为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
E-book in 13 Nations:
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲、天冬签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen and Asparagus Cochinchinensis
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-27]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-27]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
LOVE SONGS ON THE BORDER, The Chinese Poetry Collection by Asparagus Cochinchinensis, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
苏菲英译主编,天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)全球新书发布会 Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen [2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
苏菲英译 天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x140mm, 230页,书脊12毫米,重237g。封面设计以诗人诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 210x140mm, 230 pages, spine 12mm, and 237g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com.
Book link in China: https://www.sophypoetry.com/
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
E-book in 13 Nations:
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲、青岛尘音签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen and Qingdao Chen Yin
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-22]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-22]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
A Poetry Collection of Dust, The Chinese Poetry Collection by Qingdao Chen Yin, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人青岛尘音和他的诗集《尘埃集》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet Qingdao Chen Yin and His Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), by Poet Qingdao Chen Yin and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
苏菲英译主编,青岛尘音汉语诗集《尘埃集》(英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust, (C-E Bilingual in paper), by Qingdao Chen Yin, translated and edited by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
苏菲英译 青岛尘音汉语诗集《尘埃集》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x140mm, 186页,书脊10毫米,重222g。封面设计以诗人诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 210x140mm, 186 pages, spine 10mm, and 222g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), by Poet Qingdao Chen Yin, translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com.
Book link in China: https://www.sophypoetry.com/
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
The Chinese Poetry Collection
THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper)
Published In 16 Nations
By FU SHANG
Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen
纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations: CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU
电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度 E-book in 13 Nations: US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲、扶殇签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by Sophy Chen and FU SHANG
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-07]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-07]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
THE SONG OF THE DYNASTY, The Chinese Poetry Collection by by FU SHANG, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人扶觞和他的诗集《朝歌》 [Video] Sophy Chen Is Introducing Poet FU SHANG and His the Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY, at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper) , by FU SHANG and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》 (英汉对照纸质版)全球新书发布会 Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection,THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper) ,by FU SHANG and Translated by Sophy Chen [2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
苏菲英译 扶殇汉语诗集 《朝歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为240x165mm,253页,书脊13毫米,重282g。封面设计以扶殇诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 240x165mm, 253 pages, spine 13mm, and 282g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper), by Poet FU SHANG, Translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com.
Book link in China:https://www.sophypoetry.com/
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲签名版样书, 请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-03]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-03]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
A Collection Of Birds Singing, A Collection Of Chinese Poetry by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).
苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper) , by Yi Sha and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人伊沙和他的诗集《鸟鸣集》 [Video] Sophy Chen Is Introducing Poet Yi Sha and His the Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
苏菲英译 伊沙汉语诗集 《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper) , by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
苏菲英译 伊沙汉语诗集 《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,170页,书脊10毫米,重202g。封面设计以伊沙亲笔书法为设计背景,封面上汉语书法文字“鸟鸣集”和“伊沙” 是诗人伊沙亲笔书法作品。
It is size 140x210mm, 170 pages, spine 10 mm, and 202g. Its cover design takes the calligraphy of Yi Sha as the design background, and the words "A Collection Of Birds Singing" and "Yi Sha" on the cover belong to the calligraphy works of the poet Yi Sha.
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper), by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China
Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by poet and poetry translator Sophy Chen (Lihua Chen), and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. The Paper book and E-book overseas will be published online in Amazon US English website in 16 nations. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations in amazon.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper and e-book edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual). Among them, 241 foreign non-Chinese poets, and 390 Chinese poets from China and overseas.
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Among them, 191 foreign non-Chinese poets, and 500 Chinese poets from China and overseas.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual): manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.
Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haikues no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)
International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.
Online Open Call For Poems Mode:
Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.
Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
Language: English and Chinese
English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets are translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets translated into English. English and Chinese edited and published the book together.
Translation: Sophy Chen/Lihua Chen
Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.
Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen
Format
A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.
Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone take photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].
[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]
Special Description of Publishing and Printing Period:
Publishing and Printing Period
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, volume 2025 at the end of 2026, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!
Book Mailing Special Instructions:
Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!
Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed by the end of 2024, volume 2024 by the end of 2025, and volume 2025 by the end of 2026, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!
Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.
International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual)is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 14 countries.
The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!
Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.
Foreign Poets (Non-Chinese Poets) :
Every poet is limited to submit 3-10 poems in English and every poems within 25 lines (or 3-10 haiku in English) (no works translated into Chinese), 1 photo, no full body, no hat, no black sunglasses above your waist (at least 4000 pixels with high definition, if you’re in my yearbook before do not give me photos again ), and poet’s bio 30 words, no more than two associations name and awards name(if you’re in my yearbook before not do give bio again). Please confirm your country name and publication name. Note: works translated into English from other languages, please note the name of the translator and the language from which the language was translated.
Welcome Your Poems !
Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
Sophy Poetry & World Translation Website
April 20, 2024
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版) 16国联合出版发行 Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022
(C-E Bilingual in Paper & E-book) Published In 16 Nations Translated by Sophy ChenEdited by Sophy Chen
纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU
电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲签名版样书,请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-13]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-13]
China Edition Book Cover中国版 图书封面
《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》(英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。中国纸质原版图书成品尺寸为A4(210x285mm),686页,书脊350毫米,重1298g (2斤6两)。封面设计以所有入选诗人诗人形象照为设计背景。浪漫个性,充分展现每位入选诗人的诗人风采。
It is size A4(210x285mm), 686 pages, spine 350 mm, and 1298g. Its cover is designed in romantic personality with all selected poets poetry images as the design background.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录 Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》 16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen Published In 16 Nations
订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection The Elegy Of The Lyre
at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
[China] Dazang Chen
Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.
If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.
Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another.
The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.
I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.
Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.
The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.
This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.
Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!
I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!
2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China.
CONTENTS 目 录
序 言 Preface
自 序 / [中国]大 藏
Author's Preface / [China] Dazang Chen
翻译前言 Translation Foreword
因为一首诗的缘故 / [中国]苏 菲
Because Of A Poem / [China] Sophy Chen
第一辑 七弦琴上的断章(十四行集) The First Series Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection)
七弦琴上的断章(十四行组诗) The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2
No.2
No.3
No.3
No.4
No.4
No.5
No.5
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet) 雪霓天堂(十四行组诗) Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1 绝命的少女
No.1 Desperate Girl
No.2 肋 骨
No.2 Ribs
No.3 爱 情
No.3 Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5 雪霓天堂(一)
No.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6 雪霓天堂(二)
No.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7 The Silent Jiongzi In Winter
第二辑 挽 歌(十四行集) The Second Series Elegy (Sonnets Collection)
向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet) 给一个朋友的挽歌(十四行2首) The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课 程
1.Course
2. 空 旷
2. Void
秋 歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无 题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet) 献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗) A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌 荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4 Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6 I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7 Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)
第三辑 颂 歌(十四行集) The Three Series Odes (Sonnets Collection)
世界的玫瑰(十四行组诗) The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2 I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3 To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet) 中秋赋辞(十四行2首) Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)
苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》 16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen Published In 16 Nations
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度 E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。 出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc.
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN
订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3
向苏菲微信投稿
[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-01]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-01]
China Edition Book Cover
中国版 图书封面
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection The Elegy Of The Lyre
at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,120页,书脊8毫米,重145g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景,浪漫个性。
It is size 140x210mm, 120 pages, spine 8 mm, and 145g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.
纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚 Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)
[China] Dazang Chen
Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.
If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.
Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another.
The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.
I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.
Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.
The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.
This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.
Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!
I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!
2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.
Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China.
CONTENTS 目 录
序 言 Preface
自 序 / [中国]大 藏
Author's Preface / [China] Dazang Chen
翻译前言 Translation Foreword
因为一首诗的缘故 / [中国]苏 菲
Because Of A Poem / [China] Sophy Chen
第一辑 七弦琴上的断章(十四行集) The First Series Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection)
七弦琴上的断章(十四行组诗) The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2
No.2
No.3
No.3
No.4
No.4
No.5
No.5
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet) 雪霓天堂(十四行组诗) Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1 绝命的少女
No.1 Desperate Girl
No.2 肋 骨
No.2 Ribs
No.3 爱 情
No.3 Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5 雪霓天堂(一)
No.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6 雪霓天堂(二)
No.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7 The Silent Jiongzi In Winter
第二辑 挽 歌(十四行集) The Second Series Elegy (Sonnets Collection)
向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet) 给一个朋友的挽歌(十四行2首) The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课 程
1.Course
2. 空 旷
2. Void
秋 歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无 题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet) 献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗) A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌 荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4 Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6 I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7 Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)
第三辑 颂 歌(十四行集) The Three Series Odes (Sonnets Collection)
世界的玫瑰(十四行组诗) The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2 I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3 To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet) 中秋赋辞(十四行2首) Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)
[中国] 大 藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。 出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。
About Dazang Chen
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc.
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection: A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally — A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection A Wizened Rose
[China] Dazang Chen Chinese to English Translated by Sophy Chen
Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry Collection A Wizened Rose, its poetry writing spans 11 years, a very large time span. It is not an easy thing to evaluate Sophy Chen’s Original E-C Poetry. As the person closest to her, I am most familiar with her writing and poetry. Over the years, her original English and Chinese bilingual poetry has matured and enriched continuously, transforming from the dewdrop on the flawless English sonnet “Tuberose” into a stream that runs towards the real poetry ocean. As a true poet, she has gradually become mature, calm and even atmospheric, which cannot be said in a few words.
First of all, Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry shows the diversity of style and subject matter, and shows the basic characteristics of a mature “poet”. It can be said that from the very beginning, except for a few of her poems, such as English sonnets Tuberose, Chinese and English poems, Buckwheat Flowers Blooming and Bauhinia and English Haiku A Wizened Rose, her poems used the sensitivity of women to perceive the flowers blooming and falling in nature, birds singing and insects singing, etc., showing the delicate instinct of female life, and her more poems have almost avoided and actively broke through the characteristics of female poetry, showing a big opening, eclectic grand atmosphere, and becoming a real “poet” without gender. In her poetry, from the small tenderness of drying underwear on the balcony, to the missing feelings in the night of travel and in front of the keyboard in deep night, to the refreshing and magnificent feelings of revisiting the narrow path and recalling the friendship of the university, to the deep love to the grass and trees of the hometown, to the profile of the flood of Henan and the novel coronavirus epidemic, to the positive description of international terrorism and other humanistic feelings... The description of nature flowers and plants, stars and moons, birds and insects, the description of the poet’s image and psychology, and more, all the things in the world and social phenomena seen and felt can be directly used to fall into the pen.
Sophy Chen’s Original English and Chinese Bilingual Poetry is, a kind of poetic reflection of natural language, light and bright, and her poetry is just like her. It’s natural, not pretentious, and not forced. Unlike many translators who are familiar with Western poetry, in addition to translate Western English poetry into Chinese and English poetry translated from other languages into Chinese, Sophy Chen also reads foreign poetry translated into Chinese by other translators, but in her poems there is no trace of the blunt and mysterious words of the domestic Western translation, and her writing posture is very smooth and relaxed. Perhaps it is related to her outgoing and cheerful personality, and her inspiration for writing poems is mostly gathered from one thing or one person, or what she sees or what she feels. She likes to directly write what she has seen and heard in accordance with her objective, restoring the original face of everything, rather than imagining and beautifying the image projected from her mind after a long time. She pays more attention to the outside world than herself, and focuses on the objective depiction of things than her own life experience. Therefore, her poetry generally gives people a kind of refreshing and relaxed feeling.
Of course, Sophy Chen also has her own life experience, and without life experience, it is impossible to have deep love and attachment to one thing. Her love for hometown, the memory of college friendship and the experience of love, have already unconsciously reflected in her narrative situation, such as Sophy Chen’s Original E-C Hometown Poetry Series“The Narrow Path Walked By Sophy Chen”, “Wild Cherry Blossoms”, and her university friendship “In These Three Days, I Don't Want to Do Anything” and “We Met on a Cross Road —To Ruijie” and love experience “A Wizened Rose”. Among them, the poem “A Wizened Rose”, if there is no love involved, there is no “fragrance overflowing” in the room, and that is the taste of love. However, all life experiences, in Sophy Chen poems, are cleverly fitted into the light and natural narrative rhythm, making people easy to forget the warm feelings behind this.
Sophy Chen’s English and Chinese Bilingual Poems are generally outward and bright. However, with the change of city and environment of her living and her mood, the sensitivity of her poetry writing material, the color of her poetry and style of her poetry have been changing. Sophy Chen’s Beijing Poetry Series, is in the gloomy and low style, and at that time, in rush of her body and mind, her poems appear her inner turmoil and anxiety; Sophy Chen’s Hometown Poetry Series, is colorful in bright and beautiful style, and the dribs and drabs of her poems are filled with her love of hometown; Sophy Chen’s Xiaoguwei Island Poetry Series appears calm and free, rich and diverse in content, and tends to be in a gentle and smooth style, and the vision of writing is more open, and the trigger point of poetry is more mature, or slim or grand.
Many poems of Sophy Chen are written in English, especially Sophy Chen’s English Sonnets, which emphasize the iambic pentameter of English sonnets, and which is her most difficult poems writing, and also her most challenging poems writing. After these English poems are translated into Chinese, there will be a certain reading contrast between Chinese poetry text and English poetry text. On this point, I am not qualified to comment, and it is waiting for scholars who study translation comparison to study, compare and interpret.
Dazang Chen 2023-09-30, Guangzhou, China Chinese to English Translated by Sophy Chen
诗人大藏简介 About the Dazang Chen
[中国] 大藏
[China] Dazang Chen
大藏简介
大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of 2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc.
Published Poetry Collection:
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
苏菲首部英汉诗歌原创集 《枯萎的玫瑰》 纸质书电子书16国联合出版发行
Sophy Chen's First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in 16 nations
Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU of 13Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)
苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper)
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]
Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong).And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.
A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com