苏菲汉译英 [中国]老巢诗歌《我像是遇见了另一个自己》
It seems that I’ve met another myself
Lao Chao
In the deep night
Lights flickering in the street
A middle-aged man
Judging from his clothes, as I look at me
He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
He said something while he walked
His voice is so low, which only he can hear
As he said, he had a smile from time to time
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
湖拮,又名卜子托塔,诗人,江西人。江西省作家协会会员,香港诗人联盟会员。发表作品若干,入选多种诗歌选本。出版诗集《光阴深处一根骨头在奔跑》《向阳花开》《沧浪海昏》(长篇叙事诗,合著)。获奖若干。
苏菲英译 [山西]贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1) ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊 ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058 。贾晋蜀,字斌,号终南山人。行者,诗人,作家。山西偏关人,1983年出生。2002年开始写作,2005年开始行走全国,漫游卖书。著有古典诗词集《空灵之音——观音山诗稿》和现代诗集《朝圣者之歌》,另有杂文随笔集、小说集、散文游记等。
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等
本期中外诗人刊出: [瑞典] 乔安娜·斯文森/伊沙/陈辉/翼人/唐诗/老巢/老刀/韩星孩/余志成/雪丰谷/刘殿荣/孟梦/松烟/许子静/田暖/高国斌/阿撒/赤赤/陈文举/周亘/侯莹。投稿新诗25行内,古体诗4-8句,俳句3-9句
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)中外精选作品(6)白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-比利时-孟加拉国-中国诗选(21位诗人)苏菲国际翻译出版社出品
苏菲汉译英 提名诗人:[中国安徽] 罗亮 34首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,收取翻译劳务费。投稿邮箱: SophyTranslation@163.com
苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)
张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本
苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,收取翻译劳务费. 投稿邮箱: SophyTranslation@163.com
苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选
绿袖子
异调—— (外四首)
无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇
2014年4月修改
一些不朽的事物
大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去
沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平
有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹
它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症
2014年1月4日
——入殓师
真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定
2013年8月16日
这一天
你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气
这一天
——世界变软,也变成恨
祭祀坛上的月光
在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头
仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像
一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚
2014年7月修改
Greensleeves
Different Tunes — (and other four poems)
No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as...
苏菲英译 [中国]康桥 组诗《黄河》~中国诗人系列 - 《苏菲诗歌翻译》创刊号 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660
康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家;2009年在鲁迅文学院中青年高研班学习。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等