苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选
紫影(《藏香》作品选)
白月光(外四首)
从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。
洗秋
穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明
想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里
如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤
一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红
亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。
雅
你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来
九月,长相思
九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。
梦蝶
一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花
Purple Shadow
The White Moon (and other four poems)
From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down...
苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选
赵兴中诗选 《花动摇》节选 (苏菲英译)
赵兴中诗选
秀
——纪念者之一
风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。
凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。
半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。
有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。
Show
—Remembrance No. 1
On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.
The Campsis praise, standing on the...
苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》
方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网
巴黎 哭泣
方 明
——哀悼花都11月13日屠戮——
巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌
巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫
巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言
而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生
2015 年 11月15日完稿
Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry &...
苏菲汉译英 [中国]杨克诗歌 《在白云之上》
[China] Yangke
Above the Clouds
Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight
苏菲汉译英 [重庆]普冬诗歌《睡莲》
(Chongqing) PuDong
Water Lily
In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.
Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.
苏菲汉译英 [中国]吴投文诗歌《自画像》
[China]Touwen Wu
Self-portrait
Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality
A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
苏菲英译汉 Yasrab 雅士拉伯(纪念伊斯兰教创立之前,被活埋的爱女)
Yasrab
(In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)
O! Father where are we going to? Bazaar!
What will you buy for me?
Doll, toys...
苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《鸟窝》
[China] Dazang The Bird Nest
The Bird Nest
By climbing the train's window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship
[土耳其]迪莱克•德哥里
《疲惫的航船》
窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅
她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网
窗外,逝去的时光
在哭泣
苏菲汉译英 [陕西]李小洛诗歌《省下我》 Save Me
[Shaanxi] Li Xiaoluo
Save Me
Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in