent in the window

Turning on the light, it is like a bottle of ink outside the window
The body is like a drop of ink
I’m just thinking about writing a poem
Or splashing into a painting

Picking up the cup and putting hope in it
Pouring it into incandescent light
And drinking it, the inner darkness is illuminated

○红尘

其实,我们一起来过
那时,我们或许还很小很小
还不懂得如何相爱,错过了缘分
所以,留给今天能够体会到的
除了累,就是痛苦
曾经的点滴欢乐仍在为记忆充饥

深秋,在纷飞落叶的时光里
我用老光眼分辨你走来的风韵
用笨拙拙的耳朵倾听你的心跳
真不容易啊,那些熟悉的青山绿水
还在等待你我,为甜美的回忆再创造
为灵魂的召唤,一同前行

○ Red Dust

In fact, we have been here together
At that time, we may still be very very young
Still didn’t know how to fall in love, missed the fate
So, what left to us can be felt today
Is except to the tireness and the pain
Once a little joy is still for the memory of hunger

The late autumn, is in the time of falling leaves
I distinguish the charm of your coming by presbyopia
I listen your heartbeat with clumsy ears
It’s not easy oh, those familiar green mountains and waters
Are still waiting for you and me, creating for sweet memories
And going forward together, for the calling of the soul

 

○想念

你被我想念着
应该幸福,而我很难受
但你不知道我在想念

你要是知道,比我还幸福
这样即便我再难过,也会
因被你感染而慢慢幸福起来
像两个湖,因一条相通的渠
平衡着爱大自然的高度
和根扎进大地的深度

相见很少也很难
像一座山只生长了一颗草
是我们共同的生命啊

○ Missing

You are missed by me
You should be happy, and I am very upset
But you don’t know that I am missing you

If you know, you will be more happy than me
So even if I am sad, I will
Be happy slowly because I’ve been infected by you
Like two lakes, because of a common channel
Balancing the height of love for nature
And the depth of the roots into the earth

It’s rare and difficult to meet
Like a mountain only growing a grass
That is our common life

 

○初冬,你的温暖开始了

一个下午,我都横躺在
成都最高的,一朵乌云上
仿佛,有声音对我说
想成为府南河里的一滴清水吗
云是水的魂,一首歌正唱响
我让太阳烤成肉串,等你
用目光抚摸另一朵乌云
却被尘埃挤兑
他们报复性地冲进我的咽喉
还让别人讽刺我,妻管严

开不开心,我在麻木
我还在昨晚肥女人挖的陷井里
面对满桌,脱光了的赤裸
珍贵的鱼穿上了猪网油的衣裳被蒸
土老鸭用几丝青葱作遮羞布
龙虾羞涩得一身通红……
只有人在酒精里,如醉虾活蹦乱跳
我才听得她说:为我开心你快乐,干杯
她自豪的举起胸前的红酒杯
让似血的红水浇上她野性的火焰
又伸过豪放的手来,朝我火上浇油
想把我从上到下为她烧成灰
要不是脚下狂野的土地被约束
又被文明之光照耀
发情的野马会让草木一夜难安

而此时,身欲静而思绪腾飞的孤独
让我无奈,难已将时光唤回
面对走来的冬天,都需要许多温暖
你个狗日的骚婆娘,告诉你
我的爱大过冬日的每一个太阳
但不会像夏天让人烦闷
此刻,你也会横躺在太阳里吗
来呵,横在云朵之上尽享风流

○In The Early Winter, Your Warmth Begins

In the whole afternoon, I am lying
On the tallest black cloud of Chengdu
As if there is a voice saying to me
That you want to be a drop of clear water in the Funan River, do you
The cloud is the soul of water, a song is singing
I let the sun roast into a skewer of meat to wait for you
I touched another black cloud with my eyes
But it was run by the dust
They rushed into my throat retaliately
Also let others ridicule me, as my strict wife

Not happy, I am numb
I am still in the trap that the fat woman dug last night
Faced with a full table of naked bareness
The precious fish is put on the clothes of the pig net oil and steamed
Local duck with a few green shallots as a fig leaf
The lobster is ashamed to be red...
Only people are in alcohol, alive and kicking as drunken shrimps
I only heard she said: Happy for me, you’re happy, toast
She proudly raised the grass of red wine on her chest
Let the bloody red water pour on her wild flames
And reached out her wild hands to me and poured oil on my fire
Wanted to burn me to ashes for her from top to bottom
If it is not the wild land bound under the feet
And illuminated by the light of civilization
The oestrous wild horse will make the vegetation difficult to sleep for a night

At this time, I need to be peaceful but the lonely mind and soaring thoughts
Let me helpless, it’s hard to call back the time
Facing the winter coming towards, we all need many warmth
You are the dog coquettish woman, I tell you
My love is bigger than every sun in winter
But it is not as boring as summer
At this moment, will you lie in the sun
Come, lie on top of the clouds to enjoy the romance

○在一朵生根的云上想你

失眠了,我躺在城市的高楼上
在一朵生根的云上,想如何爱你
地震摇着我的时候,
我把它当成我们潇洒的美梦
因为你早已成我生命的源泉
无论天旱或涝,你总是为我风调雨顺
让我也不再担心,成为断线的风筝飘零天涯

今夜失眠在云朵一样的被窝里
想爱你。只为恨而去忘记
把走过的艰辛作为恰当的理由
让昨晚和今天用夜色相连
为天明有你,我将黑夜渴望成白天
用夜色铺成势无阻挡的飞天路
怀念美丽成为最快乐的享受

醒着,等你到来
像一只蜜蜂守在一朵花的门口
等待花开,去弹奏美妙的音符
孕育出一曲生命的颂歌
在激动人的弦律中,我伸手去拥抱
却抱起一个鲜红的太阳
我没有失望,因为我抱住了你
一年的好兆头,他预示着
我们在新的一年里,虽然各在天涯
也能相思交融
走着生命的幸运和人生的幸福

○ I Miss You On A Rooted Cloud

I really can not sleep, I am lying on the high building of the city
On a rooted cloud, I’m think of how to love you
When the earthquake was shaking me
I regarded it as our cool dream
Because you have already become the source of my life
Whether it’s drought or rain, you always have a good weather for me
Let me no longer worry, and become the broken kite drifting away

Tonight in a cloud-like bed I really can not sleep
And I want you. For hate I just forget
Take the hardships as a proper reason
Let last night and today connect with the night
For I have you tomorrow, I am eager the darkness to be the daytime
I paved the unstoppable flying road by night
Thinking of past beauty is the happiest enjoyment of me

Waking up, I am waiting for you to come
Like a bee guarding the door of a flower
Waiting for blossoming of flowers to play beautiful notes
That grow a song of life
In the exciting rhythm, I reached out my hands and hugged
But picked up a bright red sun
I am not disappointed because I hugged
Your good sign for the year, that indicate
Although we are at the end of the world, we in the new year
Can also be mixed
Walking with the luck of life and the happiness of life

 

○一场暴风雨始于动脉

总是因你而起
雷鸣是想到的那一瞬间
闪电无声地找出,通向你的隧道
想象你的天际越黑暗,道路就越是光明

思念是风的柔软缠绵
拥抱住草木,让人无法拒绝渴望
追寻了千山万水的云
终于找到了你怀抱的心田
从一滴一滴开始洒向你的唇
到潇潇洒洒拥抱起你
……再来一次倾盆

然后,站在江的伟岸敞开岁月的草丛
让深情的洪水如翻腾的云
再次展示出青春的豪气
当我的整条河流冲进大海
在你深厚而辽阔的爱里
我的激情,才终于得到平静

○A Storm Begins At The Artery

Always because of you
Thunder is the moment that comes to mind
Lightning silently finds the tunnel leading to you
The sky I imagine you is more darker, the road is more brighter

Missing is the soft and lingering of wind
Embracing the vegetation, and making people unable to refuse the desire
The clouds chasing thousands of miles
Finally found the heart of your arms
Sprinkling to your lips from a drop to a drop
To embrace you with enthusiasm
...and the stong rain come back again

Then, standing on the big and tall bank of the river, I opened the grass of the years
Let the affectionate floods like the churning clouds
Show the heroic spirit again
When my whole river rushes into the sea
In your deep and vast love
My passion finally got calm

 

○岁月深处有情人

一天一天翻开岁月
就是一件一件地为你宽衣
直到你的动人一生
我最初美丽的愿望
被你窖藏成一坛老酒
让我,不用畅饮就醉了

酒是个好东西
不是五谷在每个人手里
都会酿造成美酒
不是所有的酒都是美味
美酒不是被所有人都品尝得到美
最美的酒是舌尖上
倾诉出的不老情

○ There Are Lovers In The Depths Of The Years

To open the day a day after a day
Is to dress you one by one
Until your moving life
My first beautiful wishes
Have been cellared as an altar of old wine by you
That let me drunk without having to drink

Wine is a good thing
Not all of grain in everyone’s hands
Will be made good wine
Not all wine is delicious
Good wine is not tasted good by everyone
The most beautiful wine is the talked immortal love
On the tip of the tongue

 

○你说站在山坡想我

其实,你没有说出口
是你种出的麦子,我在面条里知道的
她让我不再饥饿
是你种出的油菜花,蜂蜜告诉我的
她让我尝到了生活的甜
同时也体味到了相思是苦

其实,那场雨淋着你,也淋着了我
我知道,你当时就在山的那边
想着为你举伞的人
而我穷得如当年的父亲
假如你知道
也会像我母亲一样用孝布做成裤衩吗

其实,不知道就没有故事
一切最简单也少麻烦
要发生的故事
最好在精彩处开头又结尾
了结一世情缘

○You Said You Thought Of Me Standing On The Hillside

Actually, you didn’t say
It’s the wheat you planted, I know it in the noodles
She makes me no longer hungry
It’s the rape you planted, honey tells me
She maks me taste the sweetness of life
At the same time, let me fell that lovesickness is bitter

In fact, the rain drenched you and drenched me
I knew, you were on the other side of the mountain
Thinking of the person who raised the umbrella for you
But I was as poor as my father in those years
If you know
Will you make underpants like my mother by the filial piety cloth

In fact, if you don’t know, there is no story
Everything is the easiest and less troublesome
The story that will be happened
Is best to start and end in the wonderful place
To end love in this life

 

○两块火炭一起取暖

人过五十,就到了一把年纪
子孙们成为心里的太阳
在身边时,我们就晒一晒阳光
风霜雨雪的日子
就只好靠想象温暖心窝

人,到了这把年纪
熊熊燃烧的火焰已经成为回忆
剩下的只是文火
只有靠我们自己坚强
感觉到寒冷的时候,老俩口就像两块火
唯有两块火炭一起取暖
才能延长时光岁月

○Two Pieces Of Charcoal To Warm Together

When people are over fifty, they are at an age
The children and grandchildren become the sun in their hearts
When we are around, let’s sunbathe
In wind, frost, rain and snow
We just rely on the imagination to warm our hearts

People, to this age
The burning flame has become a memory
All that’s left is the slow fire
Only rely on ourselves to be strong
When we feel cold, the old couple are like two fires
Only two pieces of charcoal are heating together
To prolong our life time

 

○让一个花瓶在家里安静

那把泥土,养育过我
是我背叛,进了城
让她苦苦寻觅
有一天,她在爱火里涅槃
缘分,让我们第二次相逢
她依然那样虔诚

我要献上一朵鲜花,让她安心
装上水或温润的泥土
像我的童年,一样生长
我要告诉泥土
一一这就是你的魂啊

我还要告诉子孙
当我成了一把土
请把我装进瓶子
让我和她,一起回家

○ Let A Vase Be Quiet At Home

That soil, raised me
It is me that betrayed her, went into the city
And let her hardly look for me
One day, she rose from the flames of love
Fate, let us meet for the second time
She is still so devoted

I want to offer a flower to make her feel at ease
With water or warm soil
Growing like my childhood
I want to tell the soil
一This is your soul

I also want to tell my grandchildren
When I became a handful of soil
Please put me in the bottle
Let me go home with her

 

▲东方形象照 Image of Oriental

作者简介
戢炳华,笔名东方,中国诗人。出版诗集《家是亲人和朋友》、《黑太阳》、《写给女儿的情书》。曾追寻写诗为 “名”,而今想诗为将“命"活得更丰富多彩!

About The Author
Ji Binghua, pen name Oriental, is a Chinese poet. He has published poetry collections such as “Home Is Family And Friends”, “Black Sun” and “Love Letter To Daughter”. He has been pursuing for poetry as a “name”, but now he wants live more “rich” in poetry !

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据