《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

0
浏览:1599

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 汉英对照纸质版  苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 
中外精选作品(7)
英国-加纳-越南-不丹-中国
诗选 (25位诗人)

Featured Poetry (7)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
UK-Ghana-Vietnam-Bhutan-China, 25 Poets
"Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2021" 
(C-E Bilingual) In Paper

汉英对照纸质版  苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选7 目录

现代诗  Modern Poetry

[UK-Scotland] Fin Hall [英国-苏格兰] 芬•霍尔
[Ghana] Felix Atta Amoakoh [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
[Vietnam]Mai Văn Phấn [越南] 麦文凡
[Bhutan]Rinzin Rinzin [不丹] 林济恩

[江西] 罗启晁 [Jiangxi, China] Luo Qichao
[香港] 张继征 [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
[湖南] 罗耀霞 [Hunan, China] Luo Yaoxia
[贵州] 船 夫   [Guizhou, China] Boatman
[重庆] 海 潮   [Chongqing, China] Haichao
[天津] 聂世奇 [Tianjin, China] Nie Shiqi
[陕西] 麦 冬  [Shaanxi, China] Mai Dong
[浙江] 刻舟求贱 [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
[广东] 吴金达 [Guangdong, China] Wu Jinda
[北京] 中 岛  [Beijing, China] Middle Island
[安徽] 陈增励 [Anhui, China] Chen Zengli
[福建] 林平良 [Fujian, China] Lin Pingliang
[河南] 李景超 [Henan, China] Li Jingchao
[黑龙江] 琉璃月 [Heilongjiang, China] Liu Liyue
[湖北] 汤应权  [Hubei, China] Tang Yingquan
[江苏] 夏才和 [Jiangsu, China]Xia Caihe
[甘肃] 阿 丑 [Gansu, China] A Chou
[山西] 红 萤 [Shanxi, China] Hongying

古体诗 Chinese Ancient Poetry

[山东] 秋 枫 [Shandong, China] Qiu Feng
[河北] 般若心 [Hebei, China] Prajna Heart
[四川] 金 鉴 [Sichuan, China] Jin Jian

 

 

[UK-Scotland] Fin Hall
[英国-苏格兰] 芬•霍尔

About Fin Hall
Fin Hall is from New Pitsligo in the north East of Scotland. He is a published poet, film maker, facilitator, storyteller, producer, zoom show and live show host. 

芬•霍尔简介
芬•霍尔来自苏格兰东北部皮茨莱戈。诗人、电影制作人、引导师、短篇小说家、制片人、直播节目主持人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[UK-Scotland] Fin Hall
E-C Translated by Sophy Chen From China

Nothing speaks louder than silence

Alone in the room.
The room in the house,
the empty house,
The house where voices of children were heard. 
Footsteps on the stairs. 
Memories of the cries of “ stop running. Stop that thumping.” 
Only echos now. 
The house where music came from different teenage rooms. 
The chatter land nattering of giggly voices,
going on and on about nothing. 

The hammering of shelves being put up. 
The clattering of dishes being loaded into the washer. 
The slamming of doors. 
“Stop slamming the door!”
Chopping vegetables in the kitchen. 
Boiling kettles. 
Crushing herbs. 
Sharpening knives. 

Now, a meal for one. 
A bed for one. 
Silence is all
And there is nothing louder than silence. 

 

[英国-苏格兰] 芬•霍尔
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

没有什么比沉默更响亮

一个人在房间里。
房间在房子里,
空荡荡的房子,
听到孩子们的声音。
楼梯上的脚步声。
记忆里的呐喊“别跑。别乱撞。”
现在,只有回声。
这座房子,音乐曾来自青少年们各自的房间。
地上叽叽喳喳咯咯笑的声音,
回荡回荡直到虚无。

架子上的锤击声被高高架起。
碗碟的咔哒声被装进了洗碗机。
关门声。
“别关门!”
在厨房切菜。
水壶沸腾。
捣碎草药。
磨刀。

现在,给一个人做顿饭。
一个人睡一张床。
沉默就是一切
没有什么比沉默更响亮。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Ghana] Felix Atta Amoakoh
[加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚

About Felix Atta Amoakoh
Felix Atta Amoakoh is from Ghana. His poetry has been published in a few anthologies across the globe, and he is an Ambassador in a poetry group and has also won numerous awards with his poetry.

菲利克斯•阿塔•阿马库亚简介
菲利克斯•阿塔•阿马库亚来自加纳。诗歌在全球多部选集上发表。某诗歌组织诗歌大使,有诗歌获得无数奖项。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Ghana] Felix Atta Amoakoh
E-C Translated by Sophy Chen from China

Lonesome Home

The feeling of being alone is weighing on me as if I m carrying the globe alone, people are everywhere, but I m in solitude without you the busy street is empty without you on duty.

I used to go back to the beach under the coconut trees looking at the horizon thinking of you as we were together sharing out love.

The new moon gave birth to the dry winds
If you have been here
My cold night would have been awesome as my liberty.

Now I’m helpless like ice in the sun, the only candle in the middle of the storm melting away like a lonely dove.

©® Felix Atta Amoakoh From Ghana

[加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寂寞的家

孤独的感觉压在身上,好像我一个人背着地球,到处都是人,但没有你,我很孤独,没有你值班,繁忙的街道空无一人。

我曾经回到椰子树下的海滩,看着地平线想你,想我们彼此相爱的瞬间。

新月降生干涩的风
如果你来过这里
我寒冷的夜晚会像我的自由一样令人敬畏。

现在我像阳光下的冰一样无助,暴风雨中唯一的蜡烛,孤独的鸽子一样融化。

©®菲利克斯•阿塔•阿马库亚,加纳

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Vietnam] Mai Văn Phấn 
[越南]麦文凡

About Mai Văn Phấn
Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019 and The Literary award from Association of Literary Translators of Montenegro in 2020, Three times won the Golden Pen Literature Award of Russian Federation (2019, 2020 and 2021), The Award Aco Karamanov of North Macedonia in 2020, 1st Prize in The International Creative Meeting and Festival “Together in the XXI Century” in Bulgaria 2020, The medal Alisher Navoi of the Union of Writers and Historians of Central Asia in 2021, Winner of Sahitto (Bangladesh) International Award for Literature 2021, The Award of Newspaper Kitob Dunyosi (Uzbekistan) in 2021. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques - Essays” in Vietnam. His 27 poetry books are published and released in foreign countries and on Amazon. Poems of Mai Văn Phấn are translated into more than 40 languages.

麦文凡简介
麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获奖项越南及国际文学奖:2010越南作家协会奖、2017瑞典Cikada文学奖、2019塞尔维亚科学与艺术学院奖、2020黑山文学翻译家协会文学奖、3次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019、2020和2021)、2020北马其顿阿科卡拉马诺夫奖、2020保加利亚国际创意会议暨“二十一世纪相聚”艺术节一等奖、2021中亚作家和历史学家联盟Alisher Navoi奖章、2021 Sahitto(孟加拉国)国际文学奖获、2021Kitob Dunyosi(乌兹别克斯坦)报纸奖等。在越南出版16本诗集和 1 本评论集。27本诗集在越南以外和亚马逊上出版发行。麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Vietnam] Mai Văn Phấn 
E-C Translated by Sophy Chen From China

Accompanying the Guest Out of the Alley

After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding

At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot given?    

Dropping in on the neighbour           
To check several food items
Some with higher prices
Some remained unchanged         

In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest’s vacant place
 
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.

(Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan Blanshard)

 

[越南] 麦文凡
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

陪客人出巷子

茶泡好了
可我回来的时候
客人已经走了
电话里
一场误会
他的家人说他已经去世七年了
        
家里
一切都处于动荡
记不起肖像何时被取下
上发条的时钟在哪里?
仿古董茶壶是给谁的?

顺道拜访邻居
查看了几种食物
有些价格更高些
有些原样没变
 
房子里
茶还是热的
把杯子推向客人的空位

一股六米高的致命蒸气突然升起
偶尔会在我面前低头

(翻译:Nguyễn Tiến Văn ;编辑:Susan Blanshard )

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[Bhutan] Rinzin Rinzin
[不丹] 林济恩

About Rinzin Rinzin
Rinzin Rinzin is a member of Maison Naaman pour la culture. Poetry Awards: Naji Naaman Literary Prize 2020, Naji Naaman Foundation for Gratis Culture (FGC), Lebanon; Premio Mundial A La Excelencia Literaria (2019-2020), Municipalidad Provincial De Urubamba, Peru; Poet of Profundity (2019) Indian Poetic Confluence, Hyderabad, India and many more. Poetry books: Dewdrops in the Sun. 

林济恩简介
 林济恩,迈松-纳曼文化协会成员。所获奖项:2020 纳吉-纳曼文学奖;黎巴嫩纳吉-纳曼(FGC)文学奖;秘鲁乌鲁班巴省文学精品世界预刊(2019-2020); 2019印度海德拉巴《深刻的诗人》《印度诗歌汇流》; 2019印度旁遮普省世界诗歌大会创作冲动大师等多项世界诗歌奖。出版诗集《阳光下的露珠》。  

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[Bhutan] Rinzin Rinzin
E-C Translated by Sophy Chen From China

Haiku

1.
Fawn in lion’s grip
Doe’s lonely desperate wail
Makes me look for God

2.
Valley turning gold
Paddy at their grains’ mercy
Farmers’ trophy grand

3. 
White cranes flying South
Braving Himalayas high
Brings the hope of life

4.
Dewdrops on green grass
Twinkling in the morning sun
Mirror of life brief

[不丹] 林济恩
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

俳 句

1.
小鹿在狮子手中
多伊孤独绝望的哀号
促使我寻找上帝

2.
山谷变成了黄金
稻田任由稻谷摆布
农民的奖杯盛大

3.
白鹤飞向南方
勇闯喜马拉雅山
带来生命的希望

4.
绿草上的露珠
在清晨的阳光下闪烁
生活简洁如镜

英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

 

[中国江西] 罗启晁
[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 

[中国江西] 罗启晁
PENTASI B世界桂冠诗人
苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人

[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
P
ENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

罗启晁简介
罗启晁,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。出版诗集《心音》《心韵》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。

About Luo Qichao
Luo Qichao, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind. His translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. His international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

Translated by Sophy Chen

[中国江西] 罗启晁
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

草一样的父亲(外一首)

那时候,草一样的父亲
很大一部分时间用于除草
田里,地里
用犁,用锄,用手
有时候也用脚
草像一个执拗任性的孩子
总是除了又长,除了又长

如今,父亲用自己草一样的身子喂养了一坟草
萋萋的
对着那坟草,我经常
想哭

患哮喘的母亲
 
在最艰难的岁月里
坐月子的母亲只能用变了质的臭豆腐下饭
母亲因此患上了哮喘

剧烈咳嗽的母亲
把自己咳成风中摇摆的叶子
把日子咳成高低起伏的沙丘

如今,母亲这片叶子已经凋落四十三年了
但是,我依然经常听到母亲倚靠在我的光阴里
咳嗽

[JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Grass-like Father (an other poem)

At that time, the grass-like father
Spent a large part of the time on weeding
In paddy fields, in dry farm
By plough, by hoe, by hands
Sometimes by his feet
The grass was like a stubborn and willful child
They always grew after weeding and grew after weeding

Now, my father feeds a grave of grass by his grass-like body
Lush
Facing the grave grass, I always
Want to cry

Mother With Asthma

In the most difficult years
My mother in confinement could only go with rice or bread by spoiled stinky tofu
So my mother suffered from asthma

My mother with severe cough
Coughed herself into a leaf swaying in the wind
Coughed the days into undulating sand dunes

Now, the leaf of my mother has been withered for forty-three years
However, I still often hear my mother leaning on my time
And coughing

Translated by Sophy Chen

 

[中国香港] 张继征
[Hong Kong, China] Zhang Jizheng

张继征简介
张继征,香港诗人、作家、书画家。香港当代文学艺术协会主席、香港作家联会理事。出版诗文集7本,主编诗文集多本。

About Zhang Jizheng
Zhang Jizheng is a Hong Kong poet, writer and painter. He is a chairman of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, and a director of Hong Kong Writers’ Association. He has published 7 poetry collections and edited many poetry collections.

Translated by Sophy Chen

[中国香港] 张继征
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

秋天最后的告别

霜降 秋冬交接,
秋天在作最后的告别。
忙了一季的日日夜夜,
也要休养生息 歇歇,
来年立秋再和我们相约。

秋阳艳丽 熏香了田野,
秋风微凉 吹红了绿叶,
秋雨甘霖 滋润了硕果,
秋霜晶莹枫叶 片片剔透,
全飘进我们日记的扉页。

秋霜 洒在辽阔的田野,
山水清悠 沉静醉美,
小草也在挥手摇曳,
告别归仓的金谷银棉,
大地依然那样溫馨亲切。

秋霜 落在茂密的山林,
为枝头的硕果润色。
红了柿子 甜了大枣甘桔,
完美了汗水耕耘的岁月,
灿烂了晚秋最后的日夜。

秋霜 艳丽了凌寒的菊花,
接力夏荷美丽的凋谢。
丹枫染红了千山万壑,
金桂银桂百里香溢,
醉了即将入冬的时节。

霜降 秋不萧瑟美不残缺,
披霜的草木冰清玉洁。
天地澄和 从容向晩,
闲美绚丽 优雅和谐,
让我们在不远的来年相约。

(2021.10.22稿)

[Hong Kong, China] Zhang Jizheng
C-E Translated by Sophy Chen from China

Last Farewell to Autumn

In the frost falling, it is the transition of autumn and winter
Autumn is saying a final goodbye
The day and night busy in a season
Also need a rest, a rest
To see us again in the beginning of autumn of next year

The autumn sun is beautiful and fragrant in the fields
The autumn cool wind blows the green leaves red
The autumn rains moisten the fruits
Autumn frost makes maple leaves crystal clear
All of them floated into the title page of our diary

Autumn frost sprinkles on the vast fields
The mountains and rivers are clear, serene and beautiful
The grass is also waving and swaying
To say goodbye to the golden grain and silver cotton returned to the granary
The earth is still so warm and friendly

Autumn frost falls on the dense forest
To embellish the fruits on the branches
It makes persimmons red, jujubes and oranges sweet
It makes the years of hard work perfect
It makes the last days and nights of late autumn brilliant

Autumn frost brightens chrysanthemums in icy coldness
It relays the beautiful withering of water lily of summer
Red maple trees dye thousands of mountains and valleys red
The golden osmanthus and silver osmanthus overflow their fragrance hundreds of miles
They makes the approaching winter season drunk

In the frost falling, autumn is not bleak and beauty is not incomplete
The frosted vegetation is pure and clean
Heaven and earth are peaceful and calm towards the night
Leisurely beautiful, elegant and harmonious
Let’s meet in the not too distant coming year

(2021.10.22 draft)

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国湖南] 罗耀霞
[Hunan, China] Luo Yaoxia

罗耀霞简介
罗耀霞:电视人,诗人,职称评委。其诗作在各类刊物发表,著有诗集《淡咖色烟火》。

About Luo Yaoxia
Luo Yaoxia: TV Presenter, poet, and professional judge. Her poems have been published in various publications, and she is the author of a collection of poems “Light Coffee Color Fireworks”.

Translated by Sophy Chen

[中国湖南] 罗耀霞
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

当我遇见

我从不奢望,能够遇见你
我所遇见,皆是无所求
无以为报
雨水用酒窝,用一盏一盏花开
渗透你
云朵用舞蹈,用轻盈的节拍
摇晃你
蝴蝶与花儿
偶尔停留,其实相恋
它们相互追逐
有时被风儿牵引
有时自己成了风景
柿子在季节里编写誓言
当所有的叶子掉光了
它还是会给冬天挂一盏红灯笼
那是诚实的诺言,生命的果实
所以,当我路过
当我遇见你
我也会停留,成为你的观众
就像有一日
你穿过我的身体
让我成为你
成为季节的信使
我本无所有
当我遇见
我终于发现
我遇见了人间的
一轮明月

2021.9.20

[Hunan, China] Luo Yaoxia
C-E Translated by Sophy Chen from China

When I Met

I never expect to meet you
What I met you I wanted nothing
I do not seek anything in return
Rainwater penetrate you
By dimples and flowers blooming one by one
Clouds shake you
By dancing with light beats
Butterflies in flowers
Occasionally stay, in fact falling in love
They chase each other
Sometimes pulled by the wind
Sometimes I become the scenery
Persimmons write vows in season
When all their leaves fell
They will still hang their red lanterns for winter
That’s an honest promise, the fruit of life
So when I pass by
When I met you
I will also stay and be your audience
Like one day
You pass through my body
Let me be you
Be the messenger of the season
I have nothing
When I met you
I finally found
I met a bright moon
In the earth

2021.9.20

Translated by Sophy Chen

 

[中国贵州] 船 夫
[Guizhou, China] Boatman

船夫简介
船夫,原名郑希有,中国贵州遵义人。当代文化人,知名诗人。致力于古今中外文化的梳理整合弘扬利用,作品有诗文集《船夫诗选》《船夫诗词选》《道德圣美诗》《四界四书》等五十余种。

About Boatman
Boatman, formerly known as Zheng Xiyou, is a native of Zunyi, Guizhou, China. He is a contemporary cultural person and a well-known poet. He is committed to the sorting, integration, promotion and utilization of ancient and modern Chinese and foreign cultures. His works include more than 50 kinds of poetry collections, including “Poems of Boatman”, “Selected Poems of Boatman”, “Sacred Poems of Morality” and “Four Books of Four Realms”.

Translated by Sophy Chen

[中国贵州] 船 夫
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

把身体调到最佳状态

把心静下来,静下来
以培育一棵花树的诗意
知道它有什么特点
和其他的花树有什么异样
知道它的主食是什么
还知道主食恰好的量
知道它的副食和偏好
不要过也不要不及
知道它成长的规律
春天开始生长枝叶了
就让正直的干蓬勃生长
秋天开始枯黄凋落了
就让多余的叶随风飞扬
在适当的日子就开花
在丰收的季节就结实
将金果献给世界
以赤诚面对阳光
而且以调养身体的细心
又调养灵魂之树
让灵魂也蓬蓬勃勃
让灵魂也光光亮亮
让灵魂也像那无边的星空
既充满激情也有深度思想
满天的星斗,无限的苍茫

[Guizhou, China] Boatman
C-E Translated by Sophy Chen from China

Get Your Body In Top Shape

Just calm down, calm down
To cultivate the poetry of a flower tree
To know what its characteristic is
How it is different from other flower trees
To know what its staple food is
Also to know the right amount of staple food
And its non-staple food and preferences
Don’t too much, don’t too little
To know how it grows
In spring it begins to grow branches and leaves
Let the upright stem flourish
In autumn it begins to be yellow and withered
Just let the extra leaves fly with the wind
Just bloom on the right day
Fruit in harvest season
Give the golden fruits to the world
Facing the sun with sincerity
By the care of taking care of the body
Nurture the tree of souls
Let the soul flourish
Let the soul shine
Let the soul be like the boundless starry sky
Be passionate and also be in deep thought
The sky is full of stars, in the boundless vastness

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 海 潮
[Chongqing, China] Haichao

海潮简介
海潮 ,本名:张萍,诗人、画家。国际城市文学学会副会长兼重庆分会会长。重庆市作协会员,全球华语文化传媒高级会员。出版诗集《陨落的流星雨》《俯首听海》。

About Haichao
Haichao, real name, Zhang Ping, is a poet and painter. She is a Vice President of International Urban Literature Society, President of Chongqing Branch, a Member of Chongqing Writers Association, and a senior member of Global Chinese Culture Media. She has published poetry collections “Falling Meteor Shower” and “Looking Down to the Sea”.

Translated by Sophy Chen

[中国重庆] 海 潮
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我不属于我

我   不属于我  属于早晨
属于早晨那清新的颜色
属于青草  露珠和风的摇曳
像一湖水的澄澈  鸟的啼鸣
带着少女的热情和花般的羞怯

我   不属于我  属于黑夜
属于黑夜的深邃和幽微
属于星星  月亮和那湿润的空气
有时候   我像那悲鸣的风  泄愤的雨
还有天边的闪电  那声声的惊雷

是的  我属于阳光
属于阳光的明媚和炽烈
属于一座山的伟岸  一片海的澎湃 
像一片静默的森林  一只蹁跹的蝴蝶     是啊  有时候
我只属于  自然里风的轻扬
云的洁白

更多的时候   我像一把火
在夜空静静的燃烧着自己
只为了  点亮迷途者 绝望的眼睛
犹如一朵莲花   开在梦的瑶池 传送着心的芬芳
呈现给生命  以清香的皈依

[Chongqing, China] Haichao
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Don’t Belong to Me

I do not belong to me, belong to the morning
Belong to the fresh color of the morning
Belong to the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
Like the clarity of a lake, and the chirping of birds
With girlish enthusiasm and flowery shyness

I do not belong to me, belong to the dark night
Belong to the depths and subtleties of the dark night
Belong to the stars, the moon and the moist air
Sometimes I’m like the mournful wind, and the rain that vents its anger
And the lightning in the sky, and the sound of thunder

Yes, I belong to the sun
Belong to sunshine’s brightness and blazing
Belong to the stalwart of a mountain and the surging of a sea
Like a silent forest, and a limp butterfly, yeah sometimes
I only belong to the lightness of the flying wind in nature
And whiteness of clouds

More often I’m like a fire
Quietly burning me in the night sky
Just to light up the desperate eyes of the lost
Like a lotus flower blooming in the jade pond of the dream, conveying the fragrance of the heart
And presenting to life with a fragrant refuge

Translated by Sophy Chen

 

[中国天津] 聂世奇
[Tianjin, China] Nie Shiqi

聂世奇简介
聂世奇,笔名 大可,中国作家协会会员。作品散见《星星诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》《绿风》《诗潮》《天津文学》《山东文学》等文学期刊。著有诗集《思念随风》《风之上的脚印》(两人合著)。

About Nie Shiqi
Nie Shiqi, pen name Dake, is a member of the Chinese Writers Association. His works are published in literary journals such as “Stars Poetry”, “Poetry Monthly”, “Poem Selection”, “Green Winds”, “Poetry Tides”, “Tianjin Literature” and “Shandong Literature”. He is the author of a collection of poems “Thinking with the Wind” and “Footprints on Winds” (co-authored by poets).

Translated by Sophy Chen

[中国天津] 聂世奇
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

那场雨

不谈牛仔裤和碎花布裙子
一切都不谈论
只谈你的后院里生长的高粱和玉米

多年来,一场持久的旱情
在一场大雨中找到了出口
电闪雷鸣。此时,你怀想一滴雨
如何会在那个动荡的天气里
解读爱情

后来。我想
只是那一次的风雨来得比较陡峭些

[Tianjin, China] Nie Shiqi
C-E Translated by Sophy Chen from China

That Rain

Do not talk about jeans and floral skirt
Nothing to talk about
Just talk about the sorghum and corn growing in your backyard

For many years, a prolonged drought
Found an exit in a heavy rain
With a lightning and thunder, and at this time, you think about a drop of rain
How to narrate a love
In that turbulent weather

Later, I think
It’s just that wind and rain coming a little steeper at that time

Translated by Sophy Chen

 

[中国陕西] 麦 冬
[Shaanxi, China] Mai Dong

麦冬简介
麦冬,头条号作者,新浪自媒体、今日头条、美篇签约诗人。2014年度《诗人文摘》十大诗人,2017年获中国诗词大会美篇诗豪奖,徐志摩诗歌奖获得者。出版《糖果》、《写给未来》、《背对时光》(双语版)、《如果我还在梦里》(双语版)等诗集。

About Mai Dong
Mai Dong, is the author of Toutiao, signed poet of Sina We Media, Toutiao, and Meipian. He was one of the top ten poets of “Poet’s Digest” of 2014. He won the Chinese Poetry Conference Meipian Poetry Awards in 2017 and Xu Zhimo Poetry Awards. He has published poetry collections such as “Candy”, “Writing to the Future”, “Back to Time” (bilingual), “If I Was Still in a Dream" (bilingual) and so on.

Translated by Sophy Chen

[中国陕西] 麦 冬
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

坐上火车去想你

一天我都快乐着
把风与风的事带上
一起带到火车上
尘世间我没有想过还应该占有什么
粮食、盐、美好的天气

我一起畅想着与你
与你的每个细节
你把杯子轻轻举起
举到我的眼前
每次尖草拔节的声音过后
总会下一场大雨

我决定一次旅行
为了你,我坐上火车
多长的路
够用我一次次回忆
见到你也许真会看到所有的春天
见到开满鲜花的南坡

为了你我坐上火车
一遍又一遍回忆每个细节
我想赶到天黑前坐到你的梦里
再一遍又一遍给你讲
我坐上了火车
给你写这首美好的诗歌

(2015年7月10日)

[Shaanxi, China] Mai Dong
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Am Thinking of You on the Train

I am happy all the day
Bring the story of wind and wind
On the train together
I haven’t thought about what else I should have in the world
Food, salt, nice weather

I’m thinking about being with you
With your every detail
You lift the cup lightly
Lift it before my eyes
After every sound of sharp grass jointing
It will always rain

I decided to take a trip
For you, I got on the train
How long the road
Is enough for me to remember again and again
Seeing you, I might really see all the spring
See the south slope full of flowers

For you, I got on the train
Recalling every detail again and again
I want to sit in your dreams before darkness
And tell it to you again and again
I got on the train
Writing this beautiful poem to you

 (July 10, 2015)

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 刻舟求贱
[Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN

刻舟求贱简介
刻舟求贱,本名庄谐,浙江桐乡人。草木之间的文字播种人。希望一切腐朽之物都能带来美丽的嫩芽,而破土而出的叶子,会带来花的暗影。不语机构设置,远离尘嚣梦想。

About KEZHOUQIUJIAN
KEZHOUQIUJIAN, his real name Zhuang Xie, is a native of Tongxiang, Zhejiang. A man sows text among the grass and trees. He wishes that all rotten things will bring beautiful buds, and the leaves that break out of the ground will bring the shadows of flowers. He does not talk about institutional settings, and stays away from the hustle and bustle of dreams.

Translated by Sophy Chen

[中国浙江] 刻舟求贱
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

腊八粥

我们到的很晚。遇见的每个熟人
都在提醒我。现在都十点四十分了

魔笛显得很从容。它礼貌地
对那些熟人打招呼

人人都说这狗很登扬
它很开心。它从空气里分辨

那些早已经离去几小时的人
他们都很虔诚。相信神的力量

一个僧人替我打了粥。他慈悲地
也给了魔笛一份。

魔笛摇着尾巴,友好地舔了
僧人蹲下身抚摸它的右手

这是最好的彼此尊重
庙祝喊了这个僧人。他把施粥的勺

递给了我。我继续他的事
魔笛坐着旁边,等在冬日暖阳

20200102

[Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
C-E Translated by Sophy Chen from China

Laba Porridge

We arrived very late. Every acquaintance we meet
Reminds me it’s ten forty now

MAGI looks calm. It politely
Says hello to those acquaintances

Everyone says that this dog is very dignified
It is very happy. It distinguishes from the air

Those people who have been gone for hours
They are very religious and believe in the power of god

A monk made porridge for me. He also mercifully
Gave one to MAGI

MAGI wagged its tail and friendly licked
The monk’s right hand when he crouched down and stroked it

It’s best to respect each other
Miaozhu called the monk. He handed the porridge spoon

To me. I continued his business
MAGI sat beside me, waiting for the warm winter sun

20200102

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 吴金达
[Guangdong, China] Wu Jinda

吴金达简介
吴金达,湖南新化人,1955年出生。湖南波月诗社会员。岀版诗集《金枫映雪》。获德丰利达杯《纪念改革开放40年暨新诗百年》现代诗歌征文大赛优秀奖、传世图书《中国当代诗经十八家》大奖赛一等奖。

About Wu Jinda
Wu Jinda, from Xinhua, Hunan, was born in 1955. He is a member of Hunan Boyue Poetry Society. He published a poetry collection “Golden Maple Tree Reflecting Snow”. He has won the Excellence Award of the Modern Poetry Essay Contest in the Defeng Lida Cup “Commemorating the 40 Years of Reform and Opening and the Centennial of New Poetry”, and the Grand Prix of the handed down book “Eighteen Poets of Chinese Contemporary Poetry”.

Translated by Sophy Chen

[中国广东] 吴金达
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

挨着一首诗坐下

愤怒的时候
挨着一首诗坐下
奔跑的心脏闪进了诗的港湾
渐渐地心归平静

寂寞的时候
挨着一首诗坐下
争先恐后的花朵
在鸟儿的啼鸣中
瞬间开满漫山遍野
海浪欢叫着向前推波
涌出朵朵浪花
孤独悄然溜走

难过的时候
陈年旧事浮出水面
莫名的哀伤滑过指尖
挨着一首诗坐下
诗的血液温柔地
擦掉难过的泪滴

坐在海角的礁石上
怀念与诗相依的日子
放飞的情感过滤着尘埃
不由自主地吟岀一句诗
挨着一首诗坐下
很暖——

[Guangdong, China] Wu Jinda
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Sit Next To A Poem

When I am angry
I sit next to a poem
My running heart flashed into the harbor of poetry
Gradually I calm down

When I am lonely
I sit next to a poem
A rush of flowers
In the chirping of birds
Instantly are full of mountains and plains
The waves are screaming and pushing forward
Pouring out surging waves
It slips away lonely

When I am sad
Old things come to the surface of water
Inexplicable sadness slips through the fingertips
I sit next to a poem
The blood of poetry tenderly
Wipe away sad tears

Now I am sitting on the reef at the cape
I miss the days of poetry with me
Free flying emotions filter the dust
I involuntarily sing a poem
I sit next to a poem
Very warm —

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 中 岛
[Beijing, China] Middle Island

中岛简介
中岛:原名王立忠,黑龙江宝清生人,诗人,出版人,资深媒体人、文化评论人、影视评论人。诗歌入选800余种诗歌选本。获得网易“新世纪诗典银奖”“中国诗歌桂冠卫士奖”、“中国先锋诗人奖”“中国十大优秀诗人”等多项诗歌奖。主编《名人堂》诗系列、《中国百年诗歌名家诗典》系列、《诗参考》等。

About Middle Island
Middle Island, formerly known as Wang Lizhong, born in Baoqing, Heilongjiang, is a poet, publisher, senior media person, cultural critic, and film and television critic. His poems have been selected into more than 800 poetry anthologies. He has won a number of poetry awards such as Netease's “New Century Poetry Dictionary Silver Award”, “Chinese Poetry Laureate Guard Award”, “Chinese Pioneer Poet Award” and “China’s Top Ten Outstanding Poets”. He is the editor-in-chief of the “Hall of Fame” poetry series, “Famous Poets Dictionary of a Century of Chinese Poetry” series, and “Poems Reference”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国北京] 中 岛
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我选择了忧伤

我选择了忧伤
疼在天空中的忧伤
流浪在风中的忧伤
我不得不选择忧伤
我没有我的世界

土地被冻住了
啊土地会这么脆弱吗
我没有在忧伤中歌唱土地
它们辛勤的长出万物
却在忧伤中冻住
鸟儿已找不到粮食
它们在绝望的忧伤
我选择在忧伤中疯掉
把满眼的泪水
注射进这焦灼的世界

我选择了在忧伤中绝望
把没有昂起的额头
撞死在天空
我没有在忧伤中昂起额头
我只能在我生命里哭泣

我选择了忧伤
我哭着选择了忧伤
我不在忧伤中爆发
就会在忧伤中死亡

2021.12.23

[Beijing, China] Middle Island
C-E Translated by Sophy Chen from China

I Chose Sadness

I chose sadness
The sadness hurting in the sky
The sadness wandering in the wind
I have to choose sadness
I do not have my own world

The land is frozen
Ah, is the land so fragile?
I do not sing the land in sadness
They work hard to grow everything
But they were frozen in sadness
Birds can’t find grain
They are in despair and sadness
I chose to get crazy in sadness
Inject full eyes of tears
Into this anxious world

I chose to despair in sadness
Crash the forehead that is not raised
Into the sky
I did not raise my forehead in sadness
I can only cry in my life

I chose sadness
I cried to choose sadness
If I do not break out in sadness
I will die in sadness

2021.12.23

Translated by Sophy Chen

 

[中国安徽] 陈增励
[Anhui, China] Chen Zengli

陈增励简介
陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。先后在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等多家刊物发表诗歌。

About Chen Zengli
Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”.

Translated by Sophy Chen

[中国安徽] 陈增励
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寒  夜

围炉煮酒
独醉是孤独的一种
火光暗淡,隐约可现
无知的雪又层层加码

那时春天未了
你面带桃花
一首同题诗尚未写完
结尾竟成了遥远的悬念

红茶浓厚香醇
今晚,烈酒还是当年的味道

[Anhui, China] Chen Zengli
C-E Translated by Sophy Chen from China

Cold Night

Cooking wine around the fire
Drunkenness alone is a kind of loneliness
The fire is dim, appearing dimly
The ignorant snow add the loneliness layer by layer

At that time when spring was over
Your cheeks were pink as peach blossoms
A poem of me with the same title has not yet been written
Its ending has become a distant suspense

The Chinese black tea is strong and mellow
Tonight, the strong wine is still the same as it used to be

Translated by Sophy Chen

 

[中国福建] 林平良
[Fujian, China] Lin Pingliang

林平良简介
林平良,诗人。曾获中国作协《诗刊》全国诗歌征文三等奖。作品入选《中国散文诗年度佳作选》和《福建优秀文学70年精选》等。

About Lin Pingliang
Lin Pingliang is a poet. He has won the third prize of the National Poetry of “Poetry Magazine” of Chinese Writers Association. His works were selected into “The Best Works of Chinese Prose Poems of the Year” and “70 Years of Fujian Excellent Literature”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国福建]林平良
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

积极想象

内观或梦,大脑星球的蓝色弥漫处
海鸥是大海的翅膀。
找不到鱼的记忆,言语漫过了堤岸
心房伪装的宫殿。疾病的枝叶繁茂
从根部的日积月累。花开梦见鲨鱼的睾丸
一只老耗子,在寻找一条前世的鱼
没脑子,迷宫又迷路。迷茫在大米的世界
天空的城,悲哀啊,钟声此起彼伏
时间被扭曲。心,在黑夜的黑色里
聋哑房子,关闭了身体的一切器官
一个人的至暗时刻,炼狱。
眼睛有穿透的光芒。终点也是起点
一堆堆土,一群尸体在大迁移
一座虚无的桥,通往灵性的阴阳临界线
石头上打坐的小和尚
浩瀚的,星星在播放宇宙的心声
蟒蛇皈依森林。瀑布群落。连接
三界六道的感应回响。甲骨文是神的语言
印象画派,一个疗愈的新时代
观与止,唤醒人的万物互联的亲和力
超越,不在三维或四维
奇迹也会在草木与飞禽鸟兽中发生
情结与阴影。在一起,如影随形的亲密关系
积极想象吧!
远方,我在一列梦境时速的动车上

2021-10-6

[Fujian, China] Lin Pingliang
C-E Translated by Sophy Chen from China

Positive Imagination

Vipassana or dreaming, in the blue diffuseness of the brain planet
Seagulls are the wings of the sea.
I can not find the memory of the fish, the words overflowed
The palace camouflaged by atrium on the bank. Disease flourishes
It’s accumulated from the roots. Blooming flowers dream of shark’s testicles
An old mouse, looking for a fish from a previous life
With no brains, get lost in maze again. Get lost in the world of rice
City of the sky, in grief ah, the bells keep ringing
Time is warped. Heart, in the black of the dark night
The deaf house shut down all organs of the body
One’s darkest hour, is purgatory.
There is a penetrating light in eyes. The end is also the beginning
A pile of dirt, a group of corpses in a great migration
A bridge of nothingness, leading to the yin and yang borderline of spirituality
A little monk meditating on stone
Vast stars are playing the voice of the universe
The python takes refuge in the forest. Waterfalls are falling to connect
The induction echoes of the Three Realms and Six Paths. Oracle is the language of God
Impressionism, a new era of healing
Watching and stopping, awaken people’s affinity for the interconnection of all things
The beyond, is not in three or four dimensions
Miracles also happen in vegetation, birds and beasts
Complexes and shadows are together, in intimacy
Think positively!
In the distance, I’m on a train moving at a dream speed

2021-10-6

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 李景超 
[Henan, China] Li Jingchao

李景超简介
李景超,中国散文诗作家协会会员、中国乡土作协理事、河南省作协会员、凤凰诗社河南分社副社长、国际城市文学学会漯河分会会长、漯河市作协副主席、漯河市诗歌学会副会长、漯河市诗歌创作研究会副会长。出版《贾湖骨笛》、《月光曲》。关雎爱情诗刊全国十大精锐诗人。“中国新诗百年”百位最具活力诗人。

About Li Jingchao
Li Jingchao, is a member of Chinese Prose Poetry Writers Association, the director of Chinese Local Writers Association, a member of Henan Writers Association, the Vice President of Phoenix Poetry Society Henan Branch, the President of Luohe Branch of International Urban Literature Society, the Vice Chairman of Luohe Writers Association, the Vice President of Luohe Poetry Society, and Vice President of Luohe Poetry Creation Research Association. He has published “Jiahu Bone Flute” and “Moonlight Song”. He is one of top ten elite poets of Guan Ju Love Poetry and one of 100 most dynamic poets in the “Hundred Years of Chinese New Poetry”.

Translated by Sophy Chen

[中国河南] 李景超 
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

惊雷与暗香

大器晚成的玫瑰明白
光善良远远不够
必须生出尖刺
小草久经风雨
才悟出光有刚强还不行
还要用柔韧保护自己

露珠的心里有另一个世界
草尖的手里有另一个春天
柳芽含着新鲜
兰花含着袭人的香
只有寒梅怀揣我的暖诗

从暴风雨里落笔
从冰天雪地伏笔
冷静的夜长满智慧
大海在拓宽格局
内敛与闪电同样是诗的质感
一定有人悟出
无声处藏有惊雷
无声处藏有暗香

[Henan, China] Li Jingchao
C-E Translated by Sophy Chen from China

Thunder and Hidden Scent

Rose with its grand talents mature slowly understands
That only the kindness is not enough
It must give birth to spikes
The grass is weathered in a long time
Then does it realize that only the strong light is not enough
And also needs to protect itself with flexibility

There is another world in dewdrop’s heart
There is another spring in the hands of the grass tip
Willow buds contain freshness
Orchids contain a fragrant scent
Only the plum trees’ flowers carry my warm poems

To write from the storm
To foreshadow from the ice and snow
The calm night is full of wisdom
The sea is widening its pattern
Introversion and lightning are the same texture of poetry
Someone must realize
There is a thunder in the silence
There is a scent hidden in the silent place

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 琉璃月
[Heilongjiang, China] Liu Liyue

琉璃月简介
琉璃月,原名崔万霞,作家、诗人。曾任报刊记者、编辑,发表作品20余万字。著有诗集《莲之梦》。作品入选《中国作家文选》《当代诗人文选》《汉诗国际诗典》《新世纪新诗典五卷》《当代精英诗人作品选首卷》《2020年当代诗人优秀诗歌选》等。

About Liuliyue
Liu Liyue, formerly known as Cui Wanxia, is a writer and poet. She was used to be a newspaper reporter and editor, and has published more than 200,000 words of works. She is an author of poetry collection “Lotus Dream”. Her works have been selected into “Chinese Writers’ Works”, “Contemporary Poets’ Works”, “International Poetry Dictionary of Chinese Poetry”, “New Century New Poems Dictionary Five Volumes”, “First Volume of Contemporary Elite Poets’ Works”, and “2020 Contemporary Poets Excellent Poems”, etc.

Translated by Sophy Chen

[中国黑龙江] 琉璃月
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

你是我的渡口穿越不了的劫

我等待你千年的渡口
左手擎举美丽的金莲
右手承接晶莹甘露
自由自在于弱水岸边

那一天 你坠落我的莲心
宛若浴火红莲 从此
在我的心口幽居

我渡了五百年的轮回
却穿越不了你的情结
你是我的渡口穿越不了的劫

我等待你千年的渡口
用一朵莲花的心事
商量我们的来世

一场盛雪染白了喧嚣
我在雪中弹琴
你在雪中知音

雪落成霜 花开见佛
不入浴火不成诗
把万里浮云 一眼看开
凤凰涅槃 浴火重生

莫说缘浅奈何情已深
你是我的渡口穿越不了的劫
我静守你千年的渡口
为你 轮回摆渡

[Heilongjiang, China] Liu Liyue
C-E Translated by Sophy Chen from China

You’re the Suffering That I Can’t Cross from My Ferry

I wait for your thousand-year ferry
The left hand holds the beautiful golden lotus
The right hand receives the crystal clear dew
I am free on the bank of Ruoshui River

That day you fell into my lotus heart
As a red lotus bathing in flames, and from now on
Dwelling in my heart

I’ve released your souls from your suffering in five hundred years
But I can’t get past your complex
You’re the suffering that I can’t cross from my ferry

I wait for your thousand-year ferry
With a lotus’s worries
Talk about our afterlife

A splendid snow whitened the hustle and bustle
I play the Chinese zither in the snow
You’re a friend appreciative of my talents in the snow

Snow turns into frost, flowers bloom to see Buddha
No poetry can be written without bathing in fire
Look at the clouds at a glance
The nirvana of phoenix reborn from ashes

Not to mention that the fate is shallow, but the love is already deep
You’re the suffering that I can’t cross from my ferry
I’ve been keep watching over your thousand-year ferry
Ferry for your souls from your suffering

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖北] 汤应权
[Hubei, China] Tang Yingquan

汤应权简介
汤应权,湖北长阳人。诗歌作品见《文学报》《中国诗歌报》《青年文学家》《三峡文学》《江河文学》等报刊杂志。诗辑入《中国当代优秀诗选》《中国诗人诗选》《现代诗歌三百家赏鉴》等选本。

About Tang Yingquan
Tang Yingquan was born in Changyang, Hubei. His poetry works are in Literary News, China Poetry News, Young Writers, Three Gorges Literature, Jianghe Literature and other newspapers and magazines. His poems have been included in anthologies such as Selected Poems of Contemporary Chinese Poems, Selected Poems of Chinese Poets, and Appreciation of Three Hundred Poems of Modern Poetry.

Translated by Sophy Chen

[中国湖北] 汤应权
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

生命之旅

谁     在宁静的夜晚
打开清亮的月色
打开诗歌的册页
端坐在菩提树下
静静沉思

谁     在清澈的溪旁
打开青青的野草
和温润的花香
打开平稳的溪水
和游鱼鲜嫩的嘴唇
轻轻哀怨

秋绪     横穿岁月
又该打湿谁的双肩
打湿谁在今夜
望穿秋水的眼帘

烛泪     沿袭一阙宋词
贴近诗歌     灿烂后人
又有谁     能在迷乱纷争的岁月
将鸣蝉的蜕片
摆弄成晚秋萤火
摆弄成传世华章

[Hubei, China] Tang Yingquan
C-E Translated by Sophy Chen from China

Journey of Life

Who in the quiet night
Opens the clear moon
Opens the album of poetry
Sitting under the Bodhi tree
Meditating quietly

Who by the clear stream
Opens green weeds
And mild floral fragrance
Opens steady stream
And the fresh lips of swimming fish
Complaining gently

Autumn mood traverses by years
Whose shoulders should be got wet
Whose eyes looking through of autumn water
Should be got wet tonight

Tears of candles follow a piece of Song Poetry
Close to poetry, and be bright descendants
In the time of confusion and strife, who else
Can play the molting of the cicada
Into fireflies in late autumn
Into a handed down chapter

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe

夏才和简介
夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。58年8月出生于南京市,著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。有作品入选《中国新诗选》和大学辅导教材。

About Xia Caihe
Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”. Some of his works have been selected into “Chinese New Poems” and college teaching materials.

Translated by Sophy Chen

[中国江苏] 夏才和
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

尼山圣境

在这里,我终于实现了一个心愿
伫立于七十二米高的圣像前
躬身揖礼,不失儒雅风度
拜与不拜,心诚则灵
景仰的热血骤然灌顶

尼山不高,五峰连峙
杏坛高筑春秋,施教列国
夫子洞不深,深藏虎与鹰的传奇
孔母手接麒麟玉书诞生一位先哲

循着圣人足迹,茅塞顿开
读圣贤书需进尼山书院
迈进孔子大学堂
进修《论语》治国方略

我,面对七十二位圣贤
只是姗姗来迟地学生的学生
山的风骨悄然隐入脊梁
骨髓基因,相传到永远

2018年12月2日

[Jiangsu, China] Xia Caihe
C-E Translated by Sophy Chen from China

Nishan Holy Land

Here, I finally realized a wish
Standing in front of the 72-meter-high icon
Bow down, without losing elegance of a poet
To worship or not to worship, if you wish really hard you’ll get what you want
The blood of admiration suddenly peaked on my head

Nishan is not high, with five peaks stand in a row
The apricot altar builds the Time of Spring and Autumn and teaches the world
The Confucius Cave is not deep, and the legend of the tiger and the eagle is hidden deep
Confucius’ mother handed over a unicorn jade book to give birth to a sage

Following the footsteps of saints I was suddenly enlightened
To read the books of sages, you must enter the Nishan Academy
Entering the Confucius University Hall
To study on the strategy of governing the country in the Analects of Confucius

I am, facing the seventy-two sages
Just a belated student’s students
The character of the mountain is quietly hidden into the spine
Bone marrow genes, handed down forever

December 2, 2018

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 阿 丑
[Gansu, China] A Chou

阿丑简介
阿丑, 本名,王晓辉,甘肃陇南人,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国金融作家协会会员,甘肃作家协会会员。

About A Chou
Ah Chou, real name, Wang Xiaohui, is a native of Longnan, Gansu Province. He is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Financial Writers Association, and a member of the Gansu Writers Association.

Translated by Sophy Chen

[中国甘肃] 阿 丑
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

对,爱上你了

我沉浸在夜里
让黑暗裹紧自己
听见皮鞭声,从内心传出
疼痛遍布身体

那偷偷生长的爱恋
像刚冒出的嫩草
被我连根拔起
飘飞在黑夜的风里

颤抖的骨骼,叭叭作响
那是愤怒的声音
从头顶而下
在奔流的血液里长啸

眼睛在燃烧
放出光芒,穿不透夜幕
回旋在房间里
撞在墙壁上叮当落地

踢踏的脚步不知疲倦
腿在摇晃
腰扭动着和蛇一样
双手挥动,想撕裂黑暗

僵硬的思想在哭泣
恨自己沦陷
在阿妹最温柔的地方
雕刻花朵

灵魂深处说
对!爱上你了
那一刻,米仓山歌随风而来
搂住妹妹亲个嘴
好像喝了甜根儿水……

2021.4.14.夜。

[Gansu, China] A Chou
C-E Translated by Sophy Chen from China

Yes, in Love with You

I’m drowning in the night
Let the darkness wrap around me
I hear the sound of the whip from my heart
With pain all over my body

That secretly growing love
Is like the fresh grass that just grow
It was uprooted by me
Fluttering in the wind of the night

My trembling bones are rattling
That’s an angry sound
Down from my head
Howling in my running blood

My eyes are burning
Shining brightly, it can’t see through the night
Swirling around the room
Clanging against the wall and falling

Tapping footsteps tirelessly
Legs are shaking
Waist is twisting like a snake
And hands waving, I want to tear the darkness

Rigid thoughts are crying
I hate myself
Falling into the most gentle place of my sister
And carving flowers

My deep soul says
Yes, I’m in love with you
At that moment, Michang Folk Songs are coming with the wind
Hug my sister and kiss
It’s like drinking sweet root water...

2021.4.14. at night.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 红 萤
[Shanxi, China] Hongying

红萤简介
红萤, 本名:魏红,诗人。70年代出生于山西高平,现居山西永济。山西运城作协会员。山西永济诗词楹联学会会员。

About Hongying
Hongying, real name, Wei Hong, is a poet who was born in Gaoping, Shanxi in the 1970s. Now he lives in Yongji, Shanxi. He is a member of Shanxi Yuncheng Writers Association and a member of Shanxi Yongji Poetry Couplets Association.

Translated by Sophy Chen

[中国山西] 红 萤
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

相逢悲秋

注定
要与这个悲秋相遇

眼中含有无垠的大海
大海却承载不了
我的一滴泪水

凋谢还未结局
苍穹还未完全放晴

青山绿水 碧海连天
遭遇着虎视眈眈的侵蚀

我的一腔热血
将燃烧一大片枫叶

我该向谁赎罪
又该
将伸出的手臂

指向
哪颗正下落的雨滴

[Shanxi, China] Hongying
C-E Translated by Sophy Chen from China

To Meet in Sad Autumn

It is doomed
To meet with this sad autumn

In the eyes the boundless sea
But the sea can’t bear
A tear of mine

Withering is not over yet
The sky is not clear yet

Green mountains, green waters, and blue seas in sky
They are encountered by covetous erosion

My hot blood in my heart
Will burn a large maple leaf

Who I am to atone for
And
Which falling raindrop

The outstretched arms should
Reach to

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 秋  枫
[Shandong, China] Qiu Feng

秋枫简介
秋枫,本名刘树森 、祖籍山东高密;系中华诗词学会会员、山东省作家协会会员;主要作品《秋枫诗叶集》、《铭玕堂诗草》。

About Qiu Feng
Qiu Feng, real name, Liu Shusen, ancestral home, Gaomi, Shandong, is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Shandong Writers Association.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 秋  枫
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

[五律] 
蓝湾夜赏秋月寄友人书

蓝湾收晚步,澹水抚清辉。
霄寂涛声远,星疏翠影微。
云闲遥桂宇,鹤静欲南归。
天上惟一月,高光两地垂。

2021年9月21日夜

[Shandong, China] Qiu Feng
C-E Translated by Sophy Chen from China

[An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
At Night in Blue Bay Watching Autumn Moon and Sent the Poem to Friends

Calm water touches bright light and Blue Bay took the late steps.
The sound of the silent waves is far away and in green the stars are sparse.
Leisure clouds are far away from the elegant houses and calm cranes want to return to south.
There is only one moon in the sky and the high light hangs down from both sides.

September 21, 2021 night

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 般若心
[Hebei, China] Prajna Heart

般若心简介
般若心,本名李海林,诗人,字:昊霖。供职于中國文化遺產保護研究院華夏文學藝術院。

Prajna Heart
Prajna Heart, real name, Li Hailin, another name, Haolin, is a poet. He works at the Huaxia Academy of Literature and Art of the Chinese Academy of Cultural Heritage Protection.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 般若心
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

外婆家的西達橋

韻繞農莊幾處田,
詩吟柴米伴油鹽。
心中縱有千山夢,
只恨身無片刻閑。

[Hebei, China] Prajna Heart
C-E Translated by Sophy Chen from China

Grandma’s Xida Bridge

In rhyme around farmhouse there are several fields,
Poetry sings firewood with oil, salt and rice.
In my heart even if there is a dream of a thousand mountains,
I just hate that I have no free time to it realize. 

Translated by Sophy Chen

 

 

[中国四川] 金 鉴
[Sichuan, China] Jin Jian

金鉴简介
金鉴,本名张世鸿,网名川地浪人。四川泸州古蔺皇华镇人。中国新时代认证诗人。诗词载入《百年丰碑.中华儿女风采录》。

About Jinjian
Jin Jian, real name Zhang Shihong, net name CHUANDILIANGREN, is from Huanghua Town, Gulin, Luzhou, Sichuan. He is the Chinese New Era certified poet. His poems are recorded in the Century Monument of China’s Children.  

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 金 鉴
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

五律•秋山路

鸟雀林枝窜,
飞鸿戏舞翩。
乌云飘宇际,
细雨润炊烟。
峻岭枫红秀,
荒山草欲眠。
问君何路阔?
大道走天边。

[Sichuan, China] Jin Jian
C-E Translated by Sophy Chen from China

[An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
Qiushan Road

Birds are roaming on branches
Lightly dancing are swan geese
Dark clouds are floating across the skies
The smoke of cooking the drizzle moistens
Maple trees are nice and red on mountains
Grass will be fall in sleep on barren hills
I want to ask you where the wide way is
The wide way to the horizon goes

Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据