苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,文责自负。苏菲微信sophypoetry3对话框联系
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
苏菲翻译、主编、出版,一书一号
苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》
(英汉对照)中外诗选(1)
意大利-以色列-中国(5位诗人)
翻译/主编:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品
16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2023”
(C-E Bilingual) In Paper
Featured Poems(1)
Selected Poems of Chinese & Foreign 5 Poets
Italy-Israel-China
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Published Jointly by 16 Countries
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish
目录 Contents:
[Italy] Massimo Massa
[意大利] 马西莫·马萨
[Israel]Dafna Feldman
[以色列] 达夫纳·费尔德曼
[中国] 苏 菲
[China]Sophy Chen
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
[Italy] Massimo Massa
[意大利] 马西莫·马萨
Massimo Massa was born in Bari (Italy) in 1960. He is President of the cultural Association “L’ Oceano nell’ Anima; Vice Rector of the Academy of Philosophical Arts and Sciences, international academic center; Editorial Director of the socio-literary magazine Oceano News; Project Area Consultant & Art Director of Oceano Edizioni; President of the “Lucius Annaeus Seneca” International Academic Award for Contemporary Literature; co-founder and honorary president of Wikipoesia; Director of the Board for Europe of the International Renaissance Millennium III Renaissance Association. Awards: the “World Icon of Literature” 2019 from the “National Academy of Arts and Culture of India” in recognition of his outstanding contribution to the world literature, arts and culture. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc.
马西莫·马萨,1960 年生于巴里(意大利)。现任“海洋之魂”文化协会主席;国际学术中心哲学艺术与科学学院副院长;社会文学杂志“大洋新闻”编辑部主任;“大洋期刊”区域项目顾问兼艺术总监;“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”国际当代文学学术奖主席;维基百科联合创始人和名誉主席;国际文艺复兴第三个千年文艺复兴协会欧洲委员会主任。 奖项:2019 年“印度国家艺术与文化学院”授予“世界文学偶像”,以表彰他对世界文学、艺术和文化的杰出贡献。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Massimo Massa
Last stop
And I wonder
if as the seasons pass
I'm going on the right path
among the paths of tomorrow
and the infinite numbers of days
counting the steps
like syllables of a verse.
I do not know yet
on which sea will I write
the words of many elsewhere
that life hides from me
bartering for having
the courage to stay.
I will be late
for the last stop
I'll wait here today
on platform 3
as they parade to the side
machines and thoughts.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 马西莫·马萨
最后一站
我想知道
如果随着季节的流逝
我走在正确的道路上
在未来的道路上
还有无数的日子
计算步数
就像一首诗的音节。
我还不知道
我将在那片大海上书写
其他地方,许多人的话
那种生活躲着我
物物交换
留下的勇气。
最后一站
我要迟到了
今天我等在这里
在3号站台
当他们游行到那边
机器和思想。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Israel]Dafna Feldman
[以色列]达夫纳·费尔德曼
Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel. Her translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Israel] Dafna Feldman
Your daughter
What’s with your daughter?
What's wrong with her?
Is she autistic? retarded?
Simple minded? different?
Oh, she's on the spectrum? is it easy or hard
Have you already issued her a disability card?
perhaps it is only an impediment of creation
Undoubtedly, this is a condition that requires adaptation
Maybe you think you did everything you could
But you should try dance therapy, I hear that it's good
Join a support group, of mothers like you
You will share tips of things you can do
There are lots of treatments, I will send you some info
And I know a mother who has a child who's also…
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 达夫纳·费尔德曼
你的女儿
你女儿怎么了?
她怎么了?
她是自闭症? 智障?
心地单纯? 与众不同?
哦,她在光谱上? 容易还是艰难
你给她发残疾证了吗?
也许这只是创造性障碍
毫无疑问,这是个需要适应的条件
也许你觉得你已经尽力了
但你应该试试舞蹈疗法,我听说效果不错
加入一个由你这样母亲组成的亲子互助小组
你可以分享你能做的事情的技巧
有很多治疗方法,我会给你发一些资料
我认识一位母亲,她的孩子也…
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 苏 菲
[China]Sophy Chen
苏菲(Sophy Chen),本名:陈丽华。中国诗人、翻译家,生于陕西略阳,毕业于西安外国语大学英文学院,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(英汉对照)纸质版、《苏菲世界诗歌奖& PENTASI B中国世界诗歌节诗全集》20192023、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等16部。获PENTASI B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等20项。赞助、主办20192023苏菲世界诗歌奖&PENTASI B中国世界诗歌节。意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。
Sophy Chen (Lihua Chen), is a Chinese poet & translator. She is born in Lueyang, Shannxi, graduated from English Institute of Xi’an International Studies University and lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She edited and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Collection Of 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China Poetry Festival and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and other 16 poetry collections. She won PENTASI B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 20 awards. She has successfully organized, sponsored and held 20192023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE of LUCIUS ANNAEUS SENECA of Italy and AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
苏菲汉英双语诗歌原创
[中国] 苏 菲
蝉 鸣
住在楼上的时候,除了风声,雨声,
就是一群小孩的哭声,家长呵斥孩子的骂声。
最近有幸搬到地面上,四面窗户,周围绿树环绕,
便奇迹般的听见了,阵阵蝉鸣,
我读英语,他们也读英语!
我一阵平滑的美式英语,调子平缓
激起一阵小小的水波纹,他们的调子也随之
变得轻缓;我一阵大波浪伦敦BBC 英语
句子重音急速增强——
形容词、副词最重,名词、动词次之,
代词、连词弱读,介词一般要吞音。
他们特别贴心,似乎能听懂我的英语
又似乎在模仿我——
我停顿,他们停顿,我换气,他们换气
我吐字打个磕,他们也打个磕!
我朗读海明威英文小说《老人与海》
呵!他们也读这个,我朗读50次,录制50次
他们也是,各50次,不离不弃,形影不离!
2016-08-02 中国 小谷围岛
The Chinese & English Original Poetry of Sophy Chen
[China] Sophy Chen
The Song of Cicadas
When I lived the upstairs, apart from the sound of wind and rain,
It was just the crying of a group of kids, and parents yelling at their kids.
Recently I was so lucky to move my room to the ground, surrounded by four windows and trees,
Miraculously, I heard the song of cicadas,
I read English, they read English too!
I speak the smooth American English in a flat tone
It creates a little ripple of water, and their tune followed
To slow down; I have a big wave in London BBC English
Sentence stress increases rapidly —
Adjectives and adverbs are the most strong, followed by nouns and verbs.
Pronouns, conjunctions are weak, and sounds of prepositions are usually swallowed.
They are so sweet and seem to understand my English
And seem to imitate me —
I pause, they pause, I breathe, they breathe
I make a dent in my words, they make a dent in their words too!
I read Hemingway’s English novel “The Old Man and the Sea.”
Oh! They read this, too. I read it 50 times, I record it 50 times
So do they, 50 times, inseparable, be always together!
2016-08-02 Xiaogu Wai Island, China
Translated by Sophy Chen 2023-08-06 Guangzhou, China
[中国福建] 林间新地
[Fujian,China] New Land In The Forest
林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴20222023》(汉英对照)等。
New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club. His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 20222023”(C-E Bilingual),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林间新地
一群不知去向的羊
那是八月
房子里的空气被染上大红色
我不知道这里也有周末。四处一片寂静
一个六十开外的温情女人
还在二楼教室的通道徘徊。手上的
白毛巾拧成一团,浸透冷水
仿佛擦拭过眼泪。倾盘大雨
正在忏悔它犯下的过错
无法洗刷干净的那个时代
尊严也屏住呼吸
避开太阳强光的枫叶
在秋风萧瑟的地面上翻卷
我瘦小的身影随着歪歪斜斜
我的启蒙老师苏先生,刚酿造完
春节团圆酒。之后,我记得
他从此再也没能重返家乡
变质的酒后来也成了别人贬低他的外号
— 臭老九...臭老九……
知识被深埋在贫瘠土壤里
黑板代表夜晚的漫长
他的头低得像垂死的葵花。接近折断
而校园的上空
没有人听得见45分钟间隔的铃声
只剩下隐约的哭泣声和狗叫声
小草枯黄,教室荒芜
操场不再是篮球跳跃的地方
原本就不是
棋盘的空格子,边缘长满野草
牧民们又将圈养的羊群
放牧到一个空旷的苍白的世界
2020.09.01 林间新地
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest
A Flock of Lost Sheep
It was August
The air in the house was stained bright red color
I didn’t know there were weekends here. There was silence everywhere
A gentle woman over sixty
Was still wandering in the passage of the classroom on the second floor. In her hands
A white towel was twisted and soaked in cold water
As if it had wiped her tears. The pouring rain
Was confessing its mistakes
But it could not clean up that era
The dignity held its breath too
The maple leaves sheltered from the glare of the sun
Were rolling on the cold autumn ground
My thin figure skewed along with them
My first teacher, Mr. Su, just had finished brewing
The Spring Festival Reunion Wine. After that, I’ve remembered that
He has never returned home
The bad wine has become the nickname of others to disparage him
Chou Laojiu... Chou Laojiu...
Knowledge is buried deep in poor soil
The blackboard represents the long night
His head was as low as a dying sunflower. It was close to breaking
And over the campus
No one could hear the the ringing sound of a bell at 45-minute interval
There were only faint cries and barking left
The grass withered, the classroom deserted
The playground was no longer a place for basketball jumps
It wasn’t meant to be
A blank space on a chessboard with weeds growing around its edges
The herdsmen again grazed the flocks of sheep in captivity
To an empty, and pale world
2020.09.01 New Land In The Forest
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
刘 斌,笔名千里追风客,安徽省作家协会会员,中国诗歌协会会员,铜陵市首届十佳律师。诗歌作品散见于多家报刊,并多次获奖。有诗歌入选《与君书》《与亲书》《苏菲译·世界诗歌年鉴202120222023卷(汉英对照)》等。现居安徽铜陵。
Liu Bin, pseudonym QIANLIZHIUFENGKE, is a member of Anhui Writers Association, a member of China Poetry Association, and The First Top Ten Lawyers of Tongling City. His poetry works have been published in many newspapers and magazines, and he has won many awards. Some of his poems have been selected in the "Book with the King", "Book with the Relatives", and “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 202120222023”(C-E Bilingual),etc. He lives in Tongling, Anhui Province.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 刘 斌
画 海
我们即将离开大海
离开海浪中漂浮的岛屿,用凉凉的海水
写下地址,守护疲倦的梦想
亲爱的女儿,你的路还很长
为了能够找到我们的故事
我们要为你画海
画海上会游泳的海鸥
画海上会飞翔的鲨鱼
画海上会唱歌的沙滩
画一个伴随你最喜欢的猫
画长画胖猫的耳朵
让它能够听到海的澎湃
画一个喜欢贝壳弹吉他的男孩
贝壳装饰在他的细颈上
昼夜不停,为你弹奏海的潮汐
画上乐观主义的海风
画上完美世界观的海燕
和全世界的波澜壮阔
不要靠近陆地的诱惑,不要彷徨
赶开黑夜,只留下太阳
海水喧嚣的早晨,你就会长大
亲爱的女儿,你面朝大海
前方有激流和险滩,撩开
透明的暴风雨,前方更多的是璀璨
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Liu Bin
Painting the Sea
We are going to leave the sea
Leave the islands floating in the waves and with the cool water
We will write down the address, guarding the tired dream
My dear daughter, you still have a long way to go
To be able to find our story
We’re going to paint the sea for you
Paint the seagulls swimming in the sea
Paint the flying sharks in the sea
Paint a singing beach by the sea
Paint a your favorite cat with you
Paint two long and fat cat ears
Let it hear the roar of the sea
Paint a boy who likes shell is playing guitar
Shells adorned his thin neck
Day and night, playing the tide of the sea for you
Paint the sea breeze of optimism
Paint the perfect world view of the sea swallow
And the magnificence waves of the world
Do not approach the temptation of land, do not hesitate
Drive away the night, leave the sun only
In the morning of the sea noise, you will grow up
My dear daughter, you’ve been facing the sea
There are rapids and dangerous beaches ahead. As you move away
The transparent storm, it will be more bright in the front you
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years
接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]