主页 博客 页 3

苏菲英译第12部诗歌集 天冬《边寨情歌》翻译出版启动 苏菲国际翻译出版社

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

苏菲英译诗歌集
天冬《边寨情歌》
翻译出版启动

苏菲国际翻译出版社
16国联合出版发行

{苏菲国际翻译出版社,联合亚马逊美国(1China 中国2.USA美国3.UK英国4.Germany德国5.France法国6.Spain西班牙7.Italy意大利8.Netherlands荷兰9.Japan日本10.Brazil巴西11.Canada加拿大12.Mexico墨西哥13.Australia澳大利亚14.India印度 15.Sweden瑞典 16.Polish波兰)}

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis
Chinese into English Translated By Sophy Chen

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

By Sophy Chen

 


《边寨情歌》封面
Cover of LOVE SONGS ON THE BORDER

天冬《边寨情歌》
LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis

苏菲 
Translated by Sophy Chen

 

【《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2023-11-10  苏菲编辑报道】

本诗歌集,天冬的《边寨情歌》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译主编。苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)、亚马逊美国 联合编辑出版。

译者:苏菲/陈丽华(Sophy Chen
主编:苏菲/陈丽华(Sophy Chen
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《边寨情歌的作者,诗人天冬已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

16国联合出版
苏菲国际翻译出版社联合亚马逊16国出版(1China 中国2.USA美国3.UK英国4.Germany德国5.France法国6.Spain西班牙7.Italy意大利8.Netherlands荷兰9.Japan日本10.Brazil巴西11.Canada加拿大12.Mexico墨西哥13.Australia澳大利亚14.India印度15.Sweden瑞典16.Polish波兰)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港单书号(一书一号)]  ISBN 979-8-9888271-3-9

语言:英汉双语。

 

天冬现代诗歌集《边寨情歌》
苏菲英译出版
全球推广概要

 

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖”。
A2 成为“苏菲世界诗歌联谊”终身会员
A3 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。
B系列推广
B1 《2023 苏菲诗歌诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》封底 获奖人物形象照
B2《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等
B3“苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道
B4《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道
B5作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等
B6 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接
B7海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

 

订阅诗歌集《边寨情歌》
诗人天冬及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

诗歌集《边寨情歌》出版后将由诗人天冬和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。
签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:140美元每本
香港包邮费:550港元每本
订阅请添加苏菲微信:1801007874

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)

来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。
出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874

来电咨询:
微信投稿:苏菲微信 478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

2023-11-10

 

作者简介
[中国]天冬
天冬,本名杨春华。业医,诊余喜爱文学。系中华诗词学会、云南省作家协会会员。现任瑞丽市文化期刊《榕苑》主编。

About the Author
[China] Asparagus Cochinchinensis
Asparagus Cochinchinensis, real name Yang Chunhua. He is an amateur doctor and is so lucky to love literature. He is a member of Chinese Poetry Society and Yunnan Writers Association. He is the chief editor of Ruili City Cultural Periodical Rong Yuan

 

Poet & Translator Sophy Chen

About Poet & Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “IlParnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.

 

诗人、翻译家苏菲简介
[中国]苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

苏菲英译天冬《边寨情歌》目录

Contents of 
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis 
and Chinese to English Translated by Sophy Chen.

 








 

苏菲英译天冬《边寨情歌》
诗歌节选

Poems Selected from 
LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis 
and 
Chinese to English Translated by Sophy Chen.

 






 

Translation Launching of Modern Poetry Collection

LOVE SONGS ON THE BORDER 
by Asparagus Cochinchinensis

Chinese into English Translated By Sophy Chen

Sophy International Translation Publishing House

Jointly Published With Amazon USA
In 14 Countries

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-11-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

This poetry collection LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis will be translated and edited by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.

Translator: Sophy Chen/Lihua Chen 
Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: 
Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, LOVE SONGS ON THE BORDER and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 16 Countries

Sophy International Translation Publishing House, 16 countries under Amazon in the United States: (1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish)

Book Publishing Specifications:

Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-3-9 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]

Languages: English and Chinese.

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis:

A.About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B  Pentasi B World Poet Laureate Award”.

A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship

A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B.Series Promotion

B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.

B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.

B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

C.Subscribe to the Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, of the poet Asparagus Cochinchinensis and translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.
After the publication of the poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, it will be signed by the poet Asparagus Cochinchinensis, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

 

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: 478674384

D. To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

E. The Cost Of Publication:

Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

F. Bank Account:
F1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
G. Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

2023-11-10

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

[视频]苏菲获意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使殊荣,接受意大利西西里岛媒体现场采访

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,16国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

中国诗人翻译家苏菲荣获
意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使殊荣
并用英文发表获奖感言

苏菲接受意大利西西里岛报纸
新闻中心现场采访

——苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖 授予意大利著名诗人, 苏菲将《苏菲译·世界诗歌年鉴》《枯萎的玫瑰》等诗集赠送给世界各国诗人

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen Honored As Ambassador to China of Italy’s
“Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” in Italy, Made Her Acceptance Speech in English 

Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) .

— Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian Poet
— Sophy Chen Presented Her Poetry Collection A Wizened Rose, Sophy Chen’s Translation World Yearbook, and Other Poetry Collections to Poets Around the World

 

中国诗人翻译家苏菲
正在台上接受所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、帕那苏斯诗歌研究院、主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、帕那苏斯诗歌奖驻华大使、《苏菲译·世界诗歌年鉴》主编苏菲、意大利、中国联合报道 2023-11-03]
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Calogero La Vecchia, poet, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, and Sophy Chen, “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Ambassador”, Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Yearbook, Reported in Italy & China 2023-11-03]

 

2023意大利帕那苏斯诗歌奖 2023-10-22日,在意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento),卡里卡帝市,卡里卡帝剧院成功颁发。来自意大利本土、中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度等国300多位诗人、艺术家、学者、社会名流以及“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌研究院、联合国教科文组织、意大利文化部、达吉斯坦文化部、卡尼卡蒂市政府、意大利国家委员会、西西里世界文化遗产、雅典娜文化协会等部分领导出席了颁奖典礼!中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌奖驻华大使殊荣并用英文发表获奖感言。世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。中国诗人、翻译家苏菲受到意大利政府媒体采访报道:意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访。苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍和礼物。苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》、苏菲原创英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲翻译出版的英译诗集大藏汉语诗歌集《七弦琴的哀歌》等诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” was successfully awarded on 2023-10-22 at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. More than 300 poets, artists, scholars, socialites from Italy, China, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco, the United States, the United Kingdom, Russia, India and other countries and some leaders of Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, UNESCO, the Italian Ministry of Culture, the Ministry of Culture of Dagestan, the City of Canicati, the Italian National Commission, the Sicilian World Heritage, the Athena Cultural Association and other leaders attended the award ceremony. Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator. As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media: Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily). Sophy Chen exchanged books and gifts with the participating poets from various countries. Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the world’s most important poets and guests.

 

苏菲受到意大利青少年诗人的热烈欢迎,被“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚” 诗歌研究院邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖。苏菲在帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚特别介绍引荐下,在台上用英语向在座诗人发表了英语演讲。

Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets on the stage.

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待!苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店。苏菲非常荣幸的受到“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖主办人意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授邀请去他家里做客,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手为苏菲做了意大利黄面包、茄子意大利面条馅饼、意大利浓缩咖啡等意大利美食。还拿出了珍藏多年,自制的意大利红酒。

Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ! Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.

 

“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!

Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!

 

 

 

中国诗人翻译家苏菲正在台上接受所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人、翻译家苏菲所获意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Chinese Poet and Translator Sophy Chen’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador of Italy to China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授向与会诗人,领导,嘉宾们隆重介绍了诗人、翻译家苏菲!诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)分别用意大利语和中文专门为苏菲书写了长篇授奖词,并且用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读了长篇授奖词!苏菲在台上将自己英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》等翻译出版诗歌集赠送给诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授。诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授还在台上亲自将自己的著作,考古学诗文集 “L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci” 赠送给苏菲。

Professor Calogero La Vecchia, poet, host and founder of Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, solemnly introduced the poet, translator Sophy Chen to the participating poets, leaders, guests. Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, wrote a long award speech for Sophy Chen in Italian and Chinese respectively, and read the long award speech word by word to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he is just beginning to learn! On the stage, Sophy Chen presented her English and Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection “The Elegy of The Lyre”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” and other translated and published poetry collections to poet and archaeologist Professor Gaetano Orello. Poet and archaeologist Gaetano Orellogio presented his book, "L 'Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci," to Sophy Chen on stage.

 

苏菲作为意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使受到在场诗人、嘉宾,领导们的热烈欢迎!苏菲也用英语发表了获奖感言!

As the Ambassador of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also made her acceptance speech in English!

 

意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚现场隆重介绍了苏菲!

The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia, Introduced Sophy Chen on Stage!

右:意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚(正在向台下的诗人、来宾介绍苏菲呀!)左:中国诗人、翻译家苏菲
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Right: The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia is introducing Sophy Chen on Stage to his poets and guests of poets! Left: Sophy Chen, Chinese poet and translator
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读写给苏菲的意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使长篇授奖词!大家看到了吧, 老先生手里的白纸,授奖词,手写体呀!左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 )

Left1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading the long award speech to the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy” to Sophy Chen,  word by word, to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he has just begun to learn on the stage! Everyone can see it, the white paper in the hands of the elder man, the award word, in handwriting!Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. (Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语向与会诗人、嘉宾,领导们宣读写在自己诗文集“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”扉页给苏菲的赠语! 左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Left 1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading his message to Sophy Chen on the title page of his poetry collection“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”with fluent Italian to the poets and guests on stage! Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. 
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

苏菲作为意大利"帕那苏斯"诗歌奖驻华大使受到在场诗人、嘉宾,领导们的热烈欢迎!苏菲也用英语发表了获奖感言!

As the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also gave her acceptance speech in English!

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖驻华大使殊荣并用英文发表获奖感言。

Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy and gave her acceptance speech in English. 

 

 
[视频 Video1]
中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利“帕那苏斯”诗歌奖驻华大使,用英文发表获奖感言。
(意大利 西西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. 
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 


右:诗人、翻译家苏菲正在台上用英语发表所获意大利“帕那苏斯”诗歌奖驻华大使获奖感言!左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Right:Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Award Acceptance Speech of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador to China in English!
Left:Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。
Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator.


(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人大藏荣获2023意大利“帕那苏斯”诗歌奖!
中国诗人眼睛的味道荣获2023意大利“帕那苏斯”诗歌奖!

Chinese Poet Dazang Chan won the 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
The Eyes’ Tastes won 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !

中:中国诗人大藏正在台上领奖。
左二:中国诗人翻译家苏菲正在台上领奖
左一:颁奖嘉宾:意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授
右一:意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人卡洛杰罗·拉·韦基亚教授
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Middle:Chinese Poet Da Chan is accepting the award on the stage
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is receiving the award on stage
Left1: Award presenter, Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist!
Right1: Professor Calogero La Vecchia, founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。

As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. 

 

苏菲在意大利西西里岛,阿格里真托,卡里卡帝剧院将2023 苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖授予意大利著名诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。中国诗人大藏、意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授同台颁发!

Sophy Chen awarded 2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogello La Vecchia at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. Chinese poet Dazang Chen and Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, are presenting the award on stage.

 


左二:中国诗人翻译家苏菲正在台上将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚
右二:中国诗人大藏同台颁奖
左一:意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授同台颁奖
右一:意大利诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚正在接受苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)

Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is presenting Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogero La Vecchia on stage
Right2: Chinese poet Da Zang Chen is presenting the award on stage
Left1: Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, is presenting the award on stage
Right1: Italian poet Calogello La Vecchia is receiving Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

中国诗人、翻译家苏菲接受意大利政府媒体采访报道!意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访报道了中国诗人、翻译家苏菲。

Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) interviewed poet and translator Sophy Chen.

 


左1: 意大利语翻译、左2: 苏菲用英语接受媒体现场采访、左3:怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授、左4: 西西里岛报纸新闻中心记者、左5: 正在拍摄视频者:卡尼卡蒂市市长
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日  大藏 摄)

Left 1: Translator in Italian; left 2: Sophy Chen is receiving an interview in English to the media; left 3: Professor Calogero La Vecchia, a poet, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy; left 4: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily); left 5: filming the video: Mayor of Canicati
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

 
[视频 Video2]
中国诗人、翻译家苏菲,在意大利西西里岛接受当地媒体意大利语-英语现场采访!意大利西西里岛报纸新闻中心现场采访)

Chinese poet and translator Sophy Chen received an Italian-English interview to local media in Sicily, Italy! Interview with the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily):

好撼动人,在意大利这个国家,市长如此的尊重文化!第一次亲身正真的感受到中西文化的完全不同!

It's amazing. In Italy, the mayor respects culture so much! For the first time, I really feel the complete difference between Chinese and Western culture!

 


采访后合影 

左1:意大利语翻译、左2:诗人、翻译家苏菲、左3:意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、左4:卡尼卡蒂市市长、左5:西西里岛报纸新闻中心记者
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left 1: Translator in Italian; left 2: poet and translator Sophy Chen; left 3: Italian poet Calogero La Vecchia; left 4: Mayor of Canicati; left 5: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍、礼物合影留念!苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

Sophy Chen exchanged books and gifts and took photos with the participating poets from all over the world! Sophy Chen presented her Chinese-English poetry collections, which she translated and published, to the world important poets and guests.

苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给意大利怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚,这些书籍分别是:苏菲英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、苏菲英译眼睛的味道诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》、《2019苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊等。

Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the poet Calogero La Vecchia, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, including, Sophy Chen’s English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of Dazang Chen’s Chinese sonnets “The Elegy of the Lyre”, “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, Sophy Chen’s English translation of poetry collection “I Find Your Beauty in the Taste of Your Eyes” by Eyes’ Taste, the Complete Poems of 2019 Sophy World Poetry Award & PENTASI B China World Poetry Festival, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, etc.

 

左:中国诗人、翻译家苏菲
右:意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: Chinese poet and translator Sophy Chen
Right: Italian poet Calogero La Vecchia, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

诗人、翻译家苏菲和意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授、意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚合影留念

The poet and translator Sophy Chen, is taking photos with Professor Gaetano Augello, an Italian poet and archaeologist and Italain poet Calogero La Vecchia. 

 

左:诗人翻译家苏菲;中:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授
右:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: poet and translator Sophy Chen; middle:Professor Gaetano Augello, poet and archaeologist
right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗·拉·维基亚专门为苏菲引荐了卡尼卡蒂市市长。在诗人卡洛杰罗·拉·维基亚的引荐下,当苏菲递给卡尼卡蒂市市长《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版时说:“我亲爱的市长,这是给你的! ” 他一开始有点困惑,当诗人卡洛杰罗指着书的封面说:“这是国际的,63个国家!”他的眼睛突然亮了起来,好似哥伦布亲眼发现了一块新大陆……卡尼卡蒂市市长双手捧着《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,那眼神,苏菲一辈子都记忆犹新!我当时就感慨,意大利之所以是文艺复兴的发祥地,今天终于亲自见识了,从这位市长的眼神里见识了!眼睛是心灵的窗户,它最有发言权,那瞬间的眼神代表着一位普通读者(或者一位意大利政府官员)对诗歌、对诗人的尊重,不需要任何语言,一切语言都是多余的!

The poet Calogero La Vecchia, the host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, introduced the mayor of Canicati to Sophy Chen.Introduced by the poet Calogero La Vecchia, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!” He was a little bit puzzled at first, when poet Calogero showed him the cover of book and said: “this is international, 63 nations”, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes.... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen, me, remembers it all my life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!

 


左:苏菲正在给卡尼卡蒂市市长介绍自己翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》,苏菲说:“我亲爱的市长,这是给你的! ”;中:卡尼卡蒂市市长(有点不知所措的样子);右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚(正在看该书的封面)
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen said: “My dear mayor, this is for you!” as she presented her translated and edited poetry collection Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021 to the Mayor of Canicatti; Middle: Mayor of Canicatti (looking a little overwhelmed); Right: poet Calogero La Vecchia(reading the cover of the book)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)

 


左:苏菲;中:卡尼卡蒂市市长;右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚,正在给卡尼卡蒂市市长介绍苏菲翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》,他说:“这是国际的,63个国家!”
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen; Middle: the Mayor of Canicatti; right: poet Calogero La Vecchia said: “This is international, 63 nations!” as he introduced the poetry collection “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021” translated and edited by Sophy Chen to mayor of Canicatti.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


左:苏菲在听诗人卡洛杰罗的解说;中:卡尼卡蒂市市长,听了卡洛杰罗的解说(“这是国际的,63个国家!”),眼睛突然亮了起来! 右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚(正在看苏菲翻译主编的诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》内页).
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen, listening to poet Calogero’s commentary; Middle: The mayor of Canicatti, listening to poet Calogero’s commentary (“ This is international, 63 nations!” ), his eyes suddenly lit up! Right: poet Calogero La Vecchia (Reading the inside pages of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021, a poetry collection translated and edited by Sophy Chen).
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


左:苏菲手里还拿着2本书呢!中:卡尼卡蒂市市长,那雀跃的神情,是不是像哥伦布亲眼发现了一块新大陆?……手里拿着苏菲的书,这造型!好帅呀!右:诗人卡洛杰罗·拉·维基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Left: Sophy Chen is holding two books in her hands! Middle: The mayor of Canicatti, the look of joy, is it like Columbus discovered a new continent? ... Sophy Chen’s book in his hands, this look! How handsome! Right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》、苏菲原创英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲翻译出版的英译诗集大藏汉语诗歌集《七弦琴的哀歌》等诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。

Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the most important poets and guests of world.

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲被邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人们颁奖。
Sophy Chen was invited to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

苏菲受到意大利青少年诗人的热烈欢迎,被“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌研究院邀请作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖。苏菲在帕拉苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚特别介绍引荐下,在台上用英语向在座诗人发表了英语演讲。

Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets present on the stage.

 

苏菲正在台上用英语向在座的诗人发表英语演讲
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

Sophy Chen is giving an English speech in English to the poets on the stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日 大藏 摄)

Full photo of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲在台上与帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚开心瞬间
Sophy Chen had a happy moment on stage with the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”

左:诗人、翻译家苏菲;右:帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)

Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

苏菲作为国际诗人颁奖嘉宾给意大利青少年诗人颁奖
Sophy Chen is presenting the award to Italian young poets as an international poet presenter. 

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 


意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥:苏菲大藏在前排就坐呀!
Full photo of “Il Parnaso –Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy: Sophy Chen and Dazang Chen are sitting in front of row !

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼  卡里卡帝剧院一瞥
Full photo of Canicatti Theater of “Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy

(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-21日)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待!
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” !

 

第一天的欢迎午宴上
First Day: Welcome Lunch

帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在给苏菲介绍意大利海鱼
The poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” is introducing the sea fish of Italy to Sophy Chen 

左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚;右:诗人、翻译家苏菲
Left:the poet Calogero La Vecchia; right: poet and translator Sophy Chen 

(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 大藏 摄)
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

第一天的欢迎午宴 合影
Full photo of first day welcome lunch

(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 )
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店呀!本酒店位于意大利西西里岛阿里格真托。

Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. It is located in Agrigento, Sicily, Italy. 

 

苏菲在意大利古罗马风格酒店里手捧《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》砖头巨书呀!
Sophy Chen, holding the “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, the brick like giant book in the Italian ancient Roman style hotel!

(意大利 西里岛 阿格里真托 2023-10-21日 )
(in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-21)

 

苏菲非常荣幸的受到“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖主办人意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授邀请去他家里做客,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手为苏菲做了意大利黄面包、茄子意大利面条馅饼、意大利浓缩咖啡等意大利美食。还拿出了珍藏多年,自制的意大利红酒。

Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.

 

苏菲在诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚家里
Sophy Chen is at the home of the poet Calogero la Vecchia

 

意大利黄面包
Italian Yellow Bread

还没有给大家上桌呢,2个大咖诗人就在厨房里偷吃了呀!呀!好香呀!
It hasn't been served to people on the table yet, and two big poets have eaten it secretly in the kitchen! Ah! It tastes so good!

 

苏菲和卡洛杰罗正在和品尝卡洛杰罗亲手做的意大利黄面包呀!
Sophy and Gero are enjoying Gero’s homemade Italian Yellow Bread!

[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗 意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]

[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

卡洛杰罗如是说:我准备了玉米面粉和藏红花做成的黄面包。我还用牛奶和芥末做了一种无蛋蛋黄酱,涂在面包上。

Gero said I prepared yellow bread with corn and saffron. I also made an eggless mayonnaise with milk and mustard that was put on bread. 

 

茄子意大利面条馅饼
Eggplant Spaghetti Pie

苏菲荣幸之至,多年盼望我的大诗人卡洛杰罗下厨,终于实现了呀!吃上了卡洛杰罗亲手做的茄子意大利面馅饼呀!
Sophy Chen, me is so honored that I have been waiting years for my great poet Calogero to cook to me, and it’s finally come true! Now I’m taking the Eggplant Spaghetti Pie that Calogero made!

 

苏菲和主人翁卡洛杰罗正在切他亲手为苏菲做的茄子意大利面条馅饼呀!
Sophy Chen and the hold Calogero are cutting the Eggplant Spaghetti Pie that he made for Sophy Chen!

[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗。意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]
[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

茄子意大利面馅饼呀,我想大家会喜欢,第一次吃到这样的意大利面条,太与众不同了,不去意大利,我想一辈子想不到,意大利人,这样做意大利面呀!国人理解的意大利面条都是长长的条条状吧!后来卡洛杰罗如是说:这个是用猪里脊肉配洋蓟奶油在烤箱里做的。

Eggplant Spaghetti Pie ah, I think you will like, to eat such Italian spaghetti for the first time, is too different, if I do not go to Italy, I think I can not think Italian people cook this kind of spaghetti! Chinese people understand the Italian noodles are long strips! Calogero later told me that it was made in the oven with pork loin and artichoke cream.

 

 
[视频 Video3]
意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲做茄子意大利面馅饼呀!
The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making an Eggplant Spaghetti Pie for Sophy Chen at home.

 

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

意大利浓缩咖啡
Espresso

 

接下来那必定是意大利美食文化的另一种象征:意大利浓缩咖啡。和意大利诗人接触交流得知,意大利人平均每天喝3-7杯咖啡是很平常的。这个也是意大利人生活的标配!早晨一杯咖啡,小小一块美丽精巧的小点心,就一顿饭了呀!难怪意大利咖啡bar到处都是呀!喝了大诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的咖啡,才知道,这辈子之前喝的都不叫咖啡呀!后来卡洛杰罗如是说:这种咖啡是一种浓缩咖啡,在煮咖啡之前,用家用机器把水压到咖啡粉上。正如他厨房里的咖啡机上的单词espresso 所示:意大利语,翻译成汉语:意大利浓缩咖啡。

Next it must be another symbol of Italian food culture: espresso. According to Italian poets, it is common for Italians to drink an average of 3-7 cups of coffee a day. This is also a standard part of Italian life! In the morning, a cup of coffee, a small piece of beautiful and delicate snacks, just a breakfast! No wonder Italian coffee bars are everywhere! After drinking the coffee made by my great poet Calogero La Vecchia himself, I knew that what I drank before this life was not called coffee! 
Calogero later told me that the coffee is an espresso made with a home machine that pressurizes water onto the ground coffee right before you make it. As the word espresso on the coffee machine in his kitchen indicates: Italian, translated into Chinese: Italian espresso.

 

 
[视频 Video 4]
意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲煮意大利浓缩咖啡呀!
The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making espresso for Sophy Chen at home!
苏菲正在品尝意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的意大利浓缩咖啡呀!
Sophy Chen is tasting an espresso made by the famous Italian poet Calogero La Vecchia!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

我们的主人翁诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚拿出了珍藏多年的自制红酒呀!
Our host, poet Calogero La Vecchia, brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years !

 

意大利自制红酒
Homemade Wine of Italy

 

两个人吃饭哪里有意思,诗人卡洛杰罗把自己的兄弟姐妹侄子侄女等亲友都请来了呀!
Two people eating is not interesting, the poet Calogero invited his brothers and sisters, nephews and nieces and other relatives to have dinner together ah!

 

桌子中间的红酒瓶无标签:意大利自制红酒
The wine bottle in the middle of the table with no label: homemade wine of Italy

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

看到了吧!大家杯子里的红酒,这可不是一般的红酒呀!这是家里自制的红酒呀!就好比,苏菲老家人自己烤的包谷酒一个道理吧!纯手工的,非工业制造吧!那味道,只有品尝到才知道它的与众不同吧!提到这酒,有个有趣的点,和大家说说,也特有趣的,其实卡洛杰罗亲自下厨宴请苏菲2天,第一天喝了这个酒酒,第二天喝的另一种酒,如果不是我好奇问了大家,我根本不知道这个是自制的酒。我突然发现第二天和第一天喝的酒味道有些不同!就特别好奇,就条件反射说:“呀,感觉昨天那个酒特别好喝”,卡洛杰罗马上笑笑嘻嘻的拿出昨天剩下的半瓶酒,我才发现,那个酒瓶和今天的不同,瓶子上没有贴任何商标文字。就一个透明的酒瓶,我好奇的问:“难道这个是自制的吗!”大家都说:“yes!”。这个要提下,我是不会喝酒的人,只有喝红酒的时候,陪着诗人意思一点儿!竟然能品尝出红酒的不同,也就奇怪了呀!后来卡洛杰罗说:这种酒是家族企业的自制酒。使用的葡萄酒品种是“nero d’avola”,是西西里岛特有的品种。

You see! The red wine in people’s glass, this is not ordinary red wine! This is homemade wine! Just like, the corn wine made by people’s own hands in hometown of Sophy Chen! Pure manual, non-industrial manufacturing! The taste, only when you taste you’ll know it’s different! Here there is an interesting thing about this wine, and I’ll tell you, it’s really interesting, in fact, Calogero himself invited dinner to Sophy, me for two days, and I drank this wine on the first day, and drank another wine on the second day, if I had not been curious to ask him, I would not have known that this was a homemade wine. Because I suddenly noticed that the wine I drank the next day tasted a little different from the first day! On the special curiosity, on the conditioned reflex, I said: “ah, I feel that yesterday’s wine is particularly good”, Gero smiled and immediately took out the remaining half bottle of wine yesterday, I found that the bottle is different from the bottle of today, and the bottle did not stick any trademark words. Just a transparent wine bottle, I wondered: “ is this homemade?!” Everyone said: “yes!”. This I’ll mention, I am not a person who can drink more wine, only drink red wine to accompany poets a little! How strange it is to be able to taste the difference in wine! Later Gero told me: This wine is the family business homemade wine. The wine variety used is “nero d 'Avola”, which is unique to Sicily.

 


餐后合影
Photo after Dinner

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

饭后合影互赠诗集呀!
After dinner take group photos and give poetry collections to each other!

 


大家看看外国诗人多喜欢中国的诗歌奖呀!看看苏菲世界诗歌奖放的位置就知道了呀!
Look how much foreign poets love Chinese poetry awards! Just look at the placement of the Sophy Chen World Poetry Awards!

[右:诗人翻译家苏菲。中:诗人卡洛杰罗。左:中国诗人大藏  意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]

[Right: poet and translator Sophy Chen; middle: poet Calogero; left: Chinese poet Dazang Chen, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

诗人卡洛杰罗将自己出版的诗歌集赠送给苏菲,手里拿的是帕那苏斯诗歌奖诗选呀!
The poet Calogero presented Sophy Chen with the poetry collections published by him and the selected poems of“Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award”in their hands!

[左:诗人翻译家苏菲。右:诗人卡洛杰罗
意大利 西里岛 阿格里真托卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

还有,这里,我们可不能错过卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨房呀!
And, we can't miss the Calogero la Vecchia's kitchen here!

与其说这是卡洛杰罗的家,不如说是一个艺术博物馆呀!第一次来意大利,第一次到意大利人家里做客,第一次在意大利诗人家里做客呀!太开眼了呀!

It's more of an art museum than Calogero's home! It’s first time in Italy, first time to visit an Italian home, an Italian poet’s home! What an eye-opener!

 

卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨具呀!没见过吧!
Calogero la Vecchia's cookware! Have you seen it!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

再来看看卡洛杰罗的家冰箱吧!
Let’s take a look at Calogero's home refrigerator!

 

卡洛杰罗•拉•韦基亚的冰箱!和你家的不一样吧!
Calogero's home refrigerator! Is it the same with yours!

[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]

 

“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!

Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!

 

“阿格里真托神殿之谷考古景观公园(Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei Templi di Agrigento)”

 

神殿谷入口
The Entrance of Valle dei Templi/Valley of the Temples

 

双子神殿
Gemini Temple(Tempio di Castore e Polluce)

 

先看到的是“卡斯托莱和波卢切神庙 (Tempio di Castore e Polluce)”,又名“狄俄斯库里神庙(Tempio di Dioscuri)”,建于公元前5世纪中叶。两千多年历史的石块在经历数次地震后散落一地,只有几根廊柱依然顽强地矗立在那里。

The first to be seen is the Temple of Tempio di Castore e Polluce, also known as the Temple of Tempio di Dioscuri, built in the mid-5th century BC. Stones more than 2,000 years old have been scattered after several earthquakes, and only a few colonnade columns still stand tenaciously.

 

朱诺神殿
Temple of Juno(Tempio di Giunone)

 


太阳光太强了,眼睛都睁不大呀!朱诺神殿建于公元前五世纪,最初是为了献给赫拉女神。后来给用作举行婚礼!

The sun is too strong to open our eyes! The temple of Juno was built in the fifth century BC and was originally dedicated to the goddess Hera. Later it is used for a wedding!

 

 

协和神庙(Temple of Concordia)

 


协和神殿是目前保存最完好的神殿呀!是现存最壮观的希腊文明遗址之一。协和神庙(Temple of Concordia)联合国教科文组织的标志来源。协和神庙建于公元前440-430年间,是神殿之谷中保存最为完好的神殿,也是除帕特农神庙外,世界上保存最完好的多立克式神庙。

Temple of Concordia is the temple that has been preserved at present! It's one of the most spectacular sites of Greek civilization in existence. The Temple of Concordia is the source of UNESCO's symbol. The Temple of Concordia built between 440 and 430 BC, is the best preserved temple in the Valley of the Temples and the best preserved Doric temple in the world, with the exception of the Parthenon.

 


诗人苏菲和诗人大藏在协和神殿前
(我们的诗人大藏笑的多灿烂呀!是呀!诗人应该多出去走走呀!)
The poet Sophy Chen and the poet are in front of the Temple of Concordia
(How brightly similes of our poet Dazang Chen ! Yes! Poets should go around more!)

[意大利 西里岛 阿格里真托  神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]

 

赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)

 


诗人苏菲和诗人大藏在赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)神殿前
The poet Sophy Chen and the poet Dazang Chen are in front of the Temple of Heracles

[意大利 西里岛 阿格里真托  神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]

 

 

意大利之旅最后一站,卡塔尼亚。晚上就直接从这里出发经过意大利罗马——重庆飞回广州了呀!第一次见到这么湛蓝宽广的大海,说不出的激动!从市中心坐公交去的,这次去意大利,经历不少和中国与众不同地方。意大利的街道上基本上看不到出租车。只能坐公交车呀!

Last stop in Catania, in Italy. Tonight we will fly directly from here to Guangzhou via Rome, Italy - Chongqing! To see such a wide blue sea, I can’t say how I was excited this time! We took a bus from the city center. This time I went to Italy and experienced a lot of different things from China. Taxis are largely absent from Italian streets. We can only go to seaside by bus!

 

卡塔尼亚海滩
The Beach Catania

 


诗人苏菲和诗人大藏在卡塔尼亚附近的海滩
The poet Sophy Chen and the Poet Dazang Chen are on a beach near Catania

[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]

 

 
[视频 Video5]:
诗人苏菲在意大利卡塔尼亚附近的海滩,介绍本次意大利诗歌之旅。
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
The poet Sophy Chen is introducing this Italian poetry tour on the beach near Catania, Italy.
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

75国631诗人631首诗:《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 翻译出版前言&目录

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets'Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

Cover 封面

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
翻译出版 前言&目录

让中国诗人走向世界,
让世界诗人走进中国!


作者:苏  菲(陈丽华)

75Nations-631poets-631 Poems
Preface & Contents Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!

Author:Sophy Chen(Lihua Chen)

 

Full Cover 封面封底

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
翻译出版前言目录


让中国诗人走向世界,
让世界诗人走进中国!

作者:苏  菲(陈丽华)



为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播、研究与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,同时向全世界展现伟大的中国诗歌艺术,诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》英汉对照系列书籍。翻译、编选融汇中外优秀诗人诗作的世界性诗歌年鉴,自然就是《苏菲世界诗歌翻译书库》的首选,它能快速“让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国”,直接推动中外诗歌的国际交流、翻译研究与发展,因此我们决定,计划自2021年开始每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成。国内,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外,纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行。

《苏菲译·世界诗歌年鉴》翻译出版计划从2021年在全球公开发布征稿启事,付诸实施以来,在全球引起广大多语种诗人和读者广泛的响应和关注。特别是海外各国各族诗人和人民的积极肯定。

首先是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,于2022年7月成功印制出版。本书纸质书已由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行15个国家,这15个国家都有直接的购买链接。其次是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版印制出版后,在中国广州成功举办新书发布会,受到了来自北京、上海、江西、陕西、湖北、湖南、河南、新疆、广东、广州、深圳等近40几位诗人的现场支持。特别备注:当时海南、深圳,中国其它好多地方没解封,国门还关得紧紧的,老外根本没法来中国。能来这些个入选诗人现场支持,简直就是奇迹了。正如上海诗人余志成所说,他“排除万难”从上海飞到广州苏菲这里,给苏菲捧场打气,因为他好担心大家都来不了,苏菲的发布会会冷场!多么让诗人暖心的话呀!

再次是,《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版受到海外各国各族诗人和人民的积极肯定。这里值得一提的是,本书副主编白俄罗斯诗人奥尔加·拉夫琴科,在白俄罗斯组织入选诗人举行了四五十位诗人的现场读诗活动,特让人感到欢欣鼓舞!

最后,最最令人感动的是,这本书受到意大利诗人、读者、领导的高度支持和赞许。2023年10月,苏菲、大藏应意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖之邀远赴意大利。在意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖颁奖现场,苏菲除了被授予意大利塞内卡诗歌奖和帕纳苏斯诗歌奖驻华大使之外;苏菲代表中国和中国诗人,也被获准在活动现场将2023苏菲世界诗歌奖 意-中文化友谊奖 和《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,同台授予和递交给意大利诗人。大家可能不知道,好多时候,中西方文化差异是非常大的,你比如说西方人做事情比较喜欢给人惊喜,给你意想不到的惊喜。就好比我拿着这本书去了意大利,我心里也是没底的,也不知道大家喜不喜欢。正如在帕纳苏斯诗歌奖颁奖现场,西西里岛卡尼卡蒂剧院,在帕纳苏斯诗歌奖主办人卡洛杰罗·拉·维基亚教授的引荐下,当苏菲递给卡尼卡蒂市市长《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版时说:“我亲爱的市长,这是给你的! ” 他一开始有点困惑,当卡洛杰罗指着书的封面说:“这是国际的,63个国家!”他的眼睛突然亮了起来,好似哥伦布亲眼发现了一块新大陆……卡尼卡蒂市市长双手捧着《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版,那眼神,苏菲一辈子都记忆犹新!我当时就感慨,意大利之所以是文艺复兴的发祥地,今天终于亲自见识了,从这位市长的眼神里见识了!眼睛是心灵的窗户,它最有发言权,那瞬间的眼神代表着一位普通读者(或者一位意大利政府官员)对诗歌、对诗人的尊重,不需要任何语言,一切语言都是多余的!

上边总结了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版。我们来说《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗。《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版一共入选来自75个国家的631位诗人的631首诗。国际诗人241人。中国诗人390人。总字数:314810字;汉语诗人 186801字。外国诗人:128009字。74国241位外国诗人的英语诗歌或被翻译英语作品。分别来自阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、亚美尼亚、澳大利亚、阿塞拜疆、孟加拉国、白俄罗斯、比利时、不丹、玻利维亚、波黑、保加利亚、加拿大、佛得角、智利、哥伦比亚、刚果、克罗地亚、塞浦路斯、达吉斯坦、丹麦、埃及、法国、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、冰岛、印度、印度尼西亚、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、日本、肯尼亚、韩国、科索沃、黎巴嫩、利比亚、立陶宛、马其顿、马来西亚、毛里求斯、墨西哥、摩洛哥、缅甸、尼泊尔、尼日利亚、挪威、巴基斯坦、巴勒斯坦、菲律宾、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、沙特阿拉伯、塞尔维亚、新加坡、斯洛伐克、南非、西班牙、瑞典、叙利亚、塔吉克斯坦、泰国、突尼斯、土耳其、乌干达、英国、美国、乌兹别克斯坦、越南。汉语诗歌共390位诗人的390首汉语诗歌作品。分别来自中国、澳大利亚籍、美籍、台湾、香港、北京、重庆、上海、天津、安徽、福建、甘肃、广东、广西、贵州、海南、河北、河南、黑龙、湖北、湖南、吉林、江苏、江西、辽宁、内蒙、宁夏、青海、山东、山西、陕西、四川、西藏、新疆、云南、浙江、未知省份。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版的诗歌甄选比《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)纸质版更加严格。诗歌艺术水品比上卷明显提高。摒弃了上卷不小心夹杂了极个别空口号诗歌作品的现象。至于诗歌作品鉴赏就留给读者吧!读者是最好的鉴赏大师。

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版,这本世界诗歌年鉴的编选出炉,离不开各个国家、各个语种翻译家的积极协作。因为我这里只接受英语文本的外国诗歌稿件,没有各个语种翻译家的通力合作,就无法将75个国家的语言翻译成英语呈现给大家。让我们感谢全球翻译家们的辛勤付出!

苏菲我本人作为本书的主编、汉译英和英译汉的译者,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)纸质版。总字数:314810字;汉语诗人 186801字。外语诗人:128009字。来自75国,631位诗人,631首诗。国际诗人241人。中国诗人390人。大家不写小说或不做翻译,估计对文章字数不敏感。总字数:314810字,差不多相当于一部31万字的长篇小说。翻译量是巨大的,一部长篇小说,没有三年五年是翻译不出来的,更何况是诗歌。诗歌翻译难度是文学翻译里面最难驾驭的!当这块砖头巨书组稿-翻译-排版完成,即将送印刷厂印制之际,总算可以松口气,坐下来和大家谈谈心了!说真的,这本书说起来轻松,做起来难。好多事情理想和现实有差距。这里统一说下下这本书诗人们关心的征稿问题。

《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版:稿件要求、征稿模式、组稿、语言、翻译、开本、排版、封面设计、出版印制、图书邮寄、新书发布会、国际出版、网络宣传、翻译版权说明——

中国诗人/华人汉语稿件要求:
《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版,每人每卷限投新诗1首不超过25行(或古诗词1首4-8句,或三俳句不超过3首9句),限没有被翻译成英语的原创汉诗作品;
诗人简介30字以内(要求:笔名+出生地+出版诗集+诗歌奖项等。备注:不要和诗歌无关的内容,协会不超过2个);注明发表省份,真名或笔名或发表名(及收件人姓名)。
收书地址明确到:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”;超高清诗人形象照1张,腰围以上(不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图。(特别备注:以上资料齐备一起发来苏菲微信对话框,切勿鸟拉屎,微信信息量极大,无法及时回复,以免遗漏信息)
国际诗人,非华语诗人,英语稿件要求,直接看本文结尾英语版本。英语版本里有详细说明。
网络公开征稿模式:
世界范围内网络公开征稿模式。凡宇宙范围内诗人,无论性别、种族、肤色、国籍、星系均可来稿。
网络公开组稿人:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
语言:英汉对照
本诗歌选集语言英汉对照。国际诗人的英语诗歌翻译成汉语。中国诗人及华语诗人的汉语诗歌翻译成英语。英汉对照编辑出版。
翻译:苏菲(Sophy Chen)/陈丽华(Lihua Chen)
本诗歌选集由诗人、翻译家苏菲统一翻译成英语或汉语印制出版。苏菲将汉语诗歌翻译成英语诗歌,英语诗歌翻译成汉语诗歌编辑出版。
封面设计和内文排版人:大 藏
开本: 
A4开本;简装;锁线胶装;内页单黑。英汉对照对开排版。一人一页纸:诗人形象照+英汉对照简介+英汉对照诗歌。
封面设计:入选诗人方可上封面,诗不在书里的诗人不得上封面。照片务必发超高清诗人形象照,要有作家气质,请勿随便发手机捏的照片来,腰围以上[不要全身照,不要戴帽子,不要戴黑墨镜)。专业摄影师拍摄,发4000像素以上超高清原图]。
[特别备注,把众多诗人放到一张封面,设计封面难度极大,需花费很大心力去做,请大家务必发超高清的图来,微信发图要点击发送原图,以确保大家在封面上看到的清楚,谢谢理解支持!]
出版印制周期特别说明:
出版印制周期:苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网14国联合出版。属于英汉互译世界级选集,组稿,翻译,排版,印制,14国出版发行,都需要时间。整书印制周期跨年度。2022卷2023年末印,2023卷2024年末印,2024卷2025年末印,以此类推。太着急看到译文或成书结果,不重过程,一再催逼的诗人请勿投稿!
图书邮寄特别说明:
地址要求:“收件人+手机号+省+市/县+区/镇/乡+街道/村+门牌号”。没有手机号没法邮寄,没有区无法邮寄。记住!!!
图书邮寄时间:整书印制周期跨年度。2022卷2023年末印,2023卷2024年末印,2024卷2025年末印。以此类推。一般印刷完成,新书发布会前后进行邮寄!太着急要求邮寄,一再催逼的诗人请勿投稿!
新书发布会特别说明:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版新书发布会,属于苏菲个人独资赞助主持的诗歌公益活动。由于经费时间精力一系列非人力可控因素。新书发布会将采取省力省时省钱等灵活方式举办。举办时间地点每年灵活安排。
国际出版:《苏菲译•世界诗歌年鉴202x卷》英汉对照纸质版由“苏菲国际翻译出版社”中国香港出版,联合美国亚马逊英文网16国联合出版。
美国亚马逊英文网有自己的图书尺寸,每本书需要另行按照亚马逊规定的图书尺寸再重新排版,排版工程量极大。这些都需要人力物力。太着急看到亚马逊上传图书,一再催逼的诗人请勿投稿!
网络宣传特别说明:稿件众多,我们没有时间精力将所有投稿者一一进行网络推广!网络推出需按照本社本书整体推广计划推出部分代表性诗人的代表性作品。太注重入选本书的网络推广,一再催逼要求推广的诗人请勿投稿!
翻译版权声明:
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。
我亲爱的诗人,读者朋友们,以上与其说是谈心,不如说,有些东西苏菲我必须公开说,要把这本书编辑好,需要大家的理解,努力和支持!希望你们拿到这个本书的时候能度过一个愉快的春节!过年的时候也可以把自己的诗读给家人、朋友们听!或者让家人读给你听,朋友们听!
祝大家过一个丰富多彩、有诗意的新年!

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
苏菲诗歌&世界翻译网

2023年11月2日

 



75Nations-631poets-631 Poems

Preface & Contents Of
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

Let Chinese Poets Go To World,
Let World Poets Go Into China!

Author:Sophy Chen(Lihua Chen)

 

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, we have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book will be translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.
The translation and publication plan of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook has be published globally in 2021, and since its action, it has attracted wide response and attention from multilingual poets and readers around the world. Especially the positive affirmation of poets and people of all nationalities in overseas countries.
First of all, the paper version of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was successfully printed and published in July 2022. This book has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; Overseas paper and electronic versions are available in 15 countries on English Amazon USA, all of which have direct purchase links.
Secondly, after the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was printed and published, the book launch party was successfully held in Guangzhou, China, and was supported by nearly 40 poets from Beijing, Shanghai, Jiangxi, Shaanxi, Hubei, Hunan, Henan, Xinjiang, Guangdong, Guangzhou, Shenzhen and other provinces. Special remarks: At that time, Hainan, Shenzhen and many other places in China had not been opened, and the city doors were still tightly closed, so foreigners could not come to China at all. It's a miracle to be supported by these selected poets. As Shanghai poet Yu Zhicheng said, he “overcame all difficulties” to fly from Shanghai to Guangzhou to meet Sophy here to support her, because he was so worried that everyone could not come and Sophy’s press conference would be cold! What a poet’s heart-warming words is!
Thirdly, the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been positively affirmed by poets and people of all nationalities in overseas countries. It is worth mentioning here that the deputy editor of the book, Belarusian poet Olga Ravchenko, organized the selected poets in Belarus to hold a live poetry reading activity of 40 to 50 poets, which is especially exciting!
Finally, and most touching of all, this book has been highly supported and praised by Italian poets, readers and leaders. In October 2023, Sophy Chen and DaZang Chen were invited to Italy by the Seneca Poetry Prize and the Parnaso Poetry Prize. At the ceremony of the Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize, Sophy Chen was not only awarded the Ambassador to China of Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize; On behalf of China and Chinese poets, Sophy Chen was also allowed to present the Cultural Friendship Awards Of Italy- China, 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) to the Italian poets on stage at the event. You may not know, most of the time, the difference between Chinese and Western culture is very big, you say, Westerners prefer to do things to surprise people, to give you unexpected surprises. Just like I took this book to Italy, I had no idea, and I did not know whether they like it or not. As in the Parnaso Poetry Award Ceremony, in Canicatti Theatre, under the introduction of professor Gero La Vecchia, the organizer of the Panasso Poetry Prize, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!"He was a little bit puzzled at first, when Gero showed him the cover of book and said: this is international, 63 nations, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen remembers it all her life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Above it is a summary of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Let's talk about the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign poets: 128009 words. English poems or works translated into English by 241 foreign poets from 74 countries. They are from Albania, Algeria, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Canada, Cape Verde, Chile, Colombia, Congo, Croatia, Cyprus, Dagestan, Denmark, Egypt, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Iceland India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kenya, South Korea, Kosovo, Lebanon, Libya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Myanmar, Nepal, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi Arabia Saudi Arabia, Serbia, Singapore, Slovakia, South Africa, Spain, Sweden, Syria, Tajikistan, Thailand, Tunisia, Turkey, Uganda, United Kingdom, United States, Uzbekistan, Viet Nam. Chinese poetry, a total of 390 Chinese poetry works by 390 poets. They are from China, Australia, America, Taiwan, Hong Kong, Beijing, Chongqing, Shanghai, Tianjin, Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Guizhou, Hainan, Hebei, Henan, Black Dragon, Hubei, Hunan, Jilin, Jiangsu, Jiangxi, Liaoning, Inner Mongolia, Ningxia, Qinghai, Shandong, Shanxi, Shaanxi, Sichuan, Xizang, Xinjiang, Yunnan, Zhejiang, Unknown Provinces.
The selection of poems in the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual) is more rigorous than that of the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual). The artistic quality of poetry is significantly higher than that of the upper volume. We discarded the phenomenon that the volume 2021 accidentally mixed with a few empty slogan poetry works. As for the appreciation of poetry works, leave it to readers! Readers are the best connoisseurs.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), the compilation of this world poetry yearbook, cannot be separated from the active cooperation of translators from various countries and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, it’s impossible to translate the languages of 75 nations into English without the cooperation of translators of all languages. Let us thank the translators all over the world for their hard work!
Sophy Chen, I, as the chief editor and translator of this book, Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign Language poets: 128009 words. 631 poets from 75 nations, 631 poems. There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. if you do not write novels or do not translate, I estimate that you’re not sensitive to the words of books. Total word count: 314,810 words, roughly equivalent to a long novel of 310,000 words. The amount of translation is huge, and even a novel cannot be translated without three or five years, let alone poetry. The difficulty of poetry translation is the most in literary translation! When this brick giant book is completed, translation and typesetting, and is about to be sent to the printing house for printing, I can finally breathe a sigh of relief and sit down to talk with you my poets!
To be honest, this book is easier said than done. There is a gap between ideal and reality in many things. Here I’ll talk about the problem of solicitation of poets. 

The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual):
manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description. 

Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haiku no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)

International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version.
Online Open Call For Poems Mode:
Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems.
Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen
Language: English and Chinese
English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese will be edited and published in the book together.
Translation: Sophy Chen/Lihua Chen
Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published.
Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen
Format
A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry.
Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone taken photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].

[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!]
Special Description of Publishing and Printing Period:
Publishing and Printing Period
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed at the end of 2023, volume 2023 at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit!
Book Mailing Special Instructions:
Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!!
Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed by the end of 2023, volume 2023 by the end of 2024, and volume 2024 by the end of 2025, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit!
Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year.
International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 16 countries.
The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit!
Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.
Sophy Chen’s Translation "World Poetry Yearbook 202X"  (C-E Bilingual) Foreign Poets or International English Poets (Non-Chinese Poets) :
Every poet is limited to submit 3 poems, each one within 25 lines in English (or 9 lines of 3 haiku) (no works translated into Chinese), 1 photo without hat or black sunglasses (at least 4000 pixels with high definition above waist ), and poet's bio 30 words in English with country and pulication name. Note: works translated into English from other languages, please note translator's name.
My dear poet and fellow readers, the above is not so much a heart-to-heart, but rather, there is something Sophy, I must say openly, to edit this book well requires everyone’s understanding, effort and support! I hope you will have a happy Spring Festival when you get this book! You can also read your poems to your family and friends during the New Year! Or have a family member read it to you, to your friends listen to it!
Wish you all a colorful and poetic New Year!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
Sophy Poetry & World Translation Website

November 2, 2023

 

 

75国家-631诗人-631首诗
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)
目  录

75Nations—631poets—631 Poems
Printing Contents 
O
Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费]
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3, sophypoetry2 (投稿/捐赠)
邮寄截止日期:无限期(欢迎邮寄捐赠!)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲英译第11部诗歌集 伊沙《鸟鸣集》 翻译出版启动 附目录作品

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,16国联合出版
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞典16波兰

限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,16国联合出版
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞典16波兰,

现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

苏菲英译诗歌集伊沙《鸟鸣集》
翻译出版启动

 

苏菲国际翻译出版社
亚马逊美国
16国联合出版

 

苏菲写给伊沙《鸟鸣集》翻译出版前的一句话
——苏菲翻译前言

 

作者:苏  菲

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
Chinese into English Translated By Sophy Chen

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

 

Sophy Chen's A Word Before Translation And Publishing
Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

 

By Sophy Chen

 

 

《鸟鸣集》封面
Cover of A Collection Of Birds Singing

 

伊沙《鸟鸣集》
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha

苏菲 译
Translated by Sophy Chen

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-10-30  苏菲编辑报道 ]

能翻译到仰慕已久的大诗人伊沙的整部诗歌集,倍感荣幸之至!整部诗歌集里,鸟儿们一直在啁啾,写个翻译前言放进去吧!感觉统统是废话!惊扰了鸟儿们!所幸一个字没写!

本诗歌集,伊沙的《鸟鸣集》将由中国诗人、翻译家苏菲(陈丽华)英译主编。苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照)、亚马逊美国 联合编辑出版。

译者:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
主编:苏菲/陈丽华(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《《鸟鸣集》的作者,诗人伊沙已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版。

 

16国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属15国联合出版(1美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度 14.Sweden瑞典 15.Polish波兰)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港独立书号(一书一号)]  ISBN 979-8-9888271-4-6
语言:英汉双语。

 

诗人、翻译家简介
[中国] 苏  菲

[中国]苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

作者简介
[中国]伊 沙

[中国] 伊 沙

伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。 

 

 

订阅诗歌集《鸟鸣集》诗人伊沙及翻译家苏菲亲笔签名本须知

诗歌集《鸟鸣集》出版后将由诗人伊沙和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:140美元每本
香港包邮费:550港元每本

订阅请添加苏菲微信:sophypoetry3

 

苏菲英译伊沙《鸟鸣集》目录
Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen. 

 

苏菲英译伊沙《鸟鸣集》诗歌节选
Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen

 

伊沙现代诗歌集《鸟鸣集》苏菲英译出版全球推广概要:

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 终身成就奖”。

A2 成为“苏菲世界诗歌联谊”终身会员

A3 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广
B1 《2023 苏菲诗歌诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》封底 获奖人物形象照

B2《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

B3“苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

B4《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

B5作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

B6 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

B7海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)来稿须知:

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿

 

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)

来电咨询:
微信投稿:苏菲微信投稿 478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-10-30

 

 

 

Translation Launching of Modern Poetry Collection
A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
Chinese into English Translated By Sophy Chen

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published With Amazon USA
In 16 Countries

 

Sophy Chen’s A Word Before Translation And Publishing
Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

 

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

It is a great honor to me to be able to translate the entire poetry collection of the great poet, Yi Sha whom I have admired for a long time! The birds have been chirping throughout the poetry collection, so if i write a translation preface and put it in the book, it feels like a crap! It may disturb the birds singing! Fortunately, there is no a word written in it besides of poems!

This poetry collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha will be translated and editted by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA. 

Translator: Sophy Chen/Lihua Chen
Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,   
A Collection Of Birds Singing and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 15 countries under Amazon in the United States: (1.USA 2.UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India 14.Sweden 15.Polish)

Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-4-6 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

 

About Poet & Translator[China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 
Her Main World Awards:The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc. 
Her Written Poetry Collections:Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

About the Author
[China]Yi Sha

Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.
 
Translated by Sophy Chen

 

Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen. 
...

Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen
...

 

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha:

A.About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”.

A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship

A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters. 

B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

 

Subscribe to the Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, of Yi Sha, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes: 

After the publication of the poetry collection A Collection Of Birds Singing, it will be signed by the poet Yi Sha, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy

To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: sophypoetry3

 

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) 

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

 

Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: 478674384

 

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

 

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

2023-10-30

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣 苏菲亲赴意大利领奖

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

中国诗人、翻译家苏菲
荣获意大利塞内卡诗歌奖
驻华大使殊荣
苏菲亲赴意大利领奖

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Honored As Ambassador to China of Seneca Poetry Prize of Italy in Italy
and Sophy Chen Went to Italy to Receive the Prize

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书

(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate

(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、马西莫·马萨、苏菲意大利、中国联合报道 2023-10-31]

[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, International Academic Award of Contemporary Literature of LUCIUS ANNAEUS SENECA, Massimo Massa and Sophy Chen Reported in Italy & China 2023-10-31]

 

2023意大利塞内卡诗歌奖 2023-10-14日,在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅成功颁发。来自意大利本土、中国、希腊、法国、土耳其、塞尔维亚等国600多位诗人、艺术家、学者、社会名流参加了颁奖典礼!中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使殊荣。苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸!中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待和意大利人民的热情欢饮!苏菲和各国与会诗人们亲切交流并互赠书籍和礼物!作为文化交流,苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席的世界重要诗人和嘉宾。苏菲住上了1100年前的意大利城堡,游览了意大利巴里重要的景点!

2023 Seneca Poetry Prize of Italy, was successfully awarded at the Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, 2023-10-14. More than 600 poets, artists, scholars and celebrities from Italy, China, Greece, France, Turkey, Serbia and other countries attended the award ceremony! Chinese poet and translator Sophy Chen has been honored as Ambassador of Seneca Poetry Prize of Italy to China. Sophy Chen is honored to receive the award with many famous poets in the world! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizer of the Seneca Poetry Prize in Italy and warmly welcomed by the Italian people! Sophy Chen exchanged books and gifts with poets from all over the world! As a cultural exchange, Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the world important poets and guests in ceremony. Sophy Chen stayed in an 1100-year-old Italian castle and visited the important sights of Bari, Italy!

 

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带
手持塞内卡驻华大使奖杯、证书

(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate

(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使 奖杯
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲
所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使 奖牌证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲所获意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带、奖杯、奖牌证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Ribbon, Trophy and Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

意大利塞内卡诗歌奖发起人、主办人马西莫•马萨用意大利语和英语现场隆重介绍了苏菲!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Founder and Host of the Seneca Poetry Prize of Italy, Massimo Massa, Introduced Sophy Chen on Stage in Italian and English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

诗人、翻译家苏菲用英语发表了意大利塞内卡诗歌奖驻华大使获奖感言!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China Award Acceptance Speech in English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸!
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Many World Famous Poets on Stage!

 

苏菲和希腊著名诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Greek Famous Poet Dimitris P. Kraniotis on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和中国著名诗人大藏 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Chinese Famous Poet Dazang Chen on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和塞尔维亚著名诗人斯拉维察·佩约维奇 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Serbian Famous Poet Slacica Pejovic on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

苏菲和希腊诗人、法国诗人、塞尔维亚诗人等 同台领奖
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Poets from Greece, France, and Serbia on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利人民、诗人、朋友和意大利塞内卡诗歌奖主办方的热烈欢迎和接待。
Chinese Poet and Translator Sophy Chen was warmly welcomed and received by the Italian people, poets, friends and the host of Seneca Poetry Prize of Italy.

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利签证官的巨大鼓舞。
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Received A Very Great Encouragement From the Italian Visa Officer!

 

从苏菲被意大利塞内卡诗歌奖提名为塞内卡诗歌奖驻华大使以来,经过三年的疫情阻隔,2023-10-09日苏菲终于排除所有困难临行前一两天被意大利广州领事馆预约面试。正如苏菲当时拿到签证时在微信朋友圈的感慨:

“期盼多年的意大利之旅终于可以实现了呀!签证好难办!一言难尽!不过在广州意大利领事馆面试的时候,意大利大使官给我很大的积极鼓舞!

我怎么也没有想到一个意大利人对一个中国诗人,一个翻译家!如此有兴趣!我提交签证申请的时候,压根没有提到诗歌,诗歌翻译这类,更没有提到我的笔名苏菲,没想到这位面试官,连我有英语诗歌翻译网都知道!按照中国签证申请机构的建议,千万不能提你是学外语的,特别是文学翻译!以免被认为有移民倾向被拒签!面对兴致勃勃的老外,我一股脑儿,他问啥我答啥!我们谈的很开心!回到家一整晚没睡着,心里细想,肯定没戏了!没想到早晨(2023-10-09)10点面试的,老外下午6点就安排邮寄了签证,第2天一大早就拿到签证了!拿到签证的一瞬间,我突然想起,忘记问那位老外面试官叫啥了!真是万般的遗憾!但愿诗歌能让我们再次相遇!

办法都想尽了,中国青年旅行社都抢不到号!钱活生生给我一文不少退回来了!我网上四处打听才找到广州一家专门代办签证的公司给抢到了2个号,一个是10-26、一个是10-27,还在深圳。按照惯例,护照要返回深圳签证中心,再邮寄出来的!没想到我和大藏的被直接从广州邮寄出来了!一定是那位老外特意帮了我们!要不然死活来不及了!塞内卡14号颁奖典礼,最迟12号必须从中国出发!我现在想,如果没有诗歌估计我这辈子也去不了意大利!”

Since Sophy Chen has been nominated as the Seneca Poetry Ambassador to China by the Seneca Poetry Prize of Italy , after three years of the epidemic barrier, on 2023-10-09, Sophy Chen finally has eliminated all difficulties and has been scheduled for an interview by the Italian Consulate in Guangzhou a day or two before she left China to Italy. As Sophy Chen said in her WeChat when she got her visa:
“The trip to Italy that I've been looking forward to for many years can be finally realized! It’s hard to get a visa! It’s a long story! However, when I was interviewed at the Italian Consulate in Guangzhou, Italian Visa Officer gave me a very great encouragement!

I never thought of an Italian person is such an interested in a Chinese poet, a translator! When I submitted my visa application, I did not mention anything about poetry, poetry translation or anything like that, let alone my pen name Sophy Chen. Unexpectedly, the interviewer even knew that I had an English poetry translation website! According to the Chinese visa application agency, you should never mention that you’ve been learning a foreign language, especially literary translation! In order to avoid being considered as having an immigrant tendency to be refused your visa! To face of the enthusiastic foreigner, I rushed to talk, what he asked in anything! We had a very good talking! When I went home, I stayed up all night, thinking to myself, it must be over! But i did not expect the interview at 10 o’clock in the morning (2023-10-09), the foreigner arranged to mail the visa at 6 o’clock in the afternoon, and i got the visa early in the morning on the second day! At the moment when I got the visa in hands, I suddenly remembered that I had forgotten to ask the foreigner’s name! What a pity to me! May poetry bring us together again!
All methods are tried by me, and even China Youth Travel Agency can not grab the number to hand over the visa application! My money was sent back in the flesh! I asked around on the Internet and found a company specializing in visa in Guangzhou to grab two numbers, one is 10-26, one is 10-27, and it is still in Shenzhen. According to the practice, the passport should be returned to Shenzhen Visa Center, and then mailed out! I didn’t expect that the visa of Dachang Chen and me were mailed out directly from Guangzhou! The foreigner must have gone out of his way to help us! Or else it’s too late! Seneca 14th Awards Ceremony, we must leave China on the 12th at the latest! Now I think I would never have gone to Italy without poetry!”

 

意大利航班让苏菲十分感动!
Sophy Chen Was Very Moved by the Italian Flight!

 

还有,这次令人意想不到特别开心的是,苏菲每次都被安排坐窗子边上。这个太重要了,俯瞰沿途的风景,特别是可以俯瞰一望无际的地中海、俯瞰神秘的罗马上空,那简直是太震撼了!飞机返回的时候是从卡塔尼亚—罗马—成都的飞机,在罗马机场重新托运行李换登机牌的时候,我特地用英语感谢了,那位意大利工作人员,我说:“这次来你们意大利简直感觉太好了,连飞机都回回让我坐窗户,太感谢你们了!”,你猜那位工作人员咋说的?“非常感谢你有一个愉快的旅行!这次你还是窗户!”

And, unexpectedly and happily, Sophy Chen was always seated by the window this time. This is so important, overlooking the scenery along the way, especially you can overlook the endless Mediterranean Sea, and overlook the mysterious Rome above, and it is too shocking! When the airplane returned, it was from Catania to Rome to Chengdu. When my luggage was checked and boarding card was changed at Rome Airport, I specially thanked the Italian staff in English. I said “I am so happy to come to Italy this time, even the airplanes let me sit in the window every time. What do you think the clerk said? “Thank you very much for a nice trip! You're the window this time too!”

 

苏菲俯瞰一望无际的地中海
Sophy Chen Is looking Out Over the Endless Mediterranean Sea

 

苏菲俯瞰神秘的罗马
Sophy Chen Is Looking Down in the Sky of the Mystery of Rome

 

 

从意大利塞内卡诗歌奖提前制作的视频宣传片到塞内卡诗歌奖颁奖典礼的室外海报到颁奖典礼现场视频播放,苏菲作为一位中国诗人、翻译家受到意大利诗人和世界各国诗人热烈欢迎!
From the Video Promotional Film Produced in Advance of the Seneca Poetry Prize of Italy to the Outdoor Poster of the Seneca Poetry Prize Ceremony to the Live Video Broadcast of the Award Ceremony, Sophy Chen, as a Chinese Poet and Translator, Has Been Warmly Welcomed by Italian Poets and Poets Around the World!

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待!马西莫·马萨的迎接团队阵容极强!塞内卡诗歌奖颁奖典礼 历届主持人玛丽亚·特蕾莎·范特 亲历意大利巴里机场迎接苏菲!

Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizers of the Seneca Poetry Prize in Italy! Massimo Massa’s welcome team is very strong! Maria Teresa Infante, the presenter of the Seneca Poetry Prize, greeted Sophy Chen at Bari Airport, Italy!

 

(苏菲、玛丽亚·特蕾莎·范特 意大利巴里机场 2023-10-13)
(Sophy Chen and Maria Teresa Infante in Bari Airport,Italy 2023-10-13)

 

 

第1天 欢饮晚宴 2023-10-13,丰富的意大利晚餐呀!
Day 1 Welcome Dinner 2023-10-13, the Rich Italian Dinner!

 

多年网络好友,不得一见的世界著名诗人,一见面总有说不完的话呀!

Friends Online, the World Famous Poets, Can Not Meet Face to Face in Many Years, and Once Meet They Always Have Endless Words to Say !

 

中国、意大利、希腊、塞尔维亚 美女诗人们同举杯呀!

Chinese, Italian, Greek, Serbian Beautiful Poets Together in A Toast!

 

苏菲、马萨、希腊诗人乌拉 举杯!

Sophy, Massa, Greek Poet Voula, Raising Glasses!

 

 

苏菲、马萨、希腊诗人迪米特里斯·P·卡拉尼奥蒂斯

Sophy, Massa and Greek Poet Dimitris P. Kraniotis

 

 

第1天小欢饮晚宴 2023-10-13  来自意大利、中国、希腊、塞尔维亚、法国等国重要诗人晚宴后合影呀!

Day 1  Welcome Dinner 2023-10-13 Important Poets From Italy, China, Greece, Serbia, France and Others After the Dinner!

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 现场一角
2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼主题海报, 海报上,最下边,绿色衣服,苏菲呀!
2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Theme Poster, in the Bottom, Green Clothes, Sophy Chen !

 

诗人、翻译家苏菲在2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼活动海报前
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in Front of Theme Poster, of the  2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Live Theme Video of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

诗人、嘉宾们的手机呀!对此位美女挺感兴趣的样子呀!
The Mobile Phones of Poets and Guests, They Look Very Interested in This Beautiful Lady!

 

2023 意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场主题视频
中国诗人、翻译家苏菲很荣幸在意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼主题视频里出现呀!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The Live Theme Video of 2023  Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲在塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen in the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

世界诗人们亲切交流互赠书籍和礼物!作为文化交流苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给出席意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼现场的世界重要诗人和嘉宾。

Poets of the World Cordially Exchange Books and Gifts! As a Cultural Exchange, Sophy Chen Presented Her Translated and Published Chinese-English Poetry Collections to the Important World Poets and Guests Face to Face in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy.

 

飞机托运重量有限制,真是恨不得把能带的书都带上呀!好多诗人没有拿到书呀!好遗憾呀!
There is a weight limit on the planes, and I really want to bring more books which i can take! So many poets didn’t get my books! It is a great pity !

 

在2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼上,中国诗人、翻译家苏菲将自己翻译出版的诗歌集赠送给塞内卡诗歌奖发起人,主办人,意大利诗人马西莫·马萨
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

In The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections Translated and Published by Her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲将自己的英汉双语原创诗歌集和翻译出版的诗歌集赠送给意大利塞内卡诗歌奖发起人、主办人马西莫·马萨。其中主要有:苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》;苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照);苏菲英译眼睛的味道的现代诗歌集《从眼睛的味道找到你的美》《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊。 

Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections written, translated and published by her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize of Italy. Books mainly included: Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection: A Wizened RoseSophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual);  “The Elegy Of The Lyre”A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen, Translated by Sophy Chen;I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste; Complete Poems Collection Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry AwardsSophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine,etc.

 

苏菲将家乡特产中国国宝兵马俑和香包包赠送给外国友人呀!
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

Sophy Chen Is Giving the Chinese National Treasure Terracotta Warriors and Sachet of Her Hometown to Foreign Friends!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

马萨的太太  特里杰·乔伊(左);苏菲(中);马西莫·马萨(右)
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Left: Mrs. Massa, Terry Jay; Middle: Sophy Chen; Right: Massimo Massa
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

苏菲戴上了马萨太太赠送的项链呀!2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴!

Sophy Chen is wearing the necklace gifted by Mrs. Massa! In Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony Italy!

 

希腊诗人乌拉·梅莫赠送给苏菲的诗歌集呀!
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

A Poetry Collection Presented to Sophy Chen by the Greek Poet Voula Memou!
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

 

苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人 塔里克·古乐萨尔
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet Tarik Gunersal
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)

Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖 诗全集
The Complete Poems Collection Of the 2023 Seneca Poetry Prize of Italy

 

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴
2023 Welcome Dinner for 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 

 

意大利人大型聚餐,圆形餐厅,桌子围一个大圈圈呀!
Italian large dinner party, round room in restaurant, tables around a big circle!

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 苏菲在欢迎晚宴呀!
Sophy Chen Is in the Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy

 

2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴现场
The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 

 

塞内卡蛋糕! 
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)

Seneca Cake ! 
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy  2023-10-14)

 

中国诗人、翻译家苏菲、中国诗人大藏和塞内卡蛋糕呀! 
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)

Chinese Poet and Translator Sophy Chen & Chinese Poet, Dazang Chen in Front of Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)

 

 

2023 意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 大合影
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)

All Poets in 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)

 

 

中国诗人、翻译家苏菲受到意大利塞内卡诗歌奖主办方的热情接待
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Was Warmly Received by the Organizer of the Seneca Poetry Prize of Italy in Italy

 

苏菲住上了1100年前的桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。第一次住这样古老的城堡有些小激动!互联网全部免费覆盖!顺便提一下,意大利所有公共场合互联网都是免费覆盖的!机场候机室、火车站候车室,公交车、火车上都有免费网络。飞机上没有网络呀!飞机起飞了不让上网,大家都知道呀!对了,公交车上都有厕所呀!

Sophy Chen stayed at the 1,100-year-old Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. It's a little exciting to live in such an old castle for the first time! All Internet Free ! By the way, the Internet is free in all public places in Italy! There is free Internet in airport lounges, train station lounges, buses and trains. There is no internet on airplanes, and we all know that the Internet is not allowed after the plane takes off. By the way, all buses have toilets!

 

文化之所以相互吸引,是它们之间的差异。

正如苏菲在意大利大街上遇见一对英语说的很流利的意大利大学生。苏菲和他们聊的很开心!他们问:你住在哪里?苏菲回答:桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。其中的男孩子不加思索的说:it's so poor! 苏菲立刻回答:no, i do not think so, it's a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life...。旁边的女孩说:You are quiet right and i love stone walls so much too ! 现在我想,我住上的只是城堡的一部分吧,应该是城堡遗存的一部分老建筑吧!

What Attracts Cultures to Each Other Is Their Differences.

For example, Sophy Chen met a pair of Italian college students who spoke fluent English in the street in Italy. Sophy Chen had a great talk with them! They asked: Where do you live? Sophy replayed: Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. The boy said without thinking:it's so poor! Sophy answered at once: no, i do not think so, it’s a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life.... The girl beside him said:You are quiet right and i love stone walls so much too ! Now I think, what I lived in is only a part of the castle, and it should be a part of the castle's the old buildings!

我想当年我上大学的时候,街上见到老外,问老外你住在哪里?老外如果说:住在四合院,也许我也会立刻说:it's so poor!

I think when I was in college, when I saw foreigners in the street, and when I asked the foreigners where do you live? If the foreigners said: live in Siheyuan, and maybe I would immediately say: it's so poor!

 

苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡前 2023-10-13 晚
Sophy Chen in front of Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, at the Evening of 2023-10-13

苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡的住处2023-10-13—2023-10-18
The Residence of Sophy Chen at Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-13-2023-10-18

 

 

苏菲游览了巴里重要景点!
Sophy Chen Visited the Important Attractions of Bari!

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边建筑
Buildings Near the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边的披萨店,现场制作
呀!
Pizzeria Making Near Buildings Around the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy

 

意大利巴里海边码头边上的建筑!
The Buildings Beside the Seaside Pier in Bari, Italy!

 

意大利巴里海边码头停泊的小船呀!
The Small Boats in the Sea of Bari, Italy!

 

意大利巴里的海好蓝呀!去的时候是阴天,人很少,好安静,只有海浪声呀!

The sea in Bari, Italy is so blue! It was a cloudy day when I went to the seaside, so there were not so many people, and so quiet, only the sound of waves!

 

 

 

诗人、翻译家苏菲简介
About The Poet And Translator Sophy Chen

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

 

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

2023苏菲世界诗歌奖 2023PENTASI B中国世界诗歌节 活动日程

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

2023 苏菲世界诗歌奖
2023 PENTASI B 中国世界诗歌节

活动日程

 

地点:中国广州
日期: 2023年11月24~26日(中国诗人)

..................................

23日— 苏菲正为此次盛会
积极紧张准备中...

..................................

24日 — 国际代表、中国诗人和代表签到:
苏菲欢迎团队,准备就绪
安排国际代表到酒店;
欢迎晚宴,准备就绪。

..................................

25日— 主题活动:
1)诗人签名售书仪式
2)新书发布会+诗歌研讨会+诗人读诗
3)苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人/中国诗人
4 )PENTASI B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人/中国诗人
5)中外诗人欢送晚宴

..................................

26日— (早餐后)中国诗人代表散会
26日 — (全天)国际诗人旅游采风

..................................

27日— (全天)送国际诗人代表离境

..................................

 

组织架构

主办人、主持人、赞助人/项目总监、中国嘉宾组织者:
中国:苏 菲/陈丽华 Sophy Chen
——中国诗人、翻译家、出版人
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲陈教育 总裁
《苏菲译·世界诗歌年鉴》主译/主编
苏菲世界诗歌奖(节)发起人
苏菲世界诗歌联谊 发起人
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
 “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人

..................................

顾问兼指导、外国使节组织者:
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
——菲律宾诗人、诗歌活动家
视觉诗歌之父
PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

..................................

会务助理:
中国:大 藏
——中国当代诗人、诗评家
《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/中文编辑

 

 

2023 Sophy Chen World Poetry Awards
2023 PENTASI B China World Poetry Festival

Program Of Activities
              

Event Place:Guangzhou, China
The Event Date: November 23th ~28th, 2023 (International)

..................................

23 — Sophy Chen Getting Ready for Her Intensive 
Great Preparation for the Event...

..................................

24 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
Sophy Chen’s Welcome Team, ready
To Transfer International Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

..................................

25 — Main Event:
1)Books Signing
2)Books Launching & Poetry Discussion & Poetry Reading
3)Sophy Chen’s Awards for International & Chinese Poets
4)Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets
5)Welcome Fellowship Dinner

..................................

26 — (Morning)Departure of Chinese Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
26 —A Whole Day Tour in Guangzhou for International Delegates

..................................

27 — International Delegates will be friendly transferred from Hotel to Airport

..................................

 

Organization Structure

Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publisher
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen Eduction
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Websites”

..................................

Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)

..................................

Project Assistant
China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”

 

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼邀请函~致中国诗人苏菲和大藏

0
意大利塞内卡国际诗歌奖中国征稿

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

意大利塞内卡当代文学国际学术奖
颁奖典礼
邀请函

致中国诗人苏菲和大藏

(意大利语-英语-汉语)

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 settembre 2023

 

Gent.ma
Sophy Chen
Cina

Gent.ma Sophy Chen, siamo lieti di comunicarle che il Senato Accademico dell’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosifiche di bari (Italia), ha deciso di conferirle la nomina di Ambasciatrice in Cina del Premio Accademico Internazionale di letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca, che le verrà assegnata ufficialmente durante la Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.

Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.

L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.

 

Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 September 2023

 

 

Dear

Sophy Chen
China

 

Dear Sophy Chen, we are pleased to inform you that the Academic Senate of the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy) has decided to award you the nomination of Ambassador to China of the Lucius Annaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, which will be officially awarded to you during the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting from 4.00 pm at the Normanno-Svevo Castle of Sannicandro di Bari – Italy.

Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.

We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.

 

The Presidene of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

 

 

邀请函

意大利塞内卡当代文学国际学术奖颁奖典礼

 

2023年9月15日

 

亲爱的

Sophy-苏菲
中国

 

 

亲爱的Sophy-苏菲,我们很高兴通知您,(意大利)巴里哲学艺术与科学 学术参议院决定在意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院举办的塞内卡当代文学国际学术奖颁奖典礼上提名并授予你意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖驻华大使。
颁奖典礼将于2023年10月14日星期六下午16:00点在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡举行。
差旅费自理。
我们欢迎借此机会向各位致以诚挚的问候!

 

“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”
国际当代文学学术奖
评委会主席
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
哲学艺术与科学研究院
副院长
马西莫·马萨博士

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 settembre 2023

 

Gent.mo
Dazang Chen
Cina

 

Gent.mo Dazang Chen siamo lieti di comunicarle che, in seguito alla sua partecipazione alla VII edizione del Premio Accademico Internazionale di letteratura Con- temporanea Lucius Aannaeus Seneca, organizzato dall’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari (Italia), la Commissione le ha assegnato una menzione d’onore per la sua poesia “The bird nest”.

Saremmo lieti di averla tra noi alla Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.

Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.

L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.

 

 

Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa

 

 

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

Bari 15 September 2023

 

Dear

Dazang Chen
China

 

Dear Dazang Chen we are pleased to inform you that, following your participation in the VII edition of the Lucius Aannaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, organized by the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy), the Commission has awarded you a mention of honor for his poem “The bird nest”.

We would be happy to have you among us at the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting at 4.00 pm at the Norman Swabian Castle of Sannicandro di Bari – Italy.

Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.

We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.

 

The President of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa

 

Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche

Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee

 

 

邀请函

意大利塞内卡当代文学国际学术奖
颁奖典礼

 

2023年9月15日

亲爱的

大藏陈
中国

 

亲爱的大藏陈,我们很高兴地通知您,继您参加由(意大利)巴里哲学艺术与科学学术参议院组织的第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”国际当代文学学术奖之后,委员会将授予您的诗《鸟窝》提名奖荣誉。

我们很高兴您能参加将于2023年10月14日星期六下午16:00点开始于(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡举行的颁奖典礼。
差旅费自理。

我们欢迎借此机会向各位致以诚挚的问候!

 

 

“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”
国际当代文学学术奖
评委会主席
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
哲学艺术与科学研究院
副院长
马西莫·马萨博士

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

提名诗人:[中国河南]黄之翊 14首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河南]黄之翊 新诗14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

作者简介  About Author


[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi

黄之翊,女,本名毛进云,中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾在国家级、省级多家知名文学报刊发表诗歌、散文、小说及长篇通讯等。诗歌作品先后入选数十部文学选本,并被译为英文,发表于英汉双语国际诗刊《苏菲诗歌&翻译》。著有诗集等专著。先后荣获多种文学奖项,其中荣获“第一届全国诗文当代文学精品选联赛”现代诗创作特等奖、“首届中国当代文艺‘桃李芬芳原创作品’全国文学大赛”现代诗创作特等奖、“中国新诗百年100位城市影响力诗人奖”、“第二届‘金翅膀--中国梦’全国诗歌作品大赛”现代诗创作金奖、“第六届‘相约北京’全国文学艺术大赛”诗词创作一等奖、“第六届中外诗歌散文邀请赛”散文创作一等奖、“世界汉语文学经典诗词曲赋名家”“世界汉语文学经典诗词曲十家”奖。

Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

译者简介 About Translator

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南]黄之翊 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems

 

山那边的人家

小伙
穿着马褂
姑娘
披着薄纱
走来了
一对人儿
从山上
从坡下
还说着悄悄话
还弹着土琵琶
还牵着风娃娃
还踏着小山楂
闹醒了一条小山洼

小河叮咚到山洼
竹园喧哗在人家
庭园不高雅
墙生刺玫花
小鸡百十床
鸭雏一万八
哈哈哈
屋里迎来了老妈妈

他放下土琵琶
她搀着老妈妈
他弹去泥巴巴
她浑身把汗擦

门外边
映入眼帘一幅画
层层一梯田
铺天尽茶花

 

The Family Over the Mountain

The young man
Wearing a mandarin jacket
The young girl
Draped in tulle
Coming
A couple
From the mountain
Down the hill
Whispering
Playing the Chinese lute
Holding the doll of wind
And also walking on the small hawthorns
Woke up a small village

The creek in buzz goes to small village
In the bamboo garden a family is in noise
The garden is not elegant
The thorn roses on the wall
There are one hundred beds of chicks
And eighteen thousand of ducklings
Hahaha
The old mother welcomes in the house

He put down the Chinese lute
She is holding her old mother
He flicked the mud from his body
She wiped her sweat all over her body

Outside of the door
To greet a picture
Lays of terraces
Full of tea flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚风吹动你的秀发

黄昏
两个将归的黄鹂
肿胀了身躯
一棵弯弯的小松
被晚来的风
没命地晃动
树下的少女
扶不起一串心愿

初春里
一对手牵着手的男女
阳光下一对多情的许诺
造就故事

树下的少女
追随晚风而去

晚风吹动你的秀发
吹你到清洌的山泉旁
清水的净响
叫人心仪

不是说黄昏相见吗
烧红的晚霞爱得最深
不是说小溪作媒么          
恋人的心在泉里传响

一路上
我们采撷着春风
蝴蝶泉边
才是归程

叮咚的泉水
拉着你思绪的野马
早脱了缰
你不听见
那个声音的和鸣


晚风吹动你的秀发
一个青春的风华
如春草萋萋
慕那片迷人的沃土
和那巍峨的山

 

The Evening Breeze Blows Your Hair

At dusk
Two returning orioles
With their bodies swollen
A crooked small pine tree
Is being shaken lifelessly
By the late wind
The girl under the tree
Can’t afford a string of wishes

In the early spring
A man and a woman holding hands
Make the story
In their passionate promise under the sun

The girl under the tree
Follows the evening breeze to go away

The evening breeze blows your hair
Blows to beside of your clear spring
The sound of clear water
Makes you fascinating

Didn’t you say meet at dusk?
The red sunset glow is the deepest love
Didn’t you say that the creek was our matchmaker?
Lovers’ hearts are ringing in the spring

Along the way
We are picking up the spring breeze
The Butterfly Spring
Is the way of home

The buzz spring water
Is holding the wild horse of your mind
To take off the rein early
You do not hear
The harmony of that voice

Oh
The evening breeze blows your hair
A youthful beauty
As the green grass
Admires the fascinating fertile land
And the majestic mountain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

迟到的郊游 


病房的静谧
可以听得见心跳
眼睛酸涩
手指依然灵敏
几份病历
一直写到天明


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花一定笑里迎


东方天边的太阳
调皮得像孩子的脸
门前树枝上
竟有一只喜鹊
蹦上跳下
汽车轮子
把西郊那片桃林
丈量的越来越近
我的心跳
就像忙碌的车轮

想像几年前
桃花盛开的时候
我挽着姐妹的胳膊
桃花吻着我的脸
树下黄花堆积
不忍伤着

斜坡上站不住脚
老枝横在面前
上也不行
下也不行
满树桃花一脸的嬉笑
慌乱中我们差点摔倒在田埂


山村里
不见鸡鸣狗叫
病房一样的安静
让人诧异

麦田里的劳作
稀稀疏疏
零零落落的几个人
一个照面打来
都是诧异

城里人来看桃花
不晓时令
不会吧
我们加快脚步行


红红的花谢了
黄黄的花没了
满坡的草青了
满枝的叶绿了
绿染绿了山
绿染绿了水
绿染绿了心
绿染绿了人

人间四月芳菲尽
山寺桃花始盛开
日历上分明写着
农历三月初五
这么吉好的日子
桃花今天不谙情


这个周末
终于闲了下来
我和同事看桃花
桃花早已谢春红

The Late Outing

First
The quiet of the ward
The heartbeat can be heard
With the sore eyes
Fingers are still sensitive
Several medical records
Are written till dawn

Second
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms must welcome us in smile

Third
The sun on the eastern horizon
Is naughty like a child’s face
On a tree branch in front of the door
There is a magpie
Jump up and down
The car wheels
Measure the peach forest in the western suburbs
Getting closer and closer
My heartbeat
Is like a busy wheel

Imagining a few years ago
When the peach blossoms were in full bloom
I took my sister’s arms
The peach blossom kissed my face
Yellow flowers accumulated under the tree
We could not bear to hurt them

It was untenable on the slope
Some old peach branches stopped us in front of us
We could not go up
We could not go down either
The tree full of peach blossoms were in faces of laughter
We almost fell on the ridge in a panic

Forth
In the mountain village
There was no cock crowing and dog barking
As quiet as the ward
It gave us surprising

Works in the wheat fields
Were sparse
A few people scattered
A face-to-face call
Was all surprised

People in the city coming to see peach blossoms
Don’t know the season
Are you kidding
We speed up our walks

Alas
The red flowers have gone
The yellow flowers have gone
A slop of grass is green
The branches leaves are green
Green dyes the mountain green
Green dyes the water green
Green dyes the heart green
Green makes people green

All flowers have gone in human world in April
The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains
It clearly says on the calendar
This is the fifth day of the third lunar month
Such a good day
The peach blossoms don’t understand the love today

Fifth
At this weekend
Finally I am free
My colleague and I will go to see peach blossoms
The peach blossoms have fallen off their flowers

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

故乡的企盼

一个古老的话题
磨破了
红色的双唇
怎也诉说不完

数数着清晨
数数着黄昏
数数着枝头歌唱的黄莺
连同几只笨拙的蜗牛,几块断垣
几根萎缩的老藤

那浑厚憾山的嗓音
在描绘着一个金色的企盼
春夏秋冬的慰问
都作了容颜

一个巍巍的老人
肩了千斤的担
变的冲动
带来了山的胆识
海的胸襟

一切从头来
是那样的细雨铮铮
赤橙黄绿青紫蓝

日子像烈焰一般,凝一腹沉重的孕育
率着千军万马
风雨雷电
将金色送给了千家万户
更生了
一幅黄澄澄的景观


故乡的人,正抖擞着精神
将给故乡更大的企盼

 

Hometown’s Hope

An old topic
Worn out
The red lips
It can’t finish its talking

Counting the morning
Counting the dusk
Counting the Orioles singing on the branches
Together with a few clumsy snails, a few broken walls
And a few shriveled old vines

The vigorous voice that can move the mountains
Is depicting a golden hope
Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter
All made a face

A mighty old man
Takes a heavy burden on his shoulders
He, impulse to change
Brings the courage of the mountain
And the mind of the sea

Everything from beginning
It’s such a drizzle
Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue

The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation
Leading thousands of troops
In storm and in thunder
Giving gold to thousands of households
To reborn
A yellow landscape

Oh
The people in my hometown are refreshing
To give greater hope to hometown

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

外乡来了个种瓜人 

穿的是啥子衣裳?
初中生回来说
那是西服
山娃子
屁股后跟了一群又一群
嘻,没见过西服的山里人

大西瓜拉回来个夏
西瓜秧送走了个春
外乡人
文化人
望着一堆大西瓜
对着山里人笑盈盈

山里人
对西瓜比对西服亲
甩了马褂套了车
拉着西瓜进了城
车上还坐着那个外乡人

没做过生意的山里人
一只西瓜只卖几块钱
嘻得嘴上都笑不赢

一阵西风吹得紧
天上滚着厚厚的云
霎时大雨满倾盆
这下可冻坏了山里人

那外乡人
一个响梆来了精神
老哥们儿
买套西服试试新吧
冻坏了身子可要紧

第二天
山里有了一队“外国人”
领头的
却是那个外乡人

外乡人要去了
山里人看着西瓜堆床下
再看看穿着西服的外乡人
抹把眼泪送亲人

外乡人走了
山里头
很出了一些种瓜人

大西瓜还是堆满床下面
干净的西服已穿在身
山里人
对西服比对西瓜亲
只是不见了外乡人

A Melon Planter Came From Other Town
 

What kind of clothes does he wear?
The junior high school students came back and said
That’s a suit
Followed in a group after a group
By children in big mountains
Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit

The big watermelon pulls back for a summer
Watermelon seedlings sent away a spring
The outsider
The cultural man
Is looking at a bunch of big watermelons
And smiling at the people in the mountains

The people in the mountains
Love the watermelon better than suits
Threw away their jackets and set the car
And took the watermelon into the city
The outsider was still sitting in the car

Mountain people who have never done business
A watermelon only sells for a few RMB
Were too happy to stop their smile on their lips

A gust of west wind blows tightly
Thick clouds are rolling in the sky
Suddenly it rained heavily
It’s freezing the mountain people

The outsider
Suddenly came to his spirit
My old buddy
Just buy a suit and try a new clothes
It’s bad to freeze your body

In the next day
There was a team of “foreigners” in the mountains
But the leading people
Was the outsider

The outsider is going to leave
The mountain man looks at the watermelons piled under the bed
Looks at the outsider in suits
And wipes tears to see the outsider leaving as relatives

The outsider has gone
In the mountains
There are many melon growers

The big watermelons are still piled up under the bed
The clean suits have put on
Mountain people
Love suits better than watermelon
Only the outsider has just disappeared

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

拨动心弦的小河

题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……

       
拨动了
山村的古琴
叮铃如唱的一首曲子
那样细长

说不完的话语
都是大山的儿子
团团偎依的小石子
躺在那首曲子的下面

夏天
也没有浮出鸡子
染了一身的羞赧
曲还在谈
弦儿还在颤

老牛吻着
牧童嗓音的欢快
牛蹄坑萦着鞭音
濑濑的河床沉醉了
深秋里
读不完的宁静清澄

The River That Beats The Heartstrings

Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...

To play
The lyre in the mountain village
It sounds like a song sung in the past
So slender

The endless words
Are the sons of big mountains
The small pebbles nestled together
Lying under that song

In the summer
They did not born chicks either
And were dyed in shame
The music is still talking
The string is still trembling

Old cow is kissing
The cheerful voice of the shepherd boy
Whip sound lingers in the hoof pit
The riverbed is intoxicated
In the late autumn
It is unfinished serenity and clarity

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

晚秋,收获还没有完
——重温报载巴金晚年奋力著述有感

涩酸的眼帘
盈盈的胸襟
紧紧相依
挽着夕阳的绚烂
走向金黄
还有一片枫叶的初红

刚从家里走出
晚秋,收获还没有完

挂上墙的锄头
叫来了两只小燕子
站在爷爷的笔端欢快
那噗通、噗通跳着的
仿佛一大早
吃了口脆甜的桃子
将清新印了满院

长满老茧的心
倒磨砺了锐利的脑
在默默磋商
一个新的生命

拿了竹篮、柳箕
尽收三秋桂子
一岭又一岭
《家》《团圆》《随想录》

巴老走向橄榄

巴老走向橄榄

 

In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished

—To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years

The sour eyes
And full mind
Closely depend on
With the gorgeous sunset
Going to golden time
And also with the first red of a maple leaf

Just walked out of the house
In the late autumn, the harvest has not been finished

A hoe to hang on the wall
Calls two swallows
Standing at Grandpa’s pen in happiness
In that flop, flop
As if in the morning
They ate a crisp and sweet peach
Leaving the freshness all over the yard

A calloused heart
It sharpens the sharp brain
To make a new life
In quiet consultation

He took a bamboo basket and a willow dustpan
To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns
On a ridge after a ridge
“Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”

Master Ba goes to the olive
Oh
Master Ba goes to the olive

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

抚摸着母亲河

重温了
镰刀斧头的温存
那一夜
一个新世界的分娩
多少痛苦
去问那母亲河

一百载的风光
溶进了一个陆离的古今中外
礁石也罢
鱼虾也罢
山的倒影
树的倒影
仍是一圆清晰的镜

眼角鱼尾的游动
拓宽了河床
泥土沙砾的交响
造就了泥石流的性格
不再顾盼
月的瞋目
星的爱怜

Touching The Mother River

Just reviewed
The warmth of the sickles and axes
In that night
A new world birth
How much pain was it
Just to ask the Mother River

A hundred years of scenery
Dissolved into a land of the ancient and modern world
Let alone a rock
Let alone fishes and shrimps
Reflection of mountains
Reflection of trees
It is still a round and clear mirror

Fish tails swimming in the corner of the eyes
Widens the river bed
A symphony of earth and gravel
Has created the character of debris flow
It does look away
The wrath of the moon
The love of the stars

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

我终于,告别了惬意
从海上走了出来
沾了一身的海泥
贴了一身的沙粒
一身腥嗅,一身
海的气息

哦,我终于
告别了海

告别了海
用刀与火烙刮去
那泥沙、腥嗅
落一个血肉模糊的身躯

我走向日边
走向海洋
将一颗蹦跳着的心抛向大海

那被鲜血侵染的地方
顿时清澄起来
从海上更生了一个年轻的生命
阳光
鲜亮清明

The Sea

I finally, said goodbye to pleasure
Came out of the sea
Covered in sea mud
Covered with sand all over my body
Smelled in body and smelled
With the sea small

Oh, I finally
Said goodbye to the sea

Said goodbye to the sea
Scraped off the mud, the smell
With a knife and fire
And only a mangled body left

I walked to the side of sun
To the sea
And threw a beating heart into the sea

Where the blood soaked
Is suddenly clear up
A young life was born from the sea
The sunshine
Is bright and clear

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

海峡黄昏
——孤独的老者

你曾喜欢黄昏
喜欢夕阳下的少女
披着晚霞
桔黄

小径上
早到的露水
将小伙的裤管打湿
寻不着那女子的芳踪
串不起一天的记忆
是一个幻影

归牛着村了
牵牛的是那位善良的姑娘
还有只狗儿跟着撒欢
你躲在屋子后面观看
心跳

爱意涌上心头
你将它送给夕阳的余晖
送给清洌的小溪
羞红了姑娘的面庞

夕阳、黄昏
少女、牛儿
都印在了你的梦境里
也印在了黄昏的记忆里

岁月的河流
让你在孤独中渐渐老去
唯独那当年的心跳
和爱人的牛儿
让你在风中流出泪来

A Dusk At A Channel
— A Lonely Old Man

You used to love the dusk
Love the girl in the sunset
Covering with the sunset glow
In orange color

On the trail
The early coming dew
Makes the boy’s pants wet
No trace of the girl could be found
The memory of a day could not be stringed
It’s just an illusion

The cattle came home in the village
It is the kind girl who leads the cattle
And there’s a dog running around
You are watching from the back of the room
With your heartbeat

Love came to your heart
You give it to the sunset
To a clear stream
It blushes the girl’s face

Sunset, dusk
The girl, the cow
It’s all printed in your dreams
And also printed in the memory of the dusk

The river of time
Makes you grow old in solitude
Only that heartbeat of that year
Makes the cow of your love
And you shedding tears in the wind

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

夏阳下的小伙

一把遮阳伞
撑着他
把他撑出了春天
留恋
躲在夏阳后面

几缕馨香
三五蝴蝶
一个水凌凌的春
仍在脑际芬芳

濯清莲的池水四溢
逗乐了夏阳下勤劳的小伙

浓郁的荷香
醉倒了他
烈日当头
倒捧到了那只鲜嫩的红果
终尝到了那口脆甜的希望
夏阳下的小伙啊
醉了
醉了哟

A Boy In The Summer Sun

A sunshade
Supports him
Supports him out of the spring
The reluctance to leave
Hides behind the summer sun

A few sweet smells
Three or five butterflies
A spring of water
Is still fragrant in my mind

The pool overflowed with green water lilies
Amuses the hard-working young man in the summer sun

The rich fragrant lotus
Drunk him out
The scorching sun above him
I got the tender red fruit in hands
And finally tasted the crisp sweet hope
The boy in the summer sun oh
Got drunk
Drunk oh

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

童年的企盼
——致某些单亲家庭的孩子          

一个洁净明媚的童年
夕阳下的一脸笑意
抓一把泥沙
向前抛去
连自己都羡慕不已
他没有担心    
西边天际的雨

童年的一个趔趄
摔倒在顽石上
他没有爬起来

他爬起来的时候
仔细瞅瞅自己
童年已不在身上
有的是泥沙满身
满身的泥沙,也无洗洗的地方

阴霾,象一位老人
催促他去品尝
昔日
那五味俱全的果——
都结在了身边这棵
满是伤疤的树上

企盼,象一束七彩的阳光
照进心里
明媚了他水晶的渴望
催促他去追寻
未来
那清澈湛蓝的天空——
都映在了心中那片
满是祈愿的地上

岁月悄悄在长
童年的企盼,悄悄在长

The Expectation Of Childhood
—To Some Children Of Certain Single-parent Families

A clean and bright childhood
A smile in the sunset
To grab a handful of sand
Tossing forward
I envy it so much
He’s not worried
The rain in the western sky

A childhood stumble
Fell on a rock
He didn’t get up

When he got up
He took a closer look at himself
His childhood had gone
There was a lot of mud all over the body
Mud all over the body, no place to wash

Haze, like an old man
Urges him to taste
In the past
The delicious fruit —
Were all tied to the tree next to me
A tree full of scars

Hope, like a bunch of colorful sunshine
Shines into his heart
Brightening his crystal desire
Urging him to pursue
Future
The clear and blue sky —
Is all reflected in the heart of the piece
Of a land full of prayers

The years are growing quietly
The childhood expectation, is growing quietly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

杭育 杭育
——为劳动及劳动者而歌

 
从中华民族的万里长城上飞出来
从埃及的金字塔下飞出来
从巴比伦的空中花园里飞出来
从加利福尼亚淘金者的口中飞出来

踏着黎明的脚步
追着黄昏的踪迹
踩着滚烫的岩浆
赶着炎炎的太阳

来了,你来了
你来了,你们也来了
风的呼啸
雨的淅沥
光的流淌
花的旖旎

风化了几十公里的地壳
洗涤了几百万年的污秽
沟连了天与地的通道
映红了人人心心的勤劳

长江黄河捎给幼发拉底的第一个信息
杭育
喜马拉雅传给高加索的第一个音符
杭育
秦始皇馈给二十一世纪的第一篇报告
杭育
电子计算机唱给人类的第一首乐曲
杭育

蜗牛
黄鹂
就是蚯蚓,抖了抖身子也杭育
吐一口红泥
飘洒在太行山的挂壁公路和毛乌素沙漠的绿植里

那条古老的长城
高擎起伟大民族精神的火炬
杭育 杭育
招呼着金字塔和空中花园
招呼着天上的大熊和牛弟
杭育 杭育
现代不文明
则被拉下
十万八千的距离

注:
1、幼发拉底:即幼发拉底河。
2、高加索:指高加索山脉。
3、天上的大熊和牛弟:分别指大熊星座和牛郎星。

Hang Yu, Hang Yu
— Singing for Works and Workers

Flying out of the Great Wall of the Chinese nation
Flying out of the pyramids of Egypt
Flying out of hanging gardens of Babylon
Flying out of the mouths of California gold diggers

Stepping in the footsteps of the dawn
Chasing the trail of dusk
Stepping on the hot lava
Catching the hot sun

There you are, there you are
You’re here, you’re here too
The howl of the wind
The patter of rain
The flowing of light
The beautiful flowers

Weathers tens of miles of Earth's crust
Washes millions of years of filth
Connects the ditch of heaven and earth
Reflects the hard works of everyone’s heart

The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River
Hang Yu
The first notes from the Himalayas to the Caucasus
Hang Yu
The first report of First Emperor of Qin to the 21st century
Hang Yu
The first music ever sung by a computer to a human being
Hang Yu

The snail
The oriole
And earthworm, shakes body that is also Hang Yu
Spits a mouthful of red mud
Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert

The old Great Wall
Holds highly the torch of the great national spirit
Hang Yu, Hang Yu
Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens
Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky
Hang Yu, Hang Yu
If it’s not in modern incivility
It will be pulled down
A distance of 18,000

Notes:
1. Euphrates: Euphrates River.
2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains.
3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

爸,今日给您送棉衣
——写于农历十月初一寒衣节


女儿给您送棉衣了,爸
天国也已很冷了吧?


想必您仍不顾及时加衣,还在电脑前查询知识
如饥似渴
想必您还在报纸堆中,埋头阅读国内外新闻
专心致志
也许您正饱蘸笔墨,挥毫泼洒王羲之的《兰亭序》
犹行云流水,酣畅淋漓

也许您正在手持着那把心爱的二胡琴,深情地弹奏着《歌唱二小放牛郎》
或闭目醉听《诸葛亮吊孝》《收姜维》等越调名段——
乐音悠悠,意志铿锵,震憾心弦,缭绕九天
抑或,爸
您正在古书房里,研究着经典
徜徉于历史的长河中,醉心于国之文明,流连忘返……


夜来了,天凉了
您还在那盏旧台灯下,奋笔疾书不休息?
夜深了,很冷了
您还在一轮新月下,拄着拐仗,昂头思考?

无论如何,爸
出门都要穿上这些棉衣裤,让它紧紧裹着
您的身体,使您那颗
温良的心
暖和
让您那遍布全身、担当生命的根根脉管
畅通

您一定穿上它,爸,那是女儿的思念、凝固的泪
那是女儿永远朝向天国的仰望和
扎根心里的
无限的

注:寒衣节:中国传统节日,时间在每年农历十月初一。其流行于我国北方地区。人们会在这一天祭扫烧献,送寒衣过冬,纪念仙逝的亲人。

 

Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today
— Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month

Dad
Your daughter brought you a quilted coat, Dad
It’s so cold in heaven, isn’t it?

Dad
I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer
Hungrily and thirstily
I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers
In concentration
Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface
In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds

Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao”
Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others —
The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies
Or, Dad?
You’re, in the ancient library, studying the classics
Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...

Dad
Night is coming and it is cold
Are you still under that old lamp, writing without rest?
It’s so late at night and very cold
Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?

Anyway, Dad
Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped
Your body, make you
That gentle heart
Warm
Let your that vessels of life all over the body
Unblocked

You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears
That is the daughter’s love forever looking toward heaven
Deep-rooted
Boundless

Notes:
Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译青岛尘音诗集《尘埃集》节选)

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 青岛尘音 32首
诗集节选:青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:苏菲国际翻译出版社(中国香港)
亚马逊美国下属13国联合出版(1USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东] 青岛尘音 32首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

作者简介  About Author


[中国山东] 青岛尘音
[Shandong, China] Qingdao Cheng Yin

青岛尘音,本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

译者简介 About Translator

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

诗歌集《尘埃集》节选目录 32首诗
Contents Excerpted from Poetry Collection "Dust Poetry Collection". 32 Poems

淘金者
尘埃
吹糖稀的艺人
祈祷
帷幕
文明
线
蚂蚁
时间

桃核
琥珀
天鹅


沉思
风景
珍惜
轮回
不幸
呐喊
高仓健
钢笔

荒沙
冰花
命运
花季
傻笑
游子
大刀
假如

 

淘金者

我们辛苦地淘洗着一座座的高山
我们付出的辛苦比高山更多、更多
只为得到那微少的闪光的报偿
但更多的时候,我们付出巨大的辛劳
却得不到丝毫的奖赏

我们的灵魂经常充满着卑俗的物质的欲望
心灵的幽暗的夜空没有一丝理想的星光
即使偶尔有灵感的闪电划破了阴暗的云层
但当笨拙的笔尖将它匆匆地记下
纸上的字句已失去了它原有的珍贵的灵光

2001.6.30

Gold Rush

We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains
We have worked for it more and even more than high mountains
Just to get the few flash of rewards
But most of time, we have paid a huge hard work
We can not get the slightest rewards

Our soul is often full of humble and material desires
There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul
Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds
When the clumsy pen tip record it in a hurry
The words on the paper have lost its original precious spiritual light

2001.6.30

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

尘埃

一缕阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

 

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
The countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

吹糖稀的艺人

路边斜阳中,吹糖稀的艺人
用麦秆从锅中掘起一点糖稀
转瞬间就吹拉成一只可爱的动物
围观者们无不唏嘘赞叹

可是围观的人们
没人出钱去买他的作品
他只好叹口气将作品都投入锅中
挑起担子默默地走掉

在蓝色的天幕后面,造物者
在怎样地注视着我们
面对着他的作品,是满怀得意
还是充满了失望?

在我们难以预知的未来
当末日时刻来临的时候
他会将我们,连同我们的世界
都投入那巨大的锅中

            2003.12

 

The Artist Blowing Golden Syrup To Candy

In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy
Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw
And it was instantly blown into a cute animal
The onlookers were sighed and admired

But the onlookers
No one payed for his works
He had to sigh to throw his works into the pot
And took up his loaded carrying pole and walked away silently

Behind the blue sky, the Creator
How to look at us
Facing with his works, he was full of pride
Or full of disappointment?

In the future that we can’t predict
When the doomsday comes
He will throw us, along with our world
Into that huge pot

2003.12

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

祈祷

在这小小的星球上
有一群小小的我们
在这小小的天地之间
我们追求小小的幸福

在我们小小的生途之中
常常遇到小小的挫折
在我们小小的心灵里
常常充满着小小的痛苦

可是,当我们满怀小小的希望
常常得到小小的失望
当我们满含小小的失望
又常常得到小小的报偿

唉,虽然我们常犯些小小的过错
我们希望的只是一些可怜的小小
造物哟,请给这些小小的我们
以小小的恩赐,阿门!

1989.2.23

 

Prayer

On this little planet
There is a small group of us
Between this little sky and earth
We pursue our small happiness

In our little way of life
We often meet a small setback
In our little mind
It is often filled with a small pain

However, when we have a small hope
We often get a small disappointment
When we are full of small disappointment
We often get a small rewords

Alas, although we often make some small faults
What we want is just some little little poor
Creator, please give these little us
A little gift, Amen!

1989.2.23

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

帷幕

我们曾经爱过、恨过
争取过、伤心过
但当希望实现时
却发现成功
并非想象那样美妙

我们曾经激昂过、愤怒过
奋斗过、悲恸过
但当理想实现时
却发现胜利
并非想象那样崇高

我们所追求的
不论多么美妙与崇高
但当那片帷幕落下
在造物者的面前
都是同样地卑微、渺小

1998

 

Curtain

We’ve loved and hated
Fought for, and had sadness
But when our hope has been achieved
We just discover that our success
Is not as wonderful as we’ve imagined

We’ve been excited and angry
Struggled, and sad
But when our ideal has been realized
We just find that our victory
Is not as high as we imagined

What we are pursuing
No matter how beautiful and lofty they are
But when the curtain has been fallen down
In front of the Creator
They are all humble, and small

1998

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

文明

沙滩上的高塔
雄伟地耸立着
是雄心勃勃的男孩
精心建造的伟大作品

可是,每当他即将完成
空前伟大的事业
海浪总要恶作剧地嘻笑着
将高塔轻轻冲倒

1990.2.11

 

Civilization

The high tower on the beach
Majestic standing
Is a great works built carefully
By an ambitious boy

However, whenever he is about to complete
His unprecedented great cause
The waves have always gently swept down the tower
In laughing mischievously

1990.2.11

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

线

雄鱼搬运石子
为造幸福的窝

男人奔忙挣钱
为买豪华的住宅

傀儡在台上表演
艺人在后面拉线

造物者在世界的后面
手中拉着一根线

96.3.24

 

Thread

The male fish carries the stones
For making a happy nest

Men are busy to make money
For buying the luxury houses

Puppet performs on the stage
The actor pulls the thread behind

Creator is behind the world
There is a thread in his hands

96.3.24

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

蚂蚁

我小时候,常常蹲在家门前
认真地观看蚂蚁的战争
那可不是两只蚂蚁打架
而是规模很大的战争

那场面非常激烈
而且规模浩大
我似乎能听到
惊天动地的厮杀声

可是,母亲常常会大声喊着
快起来,闪开!
然后泼出一盆脏水
将战场冲得无影无踪

母亲肯定认为
蚂蚁的战争微不足道
但是蚂蚁们自己肯定认为
它们的战争与人类的战争同样地重要

    
 2013.8

Ant

When I was young, I often squatted in front of my house
Watching the ants fighting seriously
That was not the fighting of two ants
But a large-scale war

That scene was very fierce
And in the vast scale
I seemed to be able to hear
The shattering sound of fighting

However, my mother often shouted loudly
Get up, get out of the way!
Then poured a pot of dirty water
To sweep the battlefield without a trace

My mother must think
Ant’s war is insignificant
But the ants must think
Their war is as important as human war

2013.8

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

时间

时间的坐标
并非沿直线前行
而是由许多
大小的圆弧构成

每转一圈
都会回到自己的原点
但又不完全是
原来的地方

我们存在于现在
但在每一瞬间
都仿佛能看到
祖先熟悉的面容

也许,在那个
命定的时刻
我们将会回到
时间的初始

    2011.9.15

 

Time

The coordinates of time
Does not move along the straight line
Instead
Made by some small and big arcs

After it went a circle
It will return to its original point
But it is not exactly
Its original place

We exist at present
But at every moment
We seem to be able to see
The faces of our familiar ancestors

Maybe, in that
Destiny moment
We will return
The beginning of time

2011.9.15

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

井口是我们的苍天
井底是我们的大地
在这伟大的生命之井
我们歌唱生息

我们的视力有限
我们所处的井筒很深
可是我们的心比天高
以为我们能了解整个宇宙

假如有一天,宇宙的灼热的洪流
将我们抛出这小小的井筒
可是,这生命之井必定已遭毁坏
我们的生命之链也已灰飞烟灭

假如我们能逃过宇宙的灾变
侥幸到达那遥远的井口
可是我们怎能知道
我们距离真正的天穹还是很远,很远

                  2012.4.2

 

Frog

The mouth of sky is our sky
The bottom of the well is our land
In this great life well
We sing and live

Our vision is limited
The well in which we are is so deep
But our heart is higher than the sky
We think we can understand the entire universe

If one day, the hot torrent of the universe
Threw us out of this small well tube
However, the well of this life must be destroyed
The chain of our lives has also been disappeared

If we can escape the disaster of the universe
Fortunately, reach the distant well mouth
But how can we know
We are still far away from the real sky, far away

2012.4.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

琥珀

滚烫的眼泪
是真情的见证
不论是快乐
或者苦痛

带有生命温度的泪水
落入时间的地层
就会凝结成珍贵的
闪光的结晶

把过往生活的点滴
发掘出时间的地层
都值得珍藏
可爱晶莹

            2013.11.4

 

Chrysophoron

Hot tears
Is a testimony of true feelings
Regardless of happiness
Or painfulness

Tears with the temperature of life
Fall into the earth layer of time
It will condense into precious
And flashy crystal

To discover the little life in the past
Out of the stratum of time
Is worth of collecting
Cute and crystal

2013.11.4

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

桃核

春日的和风
明媚的阳光
欢畅与繁华
今在何方!

生活的风雨
世事的沧桑
已剥蚀尽
你的鲜艳与芬芳

高耸的向往
堕入时间的地层
鲜活的生命
已变得干枯僵硬

每一道深纹中
都记录着坎坷与彷徨
深锁的心中
仍有美丽的梦想

2000.2.6

 

Peach Pit

The soft breeze of spring
The bright sunshine
Happy and prosperous
Where is it today!

The wind and rain of life
Vicissitudes of the world
Have eroded
Your brightness and fragrance

Towering yearning
Fallen into the earth layer of time
Fresh life
Has become dry and stiff

In each deep pattern
It records both bumps and hesitation
In the heart of deep locks
There are still beautiful dreams

2000.2.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

天鹅

一片洁净的透明的云
一幅纯美的飘动的画
一曲舒缓的寂静的歌
一首空灵的无言的诗

在澄澈的晴空下
明镜般的湖面上
照耀着明丽的阳光
闪烁着华贵的光芒

生命的崇高的向往
美丽而宁静的理想
庄严之美的梦乡
心灵的圣洁的殿堂

2002.7.28

 

Swan

A piece of clean and transparent cloud
A beautiful and floating painting
A soothing and silent song
An ethereal and speechless poem

Under the clear and sunny sky
On the mirror-like lake surface
It shines the bright sunshine
And flashes the luxurious light

The lofty yearning of life
The beautiful and quiet ideal
The solemn dreamland
The holy hall of the soul

2002.7.28

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

浩荡的劲风和热烈的阳光
在高空交织着光与力的巨网
浩瀚的奔放的松林和海洋
苍穹下充满着它们的气息和喧响

云中的王者,在翻腾的云团之上翱翔
钢羽搅动劲风,镶满炽红的阳光
时而如黑色的闪电掠过动荡的松涛和海浪
时而如腾空的利箭直插苍茫

自由地翻飞,傲岸地高翔
高洁的心灵在高空豪迈地歌唱
与松涛与海浪汇成恢弘的乐章
在环宇之间雄浑地轰响

2001.3.21

Hawk

The mighty strong wind and the warm sunshine
Are interweaving the giant network of light and force over the high sky
The vast and unrestrained pine forest and ocean
Are full of their breath and noise under the sky

The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters
His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind
Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves
Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness

Flying freely, soaring proudly
His noble-minded heart sings proudly in high sky
Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves
And making a big noise between the universes

2001.3.21

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

远方的光明
指引着风雨兼程
辉煌的希望之光
将心灵照亮

险恶的艰难
不能改变坚定的信念
惊心动魄的风暴雷霆
不能阻挡奋勇向前

当理想终于实现
忽然眼前一片黑暗
一阵彻骨的疼痛
周身化为焦烟

灵魂飞舞着
燃烧的火焰
悲壮地献身在
理想的祭坛

2001.2.27

Moth

The light of the distance
Guides the way in wind and rain
The glory hope light
Illuminates the mind

The sinister difficulty
Can’t change firm beliefs
The thrilling storm and thunder
Can’t stop forge ahead

When the ideal is finally realized
Suddenly the darkness in front of his eyes
A pain in his bone
His whole body turns into a smoke burnt

One with his soul flying
In the burning flame
Silently dedicated to
His ideal altar

2001.2.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

沉思

哦,昔日那美丽的金色的彩虹
少年时代的纯洁的憧憬
珍贵的时光老人的赠品呀
别了,天真而灿烂的幻梦!

风啊,吹散了花冠
它也不会重生
生活只留下愧恨的记忆
和创伤的余痛

Meditation

Oh, the beautiful and golden rainbow in the past
The pure dream of the young age
The precious time, the gift for the elderly
Farewell, the naive and brilliant fantasy!

Wind oh, blown away the corolla
It will not be reborn
Life only left the ashamed memory
And the traumatic pain

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

风景

有一次,我沿着一条小路前行
在一处美景前流连忘返
直到傍晚才返回
可是后来发现
在小路的前面有更美的风景

后来,我沿着另一条小路前行
走过了几处挺美的风景
总想遇到更美的风景
可是直到傍晚,走到了小路的尽头
也没遇到更美的风景

               2014.7.3

Scenery

Once, I walked along a path
Forgot to return before a beautiful scenery
And returned until the evening
But later I discovered
There was a more beautiful scenery in front of the path

Later, I walked along another path
After I walked along a few beautiful scenery
I always wanted to meet a more beautiful scenery
But until the evening, to the end of the path
I did not encounter a more beautiful scenery

2014.7.3

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

珍惜

我们站在大河岸边
感慨地凝望涌动的旋流滚滚向前
在不知不觉中,河水已流蚀过我们的脚下
蓦然发现自己已在河中漂流

我们埋头读着先人的历史
脑海中激荡着祖先们的忧乐、业绩
在不知不觉中,流光染白了我们的鬓发
蓦然发现自己已被陌生的后人阅读

可是,当沉思的灵猿
不再为镜中陌生的自己而好奇
明亮的镜面已被时间的流沙磨蚀
他们已经不能重新发现自己

1989.2.25

Cherish

We, standing on the bank of the big river
Are looking at the rolling water surging forward in high emotion
Unconsciously, the river has eroded under our feet
Suddenly I found that I had drifted in the river

We are seriously reading the history of the ancestors
In our mind, the ancestors’ worry and performance
Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples
Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity

However, when the spiritual apes
Are no longer curious about the strange self in the mirror
The bright mirror has been eroded by the sands of time
They can no longer discover themselves

1989.2.25

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

轮回

物质的花朵在光明中
才能展示它的绚烂的色彩
精神的火炬在黑暗中
才能彰显它的崇高与辉煌

在黑暗中
我们追求光明与温暖的阳光
在光明中
我们又怀念庄严崇高的殿堂

在纯粹的光明中
就像
在纯粹的黑暗中
都会使我们迷失方向

              2013.12.20

Reincarnation

The material flower in the light
Can show its gorgeous colors
The torch of the spirit in the darkness
Can show its lofty and glory

In the darkness
We pursue lights and warm sun
In the light
We miss the solemn and lofty hall

In the pure light
Just like
In the pure darkness
All of them will make us lose our direction

2013.12.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

不幸

任何幸福都应缴纳重税
在我们生命的途中
幸福与痛苦
总是相伴同行

不受痛苦的幸福
是卑鄙
不为幸福的痛苦
是愚昧

然而不幸的是
在我们的身边
太多愚昧的卑鄙
又太少伟大的愚昧

1998.7.9

 

Unhappiness

Any happiness should pay heavy taxes
On the way to our lives
Happiness and pain
Always walk with each other

The happiness without suffering
Is despicable
The pain not for happiness
Is ignorant

But unfortunately
By our side
Too much ignorant meanness
Too little great ignorance

1998.7.9

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

呐喊

在生命的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越生死

在历史的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越时代

2008.1.11

 

Shout

On the bridge head of life
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed life and death

In the bridge head of history
We shout
Accompanied by blood and great pain
We’ve crossed the times

2008.1.11

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高仓健

从水深火热的
漫长的中世纪的
毒焰沸腾的最后的暗夜
刚刚走出的中国人

恍如隔世般惊诧地见到
具有人的尊严的
陌生的,冷峻深沉的表情
心灵的震动难以表述

在那以前的年代
我们见得太多的是
从太监式的极尽卑鄙无耻的山呼万岁的狂热的冰糖脸
瞬间变幻为凶狠残暴的恶魔面孔

高仓健,象一阵清新的风
吹散了腐朽恶浊的中世纪的气息
和那太不拿自己当人的
可悲的恐怖的中国式的变脸术

               2014.11.19

 

Takakura Ken

Chinese just come out
From the last night of the poisonous flame boiling
The long middle ages
The deep water and burning fire

When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages
The unfamiliar, cold and deep expression
In human dignity
The vibration of their soul is difficult to express

In that time before
What we see too much
Are the fierce and brutal demon faces instantly changed
From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains

Takakura Ken, like a fresh wind
Blows the breath of the decaying and turbid medieval century
And the sad and horrible Chinese-style face-changing
That doesn’t take himself as a human too much

2014.11.19

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

钢笔

若在那阳光灿烂的窗前
在春风醉人的吹拂之中
我提起了闪光的钢笔
心中有万千支号角怒鸣

当流星划过严寒的夜空
蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
那是正义与信念
在行施神圣的使命

当我的激动的笔锋
搅扰了稿纸的平静
那里将滚动着钢铁的铿锵
和雷电的轰隆

当我的短剑在风暴中嘶吼
这钢铁的笔锋
将去刻写壮烈的诗章
剖开猩红的黎明

1974

The Pen

If in front of the sunny window
In intoxicating blowing of the spring breeze
I held a shinning pen
There are thousands of horns calling angrily in my heart

When the meteor passes through the frosty cold night sky
The blue flash pulls out the purple and black spray
That is the justice and belief
Surging in sacred mission

When my excited pen
Breaks the calm of the manuscript paper
There will be rolling the ring voice of steel
And the bombardment voice of light and thunder

When my short sword growls in the storm
The tip of steel pen
Will write the magnificent poems
And split the scarlet dawn

1974

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

高级生命的
内在的颜色
一旦暴露
就是恐怖与死亡

最美的怒放的
花朵的颜色
看得太多
却会伤害视力

我们梦寐以求的
永恒的憧憬
至真至美的
文明进步的花朵

为什么喜欢
那么多的生命
和那么多的
滚烫的热血

   2013.11.5

Red

The inner color
Of the advanced life
Once exposed
It is terror and death

The color of flowers
The most beautiful and blooming
But to be seen too much
It can hurt the vision of us

The eternal vision
Dreamed by us
The civilized and progressive flowers
True and beautiful

Why they like
So many life
And so much
Hot blood

2013.11.5

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

荒沙

人最大的痛苦
是没有什么值得去死
而活着又不知为了什么

被海市蜃楼愚弄得太久
一旦看清使他激动的一切
心田也将被荒沙淹没

1991.3.1

 

Deserted Sand

What the greatest pain to a man
Is that nothing is worth going to die
And he does not know what to do on life

It was too long to be fooled by the mirage
Once he sees clearly everything that makes him excited
His mind will be overwhelmed by the deserted sand

1991.3.1

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

冰花

在严寒的冬天
窗玻璃的画板上
精心描绘出
奇异的画面

巨大的叶片
粗大的枝干
幽暗的丛林
奇异的植被

那是严冬心中
对繁荣时光
深沉的向往
最瑰丽的梦!!

   2011.9.27

 

Ice Flowers

In the cold winter
On the drawing board of window glass
The strange pictures
Are carefully depicted

The huge leaves
The rough branches
The dark jungle
The strange vegetation

That is in the heart of cold winter
The best time
The deep longing
The most magnificent dream!!

2011.9.27

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

命运

每当新的一天来临
面对一片灿烂的霞光
都会触发我们的壮丽的遐想
心中充满无限的欢畅
和对未来生活的美好的希望

每当新的时代来临
面对一片辉煌的希望之光
我们都会欢呼雀跃、热泪盈眶
真诚地相信我们世代憧憬的千年盛世已经来临
即将实现我们永恒的梦想

就这样,我们心中满怀着对未来生活的美好的希望与梦想
走过生途中无数惊心动魄的艰难险阻和坎坷彷徨
一天又一天,一代又一代
在生活的舞台上创造着人生的悲喜交集的戏剧
在命运之路上走过生命的希望与奋争、辉煌与悲壮

2000.6.20

Destiny

Whenever a new day comes
Facing a brilliant glory
It will trigger our magnificent reveries
Our heart will be full of unlimited joy
And the beautiful hope for future life

Whenever a new era comes
Facing a glorious light of hope
We will cheer, in hot tears
We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived
It’s about to realize our eternal dream

In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life
There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life
Day after day, generation after generation
We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life
We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life

2000.6.20

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

花季

晴天的小雨
激情的眼泪
晶莹的泪珠
挂满花蕾

晴天的白云
透明的微笑
晶莹的花蕾
含笑微微

晴天的微风
柔情的发丝
悄悄的微笑
红透的花蕾

有风才有云
有云才有雨
有情才有爱
世界才美丽

1997.2.13

Flowering Season

The light rain in sunny days
Tears of passion
Crystal tears
Hangs on buds of flowers

White clouds in sunny days
Transparent smile
Crystal flower buds
Laughs a little

Breeze in sunny days
Tender hair
Quiet smile
Is the red flower buds

There is a wind, there is a cloud
There is a cloud, there is a rain
There is a feeling, there is a love
The world will be beautiful

1997.2.13

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

傻笑

高山顶上的草
会长得矮小
生命高峰上的人
只会含泪傻笑

在日常生活中
人们斗志昂扬
一旦动了真情
立刻缴械投降

犀利机警的目光
会变得泪眼迷离
冷若冰霜的高傲
会变得温和谦虚

在上帝的面前
没有什么尊卑
在真情的面前
没有什么美丑

1998.8.2

 

Giggle

Grass on the top of the mountain
Will grow short
People at the peak of life
Can only giggle with tears

In daily life
People fight in high spirit
Once we are moved by our true feelings
We immediately do surrender

The sharp and alert eyes
Will become tearful and blurred
The pride as ice and frost
Will become gentle and humble

In the presence of God
There is no honorable and humble
In the face of true feelings
There is no beauty and ugly

1998.8.2

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

游子

从前,我常常趁母亲去晾衣裳
把纸船放进洗衣盆
让它载着我幼稚的理想
在幻想的大海上乘风破浪

可是,忙碌的母亲
总是把水与船一起泼光
粗心的母亲哟
你可知道孩子的忧伤?

今天,我远离久已隔绝的母亲
常常乘船航行在遥远的海洋
我领略过令人目眩的奢华和奔忙
惊叹过那些稀世的山色湖光

可是,不管我在世界上什么地方
我的心总是留在母亲身旁
我久违的故乡、母亲哟
你可知道游子的惆怅?

1984.6

Traveler

In the past, when my mother went to dry clothes
I often put the paper boat in the laundry basin
And let it carry my naive ideals
Going in the wind on the sea of fantasy

However, my busy mother
Always poured the water with the boat together
My careless mother, oh
Do you know the sadness of your child?

Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time
I often sail by boat in the distant ocean
I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle
I’ve been amazed by those rare mountains and lakes

But no matter where I am in the world
My heart always stays beside my mother
My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh
Do you know the melancholy of a traveler?

1984.6

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

大刀

大刀向鬼子头上砍去
但是在这之前
大刀也曾经
向锐意变革的人们头上砍去

大刀向鬼子头上砍去
可是凶恶的侵略者的
暴雨般的炮弹
也向国人的头上落下去

大刀固然英勇
可歌可泣
但是终敌不过
侵略者的大炮

假若我们的大刀
不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
也许后来就不必用我们的血肉之躯
与敌人的大炮相拼

                    2015.1.13

A Big Knife

A big knife chopped to the devil’s head
But before that
The big knife once
Chopped to the people who wanted to change their minds

A big knife chopped to the devil’s head
But the rain-like artillery shells
Of the vicious invaders
Also fell on the head of the Chinese people

The big knife, heroic
Can be sung and shed tears
But can not stop the cannon
Of invaders

If our big knife
Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds
Maybe there was no need to use our flesh and blood
To fight with the enemy’s cannon

2015.1.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

假如

假如甲午不败
现在的中国
仍然还是腐朽的封建王朝
怎能有中国的新生

假如甲午不败
现在的中国人
可能仍然是
百年前的德性

太监横行
嫔妃成群
当官的头插野鸡毛
长袍马褂马蹄袖

天朝的臣民们
五体投地
诚惶诚恐
万岁,万岁,万万岁!渣!

           2014.7.3

 

If

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
In China now
It is still the decaying feudal dynasty
How can there be a new life in China

If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated
Chinese now
May still be virtue
As a hundred years ago

Eunuchs run amok
Consorts of concubines
Heads of leaders inserted pheasant feathers
In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves

People of China
Throwing their body on the ground
Sincerely
Long live, long live, long live! Zhe!

2014.7.3

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国

0
诗人翻译家苏菲

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(6)
白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-
比利时-孟加拉国-中国
诗选(21位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 21 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest

[中国河南] 流 年
[Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye
[中国安徽] 胡 勇
[Anhui, China] Hu Yong
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国贵州] 杨 玲
[Guizhou, China] Yang Ling
[中国内蒙古] 张 畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国湖北] 如 尘
[Hubei, China] Ru Chen
[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao

(编辑:大 藏 Editor: Dazang Chen )

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科


Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko

 

Blues

The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko

“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov

My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

布鲁斯

解脱是
是艺术,
是死亡,
是爱......
奥尔加•拉夫琴科

“你不值得我爱......
今天我要和你分手......
寻找别的玩家......
完美的缪斯......”
比拉尔 阿迪洛夫

我对山的浪漫
— 高加索布鲁斯天鹅绒般的咆哮 —
会变得比枷锁更坚硬,
比杜恩德之火更残忍
比血液的韵律更强劲,
如果他不是
沙赫达格上空的鹰、萨穆尔满天星斗里的鹰
激情、大地和爱
和他和谐共振吗
犹如对山的浪漫。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达


Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.

阿哈多夫·艾尔达,1960 年出生于巴库。杰出的阿塞拜疆诗人。用俄语写作,著有 67 本 4 种语言的书籍。阿塞拜疆作家联盟、俄罗斯作家联盟和国际笔会名誉会员。奖项:2020 年最佳国际诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov

EXCEPT YOU…

I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.

Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 阿哈多夫-艾尔达

除了你…

我撕毁了你所有的照片。
但这无济于事。我还是想你。
我走了很远,再也没有回来。
但这无济于事,我还是想你。
我遇到了别人,被别人所爱。
但这无济于事。我还是想你。
我喝醉了,— 像个死人,像个鞋匠,像个流浪汉,像地球上最后一个生物。
但这无济于事。我还是想你。
我结了婚,要了孩子,成为土生土长的人。
但这无济于事。我还是想你。
我渐渐地变老。
一切渐渐地从记忆中侵蚀。
一切。
除了你。

俄语—翻译英文:布莱恩·亨利·汤姆林森
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.

汤乔·纳诺夫·汤车夫来自保加利亚。创作10本书。作品包括诗歌、故事和历史书籍。系保加利亚独立作家联盟的成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev

CONFESSION

Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.

Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,

beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

认 罪

不要相信徒劳的话。
不要相信太阳留下阴影。
相信早晨比我们更明智。
相信我的手在黑暗中正在抚摸着你。

相信我的唇正寻求你的唇。
相信我现在在这里
直到明天,直到日出,直到夜晚和黑暗之后,
在遮阳伞后面,在露珠后面,

超越地平线,每一道彩虹。
记住我在这里打电话在叹息
每个早晨,永远。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Belgium]Jenny Dejager
[比利时]珍妮·德贾格


Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.

珍妮•德贾格(1951—)比利时,已出版9部诗歌集和两部小说。她还撰写诗歌评论。目前正在创作第三部小说集和第十部诗歌集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager

The barge

Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.

Translated into English by Hanne Decraene

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[比利时]珍妮•德贾格

 

驳 船

有时我们会分享毫无用处的东西
也许与以前不同。
我们不应该为自己所做的事情而心烦意乱
我们彼此不了解。
也许我们很久以前就知道,沉默
会来找我们。我们彼此各自呼吸海洋空气
当我们手拉手走在堤坝上。
更重要的是,是什么让你感到孤独。
杂草阻止了这一点。最好不知道的好
那乡愁,不再和以往一样。
我们适合这条船:我们在那里,我们不在那里。
游戏规则将利润和损失划分。

英译:汉纳•德克哈伊妮
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.

贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆(1970) 来自孟加拉国。孟加拉国偶像诗人、浪漫主义诗人。因其写作的十本浪漫主义英语诗歌而获得许多赞誉、荣誉、奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom

A DRUNKEN WOOD NYMPH

Just before the evening hour
When I stayed in the wood,
A nymph appeared in front of me
In a silent and gentle mood.

The wood nymph welcomed me
To visit the place without the shy,
A stunning girl ever approached me
How could I deny?

Hundreds of lavish dresses she changed
Within a few times!
A thousand types of sweet tunes
Were emanating from her chimes.

Amazing! I could not perceive
Where was I, in heaven or a wood?
Members of her coterie
Were serving fruits, wine and food.

They were at dances sometimes,
Sometimes did they fly?
What a luxurious scene!
On the tree, in a row when they ply.

Drunken they were; intoxicated!
And took a chance to gossip with me;
After getting sense at midnight
I found myself under a broken tree.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]贾汉吉尔•阿拉姆•鲁斯托姆

醉酒的森林仙女

就在傍晚时分之前
我呆在树林里的时候
一位森林仙女出现在我面前
心情沉默而温柔。

森林仙女不带羞涩的
欢迎我拜访这个地方,
一个迷人的女孩曾靠近我
我怎么能否认?

就几下!
她换了数百套奢华的衣裙
上千种甜蜜的小曲
从她的钟里散发出来。

好迷人!我无法感知
自己在哪里,在天堂还是森林?
她的伙伴们
正摆上水果,葡萄酒和食物。

她们时而跳舞,
时而,是在飞吗?
多么奢华的场景呀!
在树上,她们一起嘻嘻时。

她们醉了。沉醉了!
并借机和我一起聊起八卦;
午夜我有了觉知之后
我发现自己在一棵破碎的树下。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua


赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华

重 生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

Rebirth

I was not born at the moment when my mother had given birth to me
But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years
In every robbery of destiny
It makes me reborn again

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun


李美云,大专文化,汉族。中国诗歌学会会员,重庆市作家协会会员,奉节县文联副主席,奉节县白帝诗社社长。

Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]李美云

吴蜀分界地

一块古碑,斑驳陆离
孤寂的在路边看着车来车往
守口如瓶,一言不发
湘水划界分荆州的时候
肯定与此无关
因为离夔州还很远
但是这块立在渝鄂边境的界碑
早就预见了东吴西蜀的命运
虽然最终三国归晋
但西蜀败于东吴的结局
才导致了白帝城当年托孤的悲苦
以及今日凭吊历史的繁华
一步之遥,立着另一块重庆和湖北的界碑
一个面东朝西,一个背北朝南
一个古,一个今
虽然讲述的是同一个故事
立场却完全不同
我在两者之间行走
读一章楚词
吟一首汉诗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun

The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu

An ancient monument, mottled in colors
Is lonely watching the cars passing on the side of the road
It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word
When Xiang River divides Jingzhou
It must have nothing to do with this monument
Because it is still far from Kuizhou
But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei
Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu
Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end
The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu
Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today
One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei
One faces east to west, another is back to north and faces to south
One is ancient and another is new today
Though it tells the same story
The position is completely different
I walk between two of them
Reading a chapter of Chu Ci
Singing a Chinese poem

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong

夏志红,湖南涟源人,广东中山工作。湖南诗歌学会会员、广东作协会员。著有诗集《经过爱情》《花山岭》《他乡是故乡》。

Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[广东] 夏志红

更年期障碍

一夜之间,退出江湖
江湖田野杂草丛生
荒了自己的田,也
荒芜了人家的地
那条小溪流水淙淙
一年四季沸腾着欢歌
枯树发出了新芽,老牛
啃着嫩草,把隔壁的老王
羡慕嫉妒得翻江倒海
村头的油子树
叼着小鸡的鸟鸦飞来飞去
天上的弯月羞答答躲进云端
一只避孕套挂在枝桠上
晃来晃去找不到归宿
来春的禾田,给正在耕种的虎娃
戴上绿油油的帽子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong

Menopausal Troubles

In a night, to quit the rivers and lakes
The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown
My fields are deserted, and
The fields of others are barren too
That little stream is flowing water
And boiling songs all year round
The dead trees grows new buds and old cows
Eat the tender grass and all of these have given
Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door
A bird with a chick is flying around
The oil tree at the end of the village
The bending moon in the sky hides into the clouds
A condom hangs on the tree branches
And can not find home in dangling
The rice fields in the next spring, put on a green hat
To HUWA who is farming

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei


子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非

时间内外

我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎

我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花

我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘

窗外,月亮圆润又晶莹

美在时间之中又在时间之外

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei

In The Time And Out Of The Time

I met a live red dragonfly in winter
Holding tightly on a dead lotus stem

I met a dead black butterfly in spring
Holding tightly the golden rape blossoms

I opened a book
And saw the moon
No water, no osmanthus tree
Its bumpy face was covered with dust

Outside of the window, the moon is round and crystal clear

Beauty is in the time and out of the time

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe


夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。

Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 夏才和

词语里有清晰的风向

四月,一些暖融融的词语
落入我的体内发芽
从心房孕育一个个语言的蓓蕾
一绽放,就荡漾绿色的激情

我一再按捺那些躁动不安的词语
不让他们跳出来,形成黑夜的冷风
不愿意让他们带上唇刀舌剑
闯出来,斫砍绿叶与花的感情

我锁住自己的欲望,做一竿翠竹
可管不了一些亲情的背叛,放出
词语的白蚁与蛄蝼,吞噬我的根
让出头露面的竹叶日渐晃不动春风

我憎恨那些浮躁奸诈虚伪的词语
一再吹着冷冰冰的寒风,企图
冻僵我的心,这怎么可能呢
我骨髓四季如春,词语生出暖风

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe

There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words

In April, some warm words
Fall into my body to germinate
And breed buds of language from the atrium
As soon as they bloom, they will ripple green passion

I have repeatedly pressed those restless words
Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night
Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword
To break out to chop the feelings of green leaves and flowers

I lock my desire to be a pole of green bamboo
But I can’t control some betrayal of family, and I let go
Some words of white ants and mole cricket swallow my root
Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day

I hate those impetuous and treacherous words
Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to
Frozen my heart, and how can this be possible
My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi


胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。

Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]胡忠喜

青皮核桃

原来,我是一颗没有皮肉的果子
至少,锋利的剜刀和白净的双手
这样觉得
我硕大而未知的种子
在他们看来
不该配这身青衣素服
不该让一双双手沾满黑色的血浆

我只是一枚不善言语的果子
跳过我的骨和肉
你都看到了什么?
秋天风干了我的灵魂
一张张嘴说尽了时间的滋味
可是我,有血有肉
不该被这身青涩的外衣阉割了
牙齿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi

Green Skin Walnut

It turns out that I’m a fruit without flesh and skin
At least, the sharp knife and white hands
Feel me like this
My huge and unknown seed
In the view of them
Should not dress this green and white clothes
Should not make the pairs of their hands stained with black plasma

I’m just a fruit not good at speak
To skip my bones and flesh
What do you see?
My soul was dried by autumn
A mouth by a mouth talks about all the taste of time
But I, have blood and flesh
And my teeth
Should not be castrated by this green coat

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest


林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。

New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林间新地

 

“试着赞美这遭损毁的世界”*

“试着赞美这遭损毁的世界”*
梅雨浸湿了整座庭院,园林的假山
像荒野中的骷髅。瘦弱的野菇撑着小伞
躲避着不属于它的光明
小草头顶晨露,放大着虚幻的尘世

“你必须赞美这遭损毁的世界”*
草坪上的蜗牛将成为巨婴国里的主角
抽象艺术,还原着人类前所未有的想象
……
十月怀胎到嗷嗷待哺,你已迈出生命的第一步
仿佛朗朗的读书声中我理所当然地听着
大海前浪推着后浪那么清晰的韵脚

“你要赞美这遭损毁的世界”*
回想起那个夏天,潮水平静的让出沙滩
你一个人站在椰子树下,接受着太阳所有的光环
你还陪着儿子在海边挖了一道长长的坑
每一道长坑都涨满海水
那蔚蓝色的海水是我父亲依恋的港湾

“赞美这遭损毁的世界吧”*
和一首优美旋律低沉的伤感音符
以及灰暗地带、迷失而重返的
柔和之光

*引自“亚当.扎加耶夫斯基”诗句

2022.06.01

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest

"Trying to Praise the Destroyed World"*

"Trying to Praise the Destroyed World"*
The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden
is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella
Is avoiding the light that does not belong to her
With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world

"You Must Praise the Destroyed World"*
The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country
Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings
...
When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted
To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves

"You Shall Praise the Destroyed World"*
Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach
You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun
You also accompanied your son to dig a long pit by the sea
Every long pit was filled with sea water
That blue water is the harbor which my father clings to

“Let’s Praise the Destroyed World”
And a beautiful melody with low sad notes
And the dark places, lost and returned
Soft light

*Quote from "Adam Zagajewski"

2022.06.01

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time


流年,本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长、中原油田作协秘书长,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[河南诗人]流年

蒲公英

一旦落地生根,就把一生交给了他乡。
河滩上,一柱擎天。不为顶天立地,只为翘首远方,哪里是来时的路。
花葶已老。经得住风雨,经不住月光。
原地不动,依旧漂泊。一边扎根,一边打点行囊。
等风。
脚下大地的身影,也跟家乡一样,无声地驮着金堤河,驮着青草和牛羊,驮着城市和村庄,驮着自己大半生的蹉跎时光。
驮着一茬茬麦浪,陪着自己一起成熟,一起衰老,一起寻找。
落日,橘红色的背影里,蒲公英低下了头。不再是沉重的乡愁,而是一种叩拜,叩拜异乡
这位从无怨言的后母。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year

Dandelion

Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye


陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。

Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]陈继业(雨巷/藍調)

浅夏的风

浅夏的风
吹散了天上的云彩
春花谢了暮春褪去
蓝湛湛天空、绿茵茵草地
远方山坡上,缀满了点点夏花

与君去远山、执手去采风
烟云缭绕、夏花一片
风满楼、雨满山
听雨茗茶、禅坐龙井
山外,南屏晚钟声声来

君,眉目清秀
微启红唇问茶,闭月含羞
青灯朦胧、吟诗作画
春心摇旌、泪光闪动
红尘中作伴,西窗剪烛

风儿,掠过了流年的碎影
又见浅夏的风、浅夏的雨
思君,独去西山听雨
茶树上,早挂满了泪珠
往下滴着、滴着

(2022年5月23日)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)

The Wind of Shallow Summer

The wind of shallow summer
Blows the clouds in the sky
The spring flowers have fallen down and the late spring has faded
The sky is blue and grass land is very green
On the hillside in the distance, it is full of summer flowers

I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand
In raising smoke and clouds, in summer flowers
In the building in wind, in rain in mountains
We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea
Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming

You, with the beautiful eyebrows
Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds
In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting
The desire for love shook and tears flashed
Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window

Wind, is passing the shadow of flowing years
To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again
When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain
On the tea tree, the tears were already hung up
Dropping, dripping down

(May 23, 2022)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 胡勇
[Anhui, China] Hu Yong


胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。

Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 胡勇

九 月

盛装卸下,队伍经过村前
树梢上,往日的喧闹与繁华一去不返
坐在岸上,浪在远处嘻耍
夏日没有走远,它浓丽的背影
还在我们的视野里

午后,一束阳光在山坡上明灿
这片燃烧过的土地
生命中最后的青春晚宴
还没有溜进门缝
走了一个大上午路程的法国梧桐
在园子里开始静谧安顿
有叶子发黄,有河流进入枯水期

此刻,谁袭一身白衣
坐在门前长满青草的水边
梵一柱香,在微风习习的湖面上
垂钓水仙的心情
等一个季节的回响
溅起的水声叫醒一只鸟的名字

汽笛已经鸣响
少年的行囊上了远去的白帆
远航的轮船载走的是
一段揉碎岁月的幽梦
留下往事伫立山岗
听琮琮溪泉
在松树林里哗哗流淌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong

September

The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision

In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period

At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name

The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风

低飞的蜻蜓

没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部

不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

A Low-Flying Dragonfly

Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers

You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州] 杨玲
[Guizhou, China] Yang Ling


杨玲,贵州六盘水人。近500首诗词主要在贵州作家网及中国诗歌网等发表。著有古诗集《幽兰集》和现代诗集《若兰集》。

Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 杨玲

雨 夜

窗外,滴答成词
思念勾兑兼程,也拉长了黑夜
满屋的寂,憔悴着韶光
文字,于此刻落笔,注定忧伤
桌上,窖藏的流年,逐渐被荒芜
风,吹开虚掩的心事,到处流浪
伸出的双手,够不着温度
遥望,跌落在泪光深处。叹息,无声
灯下,孤独正走向苍茫……

作于2017年6月28日雨夜

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling

A Rainy Night

Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...

Written on June 28, 2017, A Rainy Night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国内蒙古] 张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

草原,静谧的夜

太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书

夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香

草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱

夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流

大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Prairie, A Quiet Night

Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half

Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way

The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing

The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance

Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉,笔名:梦里阳光,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉

我只是路过你的湖

你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪

我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方

我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉

再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

I Just Pass By Your Lake

Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples

By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place

I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool

After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖北] 如尘
[Hubei, China] Ru Chen


如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。

Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]如尘

春天的骨头

又是周二的晚上,诗歌的围炉燃起火焰
激昂的朗诵声音响起
一些灵魂,向天空聚拢

夜色中,兰陵的一块青草地无声地滋长
一些人,在雨中赶来
他们兜里带着神秘的种子
有的为此准备了很多年

她,与他们站在一块阵地
微笑,点头,倾听,交换诗行
“啾啾,啾啾……”那些诗挣脱,从纸面起飞
看,只只白鸟在诗人之间盘旋低飞

夜已深,春天的骨头
还在“咯咯”作响,掷地有声
捍卫着自由,平等,公正⋯

2021.4.20

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen

The Bones of Spring

It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky

In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this

She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets

The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...

2021.4.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao


潘德宝,1963年10月9日出生于中国山东济南,出版诗集三部,合著词集一部,撰写各种不同主题的作品,我的格言“诗是心灵之思,故诗美即心灵之美”。

Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝

山 河

月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤

收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙

来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠

难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗

若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao

Mountains And Rivers

The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness

I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry

It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine

It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains

If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular