主页 博客 页 2

苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)16国联合出版发行

0
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照) 封面

 
世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


 


苏菲英译 天冬汉语诗歌集
《边寨情歌》(英汉对照)
16国联合出版发行

作者:天冬
翻译:苏菲
主编:苏菲

The Chinese Poetry Collection
LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper)
Published In 16 Nations

By Asparagus Cochinchinensis
Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen

纸质书13国:
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13 Nations:
CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish) SE(Sweden) JP CA AU

电子书 13国:
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations:
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

订阅苏菲、天冬签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen and Asparagus Cochinchinensis
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

 

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-27]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-27]

 

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
LOVE SONGS ON THE BORDER, The Chinese Poetry Collection by Asparagus Cochinchinensis, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

苏菲英译 天冬汉语诗歌集《边寨情歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

 

苏菲英译主编,天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

苏菲英译 天冬汉语诗集《边寨情歌》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x140mm, 230页,书脊12毫米,重237g。封面设计以诗人诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 210x140mm, 230 pages, spine 12mm, and 237g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

纸质版  荷兰
NL Paper

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0D1K76HRZ 
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1K76HRZ
3.DE(paper)德国(纸质书)
‍https://www.amazon.de/dp/B0D1K76HRZ
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0D1K76HRZ
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0D1K76HRZ
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0D1K76HRZ
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0D1K76HRZ
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
https://www.amazon.pl/dp/B0D1K76HRZ
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0D1K76HRZ
10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1K76HRZ
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0D1K76HRZ
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)https://www.amazon.au/dp/B0D1K76HRZ
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

电子版 澳大利亚
Australia E-book

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0D1F5CFH8 
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1F5CFH8
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0D1F5CFH8
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0D1F5CFH8
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0D1F5CFH8
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0D1F5CFH8
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0D1F5CFH8
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1F5CFH8
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0D1F5CFH8
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.com.ca/dp/B0D1F5CFH8
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0D1F5CFH8
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0D1F5CFH8
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0D1F5CFH8

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《边寨情歌》苏菲英译,主编,天冬汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版天冬、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER (C-E Bilingual in paper), by Poet Asparagus Cochinchinensis, translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照) 16国联合出版发行

0

 
世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


 

苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集
《尘埃集》(英汉对照)
16国联合出版发行

作者:青岛尘音
翻译:苏菲
主编:苏菲

The Chinese Poetry Collection
A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper)
Published In 16 Nations

By Qingdao Chen Yin
Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen

 

纸质书13国:
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13 Nations:
CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish) SE(Sweden) JP CA AU

电子书 13国:
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations:
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

订阅苏菲、青岛尘音签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen and Qingdao Chen Yin
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

 

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-22]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-22]

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。
苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
A Poetry Collection of Dust, The Chinese Poetry Collection by Qingdao Chen Yin, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人青岛尘音和他的诗集《尘埃集》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet Qingdao Chen Yin and His Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

 

苏菲英译 青岛尘音汉语诗歌集《尘埃集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), by Poet Qingdao Chen Yin and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

 

苏菲英译主编,青岛尘音汉语诗集《尘埃集》(英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust, (C-E Bilingual in paper), by Qingdao Chen Yin, translated and edited by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

苏菲英译 青岛尘音汉语诗集《尘埃集》(英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为210x140mm, 186页,书脊10毫米,重222g。封面设计以诗人诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 210x140mm, 186 pages, spine 10mm, and 222g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality.

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

纸质版  英国
UK Paper

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/9887963259 
2.UK(paper)英国 (纸质书)
‍https://www.amazon.co.uk/dp/9887963259
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/9887963259
4.FR(paper)法国 (纸质书)
‍https://www.amazon.fr/dp/9887963259
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
‍https://www.amazon.es/dp/9887963259
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/9887963259
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
‍https://www.amazon.nl/dp/9887963259
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
‍https://www.amazon.pl/dp/9887963259
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/9887963259

10.JP(paper)日本(纸质书)
‍https://www.amazon.co.jp/dp/9887963259
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
‍https://www.amazon.ca/dp/9887963259
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
‍https://www.amazon.au/dp/9887963259
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

电子版 英国
UK E-book

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWZ8ZP85 
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CWZ8ZP85
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CWZ8ZP85
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CWZ8ZP85 
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CWZ8ZP85 
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CWZ8ZP85
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CWZ8ZP85
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CWZ8ZP85
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0CWZ8ZP85
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书
https://www.amazon.com.ca/dp/B0CWZ8ZP85 
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0CWZ8ZP85 
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CWZ8ZP85
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CWZ8ZP85

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《尘埃集》苏菲英译,主编,青岛尘音汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版青岛尘音、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust (C-E Bilingual in paper), by Poet Qingdao Chen Yin, translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》 (英汉对照)16国联合出版发行

0

 
世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


 

 

苏菲英译 扶觞汉语诗歌集
《朝歌》(英汉对照)
16国联合出版发行

作者:扶觞
翻译:苏菲
主编:苏菲

The Chinese Poetry Collection
THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper)
Published In 16 Nations

By FU SHANG
Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen

纸质书13国:
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 Nations:
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国:
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

订阅苏菲、扶殇签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by Sophy Chen and FU SHANG
add Sophy Chen's wechat: Sophypoetry3

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-07]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-07]

 

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
THE SONG OF THE DYNASTY, The Chinese Poetry Collection by by FU SHANG, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人扶觞和他的诗集《朝歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet FU SHANG and His the Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY, at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

 

苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper) , by FU SHANG and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

 

苏菲英译 扶殇汉语诗歌集《朝歌》 (英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection,THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper) ,by FU SHANG and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

苏菲英译 扶殇汉语诗集 《朝歌》 (英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为240x165mm,253页,书脊13毫米,重282g。封面设计以扶殇诗歌主题为设计背景,独创个性。
It is size 240x165mm, 253 pages, spine 13mm, and 282g. The cover design is based on the theme of poet’s poems, with its original personality. 

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

纸质版  日本
Japan Paper

 

纸质书:Paper Book

 

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/9887963240 

2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/9887963240

3.DE(paper)德国(纸质书
https://www.amazon.de/dp/9887963240

4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/9887963240

5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/9887963240

6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/9887963240

7.NL (paper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/9887963240

8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
https://www.amazon.pl/dp/9887963240

9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/9887963240

10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/9887963240

11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/9887963240

12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.au/dp/9887963240

13.CN (paper)中国(纸质书)

             —— 已出版 Published

 

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

电子版 意大利
Italy E-book

 

电子书:E-book

 

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CZ38WPRC 

2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CZ38WPRC

3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CZ38WPRC

4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CZ38WPRC

5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CZ38WPRC

6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CZ38WPRC

7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CZ38WPRC

8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CZ38WPRC

9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0CZ38WPRC

10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.com.ca/dp/B0CZ38WPRC

11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0CZ38WPRC

12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CZ38WPRC

13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CZ38WPRC

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)

https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《朝歌》苏菲英译,主编,扶殇汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版扶殇、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
中国图书链接:https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, THE SONG OF THE DYNASTY (C-E Bilingual in paper), by Poet FU SHANG, Translated and edited by Sophy Chen, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID: Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com. 
Book link in China:https://www.sophypoetry.com/

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译 伊沙汉语诗歌集 《鸟鸣集》(英汉对照) 16国联合出版发行

0

 
世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com


 

 

苏菲英译 伊沙汉语诗歌集
《鸟鸣集》(英汉对照)
16国联合出版发行

翻译:苏菲
主编:苏菲

The Chinese Poetry Collection
A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper)
by Yi Sha and Translated by Sophy Chen
Published In 16 Nations

Translated by Sophy Chen
Edited by Sophy Chen

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13 Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-05-03]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-05-03]

 


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》(英汉对照)纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》英汉对照)纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》英汉对照)电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。(苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》(英汉对照)纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
A Collection Of Birds Singing, A Collection Of Chinese Poetry by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries).

 

苏菲英译 伊沙汉语诗歌集《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper) , by Yi Sha and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍诗人伊沙和他的诗集《鸟鸣集》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet Yi Sha and His the Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

 

苏菲英译 伊沙汉语诗集 《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper) , by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

苏菲英译 伊沙汉语诗集 《鸟鸣集》 (英汉对照纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,170页,书脊10毫米,重202g。封面设计以伊沙亲笔书法为设计背景,封面上汉语书法文字“鸟鸣集”和“伊沙” 是诗人伊沙亲笔书法作品。
It is size 140x210mm, 170 pages, spine 10 mm, and 202g. Its cover design takes the calligraphy of Yi Sha as the design background, and the words "A Collection Of Birds Singing" and "Yi Sha" on the cover belong to the calligraphy works of the poet Yi Sha.

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 


纸质版 瑞典
Sweden Paper

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0D1G8QLWC
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1G8QLWC
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/B0D1G8QLWC
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0D1G8QLWC
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0D1G8QLWC
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0D1G8QLWC
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0D1G8QLWC
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
https://www.amazon.pl/dp/B0D1G8QLWC
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0D1G8QLWC
10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1G8QLWC
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0D1G8QLWC
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.au/dp/B0D1G8QLWC
13.CN (paper)中国(纸质书)
—— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN


电子版 英国
UK E-book

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CW1CHKXY
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CW1CHKXY
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CW1CHKXY
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CW1CHKXY
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CW1CHKXY
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CW1CHKXY
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CW1CHKXY
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CW1CHKXY
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0CW1CHKXY
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.com.ca/dp/B0CW1CHKXY
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0CW1CHKXY
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CW1CHKXY
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CW1CHKXY

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明)

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《鸟鸣集》苏菲英译 伊沙汉语诗集 (英汉对照纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版伊沙、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.
中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The Chinese Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing (C-E Bilingual in paper), by Yi Sha and Translated by Sophy Chen, in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China, you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉英对照)征稿启事

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
(汉英对照纸质版)
16国联合出版 
征稿启事

(欢迎及时投稿、预订!
不投稿者不能入选本书)

翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

让中国诗人走向世界
让世界诗人走进中国

 

Call For Poems Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
 (C-E Bilingual)
 Jointly Published in 16 Nations

Translator/Editor/Planner:
Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

 

订阅苏菲签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3

 

向苏菲微信投稿

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-20]

[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-20]

 

Chinese Edition Book  Cover 2022
中国版2022卷 图书封面

 

Chinese Edition Book Cover 2021
中国版2021卷 图书封面

让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)一卷。本书由诗人、翻译家苏菲(陈丽华)翻译完成。纸质书由苏菲国际翻译出版社中国香港出版。海外纸质版和电子版在亚马逊美国英文网线上16国联合发行。纸质书13国出版发行如下:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国出版发行如下:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。纸质版和电子版共计16国。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉对照纸质版)苏菲翻译、主编,纸质版和电子版已经同时全球出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行。纸质书和电子书共计16国联合出版发行。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。外籍非华语诗人241人。中国及海外华语诗人共390人。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由美国亚马逊16国联合出版发行[附亚马逊图书网网址]

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗歌作品。其中外籍非华语诗人191位,中国及海外华语诗人共500位。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)苏菲翻译、主编,已由苏菲国际翻译出版社香港纸质版出版发行,海外纸质版和电子版已经交由亚马逊美国16国联合出版发行。

[附亚马逊图书网网址]:

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)纸质版链接:

https://www.amazon.com/dp/9887963232 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)电子版链接:

https://www.amazon.com/dp/B0BM72XC9F

 

《苏菲译•世界诗歌年鉴2023卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、新书发布会、国际出版、网络宣传、翻译版权说明

中国诗人/华人汉语稿件要求:

《苏菲译•世界诗歌年鉴2023卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;

诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);注明发表省份,真名或笔名或发表名(及收件人姓名)。

收书地址明确到:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”;超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图。(特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,切勿鸟拉屎,微信信息量极大,无法及时回复,以免遗漏信息)

国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看本文结尾英语版本。英语版本里有详细说明。

网络公开征稿模式:

世界范围内网络公开征稿模式。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。

网络公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)

语言:英汉对照

本诗歌选集语言英汉对照。国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照编辑出版。

翻译:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)

本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌编辑出版。

封面设计和内文排版人:大 藏

开本:A4开本;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。

封面设计:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,请勿随便发手机捏的照片来,腰围以上[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图]。

[特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,微信发图要点击发送原图,以确保大家在封面上看到的清楚,谢谢理解支持!]

出版印制周期特别说明:

出版印制周期:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。属于英汉互译世界级选集,组稿,翻译,排版,印制,16国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,2025卷2026年末印,以此类推。太着急看到译文或成书结果,不重过程,一再催逼的诗人请勿投稿!

图书邮寄特别说明:

地址要求:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”。没有手机号没法邮寄,没有区无法邮寄。记住!!!

图书邮寄时间:整书印制周期跨年度。2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,2025卷2026年末印。以此类推。一般印刷完成,新书发布会前后进行邮寄!太着急要求邮寄,一再催逼的诗人请勿投稿!

新书发布会特别说明:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版新书发布会,属于苏菲个人独资赞助主持的诗歌公益活动。由于经费时间精力一系列非人力可控因素。新书发布会将采取省力省时省钱等灵活方式举办。举办时间地点每年灵活安排。

国际出版:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。

美国亚马逊英文网有自己的图书尺寸,每本书需要另行按照亚马逊规定的图书尺寸再重新排版,排版工程量极大。这些都需要人力物力。太着急看到亚马逊上传图书,一再催逼的诗人请勿投稿!

网络宣传特别说明:稿件众多,我们没有时间精力将所有投稿者一一进行网络推广!网络推出需按照本社本书整体推广计划推出部分代表性诗人的代表性作品。太注重入选本书的网络推广,一再催逼要求推广的诗人请勿投稿!

翻译版权声明:

1.苏菲翻译的作品,无论是英汉译还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。

欢迎投稿,谢谢支持!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
苏菲诗歌&世界翻译网

2024年4月20日

 

 

Call For Poems Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023
(C-E Bilingual)

(Welcome to submit the book in time!
Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by poet and poetry translator Sophy Chen (Lihua Chen), and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. The Paper book and E-book overseas will be published online in Amazon US English website in 16 nations. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations in amazon.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper and e-book edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual). Among them, 241 foreign non-Chinese poets, and 390 Chinese poets from China and overseas.

Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual), translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper worldwide by Sophy International Publishing House and has been published in paper and e-book worldwide by Amazon in 16 nations[Amazon book links]. A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Among them, 191 foreign non-Chinese poets, and 500 Chinese poets from China and overseas.

The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual): manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.

Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:

The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haikues no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)

International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.

Online Open Call For Poems Mode:

Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.

Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen

Language: English and Chinese

English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets are translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets translated into English. English and Chinese edited and published the book together.

Translation: Sophy Chen/Lihua Chen

Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.

Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen

Format

A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.

Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone take photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].

[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]

Special Description of Publishing and Printing Period:

Publishing and Printing Period

The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, volume 2025 at the end of 2026, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!

Book Mailing Special Instructions:

Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!

Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2023 will be printed by the end of 2024, volume 2024 by the end of 2025, and volume 2025 by the end of 2026, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!

Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.

International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 14 countries.

The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!

Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!

Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.

Foreign Poets (Non-Chinese Poets) :

Every poet is limited to submit 3-10 poems in English and every poems within 25 lines (or 3-10 haiku in English) (no works translated into Chinese), 1 photo, no full body, no hat, no black sunglasses above your waist (at least 4000 pixels with high definition, if you’re in my yearbook before do not give me photos again ), and poet’s bio 30 words, no more than two associations name and awards name(if you’re in my yearbook before not do give bio again). Please confirm your country name and publication name. Note: works translated into English from other languages, please note the name of the translator and the language from which the language was translated.

Welcome Your Poems !

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
Sophy Poetry & World Translation Website

April 20, 2024

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. 
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:

Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语)16国联合出版发行

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉双语纸质版和电子版)
16国联合出版发行
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022
(C-E Bilingual in Paper & E-book) Published In 16 Nations

Translated by Sophy ChenEdited by Sophy Chen

 

 

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

订阅苏菲签名版样书,请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen
add her wechat: Sophypoetry3

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-13]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-13]


China Edition Book Cover中国版 图书封面

 

《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。纸质版和电子版同时全球出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。《苏菲译•世界诗歌年鉴2022卷》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022, translated by Sophy Chen and edited by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》(英汉双语纸质版)苏菲翻译、主编。中国纸质原版图书成品尺寸为A4(210x285mm),686页,书脊350毫米,重1298g (2斤6两)。封面设计以所有入选诗人诗人形象照为设计背景。浪漫个性,充分展现每位入选诗人的诗人风采。
It is size A4(210x285mm), 686 pages, spine 350 mm, and 1298g. Its cover is designed in romantic personality with all selected poets poetry images as the design background.

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0D1GMPNWV
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D1GMPNWV
3.DE(paper)德国(纸质书)https://www.amazon.de/dp/B0D1GMPNWV
4.FR(paper)法国 (纸质书)https://www.amazon.fr/dp/B0D1GMPNWV
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)https://www.amazon.es/dp/B0D1GMPNWV
6.IT(paper)意大利 (纸质书)https://www.amazon.it/dp/B0D1GMPNWV
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)https://www.amazon.nl/dp/B0D1GMPNWV
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)https://www.amazon.pl/dp/B0D1GMPNWV
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)https://www.amazon.se/dp/B0D1GMPNWV
10.JP(paper)日本(纸质书)https://www.amazon.co.jp/dp/B0D1GMPNWV
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)https://www.amazon.ca/dp/B0D1GMPNWV
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)https://www.amazon.au/dp/B0D1GMPNWV
13.CN (paper)中国(纸质书)
—— 已出版 Published

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0D12XB7SN
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0D12XB7SN
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0D12XB7SN
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0D12XB7SN
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0D12XB7SN
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0D12XB7SN
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书)
https://www.amazon.nl/dp/B0D12XB7SN
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0D12XB7SN
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.br/dp/B0D12XB7SN
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.ca/dp/B0D12XB7SN
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0D12XB7SN
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.au/dp/B0D12XB7SN
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0D12XB7SN 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

China 中国(特别说明)

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《苏菲译 世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。如需纸质版苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s Translation Wolrd Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com
Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》英汉对照(苏菲英译) 作者自序和作品目录

0
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》16国联合出版发行

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录

Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3

 

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide.(Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet 
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection  The Elegy Of The Lyre
 at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

 

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)自序

[中国] 大 藏

要么飞升,要么坠落。年少时经受过的挫折,感受过的茫昧无知,让我无可选择地倾心于诗歌与爱。这两个主题,在当时是同一个问题的两个方面,对我来说都有着沉重的人生况味。诗歌让我在精神上得到超越,指引我赢得智识,获得理性;而爱情让我得以超脱和升华。两者最终的旨归,便是构建一个属于自己的精神家园。我当时认为,人生最大的幸福莫过于此吧。

如果诗歌是一种宗教,我愿意一生皈依于它,让我活在对灵魂之爱的虔诚巡礼中。年少(直至青年时代)曾体验的真纯之爱,包括对诗歌的热爱,赐予了我灵魂的欢乐,也带给了我巨大的创伤与苦痛。这个世界留给诗人的空间太小了,而追逐形而上之爱的过程,更是痛苦远远大于欢乐。然而,诗人只要能体验到一瞬间,哪怕是哀愁,哪怕是悲怆,便也是得到永恒了。青春韶华逝如流水,现在,心里只要生出些美好的渴慕,抑或对曾经真纯的缅怀,便越能体会到现世的冷酷及生命的残酷。那曾经的一切美好,一切情怀都已无可挽回了。

爱与诗歌对我来说,更似一场不经意间的命运游戏,而我的躯体和心灵不设防地接纳了她们,我的心不由自主地全部承受了她们的厚重,她们让我充满憧憬,让我默思、沉郁直到悲伤,同时也激起我对生命本身的抗争。世上美好的事物,包括灵魂的欢乐总是那么稍纵即逝,它值得被心灵歌颂,永久地留存。那些刻骨铭心的创痛,仍然在身体里挥之不去;那些被感同身受捕捉到的沉重的悲哀——包括爱,包括人生,包括死亡,包括命运……它们留存在心灵深处,会时不时跳出来提醒我、刺痛我。而我抗争的唯一方式是忠实于这种感觉,并试着艰难地写成一首首诗。

之所以构思《七弦琴的哀歌》这样一部爱情的哀歌,同时也是灵魂的挽歌,首先是希望可以找到一个合理的途径,来渲疏只属于我个人内在的心灵冲突和创伤,这几乎是不言而喻的身体本能。其次,希望对过往生命历程与体验做一次阶段性的总结,给自己寻求一次在诗艺方面的沉淀和独特艺术表现方式的实验。最后,这部诗集最宏大的要旨,在于探讨爱与生命、爱与命运、爱与诗歌、爱与美,以及诗与灵魂、诗与命运等等诸多的内在整合联系——虽然这几乎是一个不能实现的宏大愿望。

我不是一个诗歌流派主张者,也不是诗歌形式主义者。但是在诗歌这个无涯的海洋中,以我极其有限的中外诗歌阅览量、探索度和极其粗浅的诗写领悟能力,我似乎已经找到了一种相对比较适当的、典雅的诗歌书写形式——十四行诗,来书写和表达我如梦似幻的心灵世界。这部诗集绝大部分诗歌采用了“四句-四句-三句-三句”的形制和诗节划分,也有少量诗则按照语感和句势来分诗节。除了诗歌形式之外,在诗思内容的表现上,我的十四行诗已经隐约形成了我自己的诗写规律,语势如何起承转合,似乎已经摸到了一定的窍门。关于这部分,属于更深层次的汉语十四行创作技巧问题,有待我深入总结和提炼,就不在这里细陈了。总体上,我创作的是完全自由的十四行诗,并不是严格的、讲究十四行格律的西方十四行诗,同时到目前为止,我最好的汉语十四行诗,也有着一定内在的气韵结构。我将以一种静穆、纯粹的心境,来审视和观照内心斑斓驳杂的意象,不断完成汉语十四行的探索,无论最后能写成什么样,实验结果如何。

最后说一下这部诗集的命名和缘起。七弦琴,作为古希腊民间弹拨乐器,传说是太阳神阿波罗的儿子俄而甫斯的乐器;七弦琴使他成为一位著名琴师,只要他一开始弹奏,万物都会静静地聆听并为琴声所打动。关于七弦琴,还有一个俄而甫斯与仙女欧律狄克(Ευρυδίκη)相亲相爱,俄而甫斯用琴声在冥界拯救妻子、痛失爱侣并最终团聚的既美好又哀婉的爱情故事。同时七弦竖琴也是抒情诗女神厄拉托(Erato)的象征。据说七弦琴产生于文艺复兴时期(14-16世纪),那时的绘画作品多以宗教和希腊罗马神话为题材。因此七弦琴这一典雅、匀称、古朴的最古老乐器,就成了西方艺术世界美妙音乐、美好爱情的象征。而对我和我这部诗集来说,正是“七弦琴”,让我所有关于爱、关于诗甚至关于美的诗思灵感,找到了一个最富有想象空间的意象寄托。 

关于“七弦琴(lyre)”,最初的灵感来自大学时代我所爱恋过的一位女子(她曾经写了一本取名为《七弦琴》的诗集),当时我在大学里就写出了包括《雪霓天堂》(十四行组诗)、《生日霓环》(十四行)以及《七弦琴上的断章》(十四行五首)等在内的很多诗歌。所以,这部《七弦琴的哀歌》诗集最初的设想,也是用来纪念几位我爱过或珍视的女性。正是她们,赋予了我对爱和美的最原始想象,以及对诗歌和生命的本初冲动。

这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,共收入了40首十四行诗,其中第一辑,全部是献给和“七弦琴”有关的这位我深爱过的女子的,所有诗歌是因她而写,所有的哀歌因她而唱,总命名为《七弦琴上的断章》。第二辑是《挽歌》,纪念所有美好而已经消逝的一切——这里有爱情的悲挽之歌,有灵魂的凄婉之歌,也有生命的献祭之歌,还有对诗歌本身的叹挽之歌。第三辑是颂歌(或献歌),是献给美好爱情和完美生活的,这个专辑的份量在三辑中比重最小。我在前两个专辑中投入更大的心力,感觉也更得心应手,可以产生一两篇来流传后世也说不准,而最后的颂歌部分本就不是我擅长的,只能凑数罢了。

当然,这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,还远远没有完成。在这里,你只看到了她的雏形。我规划过的写作提纲,应该有几大板块,几百个标题。由于我对创作环境和写作条件的严苛,能真正心无旁骛、悠闲自在的时候总是太少,独处和无人打扰的空间也不多——要做一个真正创作的诗人谈何容易,谁不是都在忙于生存和生活?好的诗歌只能等待,不是想写就能写得出,等到有一天各方面条件成熟,题材构思都酝酿成形,再来下笔吧。谢谢各位!

