主页 博客 页 26

苏菲汉译英诗歌: [广东]唐成茂《与一滴水的邂逅相遇》With a Drop of Water I Encountered

0

苏菲汉译英诗歌:  [广东]唐成茂诗歌《与一滴水的邂逅相遇》


[广东]唐成茂

《与一滴水的邂逅相遇》

名字与名分溶入水中 就不会回头
不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头
上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳

在桃花村 与一滴透明的水邂逅相遇
桃花纷纷扬扬 如雨带梨花 让我的梦想晶莹透亮
这滴桃花水款款滴落 会惊起桃花梦
洒向桃林 天空会有一丝晃动
转一个弯 落在我的履历上 人生就有了动静

一滴轻盈的水和一枚温情的桃花相遇的故事
零落成泥 也有一段传奇
柔软与纯洁也会刺痛坚强 骨子里的坚定和坚强对峙锋芒和锋利
就是悬在檐颚下 挂在石壁上 就是没有飞流直下的悲烈
一滴水陪伴一枚桃花缓缓流动的青春 也是一首动人的抒情诗

与一枚桃花邂逅相遇 一滴水在晴明或黑暗中 咏唱恒远与忠诚
就是没有妙曼的身姿和骨头里的笙歌
就是只有头破血流也要奔流的勇气
以及不让生命向生活低头的骨气 也令我臣服

这是人生的雨水 在叮叮咚咚地滴落
不管谁与之相遇 都关乎这个人一辈子的成败
这个人一辈子都会有似水柔情

 

 

[Guangdong]Tang Chengmao

With a Drop of Water I Encountered

When your name and status dissolved in the water, they would go back not
Whether it is a drop of water or a lake, which grows the soul of bones
As good as water, through the bones, cutting knife, no edges, it grips not the reins

In the Peach Blossom Village, with a drop of transparent water I encountered
Peach flowers swirling, as raining with pear flowers, let my dreams brilliantly shining
The drops of peach blossom water is leisurely dropping, which can startle the peach blossom dreams
Sprinkling to peach woods, so in the sky there is a trace of rocking
It turns a corner and falls on my resume, and then in life there will be a sound

A story of encounter about a drop of light water and a warm peach blossom
Even if they scattered into the mud, there also has a legend
Softness and pureness will sting firmness, which in bones resist on spearhead and keenness
Even if it hangs under the eaves’ jaw and on cliffs, and even if there is no sad fierce as strong waterfalls
The slowly flowing youth, a peach blossom accompanied by a drop of water, is a touching lyrics

With a peach blossom I encountered, a drop of water, in sunny day or darkness, sings permanency and loyalty
Even if there is no lithe and graceful body appearance and no playing and singing in bones
Even if there is only courage to flush with one's head broken and bleeding
And there is a moral integrity that does not let life bow to live, which makes me submit myself to the rule of it

This is the rain water of life which tinkling down drops
No matter who met with them is related to the person’s life success
So a lifetime for this person, there will be the tender feelings

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)

0
[广东 ]张红霞

苏菲汉译英诗歌 中国女诗人诗歌系列(1)

[广东] 张红霞的诗

苏菲汉译英 中国女诗人诗歌系列(1)[广东] 张红霞的诗《最后一个童话》

《最后一个童话》

我穿越河流,飞奔进入草原腹中
在蒙古包上空,转身
像一匹被训练过的野马
看到最后一轮弯月
看到最后一轮弯月的时候
就跳起舞来

我的眼睛近视叠加损伤
最后一个童话,我胸膛的细胞不断分裂
装满了莫日格勒河的弯曲

2016/06/10

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Guangdong] Poems by Zhang Hongxia

The Last Fairy Tale

I crossed the river, flew in the stomach of the prairie
And turned around over the Mongolian Ger
Like a trained wild horse
Seeing the last round of crescent moon
As seeing the last round of crescent moon
I started to dance

My eyes shortsighted, overlaid and damaged
The last fairy tale, cells of my chest continue to divide
And fill with the bend of Mori Spengler River

2016/06/10
Translated by Sophy Chen
2017/12/13 Guangzhou,China

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)Zhang Hongxia

▲ 张红霞形象照 Image of Zhang Hongxia

作者简介:

张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本。

About the Author

Zhang Hongxia, pen name, Yiran, is the poetess and columnist. She is the sponsor of Nursing Culture Forum of City of Five Goats and the third Outstanding Nurse of City of Five Goats. Her works were selected in many journals, such as Poetry Monthly, Stars Monthly, Poetry Forest, Works, Evening News of City of Five Goats, etc and her works were also selected in Chinese Contemporary Poetry Yearbook and many other books.

 

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”,“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

转载自:苏菲英语在线服务号(首发)

点击链接

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

苏菲汉译英诗歌: [广东]典裘沽酒《电影片段》A Movie Clip

0

苏菲汉译英诗歌 :[广东]典裘沽酒《电影片段》

[广东]典裘沽酒

《电影片断》

我吃饭的时候
电视里出现了一个小码头
德国党卫军正在枪杀犹太人
旁边有个男人拉着小提琴
在优美的琴声中
犹太人一个个倒在河里
枪声就像伴奏声

最后一个倒在河里的人
就是那拉小提琴的人
他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
最后的枪声在码头上
显得格外的刺耳

 

[Guangdong] Dianqiu Gujiu

A Movie Clip

When I was having my dinner
In TV, appeared a small dock
Schutzstaffel were gunning down Jews
Near, a man was playing the violin
In the beautiful music
The Jews collapsed into a river one by one
Gunshot just like the accompaniment

A person finally collapsed into the river
Was just the man playing the violin
He was the only person gunned down without music
The final gunshot, in the dock
Was especially jarring

Translated by Sophy Chen 2014-12-22

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

 

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生在京逝世,享年94岁

0

【苏菲诗歌&翻译网 转载《诗刊社》消息  苏菲编译报道】

[Sophy poetry & Translation Website, reprinted from news of "Poetry Press", 

Sophy Chen translated and reported]

中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家

屠岸先生在京逝世,享年94岁

Tuan, the Earliest Chinese Translator of Shakespear's Sonnets, Famous Poet, Translator, and Publisher,

Died in Beijing, at the Age of 94

“诗坛巨匠”余光中先生刚刚离世,人们还在他的《乡愁》里酝酿着自己的“乡愁”,仅仅一天之隔,中国最早翻译莎士比亚十四行诗的著名诗人、翻译家、出版家屠岸先生溘然离世。
据人民文学出版社消息,2017年12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。

 

 

屠 岸 简 介

About Tuan

屠岸(1923 ~ 2017),1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。

屠岸文集

屠岸文集 

The Series Books by Tuan

 

 shiashibiya

苏菲摄屠岸译《莎士比亚十四行诗一百首》1992年第一版

Sophy Chen took,"Shakespeare sonnets 100" translated by Tuan, 1992 the first edition

 

 

屠岸诗歌作品选

Poems by Tuan

 

全球的主题

马尔代夫——
花园群岛
宫殿仙屿
在印度洋深海之底
紧急召开
最高级国家会议
用珊瑚签署文件
钟声响彻全世界

尼泊尔——
杜鹃王国
佛陀圣地
在喜马拉雅高山之巅
紧急召开
最高级国家会议
从冰窟作出决定
鼓声敲击全人类

冰姑娘叹息:
安徒生曾经预言
雪山崩颓了
是因人气太炽热 !
荷马蹙额声称:
波塞冬一旦被惹恼
海水升高
整个大地沉沦……

岛国将全民迁移
山邦面临灾异
人类的自爱
惊现危机
哥本哈根上空
警钟轰鸣
一声声来自上帝

低碳!低碳 !
山顶和海底的意志
全球的主题

 

指甲刀

金属寒光
闪闪两爿翼
一支杠杆
在翼上平贴

且摁住力点
有支点可为轴
凭重点
紧咬角质物
叫上下铁弧开合
半圆细片纷纷截

反转杠杆
挺钢锉
指甲新边来去抹
毛刺平
十指光洁

一日间思绪腾跃
铁钳张口
速夹硕鼠颚
二日间情愫倒伏
钢刀露喙
猛将狐狸啄

十指摩挲
迅疾间
将三皇五帝
逮个正着
全不问
子男公侯伯
太阳光下
倩谁人活捉

 

运河苑舞姿

一举手,一投足,
转身,弯腰;
山巅飞过白鹭,
轻风吹过林梢……

进一步,退一步,
牵手,放手,
胸前溢出音符。
脚下踩出节奏……

旋律在眼睛肤眨中,
变奏在鬈发甩动里——
黄莺鸣啭绿丛,
亮波推动清溪……

管弦乐徐徐休止,
太阳穴绽出新诗。

 

长巷行

带镣长巷行
步态何沉浊
恍如县衙役
以镣困我脚

带镣长巷行
彳亍以踯躅
双颊岁月痕
似有镣在足

忆昔少年行
快步奔如鹿
年轮岁岁增
日月穿梭速

旦暮独蹒跚
思虑飞如鹤
带镣长巷行
壮志谁能缚

 

蜗牛看我

出门去忘了年龄
凭习惯加快脚步
半分钟没走多远
已累得气喘吁吁

始终拒绝拿拐杖
拐杖只助长摔跤
蹒跚似风筝升空
自由如水中船摇

不要怪步子太慢
一步跨二十公分
蜗牛看我像飞机
阿Q正驾机腾云

尺有所短寸有所长
龟和兔都在赶路忙

 

一小时

拿出一个小时
( An hour)
掰成八瓣
一瓣一摇身
从1/8变成了1

用一瓣进餐
一瓣散步
一瓣吟诗
一瓣写书

再用两瓣幻想
两瓣穿时空隧道
前得见古人
后得见来者
念天地之悠悠
独怡然而涕下

一小时过去
年龄增长了
1/8760岁
我 成了自由人!

 

听双双弹奏《云雀》

大运河从楼前迤逦流过,
光波耀动,映上玻璃窗。
书架上放着莎翁十四行,
帘幕在风中卷起,降落……

黑键和白键参差奔跃,
五指如霹雳扫过旷野,
一阵阵轻雷向天末倾泻,
亮丽的太阳穴挽出笑靥……

高和低较量,动和静苦斗,
心通过指法把情思释放,
徘徊,追求,环视,向往,
悲壮的亘续,和谐的持久……

你庄严面对休止符哲学:
你含笑抹去心底的泪液……

 

林巧稚

她的大名
由上帝确定
天下最巧的手
永远童稚的心

她的腹腔
始终空灵
放弃做母亲
为更高的母性

她从子宫里
巧迎千万生灵
到太阳光下
睁看新鲜晨星

上帝创造人
万苦千辛
只为了惜力
派她来效命

呼喊:妈妈!
无数稚嫩的嗓音
她让世界
由哭声震醒
安徒生爷爷

我见到了安徒生爷爷。
真的真的,谁骗你?
我见到了安徒生爷爷,
他坐在金色大厅里。

大师们坐在金椅上,
安徒生爷爷在其中。
他的左边是莎士比亚,
他的右边是曹雪芹。

卖火柴的小女孩呀,
唐吉诃德搀着她的左手。
阿Q搀着她的右手,
正攀登天梯往上走。

天使在云端里轻声说:
撒旦才讲“小儿科 ”!

 

窗里窗外

玻璃窗上万花筒,
方圆六角变无穷。
向这画图哈口气,
中间化开成虚空。

透过虚空看户外。
鹅毛大雪满天空。
屋里炉火烧得旺,
有火才好过严冬。

万花筒中一个洞 ,
洞里洞外大不同。
开窗迎进小鸟来。
别让冻僵在雪中。

 

兔儿爷传奇

兔儿爷醒了
抹抹胡子说
下次跟龟赛跑
不再打盹了

兔儿爷笑了
抹抹胡子说
三窟我都捐
出来给人做防空洞

兔儿爷哭了
抹抹胡子说
以后我不再鲁莽
撞死在树下

上帝一挥手
让兔的眼睛变成
两泓清澈的湖水
永不再眼红

 

爷爷躺在花丛里

爷爷躺在花丛里,
身上盖着大红旗。
吊孝人鱼 贯而入。
大厅里一 片饮泣,
一阵阵哀乐升起。

妈妈问儿子:阿囝,
你怎么没一声哭泣?
孩子仰头,一脸稚气:
我一哭,妈妈不喜欢,
说我爱哭没出息??

也许在孩子的心里。
爷爷正在睡觉哩。
明儿跟着太阳升
会从床上起身哩!

 

老寿星凯特

英国一座城市里有只猫
叫凯特,已经三十八岁。
三十八岁有啥稀奇?哎,
猫的平均寿命是十五耶!

跟人比,凯特已经是一位
一百七十几岁的老爷爷!

怎么看上去像只小猫呀?
猫面全是毛,哪见皱纹歙!

主人比它小一百几十岁?
六岁小约翰抱着老凯特,
像个小孙孙抱着老爷爷,
老爷爷给小孙孙念佛哩!

 

人类移民

人类发痴不自爱,
唯一家园遭破坏:
北极圈里有火灾。
赤道周围冰冻害,
地球要被洪水埋!

宇宙飞船是方舟,
人类移民外星球。
人人拥呀个个挤。
却想登舟得拯救。

啊哟不行已超载。
方舟不能飞起来!
含泪抛下洋娃娃。
减轻半斤也好乖!

睁眼醒来心还跳,
听听地球还叫不叫?

 

缝唇小兔儿

小兔儿乖乖
你真可爱
可惜是个豁嘴娃
让我给你补起来

用糨糊粘上
几分钟又成两块
用胶条贴上
一小时后分开

小兔儿乖乖
你要忍耐
我用针给你缝上
你咬牙挨一挨
几天过去了
你的唇不再裂开
乖乖小兔儿呀
多漂亮的


请关注苏菲英语&诗歌翻译企业服务号

  

请关注苏菲诗歌&翻译公众订阅号
微信号:SophyPoetry

 

 

注:“苏菲诗歌与翻译”订阅号今日重新开通,请勿与“苏菲英语在线“企业服务号混淆。

[苏菲英译报道] 巨匠陨落!文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

0

yuguangzhong

[苏菲英译报道]

 巨匠陨落!

文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

[苏菲诗歌&翻译网 转载凤凰新闻综合 2017-12-14 苏菲翻译编辑报道]

       据台媒东森新闻报道,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。高医中午表示,病人家属要求保密,不公开病情,但消息为真;而中山大学表示,今天(14日)早上10点04分过世,家属不愿被打扰。原先只以为是天气多变、气温偏低,到医院检查後决定住院静养,没想到疑似有些小中风,肺部感染、转进加护病房;旅居在外的女儿们也从国外赶回,谢绝采访,结果1天之隔,这位作品多选入课本、文坛的“璀璨五彩笔”就过世,亲人与文坛好友都十分伤痛。

受到文坛大师梁实秋称赞“右手写诗、左手写散文,成就之高、一时无两”的余光中,在现代诗、现代散文、翻译、评论等文学领域都有涉猎,大学时期就读外文系的他,还没毕业就在文学刊物上投稿诗作,受到梁实秋赏识後出版诗集处女作《舟子的悲歌》;毕业後,更与覃子豪、锺鼎文、邓禹平等当时文坛上活跃的青年诗人们,共同创立蓝星诗社,《蓝星》周刊也成为文坛一本非常有影响力的着作。

余光中先生从事文学创作超过半世纪,政大台文所教授陈芳明曾赞誉余光中在的地方就是文学中心,熟知的诗作有选录课本中的〈车过枋寮〉、〈翠玉白菜〉、〈乡愁〉等,还有杨弦、李泰祥等众多音乐家谱成歌曲,成为流行歌的经典;散文作品则有〈我的四个假想敌〉、〈听听那冷雨〉,翻译则以《梵谷传》最经典、最为人所知。

 


 

《乡愁》

 

余光中

 

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

 

1972.1.21

 



【余光中简介】

余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。

 


 

[Sophy Chen Translated & Reported From Chinese]

The Great Poetry Master Fallen!

The Literary World “Bright Multicolored Pens” Yu Guangzhong Died at the Age of 90

[Sophy poetry & Translation Website reproduced from Phoenix News, 2017/12/14  Sophy Chen translated and reported]

According to the reports of Taiwan media Eastern News Agency, the poet Yu Guangzhong, died in Kaohsiung Hospital at the age of 90. At noon, the Kaohsiung Hospital said Yu’s family members requested confidentiality and did not disclose the disease, but the news was true. And Taiwan Sun Yat-sen University said Yu Guangzhong died at 10:10 this morning, and his family members didn’t want to be disturbed. At first he thought the weather is changing, and the temperature is low, so he went to hospital for a check and then decided to have a rest cure in hospital but he did not expect that he got some minor stroke, with his lung infected, and then he was transferred to the intensive care unit; His daughters who live abroad also rushed back from abroad, and they refused to be interviewed, As a results only one day, this Literary World “Bright Multicolored Pens” died, whose many works selected in textbooks, and his relatives and literary friends are very sad.

Yu Guangzhong, praised by literary master Liang Shih-ch'iu as “the right hand writing poetry, left hand writing prose, and others without high achievement as him at the time,” has some achievements in literature such as modern poetry, modern prose, translation and commentary. Before graduation in English department in college, he submitted poems to literary journals for publishing and published his poetry collection entitled “Sad Songs of Zhouzi” after he was appreciated by Liang Shih-ch'iu. After graduation, he also co-founded the Blue Star Poetry Club, “Blue Star” magazine which has also become a very influential literary books, with young poets such as Qin Zihao, Zhong Dingwen and Deng Yu-ping.

Mr. Yu Guangzhong engaged in literary creation for more than half of century. Professor Chen Fangming, the professor at the Taiwan Chinese Language Research Center of National University of Governance, praised him as where he is where is the literary center. His well-known poems include Cars Passing by Fangliao, The Green Jade Cabbage, Homesickness, Which were composed into classic pop music by many musicians such as Yang Xian and Li Taixiang. Among them, his prose include My Four Imaginary Enemies, Listen to That Cold Rain, and his translation based on Van Gogh Biography is the most classic and best known.

 


Homesickness

 

By Yu Guangzhong
When was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there
When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there
Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside
Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

 

1972.1.21

Translated  by Sophy Chen 2017.12.14  Guangzhou, China

 



Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-2017), is the famous Taiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he was born in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the Foreign Language Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University) and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan University in 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University (LOWA). He has taught at Soochow University, Taiwan Normal University, Taiwan University and Politics University. He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has won all important awards in Taiwan, including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden Tripod Prize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry and translation works.

 


 苏菲诗歌&国际翻译网 http://www.sophypoetry.com
总编/翻译:苏菲
中文编辑:大藏


关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

 

重磅:第五届“扶正诗歌奖”得主崔健,他以隐痛的呐喊孵化了一个时代的精神!!!

0

苏菲诗歌&国际翻译网  [2017年11月28日讯] 苏菲编辑报道

【你问我要去向何方,我指着大海的方向】
——第五届“扶正·音乐诗人奖”获奖者:崔健先生

扶正诗社社长农夫致授奖词:

各位先生、女士们!
各位来宾、朋友们!

第五届扶正诗歌奖将颁给享有中国“摇滾教父”之称的崔健先生,
我代表扶正诗社将这一荣譽的奖項——“音乐诗人奖”授予崔健先生并宣读获奖理由:

在那“一无所有”的八十年代,
他用诗一般的歌喉向世界喊出了“一代人的徬徨以及集体获得纯粹”的时代。
半个世纪以来,
崔健在他原创音乐的生涯中,
以摇滚演绎了我们“既是最好的也是最坏的”当下,
以玩世荒謬的意识形态和隐痛的呐喊通过摇滚的手段揭示了一种现代生活的冲突以及纯粹的幸福感,
并主持深邃的诗性观照世界的正反两极,
在巨大的物质结构下解决了人性的自由倾向,
正是现代诗歌的异化所建立的黄金时代,
在那摇滚精神和娱乐消费的过程中异化为一场世纪物欲的解放狂欢。

崔健的个人命运深入为时代命运的嬗变,
使得我们在他“蓝色骨头”的世界中看到了更为深层的内涵,
正是崔健的音乐感官与话语形态,
更为强烈地呈现一种不可替代的“歌中有诗”的特殊符号。

崔健在更为自觉的摇滾音乐中试图将内心的情感转化为诗歌的双重表现,
从而融入到更彻底的生命思想形态,
冲着一种野性的力量完成“让我在雪地里撒着野”的个体压抑情緒。

在他创作的一系列歌词中,
以其特有的当代话语形态,
坚实而尖锐地深入自由的表述与疼痛带来自我存在的追问。
对崔健的文学价值之界定,
亦从整体形式的语感中确立了他把现代诗歌融入到音乐的切腹之中,
将口语说唱的朗誦以及朴素的意象哲理通过摇滚的载体而获得了充分的流行和传播,
为世界音乐的力量贡献了中国本土的诗歌先鋒之词。

正是在崔健的“音乐诗歌”泛文化现象的延伸中启示了时代的价值与诗性的理解,
这不仅仅是音韵与旋律的放纵,
更多的是一种在现场“爆炸与破碎”的原创之声。

因此,
给予崔健先生为“音乐诗人”的桂冠而名至所归,
因他用音乐摇滾的圣经推动了中国现代诗歌走向更宽广的缪斯世界,
这正是崔健这只“红旗下的蛋”开启和孵化了一个时代精神的文化象征……

在此,
向崔健的摇滾精神致敬!
向中国诗歌致敬!

“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!”
“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!!”
“你问我要去向何方,
我指着大海的方向!!!”

2017年10月9日*扶正诗社评委会


崔健·其人: 

▲(崔健肖像印由“鹏城十八罗汉”之刀罗汉雕刻)

崔健(1961年8月2日-),中国内地歌手、词曲家、音乐制作人、吉他手、小号手、导演、演员、编剧。其音乐风格多样,横跨摇滚、民谣、雷鬼、嘻哈、中国民乐、放克及电子乐 。

1986年5月9日,崔健在北京工人体育馆举行的百名歌星演唱会上演唱了《一无所有》,宣告了中国摇滚乐的诞生 。
1988年1月,崔健在北京中山音乐堂举办了第一次个人演唱会。
1989年2月,崔健创作并完成专辑《新长征路上的摇滚》;同年3月,崔健在北京展览馆举办“新长征路上的摇滚”个唱。
1991年2月,崔健发行《解决》 ;10月,崔健独立完成的电视音乐片《快让我在雪地上撒点儿野》在美国获MTV音乐录影带大奖“国际观众选择奖”。
1992年12月,崔健在北京展览馆举办了“因为我的病就是没感觉——为中国癌症基金会义演”。
1993年,崔健和张元合作拍摄了实验性影片《北京杂种》。
1994年8月,崔健发行《红旗下的蛋》。
1995年8月,崔健在美国举办巡演。
1998年4月,崔健发行《无能的力量》。
2002年,崔健发起真唱运动。
2005年3月28日,崔健发行《给你一点颜色》。
2014年10月17日,崔健导演的首部作品《蓝色骨头》在中国内地上映。
2015年12月25日,崔健发行《光冻》。
2016年12月,崔健在深圳“春茧”体育馆举行了“崔健摇滾三十周年”摇滚之夜。
崔健的唱片全球销量突破1000万张(盒),崔健也是第一位在中国各地巡演并且超过1000场的内地音乐家。


主办:秀芳堂*扶正诗社
深圳根據地重型机车俱樂部
承办:慧江国际
协办:鹏城十八罗汉*文化联盟
慧江莲海(海南)文化传播有限公司

“扶正诗歌奖”简要概况:

2010年由诗人艺术家农夫先生创办“扶正诗社”以来,举办了多项艺术与诗歌活动。
2013年设立“扶正诗歌奖”,同年举办了第一届“扶正·独立诗人奖”,获奖者东荡子先生。
2014年举办了第二届“扶正·诗歌贡献奖”,获奖者黄礼孩先生。
2015年举办了第三届“扶正·终身成就奖”,获奖者洛夫先生。
2016年举办了第四届“扶正·隐态文学奖”,获奖者哑默先生。


农夫·其人: 

原名杨秀筑,男性公民,六十年代生于贵州贵阳。
自幼喜爱写写画画,崇尚自由,从未上过专业大学培训,彻底体制之外闲人。
八十年代末写诗至今,自费出版两本诗集,《农夫与蛇》与《小农意识》(上卷:依然装逼),即将出版诗集《小农意识》(中卷:随时高潮)。
九十年代初创建民刊《状态》、《大骚动》、《寄身虫》等,作品散见于国内外均有介绍。
一九九一年辞掉杂志社工作,两手空空独闯深圳,从事平面设计,广告策划,空间建筑等,成立了“深圳班门设计有限公司”与“野生派设计联盟”及“农夫与色SOHO”个人工作室。
设计作品被报刋转载刋登及散件介绍,一九九七年被韩国最具影响的杂志《设计》一书邀请及书信采访,作品收入介绍中国设计师专辑。
同年创意包装设计荣获“第二届国际专利设计”金奖,并在《深圳卫视》有专访及播放。
两千年建立了私人会所“一青茗舍”(深圳南山)与“秀芳堂”(东莞黄江)、二千一零年创建"扶正诗社"并设立了"扶正诗歌奖",已在大陆举办了四届诗歌奖项,同时介入有关艺术策划及举办人文活动品种多项。现定居深圳与东莞两地。


崔健《一无所有》现场版


http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/ff8c6b8f4564972818524821815/1HbM0vTudvMA.mp4

 
大恺文化、大恺诗歌联合发布


关注苏菲诗歌翻译公众服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

 

苏菲英语原创诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

0

苏菲诗歌&国际翻译网 [2017-11-25 讯] (苏菲编辑报道)

苏菲英语讲坛创建人、中国青年女诗人、翻译家苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》。

本书由意大利知名诗人Fabrizio Frosini主编。现将本诗歌集的目录列举如下,喜欢读诗的朋友可以去亚马逊英语网在线购买。

 

Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

Reported by Sophy Poetry & Translation website [News] 2017-11-25 ( edited by Sophy )

Sophy, is the founder of Sophy English Forum, Chinese poetess and translator, and her English original poetry, Faced with Terrorism, Poetry is Nothing's Nothing, is Selected in a Poetry Collection, Fifty-six Female Voices with 56 Nation’ s Poetesses. This book is edited by the famous Italian poet, Fabrizio Frosini. My friends, the list of poems are below, if you like to read them, you can buy the book in English Amazon

诗集目录:
Poems by

Yewande Adedokun, Nigeria
Tia Attwood, Australia
Kim Aouad, Lebanon
Leah Ayliffe, Canada
Anna Banasiak, Poland
Khaoula Basty, Tunisia
Judith Blatherwick, UK
Mayjorey D. Buendia, Philippines
Sophy Chen, China (苏菲 中国)
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Jaya Das, India
Sheryl Deane, South Africa/UAE
Asavri Dhillon, India
Vera Dike, Czech Republic
Sandra Feldman, USA
Negar Gorji, Iran
Simone Inez Harriman, New Zealand
Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA
Diane Hine, Australia
Nosheen Irfan, Pakistan
Zalina Ismail, Malaysia
Galina Italyanskaya, Russia
Zahra Jannessari Ladani, Iran
Seema Jayaraman, India
Hilal Karahan, Turkey
Jeresi Katusiime, Uganda
Srijana KC Rayamajhi, Nepal
Phumla Xuza Khanyile, South Africa
Sofia Kioroglou, Greece
Agatha-Eliza Laposi, Romania
Lin Lin (Su Jen Lin), Taiwan
Birgit Bunzel Linder, Germany/HK
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Sarah Mkhonza, Swaziland/USA
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Madhumita Bhattacharjee Nayyar, India
Valsa George Nedumthallil, India
Eunice Barbara C. Novio, Philippines
Margaret O'Driscoll, Ireland
Rekha Padinjattakathu, India
Maia Padua, Philippines
Sarah Louise Persson, UK
Rini Shibu Pullampallil, India
Marianne Larsen Reninger, USA
Jan Ross, UK
Venecia N Sangma, India
Kirti Sharma, India
Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt/Qatar
Neethu Tessa, India
Savita Tyagi, India/USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia

【中国】苏菲

《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

 

点击以下链接图片在亚马逊网站购书:

Sophy Chen, China
— Sophy is my pen name, the official name is Lihua Chen. I am a Chinese poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I
graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I've published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I've translated
part of poems in the Chinese-English Textbook "300 New Chinese Poems (1917-2012)" and in World Poetry Yearbook 2013/2014. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012
by the international renowned English poetry website poetry.com. In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won
the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I've translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author,
Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes (2014) by poetess Greensleeves,
and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I'm currently living in Guangzhou, China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

 

关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

苏菲英语在线企业公众号二维码

 

扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单

1



“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单
The Winners List of
the“Huamei Thankful Heart Cup” of the Global Chinese Poetry Contest

苏菲 中国 广州
Sophy Chen Guagnzhou China
苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

为了繁荣发展华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,去年,由华美(香港)集团“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营商——广才集团,联合《诗歌月刊》等单位,举办的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动,今公布获奖名次:

一等奖:

《尼亚加拉大瀑布的姿态》 作者:蓝帆(中国四川)

二等奖:

《在你的子宫里点一盏灯》 作者:徐源(中国贵州)
《木梳》 作者:余超(中国四川)

三等奖:

《一条毛巾的蝴蝶效应》(外一首)  作者:张佳惠(英国伦敦)
《为一粒米弯多少次腰,都值》  作者:曹立光(中国黑龙江)
《母亲》  作者:陈思侠(中国甘肃)
《故土难离》 作者:鲁绪刚(中国陕西)
《与泥土握手言和》  作者:金克巴(中国广东)

优秀奖:

方刚(中国河南)、申艳(中国河南)、定军山人(中国陕西)、白鹤林(中国四川)、葛会渠(中国江苏)、康泾(中国浙江)、梁雷鸣(中国广东)、孟甲龙(中国甘肃)、孙文喜(中国浙江)、王江平(中国四川)、黄小培(中国河南)、季士君(中国辽宁)、刘传军(中国河北)、聂振生(中国山东)、魏银龙(中国新疆)、萧习华(中国四川)、韦廷信(中国福建)、庞永力(中国河北)、邹劲松(中国四川)、雪鹿(香港)

入围奖:

熊锋、张玉明、王晓琳、伞耀、孙迎春、景晓钟、董纪春、姜绍平、穆学仁、刘业旦

说明:
1、近期将会给获奖作者发奖,如果一个月后还没有领到奖,请联系杨编辑:18655120522;
2、此次活动由于投稿件数数量巨大,审稿的工作量加大,所以推迟了奖项公布日期,敬请朋友们谅解!

“华美‘感恩的心’杯”华语诗歌大奖赛组委会办公室

2017年6月26日

国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展 征稿启事

0

国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展
纪念泰国普密蓬国王逝世一周年活动
征稿启事

【苏菲诗歌&翻译网 转载自《泰国中华网》、《中华日报》 Sophy-苏菲编辑报道】
时值泰国人民崇敬爱戴的第九世王,伟大艺术家普密蓬陛下逝世一周年之际, 为了歌颂泰王一生勤政爱民丰功伟绩,泰国文化部与亚洲文化教育基金会联合举办“国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展”,得到泰国电影馆、中国新影集团、美国文心社泰国分社、中国作家网、中国微小说微电影创作联盟的协办支持,进一步促进中国和泰国文化交流活动,增强两国人民和世界人民的友谊,活动时间订于2017年11月2日至2017年11月4日。

一.征稿细则:
1. 参赛对象:海内外汉语作者均可投稿参赛。
2. 征稿内容:原创诗歌和微电影作品
3. 征稿要求:现代诗歌作品不限题目,围绕第九世王–普密蓬陛下的生平艺术,丰功伟绩,普及泰国文化以及世界华人对泰国的美好印象,鼓励作家歌颂泰国普密蓬国王为人和艺术作品,行数在6-60行之内。微电影作品内容长短不超过30分钟,作品内容关注现实生活,体现人文关怀,彰显时代精神,讴歌辉煌成绩。
4. 征稿时间:2017年6月24日至9月14日
5. 参赛方式:投稿时,请注明“国际华文诗歌大赛或泰中国际微电影展”征文字样,大赛专用邮箱:mengling1971@gmail.com

二:鼓励及评奖办法

1. 奖项设置
1)国际华文诗歌奖项及奖金
一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 12,000泰铢
二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 8,000泰铢
三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 3,000泰铢
优秀奖10名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 各1,000泰铢

2) 泰中国际微电影作品奖项
一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
优秀奖5名,由泰国文化部颁发荣誉证书。
注:泰中国际微电影展的获奖作品将参加第5届亚洲微电影艺术节(2017年11月6-8日中国云南临沧)评选和展示。
2. 同一作者最多不能超出3首诗歌参赛,如多首入围,以评出的最高奖级评定。
3. 征稿结束后,由组委会对作品进行初评,再邀请知名作家诗人进行终评。
4. 大赛获奖作品将被翻译为泰文、英文,并结集出版。
5. 2017年11月2-4日在曼谷国家文化中心举行颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动,邀请获奖作者参加。
6. 诚邀海内外爱好华文诗歌或诗歌评论家参加国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展” 颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动。
本次活动获得泰国文化部、泰国旅游和体育局、泰国工商部的大力支持,邀约世界各国的新闻媒体和网络新媒体为宣传阵地,全方位、多角度的进行宣传和报道。活动期间,有泰国的泰文报纸与华文报纸做全面介绍。

亚洲文化教育基金会组委会
2017年6月23日

第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选暨 《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》 征稿启事

0
第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选暨 《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》 征稿启事

(唐诗博客报道 Sophy-苏菲转载编辑报道)

A、第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选启事
首届中国当代诗歌奖(2000—2010)、第二届中国当代诗歌奖(2011—2012)、第三届中国当代诗歌奖(2013—2014)和第四届中国当代诗歌奖(2015—2016)颁奖盛典,先后在重庆荣昌、湖南长沙、甘肃岷县、重庆大成中学成功举行,在海内外产生了强烈的反响,赢得了广泛的赞誉和支持。为了进一步推动当代汉语诗歌的创作、批评、翻译与传播,我们决定继续举办第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选活动。
在这里,特别提请所有的参评者,以一颗平常心参与我们的评选活动,无论您最终是否获奖,均盼以淡然的心态处之,凡过于看重结果者,请绕道,谢谢!
现将第五届中国当代诗歌奖(2017—2018)评选的有关细则公告如下:

一、组织策划
唐 诗 张 智

二、评奖委员
国内外著名诗人、批评家、翻译家、学者(届时公布)

三、奖项设置
1、中国当代诗歌创作奖 2名;
2、中国当代诗歌批评奖 2名;
3、中国当代诗歌翻译奖 2名;
4、中国当代诗歌贡献奖 2名;
5、中国当代诗歌新锐奖 2名;
6、中国当代诗歌诗集奖 2名。

四、评奖规则
1、自荐和推荐相结合;
2、网络投票与评委投票相结合。

五、参评细则
1、中国当代诗歌创作奖:自荐或推荐诗作8—10首,200字内作者简介和照片;
2、中国当代诗歌批评奖:自荐或推荐评论文章2—3篇,200字内作者简介和照片;
3、中国当代诗歌翻译奖:自荐或推荐翻译诗歌(双语对照)6—8首(请附上原作者简介),200字内译者简介和照片;
4、中国当代诗歌贡献奖:自撰或他人撰写2017—2018年度为汉语诗歌所作贡献的宣传文章1—2篇,有诗作或诗学文章的可同时发3—5首(篇),200字内贡献者简介和照片;
5、中国当代诗歌新锐奖:自荐或推荐诗作8—10首,200字内作者简介和照片。此奖特别关注那些极具创作实力,但由于诸种因素而被遮 蔽的诗人,不论年龄大小,均在评选之列;
6、中国当代诗歌诗集奖:从出版于2017—2018年度的诗集中自选诗作8—10首,200字内作者简介和照片,同时发来参选诗集的封面、封底、目录、书号和条码的数码照片。
7、截止日期:2018年7月31日;
8、所有参评稿件请以附件形式投至:tdr1967@sina.com,邮件主题请注明“诗歌奖(2017—2018)”;
9、具体进程请参阅唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi,谢绝纸质稿件。

六、评选结果
1、在各大诗歌网站、报刊公布获奖者名单;
2、中国当代诗歌奖(2017—2018)所有获奖者的代表性诗作、评论、译作、简介等,均在《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》重点推出(四川人民出版社公开出版发行),赠送样书一册,并颁发获奖证书;
3、《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》,将寄赠重要国家国会图书馆、著名大学图书馆、主要文学报刊和文学研究机构等。

《中国当代诗歌导读》编辑委员会
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《世界诗人》杂志社
2017年7月7日

B、《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》征稿启事
《中国当代诗歌导读》(1949—2009)、《中国当代诗歌导读》(2010卷)、《中国当代诗歌导读》(2011—2012卷)、《双年诗经——中国当代诗歌导读2013—2014》、《双年诗经——中国当代诗歌导读2015—2016》的成功出版,赢得了海内外诗界诸多同仁和广大读者的广泛认同与普遍赞誉。为了进一步推动中国当代诗歌的繁荣和发展,提升汉语诗歌创作和理论鉴赏水平,经过数月的精心筹备,我们决定继续编选、出版《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》。
《双年诗经——中国当代诗歌导读》,每两年一卷,由国内知名出版社公开出版、发行,并赠送各国著名汉学家、图书馆、文学组织等,同时作为大、中学生课外教辅读物。为了确保《双年诗经——中国当代诗歌导读》的整体艺术质量,现面向海内外有影响、有成就和实力的汉语诗人公开征稿,具体事宜如下:

一、征稿要求:
a.诗作及其导读:收入2017—2018年度优秀诗作及其导读,诗作长短不限(50行内短诗尤佳),除自由诗外,可适当收入少量散文诗;每位诗人收入诗作一至二首,每首请附200字以内精到的导读文字和150字内的作者简介,可由诗人自选诗作和撰写导读文字,也可由读者、学者推荐诗作和撰写导读文字。
b.诗学文章:收入2017—2018年度的观点新颖、具有创见的诗论诗评文章,或者文章的要点摘编。
c. 诗作和诗学文章必须是在2017—2018年度创作或发表的海内外汉语诗人、批评家的精品力作。来稿请标明创作日期或出处(发表报刊、入选诗文集、网刊日期等)。
d.《双年诗经——中国当代诗歌导读2017—2018》截稿日期:2018年7月31日。2019年3月左右出版。欢迎广大诗人、诗评家、诗歌爱好者推荐诗作和撰写导读文字等。

二、通联要求:

由于所有出版经费均系编委会自筹,故暂不支付稿酬。凡入选诗人、导读文字和诗学论文的作者,均寄赠样书一册,投稿时请务必附上准确、详细的通讯地址、真实姓名、邮编、电话。凡未注明详细地址的作者,编委会有权拒绝寄赠样书。

三、投稿要求:
所有来稿,请以电子文档附件形式, 电邮至:tdr1967@sina.com, 邮件主题请务必注明“导读(2017—2018)”,详情请登录唐诗博士新浪博客:http://blog.sina.com.cn/cqtangshi和相关网站,谢绝纸质稿件。

《中国当代诗歌导读》编辑委员会
2017年7月7日

《双年诗经——中国当代诗歌导读》编委名单
(以姓氏笔画为序)
庄伟杰 《语言与文化研究》主编 博士 批评家 诗人
杨志学 中国作家出版集团文学出版部主任 博士 批评家 诗人
吴投文 湖南科技大学中文系教授 博士批评家 诗人
张智中 天津师范大学教授 博士 翻译家 诗人
张 智 英文版《世界诗歌年鉴》主编 博士 诗人 批评家
高亚斌 兰州交通大学教授 博士 批评家 诗人
唐 欣 北京石油化工学院教授 博士 批评家 诗人
唐 诗 《中国当代诗歌导读》主编 博士 诗人 批评家
谭五昌 北京师范大学中国当代新诗研究中心主任 博士 批评家

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular