为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
About the Author [China] Asparagus Cochinchinensis
Asparagus Cochinchinensis, real name Yang Chunhua. He is an amateur doctor and is so lucky to love literature. He is a member of Chinese Poetry Society and Yunnan Writers Association. He is the chief editor of Ruili City Cultural Periodical Rong Yuan
Poet & Translator Sophy Chen
About Poet & Translator Sophy Chen [China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “IlParnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
诗人、翻译家苏菲简介 [中国]苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-11-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]
This poetry collection LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis will be translated and edited by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.
Translator: Sophy Chen/Lihua Chen Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House
The author of this poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, LOVE SONGS ON THE BORDER and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.
Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 16 countries under Amazon in the United States: (1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Polish)
Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-3-9 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.
Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, the poet Asparagus Cochinchinensis:
A.About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B Pentasi B World Poet Laureate Award”.
A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship
A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards
B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.
B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
C.Subscribe to the Poetry Collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, of the poet Asparagus Cochinchinensis and translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.
After the publication of the poetry collection, LOVE SONGS ON THE BORDER, it will be signed by the poet Asparagus Cochinchinensis, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.
The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: 478674384
D. To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)
E. The Cost Of Publication:
Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.
F. Bank Account:
F1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG G. Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Honored As Ambassador to China of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” in Italy, Made Her Acceptance Speech in English
Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) .
— Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian Poet
— Sophy Chen Presented Her Poetry Collection A Wizened Rose, Sophy Chen’s Translation World Yearbook, and Other Poetry Collections to Poets Around the World
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、帕那苏斯诗歌研究院、主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚、帕那苏斯诗歌奖驻华大使、《苏菲译·世界诗歌年鉴》主编苏菲、意大利、中国联合报道 2023-11-03]
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Calogero La Vecchia, poet, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, and Sophy Chen, “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Ambassador”, Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Yearbook, Reported in Italy & China 2023-11-03]
2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” was successfully awarded on 2023-10-22 at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. More than 300 poets, artists, scholars, socialites from Italy, China, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco, the United States, the United Kingdom, Russia, India and other countries and some leaders of Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, UNESCO, the Italian Ministry of Culture, the Ministry of Culture of Dagestan, the City of Canicati, the Italian National Commission, the Sicilian World Heritage, the Athena Cultural Association and other leaders attended the award ceremony. Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English. Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator. As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet. Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media: Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily). Sophy Chen exchanged books and gifts with the participating poets from various countries. Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the world’s most important poets and guests.
Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets on the stage.
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ! Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.
“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!
Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Getting “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of Italy on Stage(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador’s Certificate Trophy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador of Italy to China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
意大利“帕那苏斯诗歌奖”发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚教授向与会诗人,领导,嘉宾们隆重介绍了诗人、翻译家苏菲!诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)分别用意大利语和中文专门为苏菲书写了长篇授奖词,并且用流利的意大利语和刚刚开始学习的生硬的中文向与会诗人、嘉宾,领导们逐词逐句宣读了长篇授奖词!苏菲在台上将自己英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》等翻译出版诗歌集赠送给诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授。诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授还在台上亲自将自己的著作,考古学诗文集 “L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci” 赠送给苏菲。
Professor Calogero La Vecchia, poet, host and founder of Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, solemnly introduced the poet, translator Sophy Chen to the participating poets, leaders, guests. Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, wrote a long award speech for Sophy Chen in Italian and Chinese respectively, and read the long award speech word by word to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he is just beginning to learn! On the stage, Sophy Chen presented her English and Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection “The Elegy of The Lyre”, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” and other translated and published poetry collections to poet and archaeologist Professor Gaetano Orello. Poet and archaeologist Gaetano Orellogio presented his book, "L 'Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci," to Sophy Chen on stage.
As the Ambassador of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also made her acceptance speech in English!
意大利帕那苏斯诗歌奖发起人、主办人、诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚现场隆重介绍了苏菲!
The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia, Introduced Sophy Chen on Stage!
Right: The Poet, Founder and Host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Calogero La Vecchia is introducing Sophy Chen on Stage to his poets and guests of poets! Left: Sophy Chen, Chinese poet and translator
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Left1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading the long award speech to the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy” to Sophy Chen, word by word, to the participating poets, guests and leaders in fluent Italian and blunt Chinese, which he has just begun to learn on the stage! Everyone can see it, the white paper in the hands of the elder man, the award word, in handwriting!Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia. (Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
左一:诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授(Gaetano Augello)正在台上用流利的意大利语向与会诗人、嘉宾,领导们宣读写在自己诗文集“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”扉页给苏菲的赠语! 左二:诗人、翻译家苏菲;右一:诗人卡洛杰罗·拉·韦基亚。
(意大利 西里岛 阿格里真托 卡里卡帝剧院 2023-10-22日)
Left 1: Professor Gaetano Augello, a poet and archaeologist, is reading his message to Sophy Chen on the title page of his poetry collection“L’Accademia del Parnaso e la Poesia di Peppi Paci”with fluent Italian to the poets and guests on stage! Left 2:Poet and translator Sophy Chen. Right1:Poet Calogero La Vecchia.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
As the Ambassador of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, Sophy Chen was warmly welcomed by the poets, guests and leaders present! Sophy Chen also gave her acceptance speech in English!
Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy and gave her acceptance speech in English.
Chinese poet and translator Sophy Chen won the honor of being the Ambassador to China of the Italian “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” and made her acceptance speech in English.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Right:Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Award Acceptance Speech of Italy’s “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” Ambassador to China in English!
Left:Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
世界各国诗人与诗人、翻译家苏菲同台领奖。 Poets from all over the world accepted the award with Sophy Chen, a poet and translator.
Chinese Poet Dazang Chan won the 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy ! The Eyes’ Tastes won 2023 “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
Middle:Chinese Poet Da Chan is accepting the award on the stage
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is receiving the award on stage
Left1: Award presenter, Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist!
Right1: Professor Calogero La Vecchia, founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy !
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
作为文化交流,苏菲将苏菲世界诗歌奖 中意文化友谊奖颁发给意大利诗人。
As a cultural exchange, Sophy Chen Awarded Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet.
Sophy Chen awarded 2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogello La Vecchia at the Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy. Chinese poet Dazang Chen and Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, are presenting the award on stage.
Left2: Chinese poet and translator Sophy Chen is presenting Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China to Italian poet Calogero La Vecchia on stage
Right2: Chinese poet Da Zang Chen is presenting the award on stage
Left1: Professor Gaetano Orello, Italian poet and archaeologist, is presenting the award on stage
Right1: Italian poet Calogello La Vecchia is receiving Sophy Chen World Poetry Awards, Cultural Friendship Awards Of Italy-China
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese poet and translator Sophy Chen has been interviewed by Italian government media! Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily) interviewed poet and translator Sophy Chen.
Left 1: Translator in Italian; left 2: Sophy Chen is receiving an interview in English to the media; left 3: Professor Calogero La Vecchia, a poet, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy; left 4: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily); left 5: filming the video: Mayor of Canicati
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Chinese poet and translator Sophy Chen received an Italian-English interview to local media in Sicily, Italy! Interview with the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily):
好撼动人,在意大利这个国家,市长如此的尊重文化!第一次亲身正真的感受到中西文化的完全不同!
It's amazing. In Italy, the mayor respects culture so much! For the first time, I really feel the complete difference between Chinese and Western culture!
Left 1: Translator in Italian; left 2: poet and translator Sophy Chen; left 3: Italian poet Calogero La Vecchia; left 4: Mayor of Canicati; left 5: Journalist of the Giornale Centro Sicilia (Newspaper Center Sicily)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Sophy Chen exchanged books and gifts and took photos with the participating poets from all over the world! Sophy Chen presented her Chinese-English poetry collections, which she translated and published, to the world important poets and guests.
苏菲将自己翻译出版的汉英对照诗歌集赠送给意大利怕拉苏斯诗歌奖发起人,主办人,诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚,这些书籍分别是:苏菲英汉双语诗歌集《枯萎的玫瑰》、苏菲英译大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》、苏菲英译眼睛的味道诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》、《2019苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊等。
Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the poet Calogero La Vecchia, the founder and host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, including, Sophy Chen’s English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, Sophy Chen’s English translation of Dazang Chen’s Chinese sonnets “The Elegy of the Lyre”, “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, Sophy Chen’s English translation of poetry collection “I Find Your Beauty in the Taste of Your Eyes” by Eyes’ Taste, the Complete Poems of 2019 Sophy World Poetry Award & PENTASI B China World Poetry Festival, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, etc.
Left: Chinese poet and translator Sophy Chen
Right: Italian poet Calogero La Vecchia, the host and founder of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
诗人、翻译家苏菲和意大利诗人、考古学家盖太诺·奥雷洛教授、意大利诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚合影留念
The poet and translator Sophy Chen, is taking photos with Professor Gaetano Augello, an Italian poet and archaeologist and Italain poet Calogero La Vecchia.
The poet Calogero La Vecchia, the host of the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” of Italy, introduced the mayor of Canicati to Sophy Chen.Introduced by the poet Calogero La Vecchia, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!” He was a little bit puzzled at first, when poet Calogero showed him the cover of book and said: “this is international, 63 nations”, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes.... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen, me, remembers it all my life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Left: Sophy Chen said: “My dear mayor, this is for you!” as she presented her translated and edited poetry collection Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021 to the Mayor of Canicatti; Middle: Mayor of Canicatti (looking a little overwhelmed); Right: poet Calogero La Vecchia(reading the cover of the book)
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-22)
Left: Sophy Chen; Middle: the Mayor of Canicatti; right: poet Calogero La Vecchia said: “This is international, 63 nations!” as he introduced the poetry collection “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021” translated and edited by Sophy Chen to mayor of Canicatti.
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Left: Sophy Chen, listening to poet Calogero’s commentary; Middle: The mayor of Canicatti, listening to poet Calogero’s commentary (“ This is international, 63 nations!” ), his eyes suddenly lit up! Right: poet Calogero La Vecchia (Reading the inside pages of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021, a poetry collection translated and edited by Sophy Chen).
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Left: Sophy Chen is holding two books in her hands! Middle: The mayor of Canicatti, the look of joy, is it like Columbus discovered a new continent? ... Sophy Chen’s book in his hands, this look! How handsome! Right: poet Calogero La Vecchia
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
Sophy Chen presented the collections of poems that she translated and published, including the Chinese-English poetry collection “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, her original English-Chinese bilingual poetry collection “A Wizened Rose”, and Chinese poet Dazang Chen’s Chinese sonnets collection, The Elegy of the Lyre, translated into English and published by Sophy Chen to the most important poets and guests of world.
Sophy Chen was warmly welcomed by Italian young poets and was invited by Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” to present the award to Italian young poets as an international poet presenter. By the special introduction of the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”, Sophy Chen delivered a speech in English to the poets present on the stage.
Full photo of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy
(Canicatti Theater, Sicily, Agrigento, Italy 2023-10-21)
苏菲在台上与帕那苏斯主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚开心瞬间 Sophy Chen had a happy moment on stage with the poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”
意大利帕那苏斯诗歌奖颁奖典礼现场一瞥:苏菲大藏在前排就坐呀!
Full photo of “Il Parnaso –Premio Angelo La Vecchia Award” ceremony in Italy: Sophy Chen and Dazang Chen are sitting in front of row !
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院的热情接待! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” !
第一天的欢迎午宴上 First Day: Welcome Lunch
帕那苏斯诗歌奖主办人、诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在给苏菲介绍意大利海鱼
The poet Calogero La Vecchia, the host of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” is introducing the sea fish of Italy to Sophy Chen
左:诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚;右:诗人、翻译家苏菲
Left:the poet Calogero La Vecchia; right: poet and translator Sophy Chen
(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 大藏 摄)
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)
第一天的欢迎午宴 合影
Full photo of first day welcome lunch
(意大利 西里岛 卡里卡帝剧院附近西餐厅 2023-10-21日 )
(a western restaurant, near Canicatti Theater, Sicily, Italy 2023-10-21)
苏菲住上了研究院安排的意大利古罗马风格酒店呀!本酒店位于意大利西西里岛阿里格真托。
Sophy Chen stayed at the Italian Roman style hotel arranged by the academy. It is located in Agrigento, Sicily, Italy.
苏菲在意大利古罗马风格酒店里手捧《苏菲译 世界诗歌年鉴2021》砖头巨书呀!
Sophy Chen, holding the “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”, the brick like giant book in the Italian ancient Roman style hotel!
(意大利 西里岛 阿格里真托 2023-10-21日 )
(in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-21)
Sophy Chen was honored to be invited to his home by Professor Calogero La Vecchia, the famous Italian poet who hosted the “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award”. The poet Calogero La Vecchia personally cooked Italian food such as Italian Yellow Bread, Eggplant Spaghetti Pie, and Italian Espresso for Sophy Chen. And he also brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years.
苏菲在诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚家里 Sophy Chen is at the home of the poet Calogero la Vecchia
意大利黄面包 Italian Yellow Bread
还没有给大家上桌呢,2个大咖诗人就在厨房里偷吃了呀!呀!好香呀!
It hasn't been served to people on the table yet, and two big poets have eaten it secretly in the kitchen! Ah! It tastes so good!
苏菲和卡洛杰罗正在和品尝卡洛杰罗亲手做的意大利黄面包呀!
Sophy and Gero are enjoying Gero’s homemade Italian Yellow Bread!
Gero said I prepared yellow bread with corn and saffron. I also made an eggless mayonnaise with milk and mustard that was put on bread.
茄子意大利面条馅饼 Eggplant Spaghetti Pie
苏菲荣幸之至,多年盼望我的大诗人卡洛杰罗下厨,终于实现了呀!吃上了卡洛杰罗亲手做的茄子意大利面馅饼呀!
Sophy Chen, me is so honored that I have been waiting years for my great poet Calogero to cook to me, and it’s finally come true! Now I’m taking the Eggplant Spaghetti Pie that Calogero made!
苏菲和主人翁卡洛杰罗正在切他亲手为苏菲做的茄子意大利面条馅饼呀! Sophy Chen and the hold Calogero are cutting the Eggplant Spaghetti Pie that he made for Sophy Chen!
[右:诗人翻译家苏菲。左:诗人卡洛杰罗。意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日 大藏 摄]
[Right: poet and translator Sophy Chen; left:poet Calogero la Vecchia at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
Eggplant Spaghetti Pie ah, I think you will like, to eat such Italian spaghetti for the first time, is too different, if I do not go to Italy, I think I can not think Italian people cook this kind of spaghetti! Chinese people understand the Italian noodles are long strips! Calogero later told me that it was made in the oven with pork loin and artichoke cream.
[视频 Video3] 意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲做茄子意大利面馅饼呀! The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making an Eggplant Spaghetti Pie for Sophy Chen at home.
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
Next it must be another symbol of Italian food culture: espresso. According to Italian poets, it is common for Italians to drink an average of 3-7 cups of coffee a day. This is also a standard part of Italian life! In the morning, a cup of coffee, a small piece of beautiful and delicate snacks, just a breakfast! No wonder Italian coffee bars are everywhere! After drinking the coffee made by my great poet Calogero La Vecchia himself, I knew that what I drank before this life was not called coffee!
Calogero later told me that the coffee is an espresso made with a home machine that pressurizes water onto the ground coffee right before you make it. As the word espresso on the coffee machine in his kitchen indicates: Italian, translated into Chinese: Italian espresso.
[视频 Video 4] 意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚正在家里给苏菲煮意大利浓缩咖啡呀! The famous Italian poet Calogero la Vecchia is making espresso for Sophy Chen at home! 苏菲正在品尝意大利著名诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚亲手做的意大利浓缩咖啡呀! Sophy Chen is tasting an espresso made by the famous Italian poet Calogero La Vecchia!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
我们的主人翁诗人卡洛杰罗•拉•韦基亚拿出了珍藏多年的自制红酒呀! Our host, poet Calogero La Vecchia, brought out some homemade Italian red wine that he has been saving for years !
意大利自制红酒 Homemade Wine of Italy
两个人吃饭哪里有意思,诗人卡洛杰罗把自己的兄弟姐妹侄子侄女等亲友都请来了呀! Two people eating is not interesting, the poet Calogero invited his brothers and sisters, nephews and nieces and other relatives to have dinner together ah!
桌子中间的红酒瓶无标签:意大利自制红酒 The wine bottle in the middle of the table with no label: homemade wine of Italy
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
You see! The red wine in people’s glass, this is not ordinary red wine! This is homemade wine! Just like, the corn wine made by people’s own hands in hometown of Sophy Chen! Pure manual, non-industrial manufacturing! The taste, only when you taste you’ll know it’s different! Here there is an interesting thing about this wine, and I’ll tell you, it’s really interesting, in fact, Calogero himself invited dinner to Sophy, me for two days, and I drank this wine on the first day, and drank another wine on the second day, if I had not been curious to ask him, I would not have known that this was a homemade wine. Because I suddenly noticed that the wine I drank the next day tasted a little different from the first day! On the special curiosity, on the conditioned reflex, I said: “ah, I feel that yesterday’s wine is particularly good”, Gero smiled and immediately took out the remaining half bottle of wine yesterday, I found that the bottle is different from the bottle of today, and the bottle did not stick any trademark words. Just a transparent wine bottle, I wondered: “ is this homemade?!” Everyone said: “yes!”. This I’ll mention, I am not a person who can drink more wine, only drink red wine to accompany poets a little! How strange it is to be able to taste the difference in wine! Later Gero told me: This wine is the family business homemade wine. The wine variety used is “nero d 'Avola”, which is unique to Sicily.
餐后合影 Photo after Dinner
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
饭后合影互赠诗集呀! After dinner take group photos and give poetry collections to each other!
大家看看外国诗人多喜欢中国的诗歌奖呀!看看苏菲世界诗歌奖放的位置就知道了呀! Look how much foreign poets love Chinese poetry awards! Just look at the placement of the Sophy Chen World Poetry Awards!
[Right: poet and translator Sophy Chen; middle: poet Calogero; left: Chinese poet Dazang Chen, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
诗人卡洛杰罗将自己出版的诗歌集赠送给苏菲,手里拿的是帕那苏斯诗歌奖诗选呀! The poet Calogero presented Sophy Chen with the poetry collections published by him and the selected poems of“Il Parnaso–Premio Angelo La Vecchia Award”in their hands!
[左:诗人翻译家苏菲。右:诗人卡洛杰罗
意大利 西里岛 阿格里真托卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[Left: poet and translator Sophy Chen; right: poet Calogero, at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
还有,这里,我们可不能错过卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨房呀! And, we can't miss the Calogero la Vecchia's kitchen here!
It's more of an art museum than Calogero's home! It’s first time in Italy, first time to visit an Italian home, an Italian poet’s home! What an eye-opener!
卡洛杰罗•拉•韦基亚的厨具呀!没见过吧! Calogero la Vecchia's cookware! Have you seen it!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
再来看看卡洛杰罗的家冰箱吧! Let’s take a look at Calogero's home refrigerator!
卡洛杰罗•拉•韦基亚的冰箱!和你家的不一样吧! Calogero's home refrigerator! Is it the same with yours!
[意大利 西里岛 阿格里真托 卡洛杰罗家里 2023-10-22日]
[at home of Gero, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-22]
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌研究院还专门安排苏菲一行游览了意大利西西里岛,阿格里真托(Agrigento)、“神殿之谷(Valle dei Templi/Valley of the Temples)”、卡塔尼亚海滩等重要意大利著名历史景点!
Academy of “Il Parnaso – Premio Angelo La Vecchia Award” specially arranged for Sophy Chen and her party to visit Sicily, the Valley of the Temples, Agrigento, Catania Beach and other important Italian famous historical attractions!
“阿格里真托神殿之谷考古景观公园(Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei Templi di Agrigento)”
神殿谷入口 The Entrance of Valle dei Templi/Valley of the Temples
双子神殿 Gemini Temple(Tempio di Castore e Polluce)
先看到的是“卡斯托莱和波卢切神庙 (Tempio di Castore e Polluce)”,又名“狄俄斯库里神庙(Tempio di Dioscuri)”,建于公元前5世纪中叶。两千多年历史的石块在经历数次地震后散落一地,只有几根廊柱依然顽强地矗立在那里。
The first to be seen is the Temple of Tempio di Castore e Polluce, also known as the Temple of Tempio di Dioscuri, built in the mid-5th century BC. Stones more than 2,000 years old have been scattered after several earthquakes, and only a few colonnade columns still stand tenaciously.
The sun is too strong to open our eyes! The temple of Juno was built in the fifth century BC and was originally dedicated to the goddess Hera. Later it is used for a wedding!
协和神庙(Temple of Concordia)
协和神殿是目前保存最完好的神殿呀!是现存最壮观的希腊文明遗址之一。协和神庙(Temple of Concordia)联合国教科文组织的标志来源。协和神庙建于公元前440-430年间,是神殿之谷中保存最为完好的神殿,也是除帕特农神庙外,世界上保存最完好的多立克式神庙。
Temple of Concordia is the temple that has been preserved at present! It's one of the most spectacular sites of Greek civilization in existence. The Temple of Concordia is the source of UNESCO's symbol. The Temple of Concordia built between 440 and 430 BC, is the best preserved temple in the Valley of the Temples and the best preserved Doric temple in the world, with the exception of the Parthenon.
诗人苏菲和诗人大藏在协和神殿前
(我们的诗人大藏笑的多灿烂呀!是呀!诗人应该多出去走走呀!) The poet Sophy Chen and the poet are in front of the Temple of Concordia
(How brightly similes of our poet Dazang Chen ! Yes! Poets should go around more!)
[意大利 西里岛 阿格里真托 神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]
赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)
诗人苏菲和诗人大藏在赫拉克勒斯神庙(Temple of Heracles)神殿前 The poet Sophy Chen and the poet Dazang Chen are in front of the Temple of Heracles
[意大利 西里岛 阿格里真托 神殿谷 2023-10-23日]
[in the Valley of the Temples, in Agrigento, Sicily, Italy 2023-10-23]
Last stop in Catania, in Italy. Tonight we will fly directly from here to Guangzhou via Rome, Italy - Chongqing! To see such a wide blue sea, I can’t say how I was excited this time! We took a bus from the city center. This time I went to Italy and experienced a lot of different things from China. Taxis are largely absent from Italian streets. We can only go to seaside by bus!
卡塔尼亚海滩 The Beach Catania
诗人苏菲和诗人大藏在卡塔尼亚附近的海滩
The poet Sophy Chen and the Poet Dazang Chen are on a beach near Catania
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日]
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]
[视频 Video5]: 诗人苏菲在意大利卡塔尼亚附近的海滩,介绍本次意大利诗歌之旅。
[意大利 西里岛 卡塔尼亚海滩 2023-10-26日] The poet Sophy Chen is introducing this Italian poetry tour on the beach near Catania, Italy.
[Catania Beach, Sicily, Italy 2023-10-26]
75Nations-631poets-631 Poems Preface & Contents Of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)
Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China! Author:Sophy Chen(Lihua Chen)
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, we have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book will be translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.
The translation and publication plan of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook has be published globally in 2021, and since its action, it has attracted wide response and attention from multilingual poets and readers around the world. Especially the positive affirmation of poets and people of all nationalities in overseas countries.
First of all, the paper version of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was successfully printed and published in July 2022. This book has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; Overseas paper and electronic versions are available in 15 countries on English Amazon USA, all of which have direct purchase links.
Secondly, after the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) was printed and published, the book launch party was successfully held in Guangzhou, China, and was supported by nearly 40 poets from Beijing, Shanghai, Jiangxi, Shaanxi, Hubei, Hunan, Henan, Xinjiang, Guangdong, Guangzhou, Shenzhen and other provinces. Special remarks: At that time, Hainan, Shenzhen and many other places in China had not been opened, and the city doors were still tightly closed, so foreigners could not come to China at all. It's a miracle to be supported by these selected poets. As Shanghai poet Yu Zhicheng said, he “overcame all difficulties” to fly from Shanghai to Guangzhou to meet Sophy here to support her, because he was so worried that everyone could not come and Sophy’s press conference would be cold! What a poet’s heart-warming words is!
Thirdly, the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been positively affirmed by poets and people of all nationalities in overseas countries. It is worth mentioning here that the deputy editor of the book, Belarusian poet Olga Ravchenko, organized the selected poets in Belarus to hold a live poetry reading activity of 40 to 50 poets, which is especially exciting!
Finally, and most touching of all, this book has been highly supported and praised by Italian poets, readers and leaders. In October 2023, Sophy Chen and DaZang Chen were invited to Italy by the Seneca Poetry Prize and the Parnaso Poetry Prize. At the ceremony of the Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize, Sophy Chen was not only awarded the Ambassador to China of Italian Seneca Poetry Prize and the Parnassus Poetry Prize; On behalf of China and Chinese poets, Sophy Chen was also allowed to present the Cultural Friendship Awards Of Italy- China, 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) to the Italian poets on stage at the event. You may not know, most of the time, the difference between Chinese and Western culture is very big, you say, Westerners prefer to do things to surprise people, to give you unexpected surprises. Just like I took this book to Italy, I had no idea, and I did not know whether they like it or not. As in the Parnaso Poetry Award Ceremony, in Canicatti Theatre, under the introduction of professor Gero La Vecchia, the organizer of the Panasso Poetry Prize, when Sophy Chen handed the mayor of Canicatti, the paper version of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) and said: “My mayor, this is for you!"He was a little bit puzzled at first, when Gero showed him the cover of book and said: this is international, 63 nations, his eyes were bright suddenly, as if he was found a new land in his own eyes... When the mayor of Canicatti held the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in his hands, his eyes looked like Columbus had discovered a new continent! Sophy Chen remembers it all her life! At that time, I felt that Italy was the birthplace of the Renaissance, and today I finally see it for myself, from the mayor’s eyes! The eyes are the windows of the soul, they are the most voice, that instant eyes represent an ordinary reader (or an Italian government official) who respects for poetry, for the poet, we do not need any languages, and all languages are superfluous!
Above it is a summary of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). Let's talk about the paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). A total of 631 poems by 631 poets from 75 nations have been selected for the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign poets: 128009 words. English poems or works translated into English by 241 foreign poets from 74 countries. They are from Albania, Algeria, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Canada, Cape Verde, Chile, Colombia, Congo, Croatia, Cyprus, Dagestan, Denmark, Egypt, France, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Iceland India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kenya, South Korea, Kosovo, Lebanon, Libya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mauritius, Mexico, Morocco, Myanmar, Nepal, Nigeria, Norway, Pakistan, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi Arabia Saudi Arabia, Serbia, Singapore, Slovakia, South Africa, Spain, Sweden, Syria, Tajikistan, Thailand, Tunisia, Turkey, Uganda, United Kingdom, United States, Uzbekistan, Viet Nam. Chinese poetry, a total of 390 Chinese poetry works by 390 poets. They are from China, Australia, America, Taiwan, Hong Kong, Beijing, Chongqing, Shanghai, Tianjin, Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guangxi, Guizhou, Hainan, Hebei, Henan, Black Dragon, Hubei, Hunan, Jilin, Jiangsu, Jiangxi, Liaoning, Inner Mongolia, Ningxia, Qinghai, Shandong, Shanxi, Shaanxi, Sichuan, Xizang, Xinjiang, Yunnan, Zhejiang, Unknown Provinces.
The selection of poems in the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual) is more rigorous than that of the paper edition of the Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual). The artistic quality of poetry is significantly higher than that of the upper volume. We discarded the phenomenon that the volume 2021 accidentally mixed with a few empty slogan poetry works. As for the appreciation of poetry works, leave it to readers! Readers are the best connoisseurs.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual), the compilation of this world poetry yearbook, cannot be separated from the active cooperation of translators from various countries and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, it’s impossible to translate the languages of 75 nations into English without the cooperation of translators of all languages. Let us thank the translators all over the world for their hard work!
Sophy Chen, I, as the chief editor and translator of this book, Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022(C-E Bilingual). Total word count: 314810 words; Chinese poets 186,801 words. Foreign Language poets: 128009 words. 631 poets from 75 nations, 631 poems. There are 241 international poets. There are 390 Chinese poets. if you do not write novels or do not translate, I estimate that you’re not sensitive to the words of books. Total word count: 314,810 words, roughly equivalent to a long novel of 310,000 words. The amount of translation is huge, and even a novel cannot be translated without three or five years, let alone poetry. The difficulty of poetry translation is the most in literary translation! When this brick giant book is completed, translation and typesetting, and is about to be sent to the printing house for printing, I can finally breathe a sigh of relief and sit down to talk with you my poets!
To be honest, this book is easier said than done. There is a gap between ideal and reality in many things. Here I’ll talk about the problem of solicitation of poets.
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual):
manuscript requirements, call for manuscripts, organizing manuscripts, language, translation, folio, typesetting, cover design, publication and printing, book mailing, new book launch, international publishing, online publicity, translation copyright description.
Chinese Poets/Chinese Manuscript Requirements:
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is printed in English and Chinese. Each poet is limited to submit 1 modern poem no more than 25 lines per volume (or 1 ancient poem no more than 4-8 sentences, or 3 haiku no more than 9 sentences), and is limited to original Chinese poetry works that have not been translated into English; Poet bio 30 words or less (requirements: pen name + birthplace + published poetry collections + poetry awards, etc.) Note: No content unrelated to poetry, no more than 2 associations); publication province, real name or pen name or publication name (and recipient name). The receiving address is clear to: “recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”; ultra-high definition poet image 1, above waist (no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer shot, send more than 4000 pixels of ultra-high definition original image. (Special note: Send all the above information together to Sophy wechat dialog box, do not shit, wechat information is very full, she can not reply you in time, so as to avoid missing information)
International poets, non-Chinese poets, English manuscript requirements, directly read the English version at the end of this article. There are details in the English version. Online Open Call For Poems Mode:
Worldwide online openly call for poems mode. Poets from all over the universe, regardless of gender, race, color, nationality or galaxy, are invited to give us poems. Online Open Poems Selection: Sophy Chen/Lihua Chen Language: English and Chinese
English and Chinese billigual in this poetry anthology. English poems by international poets will be translated into Chinese. Chinese poems by Chinese poets will be translated into English. English and Chinese will be edited and published in the book together. Translation: Sophy Chen/Lihua Chen
Poems of this collection have been translated into English or Chinese by the poet and translator Sophy Chen. Sophy Chen has translated Chinese poems into English poems, and English poems into Chinese poems, edited and published. Cover Design and Text Typesetter: Da Zang Chen Format A4 format; In plain package; Wire lock and glue; black inside sheet. E-C folio typesetting. One page for one poet: poet image+ E-C bio+E-C poetry. Cover Design: Only selected poets can be on the cover, and poets whose poems are not in the book cannot be on the cover. Photos must be sent ultra high definition, poet image photos, to have a writer's temperament, do not send mobile phone taken photos, above the waist [no full body photo, no hat, no black sunglasses). Professional photographer, send ultra high definition image above 4000 pixels].
[Special Note, put many poets on one cover, the design of the cover is very difficult, it takes a lot of effort to do, please be sure to send ultra-high-definition pictures, wechat pictures to click to send the original picture, to ensure that you’re clearly on the cover, thank you for your understanding and support!] Special Description of Publishing and Printing Period: Publishing and Printing Period
The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English Web in 14 countries. It is a world-class anthology of English-Chinese translation, so its compilation, translation, typesetting, printing, publication and distribution in 14 countries, all of which take time. The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed at the end of 2023, volume 2023 at the end of 2024, volume 2024 at the end of 2025, and so on. Poets, too anxious to see the translation or the result of the book, not pay attention to the process, but repeatedly push us, do not submit! Book Mailing Special Instructions: Address Requirements: “Recipient + mobile phone number + province + city/county + district/town/township + street/village + house number”. We can not send books to you without mobile number, we can not send books to you without the name of district/town/township. Remember!!! Book Mailing Time: The entire Publishing and Printing Period spans years. Volume 2022 will be printed by the end of 2023, volume 2023 by the end of 2024, and volume 2024 by the end of 2025, and so on. General printing completed, book launch before and after we will mail! Poets, too anxious to ask for mail, and repeatedly urge us, do not submit! Special Note For the Book Launch: The book launch of the English-Chinese paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is a poetry public benefit activity sponsored and hosted solely by Sophy Chen. Due to cost, time and effort, a series of factors beyond human control, the book launch will be held in a flexible manner, saving effort, time and money. The time and place of the event are flexible every year. International Publication: The paper edition of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 20xx(C-E Bilingual) is published in English and Chinese by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China, and jointly published by USA Amazon English in 16 countries.
The American Amazon English Web has its own book size, and each book needs to be typeset in accordance with the size of the book stipulated by Amazon, and the typesetting project is very large. These require manpower and resources. Poets, too anxious to see Amazon upload books, repeatedly urge to us, do not submit! Online Promotion Special Note: there are many poems, we do not have the time and energy to promote all the contributors one by one! Poems Online Promotion, the representative poems of some representative poets should be launched according to the overall promotion plan of the whole publishing and printing plan of us. Poets, pay too much attention to the online promotion of their poems selected in the book, and repeatedly urge us to have their poems promotion on line, do not submit!
Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation. Sophy Chen’s Translation "World Poetry Yearbook 202X" (C-E Bilingual) Foreign Poets or International English Poets (Non-Chinese Poets) :
Every poet is limited to submit 3 poems, each one within 25 lines in English (or 9 lines of 3 haiku) (no works translated into Chinese), 1 photo without hat or black sunglasses (at least 4000 pixels with high definition above waist ), and poet's bio 30 words in English with country and pulication name. Note: works translated into English from other languages, please note translator's name.
My dear poet and fellow readers, the above is not so much a heart-to-heart, but rather, there is something Sophy, I must say openly, to edit this book well requires everyone’s understanding, effort and support! I hope you will have a happy Spring Festival when you get this book! You can also read your poems to your family and friends during the New Year! Or have a family member read it to you, to your friends listen to it!
Wish you all a colorful and poetic New Year!
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Sophy Poetry & World Translation Website
November 2, 2023
75国家-631诗人-631首诗 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 目 录
75Nations—631poets—631 Poems Printing Contents Of Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)
图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:[香港独立书号(一书一号)] ISBN 979-8-9888271-4-6
语言:英汉双语。
诗人、翻译家简介 [中国] 苏 菲
[中国]苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
Translation Launching of Modern Poetry Collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha Chinese into English Translated By Sophy Chen
Sophy International Translation Publishing House Jointly Published With Amazon USA In 16 Countries
Sophy Chen’s A Word Before Translation And Publishing Of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha —— Translation Foreword Of Sophy Chen
By Sophy Chen
[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-10, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]
It is a great honor to me to be able to translate the entire poetry collection of the great poet, Yi Sha whom I have admired for a long time! The birds have been chirping throughout the poetry collection, so if i write a translation preface and put it in the book, it feels like a crap! It may disturb the birds singing! Fortunately, there is no a word written in it besides of poems!
This poetry collection A Collection Of Birds Singing by Yi Sha will be translated and editted by Chinese poet and translator Sophy Chen(Lihua Chen), and jointly edited by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C World Poetry Paper Magazine), Sophy World Poetry Translation Library (C-E) and Amazon USA.
Translator: Sophy Chen/Lihua Chen Chief Editor:Sophy Chen/Lihua Chen Publisher: Sophy International Translation Publishing House
The author of this poetry collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,
A Collection Of Birds Singing and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.
Published Jointly by 16 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 15 countries under Amazon in the United States: (1.USA 2.UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India 14.Sweden 15.Polish)
Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 979-8-9888271-4-6 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.
About Poet & Translator[China]Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. Her Main World Awards:The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc. Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc. Her Written Poetry Collections:Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
About the Author [China]Yi Sha
Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.
Translated by Sophy Chen
Contents of A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen.
...
Poems Selected from A Collection Of Birds Singing by Yi Sha and Chinese to English Translated by Sophy Chen
...
Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, the poet Yi Sha:
A.About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”.
A2 Became a lifetime member of the Sophy Chen World Poetry Friendship
A3. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards
B.Series Promotion
B1 COMPLETE POEMS COLLECTION OF 2023 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, back cover picture of the awarded characters.
B2. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B3. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B4. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B5.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B6. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B7.News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
Subscribe to the Poetry Collection, A Collection Of Birds Singing, of Yi Sha, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes:
After the publication of the poetry collection A Collection Of Birds Singing, it will be signed by the poet Yi Sha, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.
The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $140 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
To subscribe, please add Sophy Chen’s wechat: sophypoetry3
To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)
The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.
Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: 478674384
Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Chinese Poet and Translator Sophy Chen
Honored As Ambassador to China of Seneca Poetry Prize of Italy in Italy
and Sophy Chen Went to Italy to Receive the Prize
中国诗人、翻译家苏菲 身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带 手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
[“Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry International Translation Websites, International Academic Award of Contemporary Literature of LUCIUS ANNAEUS SENECA, Massimo Massa and Sophy Chen Reported in Italy & China 2023-10-31]
2023 Seneca Poetry Prize of Italy, was successfully awarded at the Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, 2023-10-14. More than 600 poets, artists, scholars and celebrities from Italy, China, Greece, France, Turkey, Serbia and other countries attended the award ceremony! Chinese poet and translator Sophy Chen has been honored as Ambassador of Seneca Poetry Prize of Italy to China. Sophy Chen is honored to receive the award with many famous poets in the world! Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizer of the Seneca Poetry Prize in Italy and warmly welcomed by the Italian people! Sophy Chen exchanged books and gifts with poets from all over the world! As a cultural exchange, Sophy Chen presented her translated and published Chinese-English poetry collections to the world important poets and guests in ceremony. Sophy Chen stayed in an 1100-year-old Italian castle and visited the important sights of Bari, Italy!
中国诗人、翻译家苏菲 身披意大利塞内卡诗歌奖驻华大使绶带 手持塞内卡驻华大使奖杯、证书
(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen Wearing the Ribbon of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
Holding Seneca Ambassador's Trophy and Certificate
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Seneca Ambassador's Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen's Ribbon, Trophy and Certificate Trophy of Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
The Founder and Host of the Seneca Poetry Prize of Italy, Massimo Massa, Introduced Sophy Chen on Stage in Italian and English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Poet and Translator Sophy Chen Is Giving Her Seneca Poetry Prize Ambassador of Italy to China Award Acceptance Speech in English!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
苏菲与世界多位著名诗人同台领奖,倍感荣幸! Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Many World Famous Poets on Stage!
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Greek Famous Poet Dimitris P. Kraniotis on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Chinese Famous Poet Dazang Chen on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Serbian Famous Poet Slacica Pejovic on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Sophy Chen Is Honored to Receive the Award with Poets from Greece, France, and Serbia on Stage!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利人民、诗人、朋友和意大利塞内卡诗歌奖主办方的热烈欢迎和接待。 Chinese Poet and Translator Sophy Chen was warmly welcomed and received by the Italian people, poets, friends and the host of Seneca Poetry Prize of Italy.
中国诗人、翻译家苏菲受到意大利签证官的巨大鼓舞。 Chinese Poet and Translator Sophy Chen Received A Very Great Encouragement From the Italian Visa Officer!
Since Sophy Chen has been nominated as the Seneca Poetry Ambassador to China by the Seneca Poetry Prize of Italy , after three years of the epidemic barrier, on 2023-10-09, Sophy Chen finally has eliminated all difficulties and has been scheduled for an interview by the Italian Consulate in Guangzhou a day or two before she left China to Italy. As Sophy Chen said in her WeChat when she got her visa:
“The trip to Italy that I've been looking forward to for many years can be finally realized! It’s hard to get a visa! It’s a long story! However, when I was interviewed at the Italian Consulate in Guangzhou, Italian Visa Officer gave me a very great encouragement!
I never thought of an Italian person is such an interested in a Chinese poet, a translator! When I submitted my visa application, I did not mention anything about poetry, poetry translation or anything like that, let alone my pen name Sophy Chen. Unexpectedly, the interviewer even knew that I had an English poetry translation website! According to the Chinese visa application agency, you should never mention that you’ve been learning a foreign language, especially literary translation! In order to avoid being considered as having an immigrant tendency to be refused your visa! To face of the enthusiastic foreigner, I rushed to talk, what he asked in anything! We had a very good talking! When I went home, I stayed up all night, thinking to myself, it must be over! But i did not expect the interview at 10 o’clock in the morning (2023-10-09), the foreigner arranged to mail the visa at 6 o’clock in the afternoon, and i got the visa early in the morning on the second day! At the moment when I got the visa in hands, I suddenly remembered that I had forgotten to ask the foreigner’s name! What a pity to me! May poetry bring us together again!
All methods are tried by me, and even China Youth Travel Agency can not grab the number to hand over the visa application! My money was sent back in the flesh! I asked around on the Internet and found a company specializing in visa in Guangzhou to grab two numbers, one is 10-26, one is 10-27, and it is still in Shenzhen. According to the practice, the passport should be returned to Shenzhen Visa Center, and then mailed out! I didn’t expect that the visa of Dachang Chen and me were mailed out directly from Guangzhou! The foreigner must have gone out of his way to help us! Or else it’s too late! Seneca 14th Awards Ceremony, we must leave China on the 12th at the latest! Now I think I would never have gone to Italy without poetry!”
意大利航班让苏菲十分感动! Sophy Chen Was Very Moved by the Italian Flight!
And, unexpectedly and happily, Sophy Chen was always seated by the window this time. This is so important, overlooking the scenery along the way, especially you can overlook the endless Mediterranean Sea, and overlook the mysterious Rome above, and it is too shocking! When the airplane returned, it was from Catania to Rome to Chengdu. When my luggage was checked and boarding card was changed at Rome Airport, I specially thanked the Italian staff in English. I said “I am so happy to come to Italy this time, even the airplanes let me sit in the window every time. What do you think the clerk said? “Thank you very much for a nice trip! You're the window this time too!”
苏菲俯瞰一望无际的地中海
Sophy Chen Is looking Out Over the Endless Mediterranean Sea
苏菲俯瞰神秘的罗马
Sophy Chen Is Looking Down in the Sky of the Mystery of Rome
从意大利塞内卡诗歌奖提前制作的视频宣传片到塞内卡诗歌奖颁奖典礼的室外海报到颁奖典礼现场视频播放,苏菲作为一位中国诗人、翻译家受到意大利诗人和世界各国诗人热烈欢迎! From the Video Promotional Film Produced in Advance of the Seneca Poetry Prize of Italy to the Outdoor Poster of the Seneca Poetry Prize Ceremony to the Live Video Broadcast of the Award Ceremony, Sophy Chen, as a Chinese Poet and Translator, Has Been Warmly Welcomed by Italian Poets and Poets Around the World!
Chinese poet and translator Sophy Chen was warmly received by the organizers of the Seneca Poetry Prize in Italy! Massimo Massa’s welcome team is very strong! Maria Teresa Infante, the presenter of the Seneca Poetry Prize, greeted Sophy Chen at Bari Airport, Italy!
(苏菲、玛丽亚·特蕾莎·范特 意大利巴里机场 2023-10-13)
(Sophy Chen and Maria Teresa Infante in Bari Airport,Italy 2023-10-13)
第1天 欢饮晚宴 2023-10-13,丰富的意大利晚餐呀! Day 1 Welcome Dinner 2023-10-13, the Rich Italian Dinner!
多年网络好友,不得一见的世界著名诗人,一见面总有说不完的话呀!
Friends Online, the World Famous Poets, Can Not Meet Face to Face in Many Years, and Once Meet They Always Have Endless Words to Say !
中国、意大利、希腊、塞尔维亚 美女诗人们同举杯呀!
Chinese, Italian, Greek, Serbian Beautiful Poets Together in A Toast!
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in Front of Theme Poster, of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
The Live Theme Video of the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
诗人、嘉宾们的手机呀!对此位美女挺感兴趣的样子呀! The Mobile Phones of Poets and Guests, They Look Very Interested in This Beautiful Lady!
The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The Live Theme Video of 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen in the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Poets of the World Cordially Exchange Books and Gifts! As a Cultural Exchange, Sophy Chen Presented Her Translated and Published Chinese-English Poetry Collections to the Important World Poets and Guests Face to Face in The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy.
飞机托运重量有限制,真是恨不得把能带的书都带上呀!好多诗人没有拿到书呀!好遗憾呀!
There is a weight limit on the planes, and I really want to bring more books which i can take! So many poets didn’t get my books! It is a great pity !
In The 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy, Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections Translated and Published by Her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen is Giving Poetry Collections written, translated and published by her to Massimo Massa, the Founder and Host of Seneca Poetry Prize of Italy. Books mainly included: Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection: A Wizened Rose; Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual); “The Elegy Of The Lyre”A Collection Of Chinese Sonnets by Dazang Chen, Translated by Sophy Chen;I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Eyes' Taste; Complete Poems Collection Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards; Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine,etc.
Sophy Chen Is Giving the Chinese National Treasure Terracotta Warriors and Sachet of Her Hometown to Foreign Friends!
(Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-14)
Left: Mrs. Massa, Terry Jay; Middle: Sophy Chen; Right: Massimo Massa
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲戴上了马萨太太赠送的项链呀!2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴!
Sophy Chen is wearing the necklace gifted by Mrs. Massa! In Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony Italy!
希腊诗人乌拉·梅莫赠送给苏菲的诗歌集呀!
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
A Poetry Collection Presented to Sophy Chen by the Greek Poet Voula Memou!
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人 塔里克·古乐萨尔
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet Tarik Gunersal
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
苏菲将《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》赠送给土耳其诗人
(2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴)
Sophy Chen Is Gifting The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019) to Turkey Poet
(Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy)
2023意大利塞内卡诗歌奖 诗全集 The Complete Poems Collection Of the 2023 Seneca Poetry Prize of Italy
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023 Welcome Dinner for 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
意大利人大型聚餐,圆形餐厅,桌子围一个大圈圈呀!
Italian large dinner party, round room in restaurant, tables around a big circle!
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 苏菲在欢迎晚宴呀!
Sophy Chen Is in the Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
2023意大利塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴现场
The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy
塞内卡蛋糕!
(2023塞内卡诗歌奖颁奖典礼 欢迎晚宴 2023-10-14)
Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)
Chinese Poet and Translator Sophy Chen & Chinese Poet, Dazang Chen in Front of Seneca Cake !
(The Welcome Dinner for the 2023 Seneca Poetry Prize Ceremony of Italy 2023-10-14)
Sophy Chen stayed at the 1,100-year-old Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. It's a little exciting to live in such an old castle for the first time! All Internet Free ! By the way, the Internet is free in all public places in Italy! There is free Internet in airport lounges, train station lounges, buses and trains. There is no internet on airplanes, and we all know that the Internet is not allowed after the plane takes off. By the way, all buses have toilets!
文化之所以相互吸引,是它们之间的差异。
正如苏菲在意大利大街上遇见一对英语说的很流利的意大利大学生。苏菲和他们聊的很开心!他们问:你住在哪里?苏菲回答:桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡。其中的男孩子不加思索的说:it's so poor! 苏菲立刻回答:no, i do not think so, it's a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life...。旁边的女孩说:You are quiet right and i love stone walls so much too ! 现在我想,我住上的只是城堡的一部分吧,应该是城堡遗存的一部分老建筑吧!
What Attracts Cultures to Each Other Is Their Differences.
For example, Sophy Chen met a pair of Italian college students who spoke fluent English in the street in Italy. Sophy Chen had a great talk with them! They asked: Where do you live? Sophy replayed: Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy. The boy said without thinking:it's so poor! Sophy answered at once: no, i do not think so, it’s a so great, i love its stone walls, it is totally different from China and i never live in this kind of room in my life.... The girl beside him said:You are quiet right and i love stone walls so much too ! Now I think, what I lived in is only a part of the castle, and it should be a part of the castle's the old buildings!
我想当年我上大学的时候,街上见到老外,问老外你住在哪里?老外如果说:住在四合院,也许我也会立刻说:it's so poor!
I think when I was in college, when I saw foreigners in the street, and when I asked the foreigners where do you live? If the foreigners said: live in Siheyuan, and maybe I would immediately say: it's so poor!
苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡前 2023-10-13 晚
Sophy Chen in front of Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy, at the Evening of 2023-10-13
苏菲在意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡的住处2023-10-13—2023-10-18
The Residence of Sophy Chen at Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy 2023-10-13-2023-10-18
苏菲游览了巴里重要景点! Sophy Chen Visited the Important Attractions of Bari!
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡
Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边建筑
Buildings Near the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 周边的披萨店,现场制作
呀!
Pizzeria Making Near Buildings Around the Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari, Italy
意大利巴里海边码头边上的建筑!
The Buildings Beside the Seaside Pier in Bari, Italy!
意大利巴里海边码头停泊的小船呀!
The Small Boats in the Sea of Bari, Italy!
意大利巴里的海好蓝呀!去的时候是阴天,人很少,好安静,只有海浪声呀!
The sea in Bari, Italy is so blue! It was a cloudy day when I went to the seaside, so there were not so many people, and so quiet, only the sound of waves!
诗人、翻译家苏菲简介 About The Poet And Translator Sophy Chen
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha(2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen Translated by Sophy Chen(2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG(2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin(2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis(2023), etc.
Her Written Poetry Collections: Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2023. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14日)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)
翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界纸质诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(2023)、苏菲英译大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(2023)、扶殇《朝歌》(2023)、青岛尘音《尘埃集》(2023)、天冬《边寨情歌》(2023)等。
2023 Sophy Chen World Poetry Awards 2023 PENTASI B China World Poetry Festival
Program Of Activities
Event Place:Guangzhou, China The Event Date: November 23th ~28th, 2023 (International)
..................................
23 — Sophy Chen Getting Ready for Her Intensive
Great Preparation for the Event...
..................................
24 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates:
Sophy Chen’s Welcome Team, ready
To Transfer International Delegates to Hotel;
Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.
..................................
25 — Main Event:
1)Books Signing
2)Books Launching & Poetry Discussion & Poetry Reading
3)Sophy Chen’s Awards for International & Chinese Poets
4)Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets
5)Welcome Fellowship Dinner
..................................
26 — (Morning)Departure of Chinese Delegates:
Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
Last Group Fellowship Photo;
26 —A Whole Day Tour in Guangzhou for International Delegates
..................................
27 — International Delegates will be friendly transferred from Hotel to Airport
..................................
Organization Structure
Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publisher
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen Eduction
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Websites”
..................................
Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)
..................................
Project Assistant China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 settembre 2023
Gent.ma
Sophy Chen
Cina
Gent.ma Sophy Chen, siamo lieti di comunicarle che il Senato Accademico dell’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosifiche di bari (Italia), ha deciso di conferirle la nomina di Ambasciatrice in Cina del Premio Accademico Internazionale di letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca, che le verrà assegnata ufficialmente durante la Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.
Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.
L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.
Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 September 2023
Dear
Sophy Chen
China
Dear Sophy Chen, we are pleased to inform you that the Academic Senate of the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy) has decided to award you the nomination of Ambassador to China of the Lucius Annaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, which will be officially awarded to you during the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting from 4.00 pm at the Normanno-Svevo Castle of Sannicandro di Bari – Italy.
Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.
We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.
The Presidene of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 settembre 2023
Gent.mo
Dazang Chen
Cina
Gent.mo Dazang Chen siamo lieti di comunicarle che, in seguito alla sua partecipazione alla VII edizione del Premio Accademico Internazionale di letteratura Con- temporanea Lucius Aannaeus Seneca, organizzato dall’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari (Italia), la Commissione le ha assegnato una menzione d’onore per la sua poesia “The bird nest”.
Saremmo lieti di averla tra noi alla Cerimonia di premiazione che si terrà sabato 14 ottobre 2023 a partire dalle ore 16:00 presso il Castello Normanno Svevo di Sannicandro di Bari – Italia.
Le spese di viaggio e di soggiorno sono totalmente a suo carico.
L’occasione ci è gradita per porgerle cordiali saluti.
Il Presidente del Premio
Pro-Rettore dell’Accademia
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
Bari 15 September 2023
Dear
Dazang Chen
China
Dear Dazang Chen we are pleased to inform you that, following your participation in the VII edition of the Lucius Aannaeus Seneca International Academic Prize for Contemporary Literature, organized by the Academy of Philosophical Arts and Sciences of Bari (Italy), the Commission has awarded you a mention of honor for his poem “The bird nest”.
We would be happy to have you among us at the Awards Ceremony which will be held on Saturday 14 October 2023 starting at 4.00 pm at the Norman Swabian Castle of Sannicandro di Bari – Italy.
Travel and accommodation expenses are entirely your responsibility.
We welcome this opportunity to extend our cordial greetings.
The President of Award
Pro-Rector of Accademy
Accad. Dr. Massimo Massa
Accademia delle Arti
e delle Scienze Filosofiche
Polo accademico
internazionale di libera
creazione del pensiero per lo
studio e la formazione sul
linguaggio
filosofico ed artistico e
per l’insegnamento
delle Lettere, delle
Scienze e delle Arti contemporanee
2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Nominee: [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国河南]黄之翊 14首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship
Huang Zhiyi, female, real name Mao Jinyun, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Prose and Poetry Research Association, and Henan Writers Association. She has published poetry, prose, novels, and long communication articles in several well-known literary newspapers and magazines at the national and provincial levels. Her poetry works have been selected in dozens of literary anthologies and translated into English, and published in the bilingual international poetry magazine “Sophy Poetry &Translation” E-C World Poetry Magazine. She is the author of collections of poetry and articles. She has won various literary awards, including the “First National Poetry and Contemporary Literature Selection League” Modern Poetry Creation Special Awards, the “First Chinese Contemporary Literature “Peach and Plum Fragrant Original Works' National Literature Competition” Modern Poetry Creation Special Awards, the “Chinese New Poetry Century 100 Urban Influential Poets Awards”, and the “Second' Golden Wings - Chinese Dream 'National Poetry Competition” Modern Poetry Creation Gold Awards The first prize of poetry creation in the Sixth 'Meet Beijing' National Literature and Art Competition, the first prize of prose creation in the Sixth Chinese and Foreign Poetry and Prose Invitational Competition, the prize of “Famous Poets of World Chinese Literature” and the prize of “Ten World Chinese Literature Classical Poets, Lyrics and Songs”.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
译者简介 About Translator
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
诗人、翻译家苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国河南]黄之翊 14首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Henan, China] Huang Zhiyi 14 poems
The young man Wearing a mandarin jacket The young girl Draped in tulle Coming A couple From the mountain Down the hill Whispering Playing the Chinese lute Holding the doll of wind And also walking on the small hawthorns Woke up a small village
The creek in buzz goes to small village In the bamboo garden a family is in noise The garden is not elegant The thorn roses on the wall There are one hundred beds of chicks And eighteen thousand of ducklings Hahaha The old mother welcomes in the house
He put down the Chinese lute She is holding her old mother He flicked the mud from his body She wiped her sweat all over her body
Outside of the door To greet a picture Lays of terraces Full of tea flowers
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
At dusk Two returning orioles With their bodies swollen A crooked small pine tree Is being shaken lifelessly By the late wind The girl under the tree Can’t afford a string of wishes
In the early spring A man and a woman holding hands Make the story In their passionate promise under the sun
The girl under the tree Follows the evening breeze to go away
The evening breeze blows your hair Blows to beside of your clear spring The sound of clear water Makes you fascinating
Didn’t you say meet at dusk? The red sunset glow is the deepest love Didn’t you say that the creek was our matchmaker? Lovers’ hearts are ringing in the spring
Along the way We are picking up the spring breeze The Butterfly Spring Is the way of home
The buzz spring water Is holding the wild horse of your mind To take off the rein early You do not hear The harmony of that voice
Oh The evening breeze blows your hair A youthful beauty As the green grass Admires the fascinating fertile land And the majestic mountain
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
First The quiet of the ward The heartbeat can be heard With the sore eyes Fingers are still sensitive Several medical records Are written till dawn
Second At this weekend Finally I am free My colleague and I will go to see peach blossoms The peach blossoms must welcome us in smile
Third The sun on the eastern horizon Is naughty like a child’s face On a tree branch in front of the door There is a magpie Jump up and down The car wheels Measure the peach forest in the western suburbs Getting closer and closer My heartbeat Is like a busy wheel
Imagining a few years ago When the peach blossoms were in full bloom I took my sister’s arms The peach blossom kissed my face Yellow flowers accumulated under the tree We could not bear to hurt them
It was untenable on the slope Some old peach branches stopped us in front of us We could not go up We could not go down either The tree full of peach blossoms were in faces of laughter We almost fell on the ridge in a panic
Forth In the mountain village There was no cock crowing and dog barking As quiet as the ward It gave us surprising
Works in the wheat fields Were sparse A few people scattered A face-to-face call Was all surprised
People in the city coming to see peach blossoms Don’t know the season Are you kidding We speed up our walks
Alas The red flowers have gone The yellow flowers have gone A slop of grass is green The branches leaves are green Green dyes the mountain green Green dyes the water green Green dyes the heart green Green makes people green
All flowers have gone in human world in April The peach blossoms begin to bloom in temples of mountains It clearly says on the calendar This is the fifth day of the third lunar month Such a good day The peach blossoms don’t understand the love today
Fifth At this weekend Finally I am free My colleague and I will go to see peach blossoms The peach blossoms have fallen off their flowers
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
An old topic Worn out The red lips It can’t finish its talking
Counting the morning Counting the dusk Counting the Orioles singing on the branches Together with a few clumsy snails, a few broken walls And a few shriveled old vines
The vigorous voice that can move the mountains Is depicting a golden hope Condolences from Spring, Summer, Autumn and Winter All made a face
A mighty old man Takes a heavy burden on his shoulders He, impulse to change Brings the courage of the mountain And the mind of the sea
Everything from beginning It’s such a drizzle Red, Orange, Yellow, Green, Cyan ,Purple and Blue
The days are like blazing flames, condensed a heavy gestation Leading thousands of troops In storm and in thunder Giving gold to thousands of households To reborn A yellow landscape
Oh The people in my hometown are refreshing To give greater hope to hometown
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
外乡来了个种瓜人
穿的是啥子衣裳?
初中生回来说
那是西服
山娃子
屁股后跟了一群又一群
嘻,没见过西服的山里人
大西瓜拉回来个夏
西瓜秧送走了个春
外乡人
文化人
望着一堆大西瓜
对着山里人笑盈盈
山里人
对西瓜比对西服亲
甩了马褂套了车
拉着西瓜进了城
车上还坐着那个外乡人
没做过生意的山里人
一只西瓜只卖几块钱
嘻得嘴上都笑不赢
一阵西风吹得紧
天上滚着厚厚的云
霎时大雨满倾盆
这下可冻坏了山里人
那外乡人
一个响梆来了精神
老哥们儿
买套西服试试新吧
冻坏了身子可要紧
第二天
山里有了一队“外国人”
领头的
却是那个外乡人
外乡人要去了
山里人看着西瓜堆床下
再看看穿着西服的外乡人
抹把眼泪送亲人
外乡人走了
山里头
很出了一些种瓜人
大西瓜还是堆满床下面
干净的西服已穿在身
山里人
对西服比对西瓜亲
只是不见了外乡人
A Melon Planter Came From Other Town
What kind of clothes does he wear? The junior high school students came back and said That’s a suit Followed in a group after a group By children in big mountains Hey, people in big mountains have never seen a man in a suit
The big watermelon pulls back for a summer Watermelon seedlings sent away a spring The outsider The cultural man Is looking at a bunch of big watermelons And smiling at the people in the mountains
The people in the mountains Love the watermelon better than suits Threw away their jackets and set the car And took the watermelon into the city The outsider was still sitting in the car
Mountain people who have never done business A watermelon only sells for a few RMB Were too happy to stop their smile on their lips
A gust of west wind blows tightly Thick clouds are rolling in the sky Suddenly it rained heavily It’s freezing the mountain people
The outsider Suddenly came to his spirit My old buddy Just buy a suit and try a new clothes It’s bad to freeze your body
In the next day There was a team of “foreigners” in the mountains But the leading people Was the outsider
The outsider is going to leave The mountain man looks at the watermelons piled under the bed Looks at the outsider in suits And wipes tears to see the outsider leaving as relatives
The outsider has gone In the mountains There are many melon growers
The big watermelons are still piled up under the bed The clean suits have put on Mountain people Love suits better than watermelon Only the outsider has just disappeared
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
拨动心弦的小河
题记:曾几何时,忆起了家乡那条小河,心儿又颤了……
拨动了
山村的古琴
叮铃如唱的一首曲子
那样细长
说不完的话语
都是大山的儿子
团团偎依的小石子
躺在那首曲子的下面
夏天
也没有浮出鸡子
染了一身的羞赧
曲还在谈
弦儿还在颤
老牛吻着
牧童嗓音的欢快
牛蹄坑萦着鞭音
濑濑的河床沉醉了
深秋里
读不完的宁静清澄
The River That Beats The Heartstrings
Preface: Once upon a time, when I remembered the small river in my hometown, my heart trembled again...
To play The lyre in the mountain village It sounds like a song sung in the past So slender
The endless words Are the sons of big mountains The small pebbles nestled together Lying under that song
In the summer They did not born chicks either And were dyed in shame The music is still talking The string is still trembling
Old cow is kissing The cheerful voice of the shepherd boy Whip sound lingers in the hoof pit The riverbed is intoxicated In the late autumn It is unfinished serenity and clarity
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In The Late Autumn, The Harvest Has Not Been Finished
—To Have A Feeling By Reading An Article In Newspaper On Ba Jin Struggling To Write In His Later Years
The sour eyes And full mind Closely depend on With the gorgeous sunset Going to golden time And also with the first red of a maple leaf
Just walked out of the house In the late autumn, the harvest has not been finished
A hoe to hang on the wall Calls two swallows Standing at Grandpa’s pen in happiness In that flop, flop As if in the morning They ate a crisp and sweet peach Leaving the freshness all over the yard
A calloused heart It sharpens the sharp brain To make a new life In quiet consultation
He took a bamboo basket and a willow dustpan To harvest all the Japanese Cinnamon Fruits for three autumns On a ridge after a ridge “Home”, “Reunion”, and “A Thought Collection”
Master Ba goes to the olive Oh Master Ba goes to the olive
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
抚摸着母亲河
重温了
镰刀斧头的温存
那一夜
一个新世界的分娩
多少痛苦
去问那母亲河
一百载的风光
溶进了一个陆离的古今中外
礁石也罢
鱼虾也罢
山的倒影
树的倒影
仍是一圆清晰的镜
眼角鱼尾的游动
拓宽了河床
泥土沙砾的交响
造就了泥石流的性格
不再顾盼
月的瞋目
星的爱怜
Touching The Mother River
Just reviewed The warmth of the sickles and axes In that night A new world birth How much pain was it Just to ask the Mother River
A hundred years of scenery Dissolved into a land of the ancient and modern world Let alone a rock Let alone fishes and shrimps Reflection of mountains Reflection of trees It is still a round and clear mirror
Fish tails swimming in the corner of the eyes Widens the river bed A symphony of earth and gravel Has created the character of debris flow It does look away The wrath of the moon The love of the stars
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
海
我终于,告别了惬意
从海上走了出来
沾了一身的海泥
贴了一身的沙粒
一身腥嗅,一身
海的气息
哦,我终于
告别了海
告别了海
用刀与火烙刮去
那泥沙、腥嗅
落一个血肉模糊的身躯
我走向日边
走向海洋
将一颗蹦跳着的心抛向大海
那被鲜血侵染的地方
顿时清澄起来
从海上更生了一个年轻的生命
阳光
鲜亮清明
The Sea
I finally, said goodbye to pleasure Came out of the sea Covered in sea mud Covered with sand all over my body Smelled in body and smelled With the sea small
Oh, I finally Said goodbye to the sea
Said goodbye to the sea Scraped off the mud, the smell With a knife and fire And only a mangled body left
I walked to the side of sun To the sea And threw a beating heart into the sea
Where the blood soaked Is suddenly clear up A young life was born from the sea The sunshine Is bright and clear
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
海峡黄昏
——孤独的老者
你曾喜欢黄昏
喜欢夕阳下的少女
披着晚霞
桔黄
小径上
早到的露水
将小伙的裤管打湿
寻不着那女子的芳踪
串不起一天的记忆
是一个幻影
归牛着村了
牵牛的是那位善良的姑娘
还有只狗儿跟着撒欢
你躲在屋子后面观看
心跳
爱意涌上心头
你将它送给夕阳的余晖
送给清洌的小溪
羞红了姑娘的面庞
夕阳、黄昏
少女、牛儿
都印在了你的梦境里
也印在了黄昏的记忆里
岁月的河流
让你在孤独中渐渐老去
唯独那当年的心跳
和爱人的牛儿
让你在风中流出泪来
A Dusk At A Channel — A Lonely Old Man
You used to love the dusk Love the girl in the sunset Covering with the sunset glow In orange color
On the trail The early coming dew Makes the boy’s pants wet No trace of the girl could be found The memory of a day could not be stringed It’s just an illusion
The cattle came home in the village It is the kind girl who leads the cattle And there’s a dog running around You are watching from the back of the room With your heartbeat
Love came to your heart You give it to the sunset To a clear stream It blushes the girl’s face
Sunset, dusk The girl, the cow It’s all printed in your dreams And also printed in the memory of the dusk
The river of time Makes you grow old in solitude Only that heartbeat of that year Makes the cow of your love And you shedding tears in the wind
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
A sunshade Supports him Supports him out of the spring The reluctance to leave Hides behind the summer sun
A few sweet smells Three or five butterflies A spring of water Is still fragrant in my mind
The pool overflowed with green water lilies Amuses the hard-working young man in the summer sun
The rich fragrant lotus Drunk him out The scorching sun above him I got the tender red fruit in hands And finally tasted the crisp sweet hope The boy in the summer sun oh Got drunk Drunk oh
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The Expectation Of Childhood —To Some Children Of Certain Single-parent Families
A clean and bright childhood A smile in the sunset To grab a handful of sand Tossing forward I envy it so much He’s not worried The rain in the western sky
A childhood stumble Fell on a rock He didn’t get up
When he got up He took a closer look at himself His childhood had gone There was a lot of mud all over the body Mud all over the body, no place to wash
Haze, like an old man Urges him to taste In the past The delicious fruit — Were all tied to the tree next to me A tree full of scars
Hope, like a bunch of colorful sunshine Shines into his heart Brightening his crystal desire Urging him to pursue Future The clear and blue sky — Is all reflected in the heart of the piece Of a land full of prayers
The years are growing quietly The childhood expectation, is growing quietly
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Flying out of the Great Wall of the Chinese nation Flying out of the pyramids of Egypt Flying out of hanging gardens of Babylon Flying out of the mouths of California gold diggers
Stepping in the footsteps of the dawn Chasing the trail of dusk Stepping on the hot lava Catching the hot sun
There you are, there you are You’re here, you’re here too The howl of the wind The patter of rain The flowing of light The beautiful flowers
Weathers tens of miles of Earth's crust Washes millions of years of filth Connects the ditch of heaven and earth Reflects the hard works of everyone’s heart
The Yangtze River & Yellow River sent the first message to the Euphrates River Hang Yu The first notes from the Himalayas to the Caucasus Hang Yu The first report of First Emperor of Qin to the 21st century Hang Yu The first music ever sung by a computer to a human being Hang Yu
The snail The oriole And earthworm, shakes body that is also Hang Yu Spits a mouthful of red mud Floats on the wall roads of the Taihang Mountains and the green plants of the Mu Us Desert
The old Great Wall Holds highly the torch of the great national spirit Hang Yu, Hang Yu Beckoning the pyramids and the Hanging Gardens Calling to the big bear and the cowherd brother in the sky Hang Yu, Hang Yu If it’s not in modern incivility It will be pulled down A distance of 18,000
Notes: 1. Euphrates: Euphrates River. 2. Caucasus: refers to the Caucasus Mountains. 3. The big bear & the cowherd brother in the sky: respectively refers to the Great Bear and Altair.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Dad, I’ll Send You A Quilted Coat Today — Written On The First Day Of The Tenth Lunar Month
Dad Your daughter brought you a quilted coat, Dad It’s so cold in heaven, isn’t it?
Dad I think you still don’t add clothes in time and still search knowledge in front of computer Hungrily and thirstily I think you’re reading domestic and foreign news in the pile of newspapers In concentration Maybe you’re dipping black ink and writing Wang Xizhi’s Blue Pavilion Preface In Chinese calligraphy as the ease flowing water and floating clouds
Maybe, holding that beloved Erhu, you’re affectionately playing “Singing Cowherd Er Xiao” Or close your eyes to listen to the famous Shaoxing Opera “Zhuge Liang Mourning”,” “Taking Jiang Wei By Strategy” and others — The music, long, the will, sonorous, are shaking the heartstrings, and curling above nine skies Or, Dad? You’re, in the ancient library, studying the classics Wandering in the long river of history, fascinated by the civilization of the country, lingering...
Dad Night is coming and it is cold Are you still under that old lamp, writing without rest? It’s so late at night and very cold Are you still in new moon, leaning on a crutch, thinking with your head up?
Anyway, Dad Wear these padded pants when you go out, and keep it tightly wrapped Your body, make you That gentle heart Warm Let your that vessels of life all over the body Unblocked
You must wear it, Dad, that is the daughter’s missing, and solidified tears That is the daughter’s love forever looking toward heaven Deep-rooted Boundless
Notes: Cold Clothes Festival: a traditional Chinese festival, which is on the first day of the tenth lunar month every year. It is popular in the north of China. On this day, people will offer sacrifices, send clothes to their dead relatives for winter, and commemorate them.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Nominee: [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems Excerpted from Modern Poetry Collection “Dust Poetry Collection”By Qingdao Cheng Yin Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual Publishing House: Jointly Published by 14 Countries: Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States; 2. UK; 3.Germany; 4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国山东] 青岛尘音 32首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Shandong, China] Qingdao Cheng Yin 32 poems
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship
Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
译者简介 About Translator
[China]Sophy Chen [中国] 苏菲
诗人、翻译家苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。
We worked hard to wash the gold in high mountains by high mountains We have worked for it more and even more than high mountains Just to get the few flash of rewards But most of time, we have paid a huge hard work We can not get the slightest rewards
Our soul is often full of humble and material desires There is no ideal starlight in the dark night sky of our soul Even if there is an occasional inspiration lightning cutting through the dark clouds When the clumsy pen tip record it in a hurry The words on the paper have lost its original precious spiritual light
2001.6.30
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
尘埃
一缕阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动
我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?
在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命
在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?
1997.2.16
Dust
A beam of sunshine Shines on my desk The countless dust Is flickering and floating in the sunlight
The planet which we live on In the vast universe Is floating like this or not And shimmering with azure light?
Above these flickering And floating dust If there are also countless Tiny, and lovely lives living
Above there how many dramas Of their own lives have been played How many hopes and disappointments Joy and sorrow are there?
1997.2.16
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In the sun on the roadside, an artist who blows golden syrup to candy Scooped a little golden syrup from the pot with wheat straw And it was instantly blown into a cute animal The onlookers were sighed and admired
But the onlookers No one payed for his works He had to sigh to throw his works into the pot And took up his loaded carrying pole and walked away silently
Behind the blue sky, the Creator How to look at us Facing with his works, he was full of pride Or full of disappointment?
In the future that we can’t predict When the doomsday comes He will throw us, along with our world Into that huge pot
2003.12
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
On this little planet There is a small group of us Between this little sky and earth We pursue our small happiness
In our little way of life We often meet a small setback In our little mind It is often filled with a small pain
However, when we have a small hope We often get a small disappointment When we are full of small disappointment We often get a small rewords
Alas, although we often make some small faults What we want is just some little little poor Creator, please give these little us A little gift, Amen!
1989.2.23
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
帷幕
我们曾经爱过、恨过
争取过、伤心过
但当希望实现时
却发现成功
并非想象那样美妙
我们曾经激昂过、愤怒过
奋斗过、悲恸过
但当理想实现时
却发现胜利
并非想象那样崇高
我们所追求的
不论多么美妙与崇高
但当那片帷幕落下
在造物者的面前
都是同样地卑微、渺小
1998
Curtain
We’ve loved and hated Fought for, and had sadness But when our hope has been achieved We just discover that our success Is not as wonderful as we’ve imagined
We’ve been excited and angry Struggled, and sad But when our ideal has been realized We just find that our victory Is not as high as we imagined
What we are pursuing No matter how beautiful and lofty they are But when the curtain has been fallen down In front of the Creator They are all humble, and small
1998
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
文明
沙滩上的高塔
雄伟地耸立着
是雄心勃勃的男孩
精心建造的伟大作品
可是,每当他即将完成
空前伟大的事业
海浪总要恶作剧地嘻笑着
将高塔轻轻冲倒
1990.2.11
Civilization
The high tower on the beach Majestic standing Is a great works built carefully By an ambitious boy
However, whenever he is about to complete His unprecedented great cause The waves have always gently swept down the tower In laughing mischievously
1990.2.11
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
线
雄鱼搬运石子
为造幸福的窝
男人奔忙挣钱
为买豪华的住宅
傀儡在台上表演
艺人在后面拉线
造物者在世界的后面
手中拉着一根线
96.3.24
Thread
The male fish carries the stones For making a happy nest
Men are busy to make money For buying the luxury houses
Puppet performs on the stage The actor pulls the thread behind
Creator is behind the world There is a thread in his hands
96.3.24
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
蚂蚁
我小时候,常常蹲在家门前
认真地观看蚂蚁的战争
那可不是两只蚂蚁打架
而是规模很大的战争
那场面非常激烈
而且规模浩大
我似乎能听到
惊天动地的厮杀声
可是,母亲常常会大声喊着
快起来,闪开!
然后泼出一盆脏水
将战场冲得无影无踪
母亲肯定认为
蚂蚁的战争微不足道
但是蚂蚁们自己肯定认为
它们的战争与人类的战争同样地重要
2013.8
Ant
When I was young, I often squatted in front of my house Watching the ants fighting seriously That was not the fighting of two ants But a large-scale war
That scene was very fierce And in the vast scale I seemed to be able to hear The shattering sound of fighting
However, my mother often shouted loudly Get up, get out of the way! Then poured a pot of dirty water To sweep the battlefield without a trace
My mother must think Ant’s war is insignificant But the ants must think Their war is as important as human war
2013.8
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
时间
时间的坐标
并非沿直线前行
而是由许多
大小的圆弧构成
每转一圈
都会回到自己的原点
但又不完全是
原来的地方
我们存在于现在
但在每一瞬间
都仿佛能看到
祖先熟悉的面容
也许,在那个
命定的时刻
我们将会回到
时间的初始
2011.9.15
Time
The coordinates of time Does not move along the straight line Instead Made by some small and big arcs
After it went a circle It will return to its original point But it is not exactly Its original place
We exist at present But at every moment We seem to be able to see The faces of our familiar ancestors
Maybe, in that Destiny moment We will return The beginning of time
2011.9.15
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The mouth of sky is our sky The bottom of the well is our land In this great life well We sing and live
Our vision is limited The well in which we are is so deep But our heart is higher than the sky We think we can understand the entire universe
If one day, the hot torrent of the universe Threw us out of this small well tube However, the well of this life must be destroyed The chain of our lives has also been disappeared
If we can escape the disaster of the universe Fortunately, reach the distant well mouth But how can we know We are still far away from the real sky, far away
2012.4.2
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
琥珀
滚烫的眼泪
是真情的见证
不论是快乐
或者苦痛
带有生命温度的泪水
落入时间的地层
就会凝结成珍贵的
闪光的结晶
把过往生活的点滴
发掘出时间的地层
都值得珍藏
可爱晶莹
2013.11.4
Chrysophoron
Hot tears Is a testimony of true feelings Regardless of happiness Or painfulness
Tears with the temperature of life Fall into the earth layer of time It will condense into precious And flashy crystal
To discover the little life in the past Out of the stratum of time Is worth of collecting Cute and crystal
2013.11.4
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
桃核
春日的和风
明媚的阳光
欢畅与繁华
今在何方!
生活的风雨
世事的沧桑
已剥蚀尽
你的鲜艳与芬芳
高耸的向往
堕入时间的地层
鲜活的生命
已变得干枯僵硬
每一道深纹中
都记录着坎坷与彷徨
深锁的心中
仍有美丽的梦想
2000.2.6
Peach Pit
The soft breeze of spring The bright sunshine Happy and prosperous Where is it today!
The wind and rain of life Vicissitudes of the world Have eroded Your brightness and fragrance
Towering yearning Fallen into the earth layer of time Fresh life Has become dry and stiff
In each deep pattern It records both bumps and hesitation In the heart of deep locks There are still beautiful dreams
2000.2.6
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
天鹅
一片洁净的透明的云
一幅纯美的飘动的画
一曲舒缓的寂静的歌
一首空灵的无言的诗
在澄澈的晴空下
明镜般的湖面上
照耀着明丽的阳光
闪烁着华贵的光芒
生命的崇高的向往
美丽而宁静的理想
庄严之美的梦乡
心灵的圣洁的殿堂
2002.7.28
Swan
A piece of clean and transparent cloud A beautiful and floating painting A soothing and silent song An ethereal and speechless poem
Under the clear and sunny sky On the mirror-like lake surface It shines the bright sunshine And flashes the luxurious light
The lofty yearning of life The beautiful and quiet ideal The solemn dreamland The holy hall of the soul
2002.7.28
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
The mighty strong wind and the warm sunshine Are interweaving the giant network of light and force over the high sky The vast and unrestrained pine forest and ocean Are full of their breath and noise under the sky
The king in the clouds is soaring on the rolling cloud clusters His steel feathers, inlaid with red sunlight, are stirring up the strong wind Sometimes like a black lightning passing through the turbulent pine trees winds and waves Sometimes like a flying sharp arrow striking straight into the vastness
Flying freely, soaring proudly His noble-minded heart sings proudly in high sky Combining into the magnificent movement with pine trees winds and waves And making a big noise between the universes
2001.3.21
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
蛾
远方的光明
指引着风雨兼程
辉煌的希望之光
将心灵照亮
险恶的艰难
不能改变坚定的信念
惊心动魄的风暴雷霆
不能阻挡奋勇向前
当理想终于实现
忽然眼前一片黑暗
一阵彻骨的疼痛
周身化为焦烟
灵魂飞舞着
燃烧的火焰
悲壮地献身在
理想的祭坛
2001.2.27
Moth
The light of the distance Guides the way in wind and rain The glory hope light Illuminates the mind
The sinister difficulty Can’t change firm beliefs The thrilling storm and thunder Can’t stop forge ahead
When the ideal is finally realized Suddenly the darkness in front of his eyes A pain in his bone His whole body turns into a smoke burnt
One with his soul flying In the burning flame Silently dedicated to His ideal altar
2001.2.27
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
沉思
哦,昔日那美丽的金色的彩虹
少年时代的纯洁的憧憬
珍贵的时光老人的赠品呀
别了,天真而灿烂的幻梦!
风啊,吹散了花冠
它也不会重生
生活只留下愧恨的记忆
和创伤的余痛
Meditation
Oh, the beautiful and golden rainbow in the past The pure dream of the young age The precious time, the gift for the elderly Farewell, the naive and brilliant fantasy!
Wind oh, blown away the corolla It will not be reborn Life only left the ashamed memory And the traumatic pain
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Once, I walked along a path Forgot to return before a beautiful scenery And returned until the evening But later I discovered There was a more beautiful scenery in front of the path
Later, I walked along another path After I walked along a few beautiful scenery I always wanted to meet a more beautiful scenery But until the evening, to the end of the path I did not encounter a more beautiful scenery
2014.7.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
We, standing on the bank of the big river Are looking at the rolling water surging forward in high emotion Unconsciously, the river has eroded under our feet Suddenly I found that I had drifted in the river
We are seriously reading the history of the ancestors In our mind, the ancestors’ worry and performance Unconsciously, the streamer bleached our hair at the temples Suddenly I found that I have been read by my unfamiliar posterity
However, when the spiritual apes Are no longer curious about the strange self in the mirror The bright mirror has been eroded by the sands of time They can no longer discover themselves
1989.2.25
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
轮回
物质的花朵在光明中
才能展示它的绚烂的色彩
精神的火炬在黑暗中
才能彰显它的崇高与辉煌
在黑暗中
我们追求光明与温暖的阳光
在光明中
我们又怀念庄严崇高的殿堂
在纯粹的光明中
就像
在纯粹的黑暗中
都会使我们迷失方向
2013.12.20
Reincarnation
The material flower in the light Can show its gorgeous colors The torch of the spirit in the darkness Can show its lofty and glory
In the darkness We pursue lights and warm sun In the light We miss the solemn and lofty hall
In the pure light Just like In the pure darkness All of them will make us lose our direction
2013.12.20
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
不幸
任何幸福都应缴纳重税
在我们生命的途中
幸福与痛苦
总是相伴同行
不受痛苦的幸福
是卑鄙
不为幸福的痛苦
是愚昧
然而不幸的是
在我们的身边
太多愚昧的卑鄙
又太少伟大的愚昧
1998.7.9
Unhappiness
Any happiness should pay heavy taxes On the way to our lives Happiness and pain Always walk with each other
The happiness without suffering Is despicable The pain not for happiness Is ignorant
But unfortunately By our side Too much ignorant meanness Too little great ignorance
1998.7.9
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
呐喊
在生命的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越生死
在历史的桥头
我们呐喊
伴随着血腥和巨痛
我们跨越时代
2008.1.11
Shout
On the bridge head of life We shout Accompanied by blood and great pain We’ve crossed life and death
In the bridge head of history We shout Accompanied by blood and great pain We’ve crossed the times
2008.1.11
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Chinese just come out From the last night of the poisonous flame boiling The long middle ages The deep water and burning fire
When they see surprisingly as if being cut off from the outside world for ages The unfamiliar, cold and deep expression In human dignity The vibration of their soul is difficult to express
In that time before What we see too much Are the fierce and brutal demon faces instantly changed From eunuch-style, shameless sugar faces, loudly calling their monarch long live as mountains
Takakura Ken, like a fresh wind Blows the breath of the decaying and turbid medieval century And the sad and horrible Chinese-style face-changing That doesn’t take himself as a human too much
2014.11.19
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
钢笔
若在那阳光灿烂的窗前
在春风醉人的吹拂之中
我提起了闪光的钢笔
心中有万千支号角怒鸣
当流星划过严寒的夜空
蓝色的闪光曳出紫黑色的喷迸
那是正义与信念
在行施神圣的使命
当我的激动的笔锋
搅扰了稿纸的平静
那里将滚动着钢铁的铿锵
和雷电的轰隆
当我的短剑在风暴中嘶吼
这钢铁的笔锋
将去刻写壮烈的诗章
剖开猩红的黎明
1974
The Pen
If in front of the sunny window In intoxicating blowing of the spring breeze I held a shinning pen There are thousands of horns calling angrily in my heart
When the meteor passes through the frosty cold night sky The blue flash pulls out the purple and black spray That is the justice and belief Surging in sacred mission
When my excited pen Breaks the calm of the manuscript paper There will be rolling the ring voice of steel And the bombardment voice of light and thunder
When my short sword growls in the storm The tip of steel pen Will write the magnificent poems And split the scarlet dawn
1974
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
红
高级生命的
内在的颜色
一旦暴露
就是恐怖与死亡
最美的怒放的
花朵的颜色
看得太多
却会伤害视力
我们梦寐以求的
永恒的憧憬
至真至美的
文明进步的花朵
为什么喜欢
那么多的生命
和那么多的
滚烫的热血
2013.11.5
Red
The inner color Of the advanced life Once exposed It is terror and death
The color of flowers The most beautiful and blooming But to be seen too much It can hurt the vision of us
The eternal vision Dreamed by us The civilized and progressive flowers True and beautiful
Why they like So many life And so much Hot blood
2013.11.5
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
荒沙
人最大的痛苦
是没有什么值得去死
而活着又不知为了什么
被海市蜃楼愚弄得太久
一旦看清使他激动的一切
心田也将被荒沙淹没
1991.3.1
Deserted Sand
What the greatest pain to a man Is that nothing is worth going to die And he does not know what to do on life
It was too long to be fooled by the mirage Once he sees clearly everything that makes him excited His mind will be overwhelmed by the deserted sand
1991.3.1
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
冰花
在严寒的冬天
窗玻璃的画板上
精心描绘出
奇异的画面
巨大的叶片
粗大的枝干
幽暗的丛林
奇异的植被
那是严冬心中
对繁荣时光
深沉的向往
最瑰丽的梦!!
2011.9.27
Ice Flowers
In the cold winter On the drawing board of window glass The strange pictures Are carefully depicted
The huge leaves The rough branches The dark jungle The strange vegetation
That is in the heart of cold winter The best time The deep longing The most magnificent dream!!
2011.9.27
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Whenever a new day comes Facing a brilliant glory It will trigger our magnificent reveries Our heart will be full of unlimited joy And the beautiful hope for future life
Whenever a new era comes Facing a glorious light of hope We will cheer, in hot tears We’ll sincerely believe that the thousand-year-old prosperous age of our generation has arrived It’s about to realize our eternal dream
In this way, our hearts are full of hope and dreams of good future life There are countless thrilling difficult and dangerous obstacles and bumps on the way of our life Day after day, generation after generation We create the drama in happy and tragic intersection of life on the stage of life We walk on the road of life in hope and struggle, glory and tragedy of life
2000.6.20
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
花季
晴天的小雨
激情的眼泪
晶莹的泪珠
挂满花蕾
晴天的白云
透明的微笑
晶莹的花蕾
含笑微微
晴天的微风
柔情的发丝
悄悄的微笑
红透的花蕾
有风才有云
有云才有雨
有情才有爱
世界才美丽
1997.2.13
Flowering Season
The light rain in sunny days
Tears of passion
Crystal tears
Hangs on buds of flowers
White clouds in sunny days Transparent smile Crystal flower buds Laughs a little
Breeze in sunny days Tender hair Quiet smile Is the red flower buds
There is a wind, there is a cloud There is a cloud, there is a rain There is a feeling, there is a love The world will be beautiful
1997.2.13
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
傻笑
高山顶上的草
会长得矮小
生命高峰上的人
只会含泪傻笑
在日常生活中
人们斗志昂扬
一旦动了真情
立刻缴械投降
犀利机警的目光
会变得泪眼迷离
冷若冰霜的高傲
会变得温和谦虚
在上帝的面前
没有什么尊卑
在真情的面前
没有什么美丑
1998.8.2
Giggle
Grass on the top of the mountain Will grow short People at the peak of life Can only giggle with tears
In daily life People fight in high spirit Once we are moved by our true feelings We immediately do surrender
The sharp and alert eyes Will become tearful and blurred The pride as ice and frost Will become gentle and humble
In the presence of God There is no honorable and humble In the face of true feelings There is no beauty and ugly
1998.8.2
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
In the past, when my mother went to dry clothes I often put the paper boat in the laundry basin And let it carry my naive ideals Going in the wind on the sea of fantasy
However, my busy mother Always poured the water with the boat together My careless mother, oh Do you know the sadness of your child?
Today, I’ve stayed away from my mother isolated for a long time I often sail by boat in the distant ocean I’ve appreciated the dazzling luxury and hustle I’ve been amazed by those rare mountains and lakes
But no matter where I am in the world My heart always stays beside my mother My hometown and mother that I’ve been away for a long time, oh Do you know the melancholy of a traveler?
1984.6
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
大刀
大刀向鬼子头上砍去
但是在这之前
大刀也曾经
向锐意变革的人们头上砍去
大刀向鬼子头上砍去
可是凶恶的侵略者的
暴雨般的炮弹
也向国人的头上落下去
大刀固然英勇
可歌可泣
但是终敌不过
侵略者的大炮
假若我们的大刀
不是曾经忙于屠杀有志于变革的人们
也许后来就不必用我们的血肉之躯
与敌人的大炮相拼
2015.1.13
A Big Knife
A big knife chopped to the devil’s head But before that The big knife once Chopped to the people who wanted to change their minds
A big knife chopped to the devil’s head But the rain-like artillery shells Of the vicious invaders Also fell on the head of the Chinese people
The big knife, heroic Can be sung and shed tears But can not stop the cannon Of invaders
If our big knife Have not been busy slaughtering those people who have the idea to change their minds Maybe there was no need to use our flesh and blood To fight with the enemy’s cannon
2015.1.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
假如
假如甲午不败
现在的中国
仍然还是腐朽的封建王朝
怎能有中国的新生
假如甲午不败
现在的中国人
可能仍然是
百年前的德性
太监横行
嫔妃成群
当官的头插野鸡毛
长袍马褂马蹄袖
天朝的臣民们
五体投地
诚惶诚恐
万岁,万岁,万万岁!渣!
2014.7.3
If
If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated In China now It is still the decaying feudal dynasty How can there be a new life in China
If the Sino Japanese War in 1895 was undefeated Chinese now May still be virtue As a hundred years ago
Eunuchs run amok Consorts of concubines Heads of leaders inserted pheasant feathers In long gown, Mandarin coat, horse hooves and sleeves
People of China Throwing their body on the ground Sincerely Long live, long live, long live! Zhe!
2014.7.3
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Featured Poetry & 21 Poets(6) Selected Poems of Chinese & Foreign Poets Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) In Paper Translated, Edited & Published By Sophy Chen Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
目录 CONTENTS
- Foreign Poets 外国诗人-
[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆
- 中国诗人 Chinese Poets-
[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
- Foreign Poets 外国诗人-
[Belarus] Olga Ravchenko [白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.
English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko
Blues
The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko
“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov
My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.
Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
EXCEPT YOU…
I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.
Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson
Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
CONFESSION
Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.
Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,
beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.
Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager
The barge
Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom [孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆
Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.
Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华
重 生
我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua
Rebirth
I was not born at the moment when my mother had given birth to me But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years In every robbery of destiny It makes me reborn again
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun
The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu
An ancient monument, mottled in colors Is lonely watching the cars passing on the side of the road It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word When Xiang River divides Jingzhou It must have nothing to do with this monument Because it is still far from Kuizhou But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei One faces east to west, another is back to north and faces to south One is ancient and another is new today Though it tells the same story The position is completely different I walk between two of them Reading a chapter of Chu Ci Singing a Chinese poem
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong
Menopausal Troubles
In a night, to quit the rivers and lakes The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown My fields are deserted, and The fields of others are barren too That little stream is flowing water And boiling songs all year round The dead trees grows new buds and old cows Eat the tender grass and all of these have given Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door A bird with a chick is flying around The oil tree at the end of the village The bending moon in the sky hides into the clouds A condom hangs on the tree branches And can not find home in dangling The rice fields in the next spring, put on a green hat To HUWA who is farming
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非
时间内外
我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎
我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花
我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘
窗外,月亮圆润又晶莹
美在时间之中又在时间之外
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei
In The Time And Out Of The Time
I met a live red dragonfly in winter Holding tightly on a dead lotus stem
I met a dead black butterfly in spring Holding tightly the golden rape blossoms
I opened a book And saw the moon No water, no osmanthus tree Its bumpy face was covered with dust
Outside of the window, the moon is round and crystal clear
Beauty is in the time and out of the time
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe
There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words
In April, some warm words Fall into my body to germinate And breed buds of language from the atrium As soon as they bloom, they will ripple green passion
I have repeatedly pressed those restless words Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword To break out to chop the feelings of green leaves and flowers
I lock my desire to be a pole of green bamboo But I can’t control some betrayal of family, and I let go Some words of white ants and mole cricket swallow my root Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day
I hate those impetuous and treacherous words Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to Frozen my heart, and how can this be possible My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃] 胡忠喜 [Gansu, China] Hu Zhongxi
胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。
Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi
Green Skin Walnut
It turns out that I’m a fruit without flesh and skin At least, the sharp knife and white hands Feel me like this My huge and unknown seed In the view of them Should not dress this green and white clothes Should not make the pairs of their hands stained with black plasma
I’m just a fruit not good at speak To skip my bones and flesh What do you see? My soul was dried by autumn A mouth by a mouth talks about all the taste of time But I, have blood and flesh And my teeth Should not be castrated by this green coat
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建] 林间新地 [China Fujian] New Land In The Forest
林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。
New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest
"Trying to Praise the Destroyed World"*
"Trying to Praise the Destroyed World"* The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella Is avoiding the light that does not belong to her With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world
"You Must Praise the Destroyed World"* The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings ... When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves
"You Shall Praise the Destroyed World"* Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun You also accompanied your son to dig a long pit by the sea Every long pit was filled with sea water That blue water is the harbor which my father clings to
“Let’s Praise the Destroyed World” And a beautiful melody with low sad notes And the dark places, lost and returned Soft light
*Quote from "Adam Zagajewski"
2022.06.01
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year
Dandelion
Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.
Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[中国浙江] 陈继业 [Zhejiang, China] Chen Jiye
陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。
Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)
The Wind of Shallow Summer
The wind of shallow summer Blows the clouds in the sky The spring flowers have fallen down and the late spring has faded The sky is blue and grass land is very green On the hillside in the distance, it is full of summer flowers
I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand In raising smoke and clouds, in summer flowers In the building in wind, in rain in mountains We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming
You, with the beautiful eyebrows Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting The desire for love shook and tears flashed Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window
Wind, is passing the shadow of flowing years To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain On the tea tree, the tears were already hung up Dropping, dripping down
(May 23, 2022)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 胡勇 [Anhui, China] Hu Yong
胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。
Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong
September
The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision
In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period
At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name
The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风
低飞的蜻蜓
没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部
不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
A Low-Flying Dragonfly
Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers
You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling
A Rainy Night
Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...
Written on June 28, 2017, A Rainy Night
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔
草原,静谧的夜
太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书
夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香
草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱
夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流
大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
Prairie, A Quiet Night
Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half
Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way
The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing
The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance
Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉
我只是路过你的湖
你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪
我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方
我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉
再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水
2018.5.21
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui
I Just Pass By Your Lake
Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples
By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place
I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool
After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears
2018.5.21
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北] 如尘 [Hubei, China] Ru Chen
如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。
Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen
The Bones of Spring
It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky
In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this
She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets
The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...
2021.4.20
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝
山 河
月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤
收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙
来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠
难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗
若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao
Mountains And Rivers
The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness
I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry
It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine
It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains
If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China