我要特别感谢我的夫人诗人、翻译家苏菲女士,没有她在我人生关口的提携帮助,没有她对我生活的照顾支持,我不可能走到今天,我的这部诗集更不可能顺利被翻译编辑出版。感谢她对这部《七弦琴的哀歌》诗集的卓著翻译!另外,她还为我这部诗集亲自撰写了前言,对我写的《我从未曾想占有你》(十四行)一诗,进行了详尽、深入的专业解读,表现出了她除了是一名杰出的诗人、翻译家外,还可能是一位最具潜力的诗评家。我深深地感谢她!

2009.1.19杭州初稿  2023.10.2广州定稿  

 

   
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

[China] Dazang Chen

Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.

If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.

Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another. 

The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.

I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.

Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The  lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.

The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.

This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.

Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!

I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!

2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China. 

 

 

CONTENTS  目 录

 

序  言   Preface


自 序  /  [中国]大 藏   
Author's Preface  /  [China] Dazang Chen
翻译前言  Translation Foreword
因为一首诗的缘故  /  [中国]苏 菲
Because Of A Poem   /   [China] Sophy Chen

 

第一辑  七弦琴上的断章(十四行集)
The First Series  Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection) 

 

七弦琴上的断章(十四行组诗)
The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2 
No.2 
No.3
No.3 
No.4 
No.4
No.5
No.5 
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet)
雪霓天堂(十四行组诗
Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1  绝命的少女
No.1  Desperate Girl
No.2  肋  骨
No.2  Ribs
No.3  爱  情
No.3  Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4  I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5  雪霓天堂(一)
No.5  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6  雪霓天堂(二)
No.6  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7  The Silent Jiongzi In Winter

 

第二辑  挽  歌(十四行集)
The Second Series  Elegy (Sonnets Collection)

 

向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet)
给一个朋友的挽歌(十四行2首)
The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课  程
1.Course
2. 空  旷
2. Void
秋   歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无   题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet)
献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗)
A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌  荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4  Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6  I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7  Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)

 

第三辑  颂  歌(十四行集)
The Three Series  Odes (Sonnets Collection)

 

世界的玫瑰(十四行组诗)
The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2  I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3  To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet)
中秋赋辞(十四行2首)
Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺 
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)

 

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

如需《七弦琴的哀歌》纸质版作者大藏、译者苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.net/

 And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

[中国] 大  藏
[China] Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. 
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 
 

苏菲英译 大藏汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》16国出版发行

0
苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》16国联合出版发行

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

苏菲英译 大藏汉语十四行集
《七弦琴的哀歌》

16国联合出版发行
A Collection Of Chinese Sonnets
The Elegy Of The Lyre
by Dazang Chen
Translated by Sophy Chen
 
Published In 16 Nations

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)
作者自序和目录

Author's Preface & Contents
Of The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

订阅苏菲、大藏签名版样书,
请添加微信: Sophypoetry3

If you need a sample book signed by
Sophy Chen, and Dazang Chen
add her wechat: Sophypoetry3

向苏菲微信投稿

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-04-01]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-04-01]

China Edition Book Cover
中国版 图书封面

苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英译 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen, has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL(Polish))SE(Sweden) JP CA AU of 13 Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13 Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

[视频] 苏菲在2023苏菲世界诗歌奖全球新书发布会上隆重介绍
诗人大藏和他的十四行诗集《七弦琴的哀歌》
[Video] Sophy Chen Is Introducing Poet 
Dazang Chen and His Chinese Sonnet Collection  The Elegy Of The Lyre
 at 2023 Sophy Chen World Poetry Awards Global Book Launch

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。
The Elegy Of The Lyre (C-E Bilingual in paper), A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen and Translated by Sophy Chen in China, has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,120页,书脊8毫米,重145g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景,浪漫个性。
It is size 140x210mm, 120 pages, spine 8 mm, and 145g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚
Paper in 13 NationsCN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CXJ5TW51 
2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CXJ5TW51 
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/B0CXJ5TW51 
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CXJ5TW51 
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0CXJ5TW51 
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0CXJ5TW51 
7.NLpaper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CXJ5TW51 
8.PL(Polish)(paper)波兰 (纸质书)
https://www.amazon.pl/dp/B0CXJ5TW51 
9.SE(Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0CXJ5TW51 
10.JP(paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CXJ5TW51 
11.CA(paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CXJ5TW51 
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.au/dp/B0CXJ5TW51
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 NationsUS UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWXYGQ9Q
2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CWXYGQ9Q
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CWXYGQ9Q
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CWXYGQ9Q 
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CWXYGQ9Q 
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CWXYGQ9Q
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书
https://www.amazon.nl/dp/B0CWXYGQ9Q 
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CWXYGQ9Q
9.Brazil(e-book) 巴西(电子书)
https://www.amazon.com.br/dp/B0CWXYGQ9Q 
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.com.ca/dp/B0CWXYGQ9Q 
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.mx/dp/B0CWXYGQ9Q 
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CWXYGQ9Q
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CWXYGQ9Q 

 

About Sophy Chen(亚马逊苏菲主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,《七弦琴的哀歌》苏菲英译 大藏汉语十四行集 (英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。
如需纸质版大藏、苏菲签名版的诗人、读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

《七弦琴的哀歌》(十四行集)自序

[中国] 大 藏

要么飞升,要么坠落。年少时经受过的挫折,感受过的茫昧无知,让我无可选择地倾心于诗歌与爱。这两个主题,在当时是同一个问题的两个方面,对我来说都有着沉重的人生况味。诗歌让我在精神上得到超越,指引我赢得智识,获得理性;而爱情让我得以超脱和升华。两者最终的旨归,便是构建一个属于自己的精神家园。我当时认为,人生最大的幸福莫过于此吧。

如果诗歌是一种宗教,我愿意一生皈依于它,让我活在对灵魂之爱的虔诚巡礼中。年少(直至青年时代)曾体验的真纯之爱,包括对诗歌的热爱,赐予了我灵魂的欢乐,也带给了我巨大的创伤与苦痛。这个世界留给诗人的空间太小了,而追逐形而上之爱的过程,更是痛苦远远大于欢乐。然而,诗人只要能体验到一瞬间,哪怕是哀愁,哪怕是悲怆,便也是得到永恒了。青春韶华逝如流水,现在,心里只要生出些美好的渴慕,抑或对曾经真纯的缅怀,便越能体会到现世的冷酷及生命的残酷。那曾经的一切美好,一切情怀都已无可挽回了。

爱与诗歌对我来说,更似一场不经意间的命运游戏,而我的躯体和心灵不设防地接纳了她们,我的心不由自主地全部承受了她们的厚重,她们让我充满憧憬,让我默思、沉郁直到悲伤,同时也激起我对生命本身的抗争。世上美好的事物,包括灵魂的欢乐总是那么稍纵即逝,它值得被心灵歌颂,永久地留存。那些刻骨铭心的创痛,仍然在身体里挥之不去;那些被感同身受捕捉到的沉重的悲哀——包括爱,包括人生,包括死亡,包括命运……它们留存在心灵深处,会时不时跳出来提醒我、刺痛我。而我抗争的唯一方式是忠实于这种感觉,并试着艰难地写成一首首诗。

之所以构思《七弦琴的哀歌》这样一部爱情的哀歌,同时也是灵魂的挽歌,首先是希望可以找到一个合理的途径,来渲疏只属于我个人内在的心灵冲突和创伤,这几乎是不言而喻的身体本能。其次,希望对过往生命历程与体验做一次阶段性的总结,给自己寻求一次在诗艺方面的沉淀和独特艺术表现方式的实验。最后,这部诗集最宏大的要旨,在于探讨爱与生命、爱与命运、爱与诗歌、爱与美,以及诗与灵魂、诗与命运等等诸多的内在整合联系——虽然这几乎是一个不能实现的宏大愿望。

我不是一个诗歌流派主张者,也不是诗歌形式主义者。但是在诗歌这个无涯的海洋中,以我极其有限的中外诗歌阅览量、探索度和极其粗浅的诗写领悟能力,我似乎已经找到了一种相对比较适当的、典雅的诗歌书写形式——十四行诗,来书写和表达我如梦似幻的心灵世界。这部诗集绝大部分诗歌采用了“四句-四句-三句-三句”的形制和诗节划分,也有少量诗则按照语感和句势来分诗节。除了诗歌形式之外,在诗思内容的表现上,我的十四行诗已经隐约形成了我自己的诗写规律,语势如何起承转合,似乎已经摸到了一定的窍门。关于这部分,属于更深层次的汉语十四行创作技巧问题,有待我深入总结和提炼,就不在这里细陈了。总体上,我创作的是完全自由的十四行诗,并不是严格的、讲究十四行格律的西方十四行诗,同时到目前为止,我最好的汉语十四行诗,也有着一定内在的气韵结构。我将以一种静穆、纯粹的心境,来审视和观照内心斑斓驳杂的意象,不断完成汉语十四行的探索,无论最后能写成什么样,实验结果如何。

最后说一下这部诗集的命名和缘起。七弦琴,作为古希腊民间弹拨乐器,传说是太阳神阿波罗的儿子俄而甫斯的乐器;七弦琴使他成为一位著名琴师,只要他一开始弹奏,万物都会静静地聆听并为琴声所打动。关于七弦琴,还有一个俄而甫斯与仙女欧律狄克(Ευρυδίκη)相亲相爱,俄而甫斯用琴声在冥界拯救妻子、痛失爱侣并最终团聚的既美好又哀婉的爱情故事。同时七弦竖琴也是抒情诗女神厄拉托(Erato)的象征。据说七弦琴产生于文艺复兴时期(14-16世纪),那时的绘画作品多以宗教和希腊罗马神话为题材。因此七弦琴这一典雅、匀称、古朴的最古老乐器,就成了西方艺术世界美妙音乐、美好爱情的象征。而对我和我这部诗集来说,正是“七弦琴”,让我所有关于爱、关于诗甚至关于美的诗思灵感,找到了一个最富有想象空间的意象寄托。 

关于“七弦琴(lyre)”,最初的灵感来自大学时代我所爱恋过的一位女子(她曾经写了一本取名为《七弦琴》的诗集),当时我在大学里就写出了包括《雪霓天堂》(十四行组诗)、《生日霓环》(十四行)以及《七弦琴上的断章》(十四行五首)等在内的很多诗歌。所以,这部《七弦琴的哀歌》诗集最初的设想,也是用来纪念几位我爱过或珍视的女性。正是她们,赋予了我对爱和美的最原始想象,以及对诗歌和生命的本初冲动。

这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,共收入了40首十四行诗,其中第一辑,全部是献给和“七弦琴”有关的这位我深爱过的女子的,所有诗歌是因她而写,所有的哀歌因她而唱,总命名为《七弦琴上的断章》。第二辑是《挽歌》,纪念所有美好而已经消逝的一切——这里有爱情的悲挽之歌,有灵魂的凄婉之歌,也有生命的献祭之歌,还有对诗歌本身的叹挽之歌。第三辑是颂歌(或献歌),是献给美好爱情和完美生活的,这个专辑的份量在三辑中比重最小。我在前两个专辑中投入更大的心力,感觉也更得心应手,可以产生一两篇来流传后世也说不准,而最后的颂歌部分本就不是我擅长的,只能凑数罢了。

当然,这部《七弦琴的哀歌》十四行诗集,还远远没有完成。在这里,你只看到了她的雏形。我规划过的写作提纲,应该有几大板块,几百个标题。由于我对创作环境和写作条件的严苛,能真正心无旁骛、悠闲自在的时候总是太少,独处和无人打扰的空间也不多——要做一个真正创作的诗人谈何容易,谁不是都在忙于生存和生活?好的诗歌只能等待,不是想写就能写得出,等到有一天各方面条件成熟,题材构思都酝酿成形,再来下笔吧。谢谢各位!

我要特别感谢我的夫人诗人、翻译家苏菲女士,没有她在我人生关口的提携帮助,没有她对我生活的照顾支持,我不可能走到今天,我的这部诗集更不可能顺利被翻译编辑出版。感谢她对这部《七弦琴的哀歌》诗集的卓著翻译!另外,她还为我这部诗集亲自撰写了前言,对我写的《我从未曾想占有你》(十四行)一诗,进行了详尽、深入的专业解读,表现出了她除了是一名杰出的诗人、翻译家外,还可能是一位最具潜力的诗评家。我深深地感谢她!

2009.1.19杭州初稿  2023.10.2广州定稿  

 

   
Author's Preface to The Elegy Of The Lyre (Sonnets)

[China] Dazang Chen

Either it rises or it falls. The frustration I experienced and the ignorance I felt in my youth, made me devoted to poetry and love with no choosing. These two themes, which at that time were two sides of the same question, both had a heavy flavor of life for me. Poetry makes me spiritually transcended, guides me to gain knowledge and rationality; And love allows me to transcend and sublimate. The ultimate aim of both is to build a spiritual home of my own. I thought there was no greater happiness in life than this.

If poetry were a religion, I would convert to it all my life, and let me live in a devotional tour of the love of the soul. The pure love I had experienced in my young age (and into my youth), including the love of poetry, had brought me joy to my soul, but had also brought me great wounds and pains.The world leaves too little room for poets, and the pursuit of metaphysical love is far more painful than joyful. However, as long as the poet can experience a moment, even sadness, even sorrow, it is eternal. Youth has been going like water, now, as long as the heart gives birth to some beautiful longing, or the memory of once truly pure, the more i can realize the cold and cruel life. All the happiness and all the feelings in the past have been irreparable.

Love and poetry to me, is more like a casual game of fate, and my body and mind accept them without defense, my heart can not help to bear all their heavy, and they give me full longing, let me mused, depressed until sad, but also arouse my struggle against life itself. The good things, in the world, including the joy of the soul, always so fleeting, deserve to be celebrated by the heart and preserved forever. Those unforgettable wounds, are still lingering in the body; the heavy sorrow that is captured by empathy — including love, including life, including death, including fate... they remain in the depths of my mind and will jump out of me from time to time to remind me and sting me. And the only way I can fight is to stay true to that feeling and try my best to write down one poem after another. 

The reason why I’ve an idea of designing The Elegy Of The Lyre, such a love elegy, also a soul elegy, first of all, I hope to find a reasonable way to relieve my personal inner spiritual conflict and trauma, which is almost self-evident physical instinct. Secondly, I hope to make a phased summary of the past life process and experience, and seek a precipitation in poetry art and an experiment of unique artistic expression. Finally, the greatest theme of this collection is to explore the inner integration of love and life, love and fate, love and poetry, love and beauty, poetry and soul, poetry and fate, and so on — although this is almost a grand wish that cannot be realized.

I am not a poet who holds any idea of poetry school, nor am I a formalist. However, in the boundless ocean of poetry, with my extremely limited reading and exploration of Chinese and foreign poetry and my extremely shallow ability to comprehend poetry writing, I seem to have found a relatively appropriate and elegant form of poetry writing — sonnets, to write and express my dream like spiritual world. Most of the poems in this collection adopt the form system and poetry stanza segmentation of “four-four-three-three-sentences”, and a few poems are segmented according to the potential sense of language and poetry stanza. In addition to the form of the poem, in the expression of the content of the poem, my sonnets have vaguely formed my own rules of writing poetry, and it seems that I have touched a certain skill of how to rise and fall. As for this part, it is a deeper problem of Chinese sonnet creation skills, which needs to be thoroughly summarized and refined by me, so I will not thoroughly explain it here. On the whole, I write completely free sonnets, not the strict and rhythmic Western sonnets, and my best Chinese sonnets so far have a certain internal structure. With a quiet and pure state of mind, I will examine and observe the colorful and varied images in my heart, and continue to complete the exploration of Chinese sonnets, no matter what kind of poems can be done in the end and what the experimental results are.

Finally, I will talk about the naming and origin of this collection. The lyre, as a folk plucked instrument in ancient Greece, is said to be the instrument of the Sun God Apollo's son, Orpheus; The lyre made him a famous luthier, and as soon as he began to play, everything listened his music and was moved. About the lyre, there is also a beautiful and sad love story about the love between Orpheus and the fairy Eurydice (Ευρυδίκη), in which Orpheus saves his wife in the underworld with the sound of the lyre, loses his lover and finally reunites with his lover. The  lyre is also a symbol of the lyric goddess Erato. The lyre is said to have originated during the Renaissance (14th-16th centuries), when paintings focused on religion and Greco-Roman mythology. Therefore, the lyre, the most ancient instrument of elegance, symmetry and simplicity, has become a symbol of beautiful music and beautiful love in the Western art world. For me and my poetry collection, it is the “lyre” that gives me inspiration for all my poems about love, poetry and even beauty to find an image sustenance with the most imaginative space.

The original inspiration for the “lyre” came from a girl I had fallen in love with in college (she had written a poetry collection called the “Lyre”), at that time, I wrote many poems in college, including “Snow Rainbow in Heaven(A Group of Sonnets)”, “The Secondary Rainbow on Birthday”(Sonnets)and “The Broken Poems on the Lyre” (5 Sonnets). Therefore, the original idea of this poetry collection of “The Elegy Of The Lyre”, is also to commemorate several women I have loved or valued. It is these women who have given me the most primitive imagination of love and beauty, and the first impulse to poetry and life.

This sonnet collection of The Elegy Of The Lyre contains a total of 40 sonnets, the first series of which is dedicated to the woman who is related to the Lyre, and all the poems are written for her, and all the elegy are sung for her, and they are called “The Broken Poems On The Lyre”. The second series is “Elegy”, a memorial to all that is good and have gone — here there are songs of love’s sorrow, songs of the soul’s sorrow, songs of the sacrifice of life, songs of the elegy of poetry itself. The third series is the odes (or dedication) to good love and a perfect life, and this series has the least weight of the three series. I put more effort into the first two series, and felt more comfortable to write, and could have produced one or two poems for the future generations, who knows, and the final ode part is not my strong point of writing, so I have to make up for it.

Of course, this sonnets collection The Elegy Of The Lyre is far from to be finished. Here, you only see her in early form. The writing outline I have planned should have the several large sections and hundreds of headings. Due to my strict creative environment and writing conditions, there are always too few times when I can be truly leisurely and not be distracted and there is not much space to be alone and undisturbed — it is not easy to be a truly creative poet, who is not busy with survival and life? Good poetry can only be waited, and it does not that when you want write one, you can write one, and i am waiting until one day all aspects of the conditions are mature, the theme ideas are brewing and forming, then write them. Thank you, everybody!

I would like to express my special thanks to my wife, the poet and translator Sophy Chen, without her help at the threshold of my life, without her care and support for my life, I could not have come to this day, and my poetry collection would not have been successfully translated, edited and published. Thanks for her excellent translation of the poetry collection The Elegy Of The Lyre ! In addition, she also personally wrote the foreword for this collection of my poetry, and carried out a detailed and in-depth professional interpretation of my poem “I’ve Never Wanted to Possess You”(Sonnets), which shows that she is not only an outstanding poet and translator, but also perhaps the most potential poetry critic. I am deeply grateful for her!

2009.1.19 first draft, in Hangzhou and 2023.10.2 final draft, in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen, 2023-10-03 in Guangzhou, China. 

 

 

CONTENTS  目 录

 

序  言   Preface


自 序  /  [中国]大 藏   
Author's Preface  /  [China] Dazang Chen
翻译前言  Translation Foreword
因为一首诗的缘故  /  [中国]苏 菲
Because Of A Poem   /   [China] Sophy Chen

 

第一辑  七弦琴上的断章(十四行集)
The First Series  Broken Poems On The Lyre (Sonnets Collection) 

 

七弦琴上的断章(十四行组诗)
The Broken Poems On The Lyre (A Group Of Sonnets)
No.1
No.1
No.2 
No.2 
No.3
No.3 
No.4 
No.4
No.5
No.5 
我从未曾想占有你(十四行)
I've Never Wanted to Possess You(Sonnet)
生日霓环(十四行)
The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnet)
雪霓天堂(十四行组诗
Snow Rainbow In Heaven (A Group Of Sonnets)
No.1  绝命的少女
No.1  Desperate Girl
No.2  肋  骨
No.2  Ribs
No.3  爱  情
No.3  Love
No.4 我不再梦见清晨
No.4  I Do Not Dream Of Early Morning Anymore
No.5  雪霓天堂(一)
No.5  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)
No.6  雪霓天堂(二)
No.6  SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)
No.7 冬天,沉默的炅子
No.7  The Silent Jiongzi In Winter

 

第二辑  挽  歌(十四行集)
The Second Series  Elegy (Sonnets Collection)

 

向日葵(十四行)
Sunflowers (Sonnet)
水蚌,或诗歌(十四行)
Clams, or Poems (Sonnet)
给一个朋友的挽歌(十四行2首)
The Elegy For A Friend ( 2 Sonnets)
1. 课  程
1.Course
2. 空  旷
2. Void
秋   歌 (十四行)
Autumn Songs (Sonnet)
初恋的意义(十四行)
The Meaning of First Love (Sonnet)
无   题(十四行)
An Untitled Poem (Sonnet)
献给雪候鸟的灵魂挽歌(十四行组诗)
A Soul Elegy Dedicated to the Snowbirds (A Group of Sonnets)
No.1 序歌  荆棘鸟,或背景
No.1 Preface Poem, Thorn Birds, or Background
No.2 飞升,抑或坠落
No.2 Rises or Falls
No.3 那一年里的最后一个冬天
No.3 The Last Winter Of That Year
No.4 我们的灵魂穿越了爱
No.4  Our Soul Has Passed Through Love
No.5 少女的最后一个梦
No.5 A Maiden’s Last Dream
No.6 我只为真实的爱情而来
No.6  I Just Come For True Love
No.7 “跟我回家!”
No.7  Go Home With Me!
兴隆镇(十四行)
Xing Long Town (Sonnet)
遗忘比爱艰险(十四行)
Forgetting Is More Dangerous Than Love (Sonnet)
大海终于平息(十四行)
The Sea Subsided Finally (Sonnet)

 

第三辑  颂  歌(十四行集)
The Three Series  Odes (Sonnets Collection)

 

世界的玫瑰(十四行组诗)
The Rose of the World (A Group Of Sonnets)
No.1划破夜空的慧星
No.1 Comet Pierced the Night Sky
No.2 我还不配遭遇光明
No.2  I Am Not Worthy of Encountering the Light
No.3 对一朵玫瑰的命名
No.3  To Name A Rose
11月4日夜北京的暴风雪(十四行)
The Blizzard In Beijing On The Night Of November 4 (Sonnet)
此刻生活更象在别处(十四行)108
Life Is More Like In Somewhere Else At The Moment (Sonnet)
中秋赋辞(十四行2首)
Songs of Mid-Autumn Festival(2 Sonnets)
1.月之亏缺 
1. Deficiency of Moon
2.月之盈满
2. The Full Moon
如果把你比作月亮(十四行)114
If I Compare You To The Moon (Sonnet)
迟来的玫瑰(十四行)
Belated Rose(Sonnet)

 

 

[中国] 大  藏
[China] Dazang Chen

大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。
荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。
出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023),苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. 
He is awarded 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
ophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21).

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 


 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

大藏评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》:从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

 

从露珠到溪流,诗思明快向外的自然流露
—— 评苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》

[中国] 大   藏
[中国] 苏菲 英译

苏菲的这部英汉双语诗歌原创集《枯萎的玫瑰》,诗歌写作 跨越了 11 年,时间跨度非常之大。要评价苏菲的英汉双语诗歌 原创,并不是一件容易的事情。我作为她身边最亲近的人,最熟 悉她的写作和诗歌。这些年她的英汉双语诗歌原创不断成熟和丰 富,从白璧无瑕的英语十四行诗“晚香玉”上的露珠,蜕变成奔 向真正诗歌海洋的溪流。她作为一位真正的诗人,也渐渐走向成 熟、沉稳甚至大气,不可三言两语而论之。

首先,苏菲的英汉双语诗歌原创表现出格调、题材的多元化, 呈现出作为一个成熟“诗人”的基本特征。可以这么说,她的诗 歌从一开始,除了少数的几篇,如英语十四行诗《晚香玉》、汉 英诗歌《荞麦花开》、《紫荆花》、英语俳句《枯萎的玫瑰》之 外,以女性的敏感感知自然界的花开花谢、鸟吟虫鸣等,表现出 拿捏自如的女性生命纤细本能外,更多的诗歌几乎尽量避开、主 动突破了女性诗歌特征,展现出了大开大阖、不拘一格的恢弘气 象,成为一个不带性别的真正的“诗人”。在她的诗思里,小到 阳台上晾晒内裤的小柔情,行旅之夜及深夜键盘前的思念之情, 再到重温羊肠小道和追念大学友情的爽朗豪迈之情,及对故乡一 草一木的深深依恋之情,大到侧写河南水灾、新冠疫情,直至正 面叙写国际恐怖主义等的人文大情怀……对大自然花草、星月、 鸟虫的铺叙,对诗人形象的描写和心理的描摹,更多的,对所见 所感的世间万物、社会万象,都能直接拿来落在笔下。

苏菲的英汉双语诗歌原创,是一种诗思自然的语言的流露, 轻快爽朗,诗如其人。自自然然,不做作,不勉强。和很多熟读 西方诗歌的翻译家不同,苏菲除了将西方的英语诗歌以及其它语 种转化成英语的诗歌翻译成汉语诗歌之外,也会读其他翻译家翻 译成汉语的外国诗歌,但却没有留下任何国内西方译本那种遣词 生硬、故作玄奥的痕迹,写作姿态也非常轻松裕如。或许和她外向开朗的性格有关,她写诗的灵感多采撷于一事一物,所感所闻;她喜欢按照她客观的所见所闻直接落实到笔端,还原万事万物的 本原面目,而不是沉吟良久后,从心中投射出的形象去虚构和美 化。她关注周身外界多于关注自身,注重事物的客观描摹重于自 身生命体验。因此,她的诗歌总体给人就是一种爽朗明快、轻松 自在的感觉。

当然,苏菲也有自己的生命体验,没有生命体验是不可能对 一事一物产生深厚的热爱、依恋感情的。她对故乡的热爱,对大 学友情的缅怀以及对爱情的体验,不知不觉间早已反射到她叙写 的情境中,比如苏菲原创英汉诗歌故乡诗歌系列的《苏菲走过的 羊肠小道》《野樱桃花》,写大学情谊的《这三天,啥也不想干》,《邂逅十字路——致瑞洁》,写爱情体验的《枯萎的玫瑰》。其 中《枯萎的玫瑰》一首,没有爱的融入,就没有满室的“芳香四 溢”,那是爱情的味道。但是所有的生命体验,在苏菲的诗里, 都巧妙契合到轻快、自然的叙写节奏中,让人容易淡忘这背后殷 殷的情怀。

苏菲的英汉双语诗歌原创,总体上是向外的、明快的诗歌。不过随着所处城市、环境、心境的改变,苏菲诗歌对写作素材的 敏锐度和诗歌颜色、格调都随之变化。苏菲北京系列诗歌,格调 阴郁低沉,当时身心奔波,显得内心动荡而焦虑;苏菲故乡系列 诗歌,诗歌色彩缤纷、格调明快亮丽,点点滴滴洋溢着对故乡的 挚爱之情;小谷围诗歌系列,显得沉着自如,内容丰富多样,格 调也趋于优裕平缓,写作的视野放得更开,诗思的触发点也更加 成熟,或纤细或宏大。

苏菲很多诗的创作语言是英语,尤其是苏菲英语十四行诗, 讲究英语十四行诗的五步抑扬格,这是她写作难度最大的诗歌, 也是她写作最有挑战性的诗歌。这些英语诗歌翻译成汉语之后, 汉语诗歌文本和英语诗歌文本之间会形成一定的阅读反差。关于 这一点,我还没有资格来评论,有待研究翻译比较的学者来研究、 来比较和解读。

2023-09-30 中国广州

From The Dew To The Stream, Poetry Is Flowing Out Naturally
— A Review On Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection 
A Wizened Rose

[China] Dazang Chen
Chinese to English Translated by Sophy Chen 

Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry Collection A Wizened Rose, its poetry writing spans 11 years, a very large time span. It is not an easy thing to evaluate Sophy Chen’s Original E-C Poetry. As the person closest to her, I am most familiar with her writing and poetry. Over the years, her original English and Chinese bilingual poetry has matured and enriched continuously, transforming from the dewdrop on the flawless English sonnet “Tuberose” into a stream that runs towards the real poetry ocean. As a true poet, she has gradually become mature, calm and even atmospheric, which cannot be said in a few words.

First of all, Sophy Chen’s Original English and Chinese Poetry shows the diversity of style and subject matter, and shows the basic characteristics of a mature “poet”. It can be said that from the very beginning, except for a few of her poems, such as English sonnets Tuberose, Chinese and English poems, Buckwheat Flowers Blooming and Bauhinia and English Haiku A Wizened Rose, her poems used the sensitivity of women to perceive the flowers blooming and falling in nature, birds singing and insects singing, etc., showing the delicate instinct of female life, and her more poems have almost avoided and actively broke through the characteristics of female poetry, showing a big opening, eclectic grand atmosphere, and becoming a real “poet” without gender. In her poetry, from the small tenderness of drying underwear on the balcony, to the missing feelings in the night of travel and in front of the keyboard in deep night, to the refreshing and magnificent feelings of revisiting the narrow path and recalling the friendship of the university, to the deep love to the grass and trees of the hometown, to the profile of the flood of Henan and the novel coronavirus epidemic, to the positive description of international terrorism and other humanistic feelings... The description of nature flowers and plants, stars and moons, birds and insects, the description of the poet’s image and psychology, and more, all the things in the world and social phenomena seen and felt can be directly used to fall into the pen.

Sophy Chen’s Original English and Chinese Bilingual Poetry is, a kind of poetic reflection of natural language, light and bright, and her poetry is just like her. It’s natural, not pretentious, and not forced. Unlike many translators who are familiar with Western poetry, in addition to translate Western English poetry into Chinese and English poetry translated from other languages into Chinese, Sophy Chen also reads foreign poetry translated into Chinese by other translators, but in her poems there is no trace of the blunt and mysterious words of the domestic Western translation, and her writing posture is very smooth and relaxed. Perhaps it is related to her outgoing and cheerful personality, and her inspiration for writing poems is mostly gathered from one thing or one person, or what she sees or what she feels. She likes to directly write what she has seen and heard in accordance with her objective, restoring the original face of everything, rather than imagining and beautifying the image projected from her mind after a long time. She pays more attention to the outside world than herself, and focuses on the objective depiction of things than her own life experience. Therefore, her poetry generally gives people a kind of refreshing and relaxed feeling.

Of course, Sophy Chen also has her own life experience, and without life experience, it is impossible to have deep love and attachment to one thing. Her love for hometown, the memory of college friendship and the experience of love, have already unconsciously reflected in her narrative situation, such as Sophy Chen’s Original E-C Hometown Poetry Series“The Narrow Path Walked By Sophy Chen”, “Wild Cherry Blossoms”, and her university friendship “In These Three Days, I Don't Want to Do Anything” and “We Met on a Cross Road —To Ruijie” and love experience “A Wizened Rose”. Among them, the poem “A Wizened Rose”, if there is no love involved, there is no “fragrance overflowing” in the room, and that is the taste of love. However, all life experiences, in Sophy Chen poems, are cleverly fitted into the light and natural narrative rhythm, making people easy to forget the warm feelings behind this.

Sophy Chen’s English and Chinese Bilingual Poems are generally outward and bright. However, with the change of city and environment of her living and her mood, the sensitivity of her poetry writing material, the color of her poetry and style of her poetry have been changing. Sophy Chen’s Beijing Poetry Series, is in the gloomy and low style, and at that time, in rush of her body and mind, her poems appear her inner turmoil and anxiety; Sophy Chen’s Hometown Poetry Series, is colorful in bright and beautiful style, and the dribs and drabs of her poems are filled with her love of hometown; Sophy Chen’s Xiaoguwei Island Poetry Series appears calm and free, rich and diverse in content, and tends to be in a gentle and smooth style, and the vision of writing is more open, and the trigger point of poetry is more mature, or slim or grand.

Many poems of Sophy Chen are written in English, especially Sophy Chen’s English Sonnets, which emphasize the iambic pentameter of English sonnets, and which is her most difficult poems writing, and also her most challenging poems writing. After these English poems are translated into Chinese, there will be a certain reading contrast between Chinese poetry text and English poetry text. On this point, I am not qualified to comment, and it is waiting for scholars who study translation comparison to study, compare and interpret.

 

Dazang Chen 2023-09-30, Guangzhou, China
Chinese to English Translated by Sophy Chen 

 

诗人大藏简介
About the Dazang Chen

[中国] 大藏
[China] Dazang Chen



大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》、《2023意大利塞内卡诗歌奖诗全集》、《2023意大利帕那苏斯诗歌奖诗全集》、《2023 苏菲世界诗歌奖 PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》(汉英对照)等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2023意大利塞内卡诗歌奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖、2023意大利帕那苏斯诗歌奖等多项、2023 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、2023 PENTASI B 中国世界桂冠诗人奖。

出版诗歌集:苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)。苏菲国际翻译出版社16联合出版。

 

About Poet Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022”, All Poems Collection of  2023 Seneca Poetry Prize of Italy, All Poems Collection of  Italian "Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award" of Italy, Complete Poems Collection Of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards PENTASI B China World Poetry Festival (C-E).etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD, 2023 Italian Seneca Poetry Prize, 2019 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” and 2023 Italian “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”, 2023 SOPHY CHEN WORLD AWARDS WORLD POETRY COLLECTION AWARD and 2023 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, etc. 

Published Poetry Collection: 
A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre 2023, translated by Sophy Chen and co-published in 16 nations by Sophy International Translation Publishing House.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

诗人、翻译家苏菲简介

About The Poet And Translator Sophy Chen


[China]
Sophy Chen
[中国苏菲

 

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书/艺术品信息:国籍、姓名、书名/品名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月/创作日期;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》16国联合出版发行

0


世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

苏菲首部英汉诗歌原创集
《枯萎的玫瑰》
纸质书电子书16国联合出版发行

Sophy Chen's First E-C 
Original Poetry Collection 
A Wizened Rose
has been published in 16 nations

 

纸质书13国
中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations
CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden)JP CA AU

电子书 13国
美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度

E-book in 13 Nations
US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

苏菲签名版样书,添加微信: Sophypoetry3
If you need a sample book signed by Sophy Chen, add her wechat

 

 

[苏菲诗歌&翻译网、苏菲国际翻译出版社、苏菲中国报道 2024-02-20]
[Sophy Poetry & Translation Websites, Sophy International Translation Publishing House, & Sophy Chen Report in China 2024-02-20]

 


China Edition Book Cover
中国版 图书封面

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》纸质版和电子版同时全球出版发行。苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》纸质版在中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚13国出版发行。苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》电子书在美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度13国出版发行(纸质书和电子书共计16国联合出版发行)。

Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose has been published in paper and e-book worldwide. Paper in CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU of 13Nations and E-book in US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN of 13Nations. (Paper books and e-books are jointly published in 16 countries)

 


苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)全球新书发布会
Global Book Launching of Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper)
[2023-11-25 中国广州 Guangzhou,China]

 

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版,并且在中国广州举行了盛大的全球新书发布会。

Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong).And a huge global book launching was held in Guangzhou, China.

 

苏菲英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书成品尺寸为140x210mm,90页,书脊厚度为8毫米,重121g。封面设计以诗歌集主题诗歌为设计背景浪漫个性。

It is size 140x210mm, 90pages, and 121g. Its cover is designed in romantic personality with the theme poetry of collection as the design background.

 

纸质书13国:中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚

Paper in 13Nations:CN US UK DE FR ES IT NL PL (Polish) SE(Sweden) JP CA AU

 

纸质书:Paper Book

1.US(paper)美国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9 


2.UK(paper)英国 (纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9 
3.DE(paper)德国(纸质书)
https://www.amazon.de/dp/B0CWD3FLQ9
4.FR(paper)法国 (纸质书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CWD3FLQ9 
5.ES(paper)西班牙 (纸质书)
https://www.amazon.es/dp/B0CWD3FLQ9 
6.IT(paper)意大利 (纸质书)
https://www.amazon.it/dp/B0CWD3FLQ9 
7.NL(paper)荷兰 (纸质书)
https://www.amazon.nl/dp/B0CWD3FLQ9 
8.PL (Polish)(paper)波兰 (纸质书
https://www.amazon.pl/dp/B0CWD3FLQ9 
9.SE (Sweden)(paper)瑞典 (纸质书)
https://www.amazon.se/dp/B0CWD3FLQ9 
10.JP (paper)日本(纸质书)
https://www.amazon.com/dp/B0CWD3FLQ9   
11.CA (paper)加拿大 (纸质书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CWD3FLQ9 
12.AU(paper)澳大利亚 (纸质书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CWD3FLQ9 
13.CN (paper)中国(纸质书)
             —— 已出版 Published

 

电子书 13国:美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度
E-book in 13 Nations:US UK DE FR ES IT NL JP BR CA MX AU IN

 

电子书:E-book

1.USA(E-book) 美国(电子书)
https://www.amazon.com/dp/B0CVZMK7T8


2.UK(E-book) 英国(电子书)
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CVZMK7T8
3.Germany(E-book) 德国(电子书)
https://www.amazon.de/dp/B0CVZMK7T8
4.France(E-book) 法国(电子书)
https://www.amazon.fr/dp/B0CVZMK7T8 
5.Spain(E-book) 西班牙(电子书)
https://www.amazon.es/dp/B0CVZMK7T8 
6.Italy(e-book) 意大利(电子书)
https://www.amazon.it/dp/B0CVZMK7T8
7.Netherlands(e-book) 荷兰(电子书
https://www.amazon.nl/dp/B0CVZMK7T8 
8.Japan(e-book) 日本(电子书)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CVZMK7T8 
10.Canada(e-book) 加拿大(电子书)
https://www.amazon.ca/dp/B0CVZMK7T8 
11.Mexico(e-book) 墨西哥(电子书)
https://www.amazon.com.mx/dp/B0CVZMK7T8 
12.Australia(e-book) 澳大利亚(电子书)
https://www.amazon.com.au/dp/B0CVZMK7T8
13.India(e-book) 印度(电子书)
https://www.amazon.in/dp/B0CVZMK7T8 

 

 

About Sophy Chen(苏菲个人主页)
https://www.amazon.com/author/sophychen

 

China 中国(特别说明) 

特别提示,亚马逊Kindle 图书出版已经退出中国,不再提供图书出版,苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英汉双语纸质版)中国原版图书由苏菲国际翻译出版社(香港)出版。

如需纸质版、苏菲签名版的诗人读者,请添加苏菲微信订阅。微信号:Sophypoetry3.

 

中国图书链接:
https://www.sophypoetry.com/

A special note, Amazon Kindle Books Publishing has withdrawn from China and will no longer provide book publishing in China. The original Sophy Chen’s First E-C Original Poetry Collection A Wizened Rose (C-E Bilingual in paper) in China has been published by Sophy International Translation Publishing House (Hong Kong). The poets and readers in China, please add Sophy's wechat. Wechat ID:Sophypoetry3. And if you are not in China you need the book, Please Add Me: https://www.facebook.com/sophy.chen.969/ or send massage to my email: xisusophy@163.com  

Book link in China:
https://www.sophypoetry.com/

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular