主页 博客 页 8

苏菲译《世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(4)
瑞典-中国诗人 诗选 (21位诗人)

Featured Poetry (4)
Selection of Swedish-Chinese Poets 21 Poets
Sophy Chen's Translation
“World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选4 目录

现代诗              

[Sweden] Joanna Svensson [瑞典] 乔安娜·斯文森
[中国] 伊沙 [China] Yi Sha
[中国湖南] 陈辉 [Hunan, China] Chen Hui
[中国] 阿尔丁夫·翼人 [China] ALDINGFU YIREN
[中国重庆] 唐诗 [Chongqing, China] Tang Shi
[中国北京] 老巢 [Beiing, China]Lao Chao
[中国广东] 老刀 [Guangdong, China] Laodao
[中国浙江] 韩星孩 [Zhejiang, China]Han Xing Hai
[中国上海]余志成 [Shanghai, China] Yu Zhicheng
[中国江苏] 雪丰谷 [Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国吉林] 刘殿荣 [Jilin, China] Liu Dianrong
[中国黑龙江] 孟梦 [Heilongjiang, China] Meng Meng
[中国江西] 松烟 [Jiangxi, China] Song Yan
[中国河北] 许子静 [Hebei, China] Xu Zijing
[中国山东] 田暖 [Shandong, China] Tian Nuan
[中国云南] 高国斌 [Yunnan, China] Gao Guobin
[中国四川] 阿撒 [Sichuan, China] Asa
[中国辽宁] 赤赤 [Liaoning, China] Chi Chi
[中国河南] 陈文举 [Henan, China] Chen Wenju

格律诗              

[中国甘肃] 周亘 [Gansu, China] Zhou Gen
[中国山西] 侯莹 [Shanxi, China] Hou Ying

 

 

[Sweden] Joanna Svensson
[瑞典] 乔安娜·斯文森

Bio of Joanna Svensson
Joanna Svensson – swedish poet, writer and novelist. Published 3 large fiction-novels, and 8 books of poetry and participates in numerous anthologies. 1st prize in Bucharest in 2019. Latest poetry book published in Arabic in 2021. Under production 15 short stories. Member of Swedish Author’s Society and The Polish Writers Abroad.

乔安娜·斯文森简介
乔安娜·斯文森 —— 瑞典诗人、作家、小说家。 出版大型小说3部,诗集8部,参编多部文集。 获2019布加勒斯特一等奖。2021出版的最新阿拉伯语诗集。正在创作15 部短篇小说。 瑞典作家协会和波兰海外作家协会成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Sweden] Joanna Svensson
E-C Translated by Sophy Chen From China

I AM YOUR FRAGRANCE OF LOVE

I am your soul’s silent song
I am your shadow’s long-lost friend
I follow you – for better and for worse
Just because I love you
I have seen that your bright star of life
Has regained its true magnificent splendor
On my wide horizon of life
I have seen our future rainbow
Shine in brilliant seven colors
Radiant – lustrous – enchanting
A rainbow that you have painted
With colors of dream’s silent wishes
I saw all this – from the other side
From the other side of my mirror of life
Where object do appear
In ways that only I can see
So now I understood
That our wishes and our dreams
Were all joined together
On the threshold of the Universe

All the wishes that we wish
All the dreams that we dream
Are gathered all together
In one bright and shining future!

© Joanna Svensson

 

[瑞典]乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我是你爱的芬芳

我是你灵魂无声的歌
我是你影子久违的朋友
我跟着你——无论富有和贫穷
因为我爱你
我看到了你生命中的璀璨之星
恢复了它真正的壮丽辉煌
在我人生广阔的地平线上
我看到了我们未来的彩虹
闪耀着灿烂的七彩
明亮——迷人——光芒四射
你描画的彩虹
带着梦想的色彩, 无声的愿望
我看到了这一切——从另一面
从另一面,我生活的镜子
那里,物象总会消失
只有我能看到它们消失的路途
于是现在我明白了
我们的愿望和梦想
都粘合在一起
在宇宙的门槛上

我们期望的所有愿望
我们梦想的所有梦想
都聚合在一起
在一个灿烂光明的未来!

©乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha

 

伊沙简介
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。

About Yi Sha
Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the Vermont Creative Writing Center writing program of United States.

Translated by Sophy Chen 2015-01-24

 

[中国] 伊 沙
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

忆往昔

大学时代
有一年夏天
我们尚在低年级
为办校内刊物
我和徐江
去某男生宿舍
向一位高年级师兄
校内著名诗人约稿
他赤裸上身
喝着热茶
口气像老干部:
"我就算了
你们年轻人上"
托他吉言
我们上了
上得比较狠
从此北师大诗人
冲出了校园

 

[China] Yi Sha
C-E Translated By Sophy Chen From China

"To Remind Of The Past"

In college life
In a summer
We were still in the lower grades
For starting the school publication
Xu Jiang and me
Went to a male dormitory
To ask manuscripts to a senior brother
A famous poet on campus
He was topless
Drinking hot tea
Tone’s like a crafty cadre:
“Just ignore me
To put you, young people in”
Blessed by him
We are in
More ruthless
Since then, the poet of Beijing Normal University
Rushed out of campus

Translated By Sophy Chen From China 2021-12-05

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖获得者
[印度]文化友谊奖获得者
[印度]蓝色诗人披肩获得者(在印度代表诗人崇高荣誉)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)
PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION
[INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
[INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets

 

陈辉简介
陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。

 

About Chen Hui
Chen Hui, his pen name, Eye's Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets.

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

看花,风让我知道

花的季节花的海洋是如此之美
你的独特气质散发出醉人的气息
我的爱居然瞬间打住
我的心如何传达我深深的爱意
我在花的海洋之岸
迫不及待地来回追逐想近距离看到你
可是我的心始终在你的边缘焦急

你依然风姿卓约
让每个季节不停地牵挂
让我的故事年年化成令人向往的神话
我的心你可知道我的时间每时每刻
都在你的倩影中消磨殆尽
在我逶迤的征途经历了多少次寒霜降临
只有竭尽全力的信念为你的存在
那是什么样的景致
只有我灵魂深处坚信的你才是唯一

花的海洋是我一生要去的地方
那是因为你的云彩自始至终都在那里
那是因为你的神采以沉稳的风度
让人们自我救赎 让我自我救赎
我的心仍然笼罩天下 你的花海天下
可是我要如何才能传达我的灵魂
流水无形 流风无形 那就流风吧
我看到了花瓣在起波浪在飘落
那是你的眼泪么?

(2021.3.10.)

 

[Hunan, China] Chen Hui(Eye's Taste)
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking At The Flowers, The Wind Lets Me Know

The season of flowers and the ocean of flowers are such beautiful
Your special temperament gives off an intoxicating breath
My love is stopped in an instant
How does my heart send my deep love
I'm on the shore of the ocean of flowers
I can not wait to chase back and forth and i want to see you closely
But my heart is always anxious on your edge

You are still graceful
Let us worry about every season
Let my story turn into a yearning myth year after year
Do you know my heart, every moment of my time
It is all worn away in your shadow
How many frosts have come on my journey
Only the faith that makes every effort exists for you
What kind of scenery is that
Only you who I firmly believe in the depths of my soul are the only one

The ocean of flowers is the place I will go all my life
That's because your clouds are there all the time
That's because you have a calm demeanor
Let people redeem themself and let me redeem myself
My heart still envelopes the world, your ocean of flowers
But how can I send my soul
Flowing water invisible, flowing wind invisible, then that is flowing wind
I saw the petals waving and falling
Are that your tears?

(2021.3.10.)

Translated by Sophy Chen

 

[中国] 阿尔丁夫·翼人
[China] ALDINGFU YIREN

 

阿尔丁夫·翼人简介
阿尔丁夫·翼人,撒拉族,又名马毅、容畅。穆斯林作家、中国当代十大杰出民族诗人。现任世界伊斯兰诗歌研究院常务副院长、《大昆仑》主编。

About ALDINGFU YIREN
ALDINGFU YIREN, Salar, also known as Ma Yi and Rongchang, is a Muslim writer, and one of ten outstanding contemporary Chinese national poets. He is the executive vice president of the World Islamic Poetry Research Institute and editor-in-chief of “Great Kunlun”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国]阿尔丁夫·翼人
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

骆驼泉

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

混语版《世界诗人》季刊 70期

 

[China] ALDINGFU YIREN
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma's neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown's brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

World Poets Quarterly (Mutilanguage) No. 72
Translated by Sophy Chen 2015​
Revised by Sophy Chen 2021-12-03

 

[中国重庆] 唐诗
[Chongqing, China] Tang Shi

 

唐诗简介
唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。

About Tang Shi
Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 唐 诗
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我在梦中把自己悄悄追赶

趟过词语湍急的河,翻过表情陡峭的山
我在梦中把自己悄悄追赶。没有过多
留意睡满女人和谚语的村庄,也没有十分在意
积淀在村边的桐花和月色。我只悄悄追赶
连虫声也不想惊动。就像一匹狼在路上,梦想
嗅到苍凉的回声。就像一条鱼在跋涉中打湿
于岸边翻晒身上的重重险滩。而前面的我,跑得
太快。后面的我,提着路在追赶追赶
我呱呱坠地的年代,那是一种何等的清纯
何等的雨露。追赶我沿途丢失的错误,再把
它捡拾,擦净,放进新的衣袋。追赶
浪费了的好梦,丰富的睡眠。追赶放在山顶的溪水
追赶孤独,追赶细小的飞鸟如巨大的马匹
也许,我悄悄追赶,我暗暗下雨。也许,我紧紧
追赶,我慢慢到达。追赶的我和被追赶的我
会在另一条路上,一同一路高歌地返回

[Chongqing, China] Tang Shi
C-E Translated By Sophy Chen From China

I Chase Myself Quietly In My Dreams

Wading across the rushing river, and travelling across the mountain in steep expression
I quietly chase myself in my dreams. I do not too much
Pay attention to the villages full of women and proverbs, and don't care too much
Tung flowers and moonlight accumulating on the edge of the village. I only chase quietly
And even the sound of insects that I didn't want to be alarmed. As a wolf on the road, I am dreaming to smell the echo of desolation. As a fish getting wet in the trek
it turns over the dangerous beaches on the shore. And me in front run
Too fast. Me behind, is chasing and chasing on the road
The age when I was born in crying, what kind of purity was that
What a rain and dew. I chased the mistakes I lost along the way, then
Picked it up, wiped it clean, and put it in a new pocket. I chased
Wasted dreams, and full sleep. I chased the stream on the top of the mountains
Chased loneliness, chased small birds like huge horses
Maybe, I chased quietly, and I'm secretly raining. Maybe I tightly
Chase, and I arrive slowly. Me chasing and me chased
Will be on another road, back singing all the way

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老  巢
[Beiing, China] Lao Chao

 

老巢简介
老巢原名杨义巢。诗人导演。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。出版诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。

About Lao Chao
Lao Chao, his originall name Yang Yichao, is a poet and film director. He is the director of China Television Classic Studio, Chief Editor of New Classic Book Department, producer and editor-in-chief of CCTV New Movie “Poetry China” series, and editor-in-chief of “Poetry China” Magazine. He has published poetry collections “Popular Land”, “Selected Short Poems Of Lao Lao”, and “The Age of Chao”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老 巢
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

我像是遇见了另一个自己

深夜
灯光忽明忽暗的街上
一中年男子
从穿着上看,和我一样
活在底层。他埋头走路没看见我
他边走边说着什么
声音很小只有他自己听见
他说着,不时露出笑容

我知道他的话
不是说给爱情就是说给梦想

2013-09-26

 

[Beijing, China] Lao Chao
C-E Translated By Sophy Chen From China

It seems that I've met another myself

In the deep night
Lights flickering in the street
A middle-aged man
Judging from his clothes, as I look at me
He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
He said something while he walked
His voice is so low, which only he can hear
As he said, he had a smile from time to time

I know what he said
That is not to say to love, or say to dream

2013-09-26
Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
[Guangdong, China] Laodao

 

老刀简介
老刀,中国作家协会会员,获首届徐志摩诗歌奖,被著名诗人韩作荣先生喻为开辟了一条属于自己的诗歌之路的平民诗人。

About Lao Dao
Lao Dao, is a member of the Chinese Writers Association. He has won the first Xu Zhimo Poetry Awards, and a commoner poet who opened up his own path to poetry was hailed by the famous poet Han Zuorong.

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

下辈子

如果可以选择,
下辈子,我愿意做一只蚂蚁。
做一只蚂蚁多好,一条缝隙就可以是我的家园,
一颗小树就可以是我的祖国。
不能做牛,不能做马,不能做青蛙,
读过一首诗后,我发现最不能做的是狗。
一条狗,可以被主人随意捕杀。
被捅上一刀之后,狗可以挣脱,可以逃跑,可以远走他乡。
一条狗你说它又能逃到哪儿去呢?
逃到你的家乡是野狗,逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
你看,那条被捅杀了一刀的狗,它挣脱了
它在村子里一边逃跑一边痛苦地叫喊,
仿佛有一根无形的绳子把它往回拉,
跑着跑着它就放慢了脚步,跑着跑着又回到了村庄,
朝一只手藏在背后的主人摇起了尾巴。

混语版《世界诗人》季刊 72期

 

[Guangdong, China] Laodao
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Next Life

If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant, a crack may be my family
A tiny tree may be my country
Can not to be a cattle, horse and frog
After reading a poem, I found that the worse thing to do is to be a dog
A dog can be killed casually by his master
After he's stabbed by a knife he may get rid of, escape and go away to other's hometown
You know a dog, where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog, to escape to my hometown is called as a doomful dog. Whatever he does, he can't escape the fate of the dog
You see, that stabbed dog has struggled himself to free
In the village while he is fleeing, he is sadly shouting
It seems that there is an invisible rope pulling him back
Running and running, he's been gradually slowing his pace, running and running back to his village.
Wagging his tail at his master, who had his hand hidden behind his back

Translated by Sophy Chen  2013-09-28
 Revised in 2015-04-03
Translated again by Sophy Chen 2021-12-04
World Poets Quarterly (Mutilanguage)  No. 72

 

[中国浙江] 韩星孩
[Zhejiang, China] Han Xing Hai

 

韩星孩简介
韩星孩,1971年生,毕业于浙江师范大学历史系。发表有长篇小说《村庄传》,著有诗集《灵魂的账单》《造句子的人》等。

About Han Xinghai
Han Xinghai, born in 1971, graduated from the History Department of Zhejiang Normal University. He has published the novel “The Village Biography” and the poetry collections “The Bill of the Soul” and “The Man Who Makes Sentences” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 韩星孩
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

故乡总是和我没完没了

当我回到故乡
也就是回到梦里反复出现的场景
回到曾经神采奕奕如今却充满悲哀的街道
回到波浪一样生灭的亲友身边
他们真实而又虚幻

当我回到故乡
我到底是回到了谁的故乡
我回到了山的故乡、云的故乡
我回到了大树的故乡、白鹭的故乡
我回到了瓦片的故乡、波浪的故乡
我回到了水稻的故乡、茶叶的故乡
很荣幸,这也是我的故乡

故乡,养在清浅的溪水里
养在晚清时期的屋檐里
养在祖传的童谣里
养在一个陈旧的银圆里
养在老奶奶的眼神里

故乡,主要养在稻田里
养在四季的风花雪月里
养在冬日的家酿里
养在满山的草药里
养在老家具、老风俗里

故乡,也养在亲人们的唠叨里
故乡总是和我没完没了

2021年10月写于浙江台州三门

 

[Zhejiang, China] Han Xing Hai
C-E Translated By Sophy Chen From China

My Hometown Is Always With Me

When i was back to my hometown
That is to be back to the scene that recurred in the dreams
Back to the streets that were alive once but full of sorrow now
Back to relatives and friends who are born and die like waves
They are real and illusory

When I was back to my hometown
Whose hometown was I back to?
I was back to the hometown of the mountains, the hometown of the clouds
I was back to the hometown of the big trees, the hometown of the egrets
I was back to the hometown of tiles, the hometown of waves
I was back to the hometown of rice, the hometown of tea
It's an honor, and this is also my hometown

My hometown, has been raised in the clear and shallow streams
Raised in the eaves of the late Qing Dynasty
Raised in an ancestral nursery rhyme
Raised in an old silver dollar
Raised in the eyes of grandma

My hometown, is mainly raised in rice fields
Raised in the wind, flowers, snow and moon of the four seasons
Raised in winter homebrewed wine
Raised in the mountains of herbs
Raised in the old furnitures and old customs

My hometown, is also raised in the nagging of relatives
My hometown is with me always

Written in Sanmen, Taizhou, Zhejiang in October 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

[中国上海] 余志成
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

 

余志成简介
余志成,上海市作家协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Yu Zhicheng
He is the Director of Shanghai Writers Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
‍汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

 

[Shanghai, China] Yu Zhicheng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

 

雪丰谷简介
雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。插过乡,当过兵。作品散见国内外报刊杂志。部分作品进入年选。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。

About Xue Fenggu
Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue. He was used to go to the countryside and served as a soldier. His works are scattered in newspapers and magazines and some annual selections at home and abroad. He’s published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

拿铁咖啡

最近,老是泛起过去的事儿
点点滴滴浓缩在体内
汇成一杯热呼呼的咖啡
世事缱绻,意绪袅袅
宛若拿铁上弥漫着的雾气
最近我动不动,就走神

景德镇的杯子还在
颜色越土越不讲理,就像爱
只在乎肚子里的那份实在
阳光探进半拉身子
老相识了,串个门而已
与杯子主人对了对眼神
直到离开,没吱一声

最近我老是拿月光
往杯子里倒
如同维也纳人勾兑牛奶
我听见杯子在笑
咯咯咯的,响彻骨骼
这个打烂了旧锅底的夜晚
我执迷拿铁的姿势
优雅的,就像一座高炉

 

[Jiangsu, China] Xue Fenggu
C-E Translated By Sophy Chen From China

Latte

Recently, things from the past always appear
Bit by bit concentrated in my body
And made into a cup of hot coffee
The things of world is tangled up and the mood is curled up
As the mist filled on the latte
I'm frequently absent-minded recently

The cup from Jingdezhen is still there
The more earthy color, the more unreasonable, just as love
It only cares about the reality in my stomach
The sun leaned and stretched in half of his body
An old acquaintance, just dropped by
Met the eyes of cup owner
Until he left, there was no a word

Recently I always take moonlight
To pour into the cup
As a Viennese blending milk
I hear the cup laughing
Giggling, and resounding through the bones
In this night that broke the bottom of the old pot
I am obsessed with the posture of latte
Elegant, as a blast furnace

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong

 

刘殿荣简介
刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗歌、歌词、散文、报告文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。

About Liu Dianrong
Liu Dianrong, pen name, Wengu, is poet and writer. He is the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province. He has published more than 5,000 poems, lyrics, essays, and reports and a collection of poems “Poetry Travel”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林]刘殿荣
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

可惜,诺贝尔走了

一个
叫诺贝尔的人
开了个园子
他不种五谷杂粮

他种雨露阳光
让百花在这里争艳
让硕果在这里飘香

他走了
人,也在来的路上
狗,也在来的路上

奖杯还在
可惜再也发不出
先生理想倾向的光芒

其实,诺贝尔奖
并不重要
关键是读者买不买账

 

[Jilin, China] Liu Dianrong
C-E Translated By Sophy Chen From China

Unfortunately, Nobel's Gone

A
Man called Nobel
Opened a garden
He doesn't grow whole grains

He grows rain and sun
Let all flowers sharing their beauty here
Let the fruits smell here

He's gone
People are also on the way
The dog is also on the way

The trophy is still there
It's a pity that it can't send out again
The light of the ideal tendency of Mr. Nobel

Actually, the Nobel Prize
Is not important
The key is that readers buy or not

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

[中国黑龙江] 孟 梦
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Heilongjiang, China] Meng Meng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

孟梦简介
孟梦,本名孟庆东,诗人、作家。著有诗集《哈北:孟梦诗集》。先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Meng Meng
Meng Meng, ID name, Meng Qingdong, is a poet and writer. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,ect. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

书 橱

夜晚的中央大街光与影并存
某个传说,正从欧式的路灯杆上延展并覆盖
覆盖你,覆盖我们,覆盖这段路

把这本书打开,在落雪的长椅上
融化,凝固,模糊,清晰
每种姿态都在敲击灵魂,关于这座城市
关于某些特有的符号
弹奏,在马迭尔西餐厅的露台

在这极具硬度的大地上
有些人一走而过
而有些人则拾起一片1898年的面包
咀嚼从石缝里生长的灵魂

松花江是岁月叠成的书脊
哈尔滨大剧院在左,圣•索菲亚教堂在右……

 

[Heilongjiang, China] Meng Meng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Bookcase

At night in the central street light and shadow coexist
A legend is spreading and covering from European-style street light poles
Covering you, covering us, covering the section of the road

Openning this book, on the bench in the falling snow
Melted, solidified, blurred, clear
Every gesture strikes the soul, about this city
About some unique symbols
Playing on the terrace of the Modern Coffee & Restaurant

On this extremely hard ground
Some people are passing by
And some people picked up a slice of 1898 bread
Chewing the soul that grows from the cracks in the rock

Songhua River is the spine of books stacked over time
The Harbin Grand Theater is on the left, and the St. Sophia Church is on the right...

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
[Jiangxi, China] Song Yan

松烟简介
松烟,本名赵锦恩,江西省作协会员,香港《文学家》签约作家。出版诗集《心的碰撞》。曾获中国散文网”中外诗歌散文邀请赛一等奖”。

Bio of Song Yan
Song Yan, ID name, Zhao Jinen, is a member of Jiangxi Writers Association and a signed writer of
“Litterateurs” of Hong Kong. He has published a poetry collection “The Clash of Hearts”. He won the first prize of “Invitational Contest of Chinese and Foreign Poetry Prose” by Chinese Prose Website.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

今天 我买了佩索阿

今天 还剩两天
寒露再次来到人间
中午太阳依然
那么辣 动一动
腰上汗珠像一首旧歌
过门太仓促
这是精装本
外衣硬
翻开 卷首语微笑很深
漆黑漆黑
佩索阿老哥在里头生活
宽敞的鲜花不拒绝爱抚
听水流声
看水流走
我跟不上帕斯和辛波丝卡
遥远处 月光下
倾斜雨散落也接纳我
依赖感觉思考与存在
找到一小片命定的自我
我甚至都不敢回头
有如初恋
有如歌德
海景睡在我爱人假期
胸前

 

[Jiangxi, China] Song Yan
C-E Translated By Sophy Chen From China

Today, I Bought Pessoa

Till today, there are two days left
Cold Dew came to the world again
The sun is still at noon
So hot, in a move
Beads of sweat on my waist are like an old song
The door is too hasty
This is a hardcover
With a hard coat
Turning over the intro, a smile is deep
In pitch black
Brother Pessoa lives in it
Spacious flowers do not refuse to caress
Listen to the sound of water
Watch the water going
I can’t keep up with Perth and Szymborska
Far away in the moonlight
The sloping rain is scattering and accepting me
Relying on feeling, thinking and being
I find a small piece of destined self
I don’t even dare to look back
Like first love
Like Goethe
Sea view is sleeping on my lover’s holiday
Chest

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
[Hebei, China] Xu Zijing

 

许子静简介
许子静,笔名:春雨子静,河北承德丰宁人。多家诗刊签约诗人、会员、作者。作品发表于多家网媒和纸刊。

About Xu Zijing
Xu Zijing, pen name: Chunyu Zijing, from Fengning, Chengde, Hebei. He is the signed poet, member and author of many poetry journals. His works have been published in many online media and paper journals.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

渴望的梦

夜,当一颗流星划过
又把我塞进了遐想
那一瞬间光线
点燃了蕴意的云
层层递进
寻找到那美丽熟悉的瞳孔
我颤抖的感知,宛如初见
清晰,丰盈
伫立在光线里
密集的光
划破我的心脏
植入肉体和灵魂中
无声地吞下了很简单的梦
仔细诉说
前世今生。

 

[Hebei, China] Xu Zijing
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Dream Of Longing

At night, when a shooting star passes by
It put me in the daydream again
A ray of light at that moment
Ignites the meaning of clouds
Step by step
Finding the beautiful and familiar pupils
My trembling sense, as if I had it first seen
In clarity and abundance
Standing in the light
The dense light
Cut through my heart
And implanted in my body and soul
I silently swallowed a very simple dream
And carefully tell
My past and Present

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
[Shandong, China] Tian Nuan

田暖简介
田暖,本名田晓琳。山东作协诗歌委员会副主任。著有诗集《隐身人的小剧场》等。曾获泰山文艺奖文学创作奖、红高粱诗歌奖等多项。

About Tian Nuan
Tian Nuan, ID name, Tian Xiaolin, is the Deputy Director of the Poetry Committee of Shandong Writers Association. she is an author of the poetry collection “The Invisible Man’s Little Theater” and so on. She has won the Literary Creation Awards of Taishan Literature and Art Awards, the Red Sorghum Poetry Awards and many other awards.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

安慰之诗

当绵软的风,终于吹得你辽阔无疆
你可以呼吸花香,在刀俎之上

落日正从胸口喷出,灰暗之上的星空
一纸幽蓝的静
轻轻就压住了万千雷霆

仿佛山峦崩倾——
无法承受的境遇,终于使你获取了
飞翔的轻功——这生活的假释者呵

月光般轻轻滑翔着
松软的羽毛,带着梦幻的力量

“咕咕——咕咕——”,发出
也许并不是“咕咕”的叫声,却神启一样
让你感到神秘鸣叫的光——正绵软地滴向你

即使它拔不起深陷刀锋的手脚
即使它短暂的仿佛一行无用的诗
却还在安慰着,一个已经无法安慰的世界

 

[Shandong, China] Tian Nuan
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Poem of Comfort

When the soft wind finally blows you wide without end
You can breathe the fragrance of flowers, on butcher’s knife and chopping block

The setting sun is gushing from my chest, the starry sky above the gloom
As quiet as a faint blue paper
Lightly suppressed thousands of thunder

As if the mountains collapsed —
The unbearable situation finally made you get
The Qing Kung of flying — the parolee of this life

Gliding gently like moonlight
In soft feathers, with the power of dreams

“Cuckoo — Cuckoo — ”, gave
Maybe it’s not a “cuckoo” cry, but it’s like a divine enlightenment
It makes you feel that the light of mysterious screams —soft dripping towards you

Even if it can’t pull the hands and feet deep in the blade
Even if it’s short as a line of useless poem
It still comforts, a world that can no longer be comforted

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
[Yunnan, China] Gao Guobin

高国斌简介
高国斌:昭通昭阳炎山人,笔名:陌上行,昆明市公安作家、诗人。中国诗歌会会员、昆明分会长。诗歌在全国各大诗歌比赛中多次获奖。

Bio Of Gao Guobin
Gao Guobin: a native of Zhaoyang Yanshan, Zhaotong, pen name: Moshangxing, is a public security writer and poet in Kunming. He is a member of the Chinese Poetry Society, and President of Kunming Branch. His poetry has won many awards in major poetry competitions across the country.

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

习 惯

当我习惯于对你的依赖
依然无法从你的身影里抽身
犹如一朵花无法离开枝头
故而我已变成你的影子
寸步不离跟随着你

我已习惯于你的唠叨
说话时没有逗号
我已习惯于你的叮嘱
知道了油、盐、糖的轻重

我已习惯于你的指引和呼唤
就像迷路的人找到了方向
我已习惯于为你做一桌好饭
一起品出生活的滋味

我已习惯于你熟睡的鼾声
那是我听到的最安适最美妙的音乐
我已习惯于你的体温
让我感觉不到冬天,四季如春

我已习惯于你的笑容常挂脸上
你笑起来真好看
我已习惯于把你的照片
放在我的文字里,图文并茂

我已习惯于你对我的称呼
并劈清我们的存在和关系
你是秤杆我是砣

2021年2月10日晨

 

[Yunnan, China] Gao Guobin
C-E Translated By Sophy Chen From China

Habit

When I’ve got used to relying on you
I still can’t get out of your shadow
It’s like a flower that can’t leave the branch
So I have become your shadow
Following you every step of the way
I’ve got used to your nagging
There is no comma when you are talking
I’ve got used to your warning
Knowing the weight of oil, salt and sugar
I’ve got used to your guidance and calling
It’s like a lost person that has found his way
I’ve got used to making a good meal for you
And to taste the taste of life together
I’ve got used to the snoring sound of you sleeping
That’s the most comfortable and beautiful music I heard
I’ve got used to your body temperature
It makes me can not feel winter but feel all seasons as spring
I’ve got used to your smile on your face always
You look so nice as you smile
I’ve got used to put your photos
In my works, with pictures and words
I’ve got used to what you call me
And split our existence and relationship
You are a weighing rod and I am a weighing mound

In morning of February 10, 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
[Sichuan, China] Asa

阿撒简介
阿撒,蒙古族,原名杨智勇,四川泸沽湖人。中国诗歌学会会员。山村小学教师。出版诗集《角落,给你》。

Bio of Asa
Asa, Mongolian, formerly known as Yang Zhiyong, is from Lugu Lake of Sichuan. He is a member of Chinese Poetry Society and an elementary school teacher in small village. He has published a poetry collection “A Corner, For You”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

夜晚的眼睛
——致梦中时常出现的女子

太阳羞涩,余晖也不留一点儿
一溜烟就不见了
因为你的出现
耀眼,伟岸
星星也躲在了,苍茫的宇宙里独自闪烁

夜晚大方,把夜晚也一同带来
慢条斯理,赤裸而来
因为你的出现
不耀眼,不魏然
星星不再躲藏,浩瀚的天宇里快乐闪跃

这时
夜晚的眼睛一闪
亮出来那个钟情的女子
清晰,不再模糊
一种无言的境界出现
自然,浪漫,实在,也真切

 

[Sichuan, China] Asa
C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes In Night
—To A Woman Who Always Appears In Dreams

The sun is shy, does not leave a bit afterglow
And disappeared in a slip of smoke
Because of your appearance
Dazzling, stalwart
The stars also hide in the vast universe twinkling alone

The night is generous, please bring the night with you
Slowly, coming naked
Because of your appearance
Not dazzling, not rich
The stars don’t hide anymore, happily twinkling in the vast sky

At this moment
Eyes in the night twinkled
Showing up that girl who is in love
Clear, no longer fuzzy
A state of speechless emerges
Natural, romantic, real, and true

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
[Liaoning, China] Chi Chi

赤赤简介
赤赤,原名朱玉豪,中国作家协会会员,辽宁省朝阳市作协顾问。曾在全国报刊发诗数百首,出版诗集巜斑烂斑驳》等多部。

About Chi Chi
Chi Chi, formerly known as Zhu Yuhao, is a member of the Chinese Writers Association and a consultant to the Writers Association of Chaoyang City, Liaoning Province. He’s published hundreds of poems in newspapers in China and published a collection of poems such as “Spotted & Mottled” and many others.

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

当阳光一寸一寸从院落移走

天色慢慢地暗淡下来
阳光走了
花坛上的几株花没有走
依旧摇曳着一种恋恋的影子
不远处的那棵枣树
也依旧坚挺着一种荒凉
也许今夜
会下苦霜啦
它们还是兀自坚挺着
像个尽忠职守的守夜人
注视着院落的灯光
透出家家户户温馨的窗户
等候明天的太阳
坚定不移

 


[Liaoning, China] Chi Chi

C-E Translated By Sophy Chen From China

When The Sun Is Moved Away Inch By Inch From The Courtyard

The sky is slowly dimming
The sun has gone
The few flowers on the flowerbed have not gone
Still swaying a shadow of reluctant love
The jujube tree not far away
Still holds up a kind of desolation
Maybe tonight
It will be in bitter frost
They still firmly stand
Like a watchman dedicated to his duties
Staring at the lights of the courtyard
Through the warm windows of every family
Waiting for the sun of tomorrow
Unwaveringly

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
[Henan, China] Chen Wenju

陈文举简介
陈文举,笔名,自由飞翔。当代先锋诗人,中国诗歌网认证诗人、中华诗词学会会员、《大禹诗词》执行主编。

Bio of Chen Wenju
Chen Wenju, pen name, Free Flying, is a contemporary avant-garde poet, certified poet by Chinese Poetry Website, a member of Chinese Poetry Society, and an executive editor of “Dayu Poetry”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寻春轻轻问柳去

寻找着 寻找着
春在哪里
轻问 柳无言
万条柳丝垂眼前

问春在哪里
风拽柳条碧水戏
心丝乱 情痴迷
溪水潺潺寻春急

再问春在何处
柳默语
枝头嫩叶舞
忽儿风 柳已展新绿

丝条条
拂水跳跃
水波声声语
春在这里 春在这里

觅春在哪里
在柳间
在丝梢
在赶春人的队伍里

 

[Henan, China] Chen Wenju
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking For Spring But Gently Asking Willows

Looking for, looking for
Where is the spring
Ask gently, willows do not speak a word
Thousands of willows hang down in front of me

Ask where is the spring
The wind drags the wickers and the clear water play
Heartbroken and obsessed
The brook gurgling in search of the spring

Ask where is the spring again
Willows speak silently
The tender leaves on branches are dancing
In the wind suddenly, the willows have shown new green

A strip by a strip
Leaping on water
With wave voice of water
Spring is here, spring is here

Where is to look for the spring
In the willows
In the silk treetops
In the team of spring catchers

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
[Gansu, China] Zhou Gen

周亘简介
周亘,字耿之,号小梅,笔名水原雪纪,甘肃庆阳人。兰州大学国学社教习,雍社副社长。曾游学北美,每于飘零辗转之际成诗。

Bio of Zhou Gen
Zhou Gen, whose name, Gengzhi, another name, Xiaomei, whose pen name, Shuiyuan Xueji, was born in Qingyang, Gansu. He is a tutor of the Chinese Academy of Lanzhou University, and a vice president of Yong Society. He traveled to North America and wrote a poem every time he went to and fro.

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

懸蛛其一

十年香冷舊朱弦。
尚有懸絲若雪煙。
如我一蛛伏古壁,
傳燈九夢在微眠。
網中誰許支機石?
醒處聊登竹葉船。
苦愛千山霜月里,
小窗夜讀管錐編。

 


[Gansu, China] Zhou Gen

C-E Translated By Sophy Chen From China

NO1 A Hanging Spider

Ten years of old string of silk and cold fragrance
There are still hanging silk like snow fogs
Like me, on old wall, a spider hands and knees
Chuan Deng sleeping in dreams in nine times
Who in the net gives me the loom support stone?
As i wake up, you’ve got on a boat of bamboo-leaves
I love in the frost and mountains in the moon
To read by small window the Guan Zhui Series

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

侯莹(莹儿)简介
侯莹(莹儿),诗人。曾用笔名梦儿,梦莹。山西宁武人。曾获优秀诗人称号。曾在各大媒体平台发表诗歌多篇。

About Hou Ying (Ying'er)
Hou Ying (Ying'er), used pen name Meng'er, Mengying, is a poet from Ningwu, Shanxi. She has won the title of Excellent Poet and published many poems on major media platforms.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

眼儿媚•秋夜思

萧瑟西风弄寒秋。
谁解我心愁。
红枫凋落,梧桐凋落,爱恨幽幽。

轩窗倚枕添惆怅,白了几分头。
菊花摇曳,桂花摇曳,珠泪盈眸。

 


[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes Charming•Autumn Night Thinking

The soughing west wind makes the cold autumn
Who knows my worries
The red maple withered, phoenix tree withered, and love and hate faint

In window I leaned against a pillow and felt melancholy with hair whiten
The chrysanthemum swayed, osmanthus swayed, and tears filled my eyes

Translated by Sophy Chen 
 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

苏菲译《世界诗歌年鉴2021》英汉诗选(3):[意]玛丽亚 郑愁予 杨志学 梁念钊 阿樱 黄金明等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(3)
意大利-中国诗人 诗选 (15位诗人)
 
Featured Poetry (3)
Selection of Italian-Chinese Poets 15 Poets
Sophy Chen's Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual) In Paper
 
 
Contents  目录

 
[ITALY] MARIA MIRAGLIA [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
[中国台湾] 郑愁予 [Taiwan,China ]Zheng Chouyu
[中国北京] 杨志学 [Beijing,China] Yang Zhixue
[中国广东] 梁念钊 [Guangdong,China] Liang Nianzhao
[中国广东] 阿樱 [Guangdong,China] A -Ying
[中国广东] 黄金明 [Guangdong,China] Huang Jinming
[中国陕西] 李小洛 [Shaanxi,China] Li Xiaoluo
[中国河南] 流年 [Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 赖子[Zhejiang,China] Lai Zi
[中国新疆] 蒋林 [Xinjiang,China] Jiang Lin
[中国甘肃] 包容冰 [Gansu,China] Bao Rongbing
[中国湖南] 李燕子 [Hunan,China] Li Yanzi
[中国重庆] 杨明熹 [Chongqing,China] Yang Mingxi
[中国江苏] 束向红 [Jiangsu, China]Shu Xianghong
[中国黑龙江] 宋立晨 [Heilongjiang, China] Song Lichen
  
 
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,2019
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
[PENTASI B CHINA] 世界终身成就奖2017,2019
苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019

 

[Italy] Maria Miraglia
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅

  
[ITALY] MARIA MIRAGLIA
Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry; Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017,PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019,SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE 2019.
 
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际诗歌节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获PENTASI B终生成就奖2017、[PENTASI B CHINA]世界终身成就奖2019、苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖2019。   
 
 
[Italy] Maria Miraglia
E- C Translated By Sophy Chen From China
 
A NIGHTINGALE

I met a little bird one day
Slowly walking in a meadow
His head bent on the grass
Lazily chirping
A strange scene I said to myself
And stayed there curious
Looking at him
Both his wings were snapped
And sadly
He often glanced at the sky
Where flocks of nightingales
Were happily flying together
Forming large circles and spirals
On the background of the light blue
Just dyed of white clouds
I approached the bird
Picked him up in my hands
Talked to him and
Said I would have taken care
Of his broken wings
He’d soon come back to fly
And so I did
So much time has gone by
And I can’t say how or why but
He still stays with me
Sweetly singing
Among there trees tops
Of my garden

 
 
[意大利] 玛丽亚•米娅歌莉娅
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
一只夜莺

一天,我遇到一只小鸟
在草地上,慢慢地走着
他把头搭在草叶上
懒洋洋的啁啾着
这情形好奇怪,我自言自语
我好奇地呆在原地
看着他
 
他两只翅膀都折断了
他不时
悲伤地仰望天空
空中夜莺成群结对
快乐地飞翔着
形成大大的圆圈,大大的螺旋
在淡蓝色的背景下
恰好给蓝天染上白云的色调
 
我靠近那只鸟
把他捧在手里
和他说话
我说我会照顾好
他折断的双翅
他应该就会很快好起来了
我信守了承诺
 
这么长时间过去了
我不好说如何或为何但
他还和我待在一起
甜甜的唱着歌
在那里,我花园的
树尖上
 
                          翻译:[中国] 苏菲 英语-汉语
 
 
 

[中国台湾] 郑愁予
[Taiwan, China] Zheng Chouyu

 
郑愁予简介
郑愁予,原名郑文韬,祖籍河北宁河,1933年生于山东济南,当代诗人。台湾中与法商学院(现台北大学)统计系毕业,东海大学荣誉讲座教授暨驻校诗人。
 
About Zheng Chouyu
Zheng Chouyu, formerly known as Zheng Wentao, born in Ninghe, Hebei in 1933, is a contemporary poet. He graduated from the Department of Statistics at the Taiwan School of Business and Law (now Taipei University), and a honorary Chair Professor of Tunghai University and Poet-in-Residence.
 
                     Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国台湾] 郑愁予
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
如雾起时

我从海上来,带回航海的二十二颗星。
你问我航海的事儿,我仰天笑了……
如雾起时,
敲叮叮的耳环在浓密的发丛找航路;
用最细最细的嘘息,吹开睫毛引灯塔的光。
 
赤道是一痕润红的线,你笑时不见。
子午线是一串暗蓝的珍珠,
当你思念时即为时间的分隔而滴落。
 
我从海上来,你有海上的珍奇太多了……
迎人的编贝,嗔人的晚云,
和使我不敢轻易近航的珊瑚的礁区。
 
(一九五四年)
 
 
 
[Taiwan, China] Zheng Chouyu
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
As The Fog Had Come In
 
I came from the sea and brought back the twenty-two stars of the voyage.
When you asked me about sailing, I looked up to the sky and smiled...
As the fog had come in,
We knocked the earrings jingling to find a route in the thick hair;
And blew open the eyelashes to draw the light of the beacon with the thinnest and finest breath.
The equator is a trace of ruddy line, you can not see it when you smile.
The meridian is a string of dark blue pearls,
When you miss it, it drips because of the separation of time.
I came from the sea, I have too many treasures on the sea...
The welcoming arranged shells, the ill-tempered evening clouds,
And the area of coral reefs that made me afraid to navigate easily.

(1954)
 
 
               Translated by Sophy Chen
 
 
    

[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue

  
杨志学简介
杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。
 
About Yang Zhixue
Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.
 
 
 
[中国北京] 杨志学
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
神 秘

有时候,很难说清
我是在走近她
还是离她越来越远
 
我以为抓住了她的本质
而拿出来一看
不过一缕发丝,两件外饰而已
 
我品尝了深陷其中的滋味
却又未能获得跳将出来
打开豁然敞亮世界的力量
 
我拿月亮宽慰
而星星稍纵即逝
我怅然而归,她却在远处招手
 
 
[Beijing, China] Yang Zhixue
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Secret 
 
Sometimes it’s hard to say
I am approaching her
But still getting farther and farther away from her
 
I thought I’d caught her essence
But when I took it out and had a look
It’s just a strand of hair, and just two exteriors
 
I had tasted the taste of being stuck in it
But failed to jump out
And get the power that can open up the world
 
I comfort me with the moon
Yet the stars are fleeting
I went home in a daze, but she waved at me in the distance
 
                 Translated by Sophy Chen
 
 
  
[中国广东] 梁念钊
[PENTASI B 世界桂冠诗人
苏菲世界实力诗人]
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
[PENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS]

  
[中国广东]梁念钊
[Guangdong,China]Liang Nianzhao

 
梁念钊简介
梁念钊,1957年中国广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。
 
About Liang Nianzhao
Liang Nianzhao was born in Guangzhou,China in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He is the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
 
               Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国广东] 梁念钊
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
“煤黑子”与井下骡子

穷困的煤黑子
与憨厚辛勤的骡子
命运让他们濡沫的日子
夜一样黑……
 
漆黑的煤窑
有相依为命的幽影
朦胧的照明缺了灯油
永远眨巴疲乏与无望
一个 日复一日咀嚼饥馑
挖据着岁月的憋闷与窒息
一个 来回筐煤荷重
驮大串潮湿混浊的沉喘
……
瓦斯是索命的引信
隔了缘的明媚阳光
在煤黑子惊恐的日子里
早被淘空
暗无天日的煤窑
流淌乌金的另一道口子
矿主猜拳浪欢酒香四溢
而那匹沉默寡言的骡子
在背驮长夜的孱弱喘息中
嗅一缕自由阳光
怜一缕鲜嫩青草味
更蘸带了感伤的泪痕——
活着就有一日豁命逃离漆黑吧
却重遇煤窑外的明媚灿烂
骡子在太阳底下眼睛瞎了——
被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
痛虐了的渴念
更若所遇的一场暴病摧毁
秋朗旷阔草场上
漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
——那头悲苦嚼痛的骡子
终口吐白沫抽搐着
在最后的绝望中
死去……
 
作者按:这是作者二十年前所著作品,目前中国矿工的生活状况己得到了极大的改善。
 
 
[Guangdong,China] Liang Nianzhao
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
"The Black Coal Man" And Underground Mule

A poor black coal man
With the honest and hardworking mule
The days when fate made them help each other in trouble
Are dark as night..
In dark coal cellar
There are dependent shadows
The dim lighting that lacks lamp oil
Is always blinking tiredness and hopelessness
One, is chewing hunger day after day
And digging for the suffocation and suffocation of the years
One, loads, with coal basket round and round
A bunch of wet and muddy panting
...
Gas is a fuse that will kill them
The bright sunshine across the border
In the frightened days of the black coal man
Has been emptied early
Dark coal cellar
Is another cut through which black gold flows
Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
And that silent mule
In the weak breath of the piggyback night
Sniffs a ray of free sunshine
Pities a ray of fresh green grass
And dipped with sentimental tears —
When he lives, there will be a day to escape the darkness
But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
The mule was blinded in the sun —
Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
The pain thirst
Is more like the encounter of a violent disease destroyed
On the open grassland in Autumn
The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
——That mule that chewed and mourned
Finally foaming and twitching
In the final despair
Died...

Editor’s Note:This poem was written by the author twenty years ago and at present, the living conditions of Chinese miners have been greatly improved.

            Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国广东] 阿樱
[Guangdong, China] A -Ying

阿樱简介
阿樱,原名余淑英,北京鲁迅文学院作家班进修生。作品散见于《诗刊》《作品》《诗选刊》等,出版个人著作4部。
 
About A -Ying
A -Ying, formerly known as Yu Shuying, is an advanced student in the Writers Class of Beijing Lu Xun College of Literature. She has published 4 books and her works are scattered in “Poetry Magazine”, “Works”, “Selected Poems” and so on.
 
 
 
[中国广东] 阿樱
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
银海枣
 
银海枣……不是枣
它更像一棵男人树
孤植于海边,丛出的树冠
优美而迷人
远远超出我的想象,它隐晦的叶片
切割着他们的孤独
黄昏终于来临
我和你,转身走出
银海枣的眺望
“来吧,大海和落日都是我们的”
 
 
[Guangdong, China] A –Ying
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Phoenix Sylvestris

Phoenix sylvestris...not a Chinese date
It’s more like a man tree
Lonely planted by the sea, with the clusters of tree crown
Beautiful and charming
It is far beyond my imagination, its obscure leaves
Cut their loneliness
Dusk finally comes
You and me, turn around and walk out
A view of phoenix sylvestris
“Come on, the sea and sunset are ours”
 
          Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国广东] 黄金明
[Guangdong, China] Huang Jinming

黄金明简介
黄金明,1974年出生,广东人。现供职于广东省作家协会。出版长篇小说《江湖告急》《地下人》《拯救河流》,小说集《吃了豹子胆》,散文集《少年史》《田野的黄昏》,诗集《时间与河流》等12种。有作品翻译成英、俄、日、蒙、意、匈等语种。参加诗刊社第24届青春诗会。获得第九届广东省鲁迅文艺奖。
 
About Huang Jinming
Huang Jinming, born in 1974, is a native of Guangdong. Now he works for the Guangdong Writers Association. He has published 12 novels such as long novels “The Rivers And Lakes In Emergency”, “The Underground Man”, and “Save The River”, the collection of novels “As Brave As Leopard”, the collection of essays “Juvenile History”, and “Twilight In The Field”, and the collection of poems “Time And The River”. His some works have been translated into English, Russian, Japanese, Mongolian, Italian, Hungarian and other languages. He participated in the 24th Youth Poetry Society of Poetry Magazine and won the 9th Guangdong Lu Xun Literature and Art Award.
 
             Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国广东] 黄金明
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
蜂 鸟

蜂鸟从禾雀花的围剿中扑出
像夏候惇拔出的箭头
带出了眼珠。黄藤如巨蟒
叶片如青鳞
藏匿于巉岩之侧闪避雷电的
白蛇在深山修炼了千年
仍无法平息去找情郎交颈而眠的欲望
狗子也有佛性。面壁的老僧
犹如古钟被一个风烛残年的松果撞响
闪电劈开乌云
如戒刀劈掉了纠结于头脑的藤蔓
松果和铜钟皆无
又何来钟声?眼前无贼,莲子无心
山中又有何壁要破?
蜂鸟抽坎填离,以左翅上的水浇熄右翅上的火
这繁花似锦的尘世有筛眼般的孔洞
纯洁的棉花转动着摄像头
缝补这破碎山水的缝纫机疲于奔命
连无底洞也因蜂拥而至的游客一塌糊涂
鸟鸣和落日合而为一。(落日如独轮车的轮子
在幽深的洞穴中下沉)
蜂鸟的鸣叫如最小的针
如野蔷薇的刺
在震荡的松涛和松鸦的合唱中几乎被忽略
而蜂鸟针尖般的孤独无处诉说。
 
 
[Guangdong, China] Huang Jinming
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Hummingbird

Hummingbird is escaping from the encirclement and suppression of ricebird flowers
Like the arrow drawn out by Xia Hou Dun
Brings out one of his eyeballs. The yellow vine of ricebird flowers is like a python
Its leaves are like green scales
The lady white snake hidden on the side of dangerous steep rock to avoid lightning
Has cultivated in the big mountains for thousands of years
And still can’t calm down her desire to find her lover to sleep together with their necks
Dogs also have Buddha nature. The old monk facing the wall in meditation
Is like an ancient bell struck a sound by an old pine cone
A lightning is splitting the dark clouds
Like a buddhist monk's knife to chop off the vines entangled in the mind
No pine cones and bronze bells
Where does the bell sound? There is no thief in front of you, there is no seed of lotus
Where is the wall to be broken in the mountains?
The hummingbird fills its smoke by extinguishing the fire on the right wing with the water on the left wing
There are sieve holes in this flowery world
Pure cotton turns the camera
The sewing machine that sews this broken landscape is exhausted
Even the bottomless pit is a mess because of the crowds of tourists
The song of birds and the setting sun become one. (The setting sun is like a wheel of a wheelbarrow
Sinking in a deep cave)
The hummingbird’s call is like the smallest needle
Like the thorns of a wild rose
Almost to be neglected in the chorus of jays and vibrating pines
But the hummingbird’s loneliness as a pin has nowhere to tell

            Translated by Sophy Chen

  
[中国陕西] 李小洛
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo

李小洛简介
李小洛,70年代初生于陕西。首都师范大学第三届驻校诗人,“新世纪十佳青年女诗人”,获第四届华文青年诗人奖、郭沫若诗歌奖、柳青文学奖等,著有诗集,散文集,书画集多部。
 
 
About Li Xiaoluo
Li Xiaoluo was born in Shaanxi in the early 1970s. She is the 3rd Poet-in-Residence of Capital Normal University, “Top Ten Young Female Poets in the New Century”, won the 4th Chinese Young Poets Award, Guo Moruo Poetry Award, Liu Qing Literature Award, etc., and the author of collections of poems, essays, and calligraphy and paintings…
 
              Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国陕西] 李小洛
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
省下我

省下我吃的蔬菜、粮食和水果
省下我用的书本、稿纸和笔墨。
省下我穿的丝绸,我用的口红、香水
省下我拨打的电话,佩戴的首饰。
省下我坐的车辆,让道路宽畅
省下我住的房子,收留父亲。
省下我的恋爱,节省玫瑰和戒指
省下我的泪水,去浇灌麦子和中国。
 
省下我对这个世界无休无止的愿望和要求吧
 
省下我对这个世界一切的罪罚和折磨。
然后,请把我拿走。
拿走一个多余的人,一个
这样多余的活着
多余的用着姓名的人。
 
 
[Shaanxi, China] Li Xiaoluo
C- E Translated By Sophy Chen From China
 
Save Me

Save my vegetables, grains and fruits
Save my books, writing paper and ink
Save my wearing silk, my lipstick, and my perfume
Save my phone calls and save my wearing jewelry
Save my car so let the road more spacious
Save my house, and take my father in
Save my love, save my roses and my rings
Save my tears, to irrigate wheat and China
 
Save my endless wishes and demands
 
Save all my sin, punishment and torture to the world
And then, please, take me away
Take away an extra person, such
A person, excess being alive,
Used her redundant name
 
(Chinese to English Translated by 苏菲 Sophy Chen GZ 2015-04-13)

 
 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time

流年简介
流年, 本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编。作品散见国内外报刊,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

About Fleeting Time
Fleeting Time, ID name Wang Honglei, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society, and deputy editor of “Zhongyuan Prose Poetry” Magazine. His works are published in newspapers and magazines at home and abroad. He wrote a collection of prose poems “Live Like Music”,ect.

 

[中国河南] 流年
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
碎 片

多像碎了一地的镜子,琳琅满目的眼睛,全都看见了那个
摔碎自己的人。
从此,四散而去,越走越碎,再不相识。
从此,忘了是谁
摔碎了自己。

多像碎了一河的波光,总也拼不成一个完整的月亮。
川流不息,波光粼粼。水中月
不过是一个传说。

多像碎了一生的初衷,落在兜里的
面包渣。
走到哪儿,掉到哪儿。
掉光了,剩在兜里的香
阴魂不散。

[Henan, China] Fleeting Time
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Fragments

It’s like a broken mirror on the ground, and many dazzling eyes
Have seen that person who broke himself. Since then, it has scattered
getting more and more broken, and never know each other again
Since then, forgot who
Broke himself

It’s like the shattering waves of a river that can’t make a complete moon
The stream is endless and sparkling. Moon in the water
It is just a legend

It’s like a broken original intention of life, breadcrumbs
Falling in the pocket
Where to go, where to fall
After all of them have gone, the fragrance left in the pocket
Is lingering its spirits

                Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国浙江] 赖子
[Zhejiang, China] Lai Zi

赖子简介
赖子, 本名赖飞明,浙江省作协会员,省文艺评论家协会会员。出版诗集《比水更深的水》《合奏》等。
 
About Lai Zi
Lai Zi, ID name, Lai Feiming, is a member of Zhejiang Provincial Writers Association and a member of Provincial Literary Critics Association. He has published poetry collections “Water Deeper Than Water”, and “Ensemble”, etc.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国浙江] 赖子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
遗 忘

山顶上的村庄
没有动静,是容易被遗忘的
在两栋矮房间的石凳上
我听传来低缓的播音
说顾城、谢烨、英子的事
激流岛,一个小小荒岛
因为他们而为大家所知
他们的事因一再传播
二十多年,仍被大家传说
 
宽恕了吧,斧头与山林
流水与乱石
再高的云
也有飘散的时候
让他们静静
毕竟地下也有众生
 
姑姑姑父一辈子住在山顶
也吵了一辈子
现在静了
姑姑端坐在床头
姑父头蒙着寿被
在另一个房间
 
 
[Zhejiang, China] Lai Zi
C- E Translated By Sophy Chen From China
 
Forgotten

Village on the top of the hill
If there is no activities, it is easy to be forgotten
On the stone bench between the two low rooms
I heard a low voice
Talking about Gu Cheng, Xie Ye, and Yingzi
Waiheke Island, a small desert island
Known because of them
Their story has been spread over and over again
For more than 20 years, and it is still legendary
 
Please forgive me, the axe and the forest
Flowing water and rocks
No matter how high the cloud is
It will drift away
Let them be quiet
After all, there are sentient beings underground
 
My aunt and uncle live on the top of the mountain all their life
And also quarrel for a lifetime
It’s quiet now
My aunt sitting on the head of the bed
My uncle’s head covered with birthday quilt
In another room
 
              Translated by Sophy Chen

  
 
[中国新疆] 蒋 林
[PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Xinjiang, China] Jiang Lin
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

 

[中国新疆] 蒋 林
[Xinjiang, China] Jiang Lin

蒋林简介
蒋林,作家、评论家、编审、资深媒体人。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学《费多与果果》、诗集《有一种美叫维多利亚》等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
 
About Jiang Lin
Jiang Lin is a writer, critic, editor, and media veteran. She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
 
           Translated by Sophy Chen

    
[中国新疆] 蒋 林
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
我用燃烧拯救我爱的魂

大地的尘埃上,谁定格了我的前世今生
宇宙的维度上,谁划分了我的阶层
泥土里扛生活的重,发小小的萌
冰雪中饮凛冽的风,做春天的梦
生命也许只在分秒的转瞬
但也要以飞扬的姿态去抗争
一片雪花的坚韧
温暖了我寒冬的时辰
生活尽管落寞悲痛
我依旧期待春风
有了叶落归根的信仰
蒲公英也会在世界走动
双脚也许深陷泥潭中
但莲的精神让我感动
我也是月光中的人
在荷的夏日里听取一片蛙声
比绝望更加衰败的人生
不是枯草的坟
而是秋天的一地哀鸿
我用燃烧拯救我爱的魂

    
[Xinjiang, China] Jiang Lin
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
I Save The Soul That I Love By Burning

On the dust of the earth, who has fixed my past and present life
In the dimension of the universe, who divides my class
I’ve been carrying the weight of life in the soil, and making a little cute
Drinking the freezing wind in ice and snow, and dreaming of spring
Life may only be in the blink of an eye
But i must fight with a flying posture
The tenacity of a snowflake
Warm up my winter hours
Though life is lonely and sad
I still look forward to the spring breeze
With the faith that falling leaves return to the roots
Dandelion will also move around the world
Maybe my feet will be deep in the quagmire
But the spirit of lotus moved me
I am also a person in the moonlight
Hearing the sound of frogs in the summer of lotus
A life more decayed than despair
Is not a dead grass grave
But a place of mourning in autumn
I save the soul that i love by burning
 
            Translated by Sophy Chen

 
 

[中国甘肃] 包容冰
[Gansu, China] Bao Rongbing

  
包容冰简介
包容冰,笔名舍利。中国作家协会会员。岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。出版诗集《我的马啃光带露的青草》、《空门独语》、《内心放射的光芒》等。
 
About Bao Rongbing
Bao Rongbing, pen name Buddhist relics, is a member of Chinese Writers Association. He is the Chairman of Minxian Writers Association, and an editor-in-chief of "Minzhou Literature". He has published a collection of poems "My Horse Ate Up The Green Grass With Dew", "Monologue In The Empty Door","The Light Radiating From The Heart", etc.
 
              Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国甘肃] 包容冰
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
自慰的方式

住在无人烧香叩头的寺院
我就是我的方丈
我就是我的和尚
自己诵经给自己听
 
乱跑的风四处打探我的消息
我隐姓埋名
潜伏在一棵冰草底下
饮露赏花
 
不问谁在升迁
不管谁在发财
风清月朗的夜晚,独自走出来
抖落身上的泥土
和夜莺谈论赋诗觅道的秘笈
 
河岸上星光闪闪——
只见百姓夜夜点灯
不闻官家年年放火
 
 
[Gansu, China] Bao Rongbing
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
A Way to Console Myself

I live in a temple where no one burns incense and kowtows
I am my abbot
I am my monk
I chant to myself
 
The running wind spy on my information around
I hide my name
Lurking under a wheatgrass
To drink dew and appreciate flowers
 
Don’t ask who has been promoted
No matter who has made a fortune
With a light breeze and bright moon, in the night, go out alone
Shake off the dirt on my body
And talk about tips of inscribing poem and seeking doctrine with nightingale
 
On river banks, stars sparkling —
Only to see people lighting every night
Leave alone officials set fire year after year
 
Translated by Sophy Chen 2015-06-19
 
 
 

[中国湖南] 李燕子
[Hunan, China] Li Yanzi

 
李燕子简介
李燕子,中国诗歌学会会员,湖南省作家协会会员。出版个人诗集两部:《奔跑的灵魂》《想这样温暖你》。
 
About Li Yanzi
Li Yanzi is a member of the Chinese Poetry Society and Hunan Writers Association. She has published two collections of poems: “The Running Soul” and “I Want to Warm You Like This”.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国湖南] 李燕子
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
在沙漠 在敦煌

那一刻,
我把自己当成了楼兰姑娘
把自信和美貌
摇晃在驼峰间
用湖水般的眼睛
察看这全新的世界
好奇如蒲公英的种子在飞扬
每落一处 就是一片盛世大唐
 
透过红纱巾
我似乎也偶遇了佛光
只是旧了的时光
模糊了它的模样
我空想着佛当年所遇的情景
真正明白 我不是圣徒
耳朵里,仅仅是
一紧一慢的驼铃声
那一刻,我和佛一样
充满着惊喜
如亲眼目睹了活着的古老城池
 
 
 
[Hunan, China] Li Yanzi
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
In Desert And In Dunhuang

At that moment
I think of myself as a Loulan girl
Swaying my confidence and beauty
Between the humps
With my eyes as lakes
I look at this whole new world
My curiousity flying as dandelion seeds
Every place they fall is a flourishing Tang Dynasty

Through the red scarf
I seem to have a chance to meet Buddha’s light
Just the old time
Has blurred its appearance
I dream of the scene the Buddha encountered in those years
And I really understand that I am not a saint
In my ears, just
A tight and a slow camel bell
At that moment, as the Buddha
I am full of surprises
Like I am witnessing an ancient city alive
 
           Translated by Sophy Chen
 
 
 

[中国重庆] 杨明熹
[Chongqing, China] Yang Mingxi

   
杨明熹简介
杨明熹,诗人,生于重庆。出版合集《时间流水的深处》、诗集《花开渡流年》。曾获多个诗歌奖项。诗歌发表于各大报刊杂志、作词作曲发布于酷狗音乐,QQ音乐等。
 
About Yang Mingxi
Yang Mingxi, born in Chongqing, is a poet. She has published a compilation “The Depths Of Time And Flowing Water”, and a collection of poems “Flowers Blooming Through The Year”. She won a number of poetry awards. Her poems are published in major newspapers and magazines, and her lyrics are published in Kugou Music, QQ Music, etc.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国重庆] 杨明熹
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
 
月下路人

是谁揭开了大地朦胧的面纱
是那皎洁的月光
这一刻
曾是夜行者的希冀
大地万物都明白
任由夜空轻轻拾取
 
 
[Chongqing, China] Yang Mingxi
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Passerby In The Moon

Who lifted the hazy veil of the earth
It is the bright moonlight
At this moment
It is once the hope of a nightcrawler
Everything on the earth understands
And lets the night sky picking it up gently

          Translated by Sophy Chen

  
    
[中国江苏] 束向红
[Jiangsu, China] Shu Xianghong

  
束向红简介
束向红,祖籍镇江。《扬子晚报》诗风周刊特邀编辑。原《江苏新诗年选》执行副主编。著有《在大海的身边》《大海盼你》《伫立海边》《海边静思》等。
 
 
About Shu Xianghong
Shu Xianghong is from Zhenjiang. He is the invited editor of Poetic Style Weekly “Yangtze Evening News” and is the former Executive Deputy Chief Editor of “Jiangsu New Poetry Years Selection”. He is the author of “By the Sea”, “The Sea Is Looking Forward To You”, “Standing On The Seashore”, and “Meditating On The Seashore”,etc.
 
           Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国江苏] 束向红
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
看 潮

有人在喊:涨潮了,涨潮了
潮水涨起来了?尽管我凝神屏气
还是没有听到潮声。远方
天海相接处,一片混沌
伫立海边,我感觉到双脚在颤抖
渐渐地,眼前一条银线亮了
渐渐地,我似乎听到了马蹄声
我的心随着海浪在起伏
潮水真的涌来了,漫过了我的脚面
一会儿,就淹到了我的小腿
我突然想到了什么叫水漫金山
好在身后就是高高的圩堤
我每后退一步,就是一个新的高度
潮涨潮落的情景,我尽收眼底
 
2021,9,14
 
 
 
[Jiangsu, China] Shu Xianghong
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Watching The Tide

Someone is shouting: The tide is coming in, the tide is coming in
Is the tide coming in? Even though I hold my breath
I still did not hear the tidal sound. In the distance
Where the sky and the sea meet, is a piece of chaos
Standing by the sea, I feel my feet trembling
Gradually, a silver line lights up in front of me
Gradually, I seem to hear the sound of horseshoes
My heart is rising and falling with the waves
The tide is really coming towards me and over my feet
After a while, it flooded my calf
I suddenly thought of what The Flooding of Jinshan Temple is
Fortunately, behind me is the high polder embankment
Every step I take back is a new height
I have a panoramic view of the ebb and flow of the tide
 
2021, September, 14
 
            Translated by Sophy Chen

  
 
[中国黑龙江] 宋立晨
[Heilongjiang, China] Song Lichen

  
宋立晨简介
音乐教育家、作曲家、声乐教师。澳大利亚堪培拉大学教育硕士、经典音乐会艺术活动策划人,哈尔滨巴赫艺术节创始人。
 
Bio of Song Lichen
He is a music educator, composer, and vocal teacher. He got the master degree of education, from University of Canberra, Australia, he is the event planner of classic concert art and founder of Harbin Bach Art Festival.
 
            Translated by Sophy Chen
 
 
 
[中国黑龙江] 宋立晨
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
 
望故鄉

看夜空
想起那首天邊雲
問它何處是故鄉
自在飄飄
任西東
 
看雅魯河
已非當年嬉戲之流
越綿長越淒涼
水中蘆花待我未枯黃
愛流年
 
油花香
松間靜
夥伴依舊
一片丹心
望故鄉
 
2020 9 1
 
 
[Heilongjiang, China] Song Lichen
C-E Translated By Sophy Chen From China
 
Missing My Hometown

Looking at the night sky
I just think of clouds at adge of the sky
I ask her where it is my hometown
Freely fluttering
To west and east
 
Looking at the Yalu River
It’s no longer the frolics river in those years
The longer it is, the more desolate it is
In the water the reed that waits for me does not wither
It loves fleeting years
 
Rape flowers are floral
It’s quiet in pine trees
Partners are still
With a piece of loyalty
I’m missing my hometown
 
2020 9 1
 
           Translated by Sophy Chen
 
 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》汉英诗选2: 非马 谭五昌 [印]毗湿奴 曹天 邓存波 李尚朝等

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
(汉英对照)诗歌精选2 目录

Contents Of Featured Poems 2
Poetry Selection Sophy Chen’s Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

[美国] 非 马 [USA]William Marr
[India] Vishnu Pandya [印度] 毗湿奴•潘地亚
[中国北京] 谭五昌 [Beijing, China] Tan Wuchang
[中国河南] 曹 天 [Henan, China] Cao Tian
[中国广东] 邓存波 [Guangdong, China] Deng Cunbo
[中国重庆] 李尚朝 [Chongqing, China]Li Shangchao
[中国上海] 赵一白 [Shanghai, China] Zhao Yibai
[中国福建] 郑志坚 [Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 金 墨 [Jiangsu, China] Jinmo
[中国安徽] 申文祥 [Anhui, China] Shen Wenxiang

 

[美国]非马 双语诗

罗马凯旋门

条条大路
都通向
霓虹闪烁车水马龙的
商业区

在一截野草丛生的废道上
我看到左右跨开巨人般双腿的
凯旋门
默默站在暮色苍茫里
想不起当年
凯旋的队伍究竟从哪一头
旌旗蔽天鼓角动地而来

只有顽皮的风
在它宽容的裤裆下
钻来钻去
不停地钻来又钻去

 

[USA]William Marr Bilingual Poem

ARCH OF TRIUMPH, ROME

all roads lead to
the business district
of high rises and neon lights

on the stretch of a deserted road
overgrown with wild grass
I see the arch standing astride
squinting in the evening light
as if trying to recall from which side
the returning triumphant troops approached
flags covered the sky
drums shook the earth

but there is only the wind now
mischievously playing between its legs
back and forth
tirelessly back and forth

 

[美国]非马
[USA]William Marr

[美国]非马
非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,共出版了30多本汉英诗集,13本译诗集及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。

[USA]William Marr
Fei Ma, English name William Marr, is a Chinese American poet. He has published more than 30 collections of Chinese and English poems, 13 collections of translated poems and 3 collections of prose. In addition, he has edited several anthologies of modern poems from mainland of China and Taiwan.

Translated By Sophy Chen

 

[India] Vishnu Pandya
English To Chinese Translated By Sophy Chen From China

I M WITH YOU..

In the sweet morning
I m with you.
And this colourful sun-set
Or in the dark night with silent tune
I m with you, yes, moment of a raindrop
or eagerness for clouds,
I m with you,
In the roots, road and the little stop,
Yes, in hope and desire,
On the sky and the earth,
Every moments and place,
I m with you,
With you in dreamy rainbow
and the pain, and sorrow,
I m with you
Because you, me or this universe
Are not separate to oneness

 

[印度]毗湿奴•潘地亚
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

我和你在一起..

甜蜜的早晨
我和你在一起
五彩缤纷的落日
抑或黑暗的夜晚合着无声的曲调
我和你在一起,是的,雨滴滴下来的那一刻
抑或渴望云彩的时候
我和你在一起
在树根,在道路、在小小的停歇里
是的,在希望里、在欲望里
在天空中、在地球上
每时每刻
我和你在一起
与你在梦幻的彩虹里
在痛苦里,在悲伤里
我和你在一起
因为你、我抑或整个宇宙
无法单独合二为一

 

[India ] Vishnu Pandya
[印度]毗湿奴•潘地亚

[India ] Vishnu Pandya
Vishnu Pandya is a journalist, biographer, poet, novelist, writer, political analyst and historian from Gujarat, India. He is the chairman of Gujarat Sahitya Akadami and General Secretary of vishwa Gujarati Samaj.

[印度]毗湿奴•潘地亚
毗湿奴•潘地亚,印度古吉拉特邦人。记者、传记作家、诗人、小说家、作家、政治分析家和历史学家。现任古吉拉特邦萨希提亚学院主席、世界古吉拉特语协会秘书长。

 

[中国北京]谭五昌
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

秋日的照片——为外甥女王琪而作

千里之外,你圆润甜美的笑容
重现了你妈妈青春焕发的时光
你婀娜多姿的身材
也是妈妈赠送给你的美丽遗产
你笑得这样灿烂,与新世纪秋天的阳光
交相辉映,仿佛在彼此赞美与歌唱
有意或者无意,想让我们遗忘那一份
失落在时光深处的亲情的忧伤
哎,愿你的嘴角永远绽放甜蜜幸福的笑容
我们的爱,等同于远在天堂的妈妈
你是我们共同的安琪儿
爱的阳光将围绕在你的身边
静静的舞蹈,从不停歇
直到你自己本身,最终长成了爱的模样

[Beijing, China] Tan Wuchang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

A Photo In Fall—Write To My Niece Wang Qi

In thousands of miles away, your broad and sweet smile
Reappears your mother’s youthful time
Your graceful figure
Is also a beautiful legacy given by your mother
You smile so brilliantly, with the autumn sunshine in the new century
It radiates each other as if they’re praising and singing to each other
Intentionally or unintentionally, it wants us to forget the sadness
Of family love that has been lost in the depths of time
Oh, i wish the corners of your mouth always bloom with a sweet and happy smile
Our love is equal to the mother far away in paradise
You’re our mutual angel
The sunshine of love will surround you
Quietly dance, never stop
And until you, yourself, finally grow into the appearance of love

 

[中国北京]谭五昌
[Beijing, China] Tan Wuchang

谭五昌简介
谭五昌江西永新人。当代诗歌批评家、诗人。北京大学文学博士。现任北京师范大学中国当代新诗研究中心主任。出版《二十世纪中国新诗中的死亡想像》、《中国新诗排行榜》、《在北师大课堂讲诗》(五卷本)等学术著作及诗歌类编著四十余种。

About Tan Wuchang
He, born in Yongxinren, Jiangxi, is a contemporary poetry critic and poet of China. Now he is the director of the Research Center of Contemporary Chinese Poetry of Beijing Normal University.
He has published more than 40 academic works and poetry selections such as “Death Imagination in Chinese Modern Poetry in the 20th Century”, “List of Chinese Modern Poetry”, “Lecturing Poems in Class at Beijing Normal University” (five volumes).

 

[中国河南]曹天
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

去精神病院去看一个诗人

你是谁你找谁你要谈什么
一见诗人他就问到这三个终极问题
我把采访提纲给诗人
随后是漫长的沉默
暮色在侵噬每一寸光亮
城市的灯火还没人点燃
烟头把黑暗烫了一个洞

精神病院菊花乱开
大提琴的声音怨妇般哭泣
一个病人在朗诵领袖诗篇
诗人说能被精神病人朗诵的诗
才能称之为经典

落叶是回忆的天敌
昨夜有人暴动越狱
我是精神病我神经没毛病
我挣钱不要命我翻脸没人性

在精神病院我看到了许多自己
年轻的我现在的我未来的我
像一个潜伏多年的地下党
找到了失散的组织
像一个天上人间的头牌
在豪爽嫖客的怀里
幸福的撒娇哭泣

[Henan, China] Cao Tian
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Go To A Mental Hospital To See A Poet

Who are you who will you look for what do you want to talk about
As soon as I saw the poet, he asked these three ultimate questions
I gave the interview outline to the poet
And followed by a long silence
Twilight is eating every inch of light
No one has lit the city’s lights
Cigarette butts burned the darkness a hole

Chrysanthemums are disorderly blooming in mental hospital
The voice of the cello are crying like a dissatisfied housewife
A patient is reciting the leader’s poem
The poet says that poems recited by mental patients
Can be called a classic

Fallen leaves are the natural enemy of memories
Last night someone rioted and escaped from prison
I’m mentally ill my nerves is not wrong
I’m crazy about making money I turn my face inhumanly

I saw a lot of myself in the mental hospital
Young me now me future me
Like an underground party that has been lurking for many years
Found the lost organization
Like a starring actress in Heaven & Earth
In the arms of a Generous Johns
Happily and coquettishly crying

 

[中国河南]曹天
[Henan, China] Cao Tian

曹天简介
曹天,男,1968年生于兰考县。中国当代诗人、独立作家。出版《大地交响》、《天下英雄》、《拍案》、《天地一行客》等文集。作品被翻译成英、德、日、韩等国文字并多次被选入各种文本。曾获得“河南首届十大文化人物”、“影响河南十大社会公民”、“推动中国进步一百名公共知识分子”等称号。

About Cao Tian
Cao Tian, male, was born in Lankao County in 1968. He is a contemporary Chinese poet and independent writer. He has published collections of works such as “Symphony of the Earth”, “Heroes of the World”, “Strike the Table”, “A Passenger in Heaven & Earth”, ect.He has won the titles of “Henan’s First Top Ten Cultural Figures”, “Influencing Henan Top Ten Citizens”, “One Hundred Public Intellectuals Promoting China’s Progress” and so on.

 

[中国广东]邓存波
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

给自己颁奖

1
今天最该犒劳的,除了
教过我的老师和沒有教过我的老师
就是我自己
半辈子了,我一直
自己教自己
自己当了自己的老师

2
好像一条河流。自己的血
塑造了自己的形象
自己的形象
用尽自己身上流淌的血

3
又好像一片土地。教一粒种子
如何生长
然后,又让一粒种子
教训自己,如何做一片丰腴的土地

4
今天还想到,我应该给自己举行一个仪式
叫自己上领奖台
自己写好一份奖状
自己填上自己的名字
自己给自己评上一名优秀教师

2021年9月10日

[Guangdong, China] Deng Cunbo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Award To Myself

1

Today, it’s the most good day to be rewarded, except
Teachers taught me and teachers not taught me
And myself
For half of my life, I’ve been
Teaching myself
And being my own teacher

2
It’s like a river. The blood of myself
Shaped my own image
My own image
Exhausted the blood flowing in my body

3
It’s also like a piece of land. It teaches a seed
How to grow
Then, let another seed
To teach myself how to make a rich land

4

Today, I also thought I should hold a ceremony for myself
Let myself on the medals podium
Write a certificate by yourself
Fill in your own name
Rate yourself as an excellent teacher

September 10, 2021

[中国广东]邓存波
[Guangdong, China] Deng Cunbo

邓存波简介
邓存波,网名:温暖不老。诗歌散文见之报端,著有诗集《温暖不老》、《有道集》(诗歌卷)、《有道集》(散文卷)、《有道集》(适园卷)等。

About Deng Cunbo
Deng Cunbo, online name: Warm & Not Old. His poetry and prose were published in many newspapers and magazines, and he wrote “Warm & Not Old”(poetry collection), “You Dao Collection” (poetry),“You Dao Collection” (prose), and “You Dao Collection” (Shi Garden), etc.

 

[中国重庆]李尚朝
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

无用之人

我们终将
被机器供养和管理
简单生活,无所事事
既不能作恶多端
也不能功成名就
要么成为快乐的肉虫
要么专心忧国忧民
或者发愿普度众生

[Chongqing, China]Li Shangchao
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

Useless People

We will eventually
Be supported and managed by machines
In simple life, nothing to do
We can neither do all kinds of evil
Nor become famous
Or be a happy worm
Or concentrate on worrying about country and people
Or make a promise to save all beings

 

[中国重庆]李尚朝
[Chongqing, China]Li Shangchao

李尚朝简介
李尚朝,本名李尚晁,中国当代著名诗人、书法家、音乐家。中国作家协会会员,公安部文联理事、公安部签约作家,全国公安书法家协会理事。中国教育电视台《水墨丹青》栏目《名家讲堂》签约艺术家。中国音乐家协会流行音乐学会理事,重庆市流行音乐协会副主席。重庆公安文联副主席,重庆公安作家协会主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号、纳吉·阿曼国际文学奖。

About Li Shangchao
Li Shangchao, ID name, Li Shangchao, is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher and musician. He is a member of the Chinese Writers Association, director of the Federation of Literary and Art Circles of the Ministry of Public Security, a signed writer of the Ministry of Public Security, and director of the National Association of Public Security Calligraphers. He is a signed artist in the column “Lecture Hall of Famous Artists” of “Ink and Water” column of China Education TV Station. He is a director of the Chinese Musicians Association Pop Music Association and vice chairman of the Chongqing Pop Music Association. He is a vice Chairman of Chongqing Public Security Federation of Literary and Art Circles and a chairman of Chongqing Public Security Writers Association. He has won the honorary titles of the 100 Most Powerful Poets in the 100 Years of Chinese New Poetry, CCTV “2016 Top Ten Contemporary Chinese Artists of Virtue and Art” and other honorary titles, and the Naji Oman International Literary Award.

 

[中国上海]赵一白
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

中年

在有限的生命里
似乎再也开不出
绚丽的花朵
接下来的岁月
可能是一长段
的下坡路
被一种自然的
惯性带着滚落
掉入时间的轮回
在某个瞬间
有个少年向你
挥手而来
……

[Shanghai, China] Zhao Yibai
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Middle Age

In my limited life
It seems that it can’t bloom
The brilliant flowers anymore
In the coming years
It may be a long
Downhill path
By a natural inertia
To be rolling off
Into the cycle of time
At a certain moment
There is a young man
Waving and coming to me
...

[中国上海]赵一白
[Shanghai, China] Zhao Yibai

作者简介
赵一白,诗人。坚持写作20余年,作品发表在地方报纸、刊物以及公众号上。

About the Author
Zhao Yibai, is a poet. She has been persisting in writing for more than 20 years, and her works have been published in local newspapers, magazines and wechat public accounts.

 

[中国福建] 郑志坚
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

津津小憩

一片忧郁的云朵,被小南风捻成四散的宠狗,让朝霞追逐。
落满黄叶的小径上,等你不来,我想叙爱。
你依旧不来,我把爱写成丰采。

秋雨带来湿气,步履开始小心翼翼。
激情,在晨光中逐渐褪色,日子越来越无法收割。
说不清道不明的清高,不懂事的在暗处轮流呼呺。
你是我永远的缠绵。

诗是我不敢触摸疼痛的逃避,它指引我走进不知名的山地。
风景越来越清瘦。日光开始斑驳。
我享受牛背朝天,遮住眼前,快乐在线,津津小憇。
时光不老,惬意便好!

[Fujian, China] Zheng Zhijian
Chinese To English Translated By Sophy Chen, China

A Cosy Break

By light south wind a melancholy cloud twisted into the scattered pet dogs are chasing
By morning glow. On the path full of yellow leaves, I wait for you, but you do not come
I want to show my love.You still do not come and I write my love as an elegance

Autumn rain brought moisture and began to walk carefully
My passion gradually faded in the morning glow, the day became more and more
Unable to be reaped. My self-contained mind that can be told or not be told
Take turns shouting ignorantly in the dark. You’re my lingering forever

Poetry is an escape from the pain I dare not touch and guides me into the unknown mountains
The scenery is getting thinner and thinner. The daylight began to mottle
I enjoy the time as a cow back to the sky, covering my eyes, happy online, a cosy break
Time is not old, and it’s good to be comfortable!

 

[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian

郑志坚简介
郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师,从事汽车制造业。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。

About Zheng Zhijian
Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer, engaged in automobile manufacturing. In his free time, there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi” and so on.

 

[中国江苏]金墨
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

现代九行诗韵

雅姑春田捉诗
看花香蝶戏
聆鸟鸣佳乐
天云悠悠
池塘荷叶田田
锦鱼撵鸭
有钓客柳下
远村农舍烟袅
偶传犬吠

(2021.10.2.录稿)

[Jiangsu, China] Jinmo
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

Modern Poetry In Nine Lines

A graceful girl is catching poems in spring field
Watching butterflies playing over flowers
Listening the nice song of birds
Far away clouds in sky
In pond dense lotus leaves connected
Goldfishes driving out the ducks
A fishermen under a willow tree
Far away a farmhouse up with curling smoke
Occasionally there is a dog barking

(Recorded on October 2, 2021)

 

[中国江苏]金墨
[Jiangsu, China] Jinmo

金墨简介
金墨,原名:丁继超,又名:丁墨,江苏连云港人。书房斋号:濡墨斋。现系(联合国)世界第二次文艺复兴促进联合会名誉会长。世界诗人研究院签约作家(诗人),(香港)中华诗词文化研究所研究员,北京大学书画艺术研究院教授。

About Jinmo
Jin Mo, formerly known as Ding Jichao, also known as Ding Mo, was born in Lianyungang, Jiangsu. His study room number: Rumozhai. He’s now the honorary president of the Second World Renaissance Promotion Association (United Nations), signed writer (poet) of the World Poet Academy, researcher at the Institute of Chinese Poetry and Culture (Hong Kong), and professor at the Academy of Calligraphy and Painting Art of Peking University.

 

[中国安徽]申文祥
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

侘寂之空洞

用一张白纸折叠成
信笺魔镜
平淡或对视
都有体温溢出
尤如溪水下吐露的
注册
光润而无声的自解
蔓延垒切独处
热搜吸取衬衣的汗水
咳嗽中
一阵凉风
将褶皱的树叶收拾
蝉翼支付
溶入枯萎的残荷与断垣
隐蔽的身影
推销中被房屋抛弃
阅读题
擦破了陌生的面孔
累积成片刻的蚀锈
拴在饥渴与嗓哑之间

2021 07 20

[Anhui, China] Shen Wenxiang
Chinese to English Translated By Sophy Chen, China

The Void of Wabi-Sabi

I folded a piece of white paper
Into a letter paper and magic mirror
Ordinarily or facing each other
There is all body temperature overflowing
Like a register confided
Under a stream
Smooth and silent self-explanation
Is spread into a barrier alone
Top search absorbs sweat from shirts
In coughing
A cool breeze
Clean up the folds of leaves
Cicada Wings Payment
Dissolved into the withered lotus leaves and broken walls
Hidden figures
Are abandoned by the house during promotion
Reading comprehension
Scratches a strange face
Accumulates into rust for a while
And ties between hunger, thirst and hoarseness

2021 07 20

 

[中国安徽]申文祥
[Anhui, China] Shen Wenxiang

申文祥简介
申文祥,诗人,艺术品收藏与鉴赏家。安徽省作家协会会员,先后在《诗潮》《星星诗刊》《特区文学》《阳光文学》《中国诗人》《诗歌月刊》《安徽文学》《天津诗人》《延河文学》台湾《创世纪诗刊》等发表作品,诗歌入选《中国当代诗歌精品集》,出版诗集《自然光线》。

About Shen Wenxiang
Shen Wenxiang, is a poet, art collector and connoisseur. He is a member of Anhui Writers Association, he successively published works in “Poetry Trend”, “Star Poetry Magazine”, “Special Zone Literature”, “Sunshine Literature”, “Chinese Poets”, “Poetry Monthly”, “Anhui Literature”, “Tianjin Poets”, “Yanhe Literature”, Taiwan “Genesis Poetry”. He published a collection of poems “Natural Light” and his poems selected in “Chinese Contemporary Poetry Collection” and so on.

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选1~加拿大-中国诗人 诗选

0

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
汉英对照纸质版,投稿者需预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
截稿日期:2021年12月31日
作品要求原创,否则文责自负

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
精选作品(1)
加拿大-中国诗人 诗选

Featured Poems (1)
Poetry Selection of Canadian-Chinese Poets
Sophy Chen's Translation
"World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)

 

[CANADA, Poet Laureate Candice James]
[ 加拿大(桂冠诗人)] 坎迪斯·詹姆斯

[Canada] Candice James
Candice James is Poet Laureate of The City of New Westminster, Director and Interim President of The Royal City Literary Arts Society, a member of The Writers Union Canada (TWUC), a full member of The League of Canadian Poets.

[ 加拿大] 坎迪斯·詹姆斯
坎迪斯·詹姆斯,加拿大不列颠哥伦比亚省新威斯敏斯特市桂冠诗人,皇家城市文学艺术协会理事兼主席,加拿大作家联盟(TWUC)成员,加拿大诗人联盟正式成员。

英译汉:[中国] 苏菲

【CANADA, Poet Laureate Candice James
E-C Translated By Sophy Chen From China

A TRIBUTE TO PENPEN TAKIPSILIM

There are men
Infused with wisdom and divine inspiration.
They walk beaches
Alive with the breath of angels.
They are sewn in the womb of time
Together with those of their choosing,
A deep resonant symphony
Vibrating inside the tidal music,
And we dance.
Oh how we dance!
There are men
Who paint amber sunsets
And opalescent moons
To light up our never ending journey
Of a million miles.
There are men,
Beautiful as a surreal sky
Drifting over a twilight ocean,
Bearing witness to pale ghosts
Writing the scripts of the universe.
There are men who inspire us:
To new dimensions of imagination;
To greater heights than we ever believed possible;
To love so deep it defies description.
PenPen is such a man.
His indomitable spirit
Abounds and soars on waves of enchantment,
And we are the ones he dances with
Inside that waltz of angels
Beneath the tears of heaven
He is this man.
And we are...... his chosen.

1 October 2013

【加拿大(桂冠诗人)】坎迪斯·詹姆斯
英译汉:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

致敬朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美

有这样一些男人
融入智慧和神圣的精神
他们漫步海滩
带着天使的气息活着
和他们选择的那些人一起
被缝制在时间的子宫里
深沉共鸣的交响乐
在潮汐的音乐中振动
我们跳舞
哦,我们跳舞!
有这样一些男人
画琥珀色日落
乳白色明月
点亮我们一百万英里
永无止境的旅程
有这样一些男人
美丽的像一个超现实的天空
飘过暮色里的海洋
见证苍白的鬼魂
编写宇宙的脚本
有这样一些男人激励着我们
新维度的想象力
达到比我们认识更高的高度
如此深爱无法描述
朋朋就是这样的人
他不屈不挠的精神
在结界的波浪上咆哮和翱翔
而我们就是他与之共舞的人
在天堂的泪水之下
舞池里是天使的华尔兹
他就是这样的男人
我们是......他被选之人

2013年10月1日

 

[中国湖南] 泥人飞雪
[Hunan,China] Clay Figure Flying Snow

作者简介
王爱民,湖南人。笔名:泥人飞雪。作品获湖北省文艺理论家协会颁发荣誉证书,在首届、第三届"国际诗酒文化大会"全球大赛中获奖并获颁发征书。《当代诗人精品诗歌荟萃》副主编。

About the Author
Wang Aimin, pen name, Clay Figure Flying Snow, from Hunan. His work was awarded a certificate of honor by the Hubei Provincial Association of Literary Theorists, and he won the prize and certificates in the first and third “International Poetry & Wine Culture Conference” of global competitions. He is the associate editor of “A Collection of Fine Poems of Contemporary Poets”.

Translated by Sophy Chen

[中国湖南] 泥人飞雪
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

家庭主妇

洁白的墙壁,寂静的空间
一个女人望着,高处的吊兰
唉:女人,洗衣做饭、浇水打扫
吊兰啊,我和你一样被禁祻、被掌控
我仅可以:把你从高处取下来,放于阳台
让你醉于外面的空气和露水的滋润
本色是饱满的:深蓝、深绿,倘若
把你植于肥沃的土地,会怎样呢?
定不负时光的恩宠,茎叶蓬勃,开花时开花
献于过路的眼眸和牵手的恋人,享受赞誉
可是,植你于别处的地土
我更孤独,谁释放我呢?
"吱呀"一声门开了,丈夫回来,孩子回来
桌椅、酒杯碗筷,准备吃饭
我必须笑着

你还是必须留下来
我用心土培你,热情护你
你在,好听我说说话
听我自私的隐秘,听我守望的幸福

[Hunan, China] Clay Figure Flying Snow
C-E Translated By Sophy Chen From China

Housewife

White walls, and quiet space
A woman is looking at the spider plant high
Alas: she, is washing and cooking, watering and cleaning
Spider plant oh, like you I am forbidden and controlled
Only I can: take you down from a height and put you on the balcony
Let you be drunk by the outside air and the moisture of dew
Your natural color is full: dark blue, dark green, if
I plant you in rich soil, what will happen? You’ll live up to the grace of time
With flourishing stems and leaves, and you’ll bloom when it’s time to bloom
It will be dedicated to the passing eyes and lovers holding hands, and enjoy praise
But, if I plant you in the soil elsewhere
I am more lonely, who will release me?
“Squeakily” the door opened, her husband came back, her children came back
Tables and chairs, wine glasses and tableware, be ready to eat
I have to smile

You still have to stay at home
I’ll cultivate you with my heart and protect you with my enthusiasm
You are here, so listen to me
Listen to my selfish secrets, and listen to the happiness of my wishes

 

[中国浙江]夏凯
[Zhejiang,China] Xia Kai

作者简介
夏凯,1986年出生,浙江临安人。艺术教师。日本世界俳句协会会员。至今在国内外发表诗歌数百首,有作品被翻译成英、日等文字。诗作入选《海内外当代诗词选》,《World Haiku 2017》等。曾获2013年《中国诗歌年鉴》格律诗词年度佳作奖,第四届天涯比兴网络诗坛诗歌大赛冠军等。

About The Author
Xia Kai was born in 1986 in Lin’an of Zhejiang Province. He is an art teacher and a member of the World Haiku Society of Japan. He has published hundreds of poems at home and abroad, and some of his works have been translated into English, Japanese and other languages. His poems have been selected in Selected Contemporary Poetry At Home & Abroad, and World Haiku 2017, etc. In 2013, he won the annual excellent works of metrical poetry of “Chinese Poetry Yearbook”, and Poetry Competition Champion of the Fourth Tianya Bixing Network Poetry, etc.

Translated by Sophy Chen

【中国浙江】 夏凯
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

俳 句 2首

[Zhejiang, China] Xia Kai
C-E Translated By Sophy Chen From China

2 Groups of Haiku

脳内の
意識の流れ
天の川

脑海中
意识流
银河

In the mind
Stream of consciousness
As Milky Way

枯蘆に
捨舟隠し
風眠る

枯芦间
舍舟隐匿
风眠

Between the dry reed
The given up boat hidden
The wind is sleeping

 

[中国山西] 刘良义
[Shanxi,China] Liu Liangyi

作者简介
刘良义,笔名问耕,山西盂县人,中国诗歌学会会员,山西省作协会员。获得多个国内诗词大奖。作品入编“中国当代艺术人物名典”。著有诗集《问耕风骚》。

About the Author
Liu Liangyi, pen name Wen Geng, is a native of Yuxian County, Shanxi Province, a member of the Chinese Poetry Society, and a member of the Shanxi Provincial Writers Association. He has won a number of domestic poetry awards. His works were compiled into the “Chinese Contemporary Art Figures”. He has written a collection of poems “Wen Geng Ancient Poetry Or Culture”

Translated by Sophy Chen

[中国山西] 刘良义
汉译英:【中国】苏菲(Sophy Chen)

《七律·踏春雪》

层楼喜瞰银妆好,
放纵心潮逐浪涛。
树挂江南和氏璧,
山披河北子龙袍。
熙熙和日抚琼羽,
缕缕轻风摆蜡绦。
足踏娇柔回首笑,
雪中妻子正陶陶。

2021年3月1日

注:子龙指三国时赵云,子龙是其字。子龙喜欢穿银甲,此处借此意。

[Shanxi, China] Liu Liangyi
C-E Translated By Sophy Chen From China

Seven-character Poetry • Go Outing In The Spring Snow

From tall building, I have a good looking at the silver field
I am indulged in chasing the tide of snow in my mind
The tree hangs the Imperial Jade of south of Yangtze River
North Yellow River mountain with Zilong’s armor covered
Peaceful and happy sun comforts the white feather arrow tails
The light breeze swings the cotton paraffined ropes
I’m stepping on the fragile snow and smiling softly
My wife standing in the snow is so happy

March 1, 2021

Note: Zilong refers to Zhao Yun during the Three Kingdoms period, and Zilong is his other name. Zilong likes to wear silver armor, so I write about his armor here.

 

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)征稿启事

0

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)征稿启事
(欢迎及时投稿预订!不预订样书者不能入选本书)

翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

让中国诗人走向世界
让世界诗人走进中国

Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation
Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual)
(Welcome to submit the book in time!
Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版苏菲译《世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版。电子版在亚马逊美国英文网线上发行。
苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照),外国籍非汉语诗人稿件由翻译家苏菲统一组稿。现就汉语诗人稿件,特向海内外有影响、有成就的实力汉语诗人公开征稿。具体如下:

一、诗歌征稿要求:本次征稿限自由体新诗、格律诗、俳句
自由体新诗:请投来没有被翻译成英语的新诗代表力作1首(不超过25行
格律诗:请投来没有被翻译成英语的五言或七言诗( 4句或8句以内
俳句:请投来没有被翻译成英语的俳句(3-9句
作者请自行写好署名,标明省份。作品要求原创,不得抄袭他人作品,否则文责自负。

二、样书与预订: 欢迎及时投稿并预订样书。
备注:不预订者不能入选本书,请勿投稿

三、投稿方式:微信投稿。
请所有诗人直接采用微信投稿(支付)。
请添加苏菲投稿微信sophypoetry3,或其它已加微信投稿。
文稿请附带作者详细通讯地址(邮编)、手机号码、收件人姓名、微信号(或QQ号)、电子邮箱等。

四、征稿日期:即日起至2021年12月31日

五、书籍征订:
欢迎用微信/支付宝预订本书。大陆邮寄费。大陆以外需自付邮费或在亚马逊美国英文网购买。

六、收款账号:
苏菲诗歌微信:18201007874
苏菲翻译投稿微信:sophypoetry3(或其它已加微信投稿)
苏菲支付宝:18201007874(请支付宝转账时,务必注明诗人笔名和所投稿件的标题,说明“苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷订阅费”,以便对稿/审核)

七、新书发布会(待定)
苏菲译《世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)新书发布会,将邀请入选著名诗人及著名诗评家参会。

每年一卷的苏菲译《世界诗歌年鉴》(汉英对照)出版后,将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等诗歌评奖机构。

苏菲国际翻译出版社
苏菲诗歌&世界翻译网

2021年09月30日

 

 

Call For Poems Of Sophy Chen's Translation
Of "World Poetry Yearbook 2021" (C-E Bilingual)
(Welcome to submit the book in time!
Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Chen Lihua)

Let Chinese Poets Go To World
Let World Poets Go Into China

Let Chinese Poets Go To World, Let World Poets Go Into China ! In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) every year a book, starting in 2021. The book will be translated by translator Sophy Chen, and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong. The E-book will be published online in Amazon US English website.
Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual), the manuscripts of foreign and non-Chinese poets will be compiled by translator Sophy Chen, and We are now openly calling contributions from Chinese poets who are influential and accomplished at home and abroad. Details as follows:

1.Poems Requirements: Free verse or modern new poems, metrical poems, and haiku.
Free verse or modern new poems: please submit a representative masterpiece that has not been translated into English (no more than 25 lines)
Metrical Poems: Please submit a five-character or seven-character poem that has not been translated into English (within 8 sentences)
Haiku: Please submit a haiku that has not been translated into English,(within 9 sentences)
Poems are better to be created in 2021.
The poet is requested to write his own signature and province. The poem requires originality, and no copying of other poet’s works is allowed, otherwise the poet is responsible for it.

2. Sample Book & Reservation: Welcome to submit your poems and book sample in time.
Remarks: Those who do not make a reservation cannot be selected for this book, please do not contribute your poems.

3. Submission Method: WeChat Submission.
All poets are requested to directly submit your poems and (pay) by WeChat.
Please add Sophypoetry3 to submit your poems, or other WeChats added.
Please attach your detailed mailing address (zip code), mobile phone number, recipient’s name, WeChat (or QQ number), email address, etc.

4. Call For Papers: From now until December 31, 2021

5. Book Subscription:
Welcome to submit the book with WeChat/Alipay. In Mainland of China free postage and outside the mainland of China, you need to pay the postage or buy it in Amazon.com.

6. Receiving Account Number:
Sophy Poetry WeChat: 18201007874
Sophy Chen Translation Submission WeChat: sophypoetry3 (or other WeChats added)
Sophy Chen’s Alipay: 18201007874 (please indicate the pen name of the poet and the title of the submitted manuscript when Alipay transfers the fee, stating the subscription fee of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” for manuscript review)

7. New Book Launching (to be confirmed)
The book launching of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) will invite selected famous poets and famous poetry critics to participate.

After Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) is published every year, it will be sent to the United Nations Library, UNESCO, the world’s important National Library, the world’s important literary newspapers and periodicals, the world-renowned university libraries, well-known literary research experts from various countries, the Nobel Prize Committee and other poetry evaluation institutions.

Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & World Translation Website

September 30, 2021

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

2021意大利帕那苏斯诗歌奖《中国诗歌精选》(三语对照) 征稿

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

新闻链接: 2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发

本文提要:

 

1
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选
(苏菲国际翻译出版社[香港],面向全球汉语诗人征稿)

2
苏菲译 意大利语(纸质)
意大利“帕那苏斯”诗歌奖参赛作品征稿
——《意大利"帕那苏斯"诗歌奖获奖诗选》
(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

3
诚邀副主编及赞助出品单位
欢迎诗人、艺术家、单位等各界人士参与主编及赞助出品
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

 

4
书法、绘画作品彩色插页征稿
意大利语-英语-汉语(纸质)
苏菲译《中国诗歌精选》2021
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

5
欢迎诗人/艺术家/读者亲临意大利诗歌奖现场
意大利“帕那苏斯”诗歌奖
颁奖系列活动

 


(正文)

意大利语-英语-汉语
苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

征稿人/翻译:苏菲

投稿邮箱:sophytranslation@163.com
添加苏菲微信/电话咨询: 18201007874

意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖通常每年9-10月份截稿,第二年3月份颁奖。
自意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖在中国公开征稿以来,收到大量诗人、艺术家的诗歌和艺术作品来稿,及诗人、读者反馈。有希望获奖的,有希望诗歌入选大奖选本的,有希望拿着自己书画等艺术作品参加诗会的,有诗人作品艺术水品欠缺,但强烈要求到会参观的诗人,也有读者希望到诗歌现场感受国际诗歌氛围和领略意大利风情的。
为了满足大家的不同需求,现特就意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖新增几个项目以供选择。

 

一、入选诗歌征稿(三语对照)
——适合想参加意大利诗歌奖征稿、去不了意大利的诗人

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

1、稿件要求:参加意大利诗歌奖投稿但去不了意大利的诗人,请在这里投稿!
要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
当代新诗代表作:1首(30行以内);
或 俳句:3行以内;
或 古体诗:4句以内;
附:简介100字以内;高清形象照3张
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话 18201007874

5、样书说明:入选诗人赠送样书1本

6、费用说明:3000元人民币(审稿人手有限,不赞同费用的诗人勿投稿)
费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等。

7、图书送达与收藏单位:
(1)《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)出版后,首先赠送给意大利“帕那苏斯”诗歌奖颁奖典礼与会全体成员;
(2) 将送达国际收藏机构:联合国教科文组织、聂鲁达文化协会、意大利文化部、意大利国家委员会、西西里世界文化遗产、雅典娜文化协会、达吉斯坦文化部、卡尼卡蒂市政府、意大利各高校图书馆、意大利政府图书馆、意大利各大文学协会、世界各国诗人及文学团体、苏菲世界诗歌博物馆等。

 


 

二、参赛获奖作品征稿
——适合参与意大利诗歌奖征稿、能去意大利参加颁奖典礼的诗人

《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 获奖诗选》(纸质,意大利语)
(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

(示意:2019 大赛选集封面)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:意大利本土出版社

1、稿件要求:凡不能亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人(无获奖资格),请勿投稿!
要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
当代新诗代表作:1首(30行以内);
或 俳句:3行以内;
或 古体诗:4句以内
附:简介100字以内;高清形象照3张
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:意大利“帕那苏斯”诗歌奖(2021)拟参奖诗稿。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874

5、样书说明:
(1) 颁奖现场赠送诗人样书1本(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)
(2)同时入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语)并赠送样书1本
(3)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊 (纸质,英汉)汉-英-意大文刊载获奖诗人作品,汉英对照刊载获奖新闻。赠送入选诗人杂志样刊1册(大陆以外邮费自付)

6、推荐获奖/现场领奖:
(1)意大利“帕那苏斯”诗歌奖获奖名单实行各国评委推荐和国际评委总评制。中国诗人的获奖推荐名额有限。作品质量不过关,一概免于推荐。不缴纳会务费,不推荐获奖。先缴纳会务费者,优先被推荐。
(2)获奖者须亲自去意大利参加颁奖典礼。获奖名单现场宣布。不能到达现场领奖的诗人,不推荐获奖,更不授予奖项。

7、费用说明:
(1)凡参加“帕那苏斯”诗歌奖诗歌征稿并亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
(2)会务费包括(机票除外):奖项策划费、苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
(3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法去领奖,可用于下年诗歌奖领奖,依此类推。

8、推荐获奖名单最终确认截止日期(意大利颁奖活动会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

 


 

三、入选书法、绘画作品彩色插页征稿
(三语对照,彩色印刷,夹在作品集中间)
——适合想参加意大利诗歌奖中艺术作品征稿、无法去意大利的艺术家

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

1、稿件要求:
国画、油画、书法 1幅;
附:简介100字以内;形象照3张;
2、截稿日期:2021年10月31日

3、文件和邮件命名:艺术作品《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
4、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874

5、样书说明:入选艺术家赠送样书1本

6、费用说明3000元人民币/幅(页)(审稿人手有限,不赞同费用的艺术家勿投稿)
费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等……

 


 

四、诚邀副主编及赞助出品单位
——欢迎诗人、艺术家等各界人士参与主编及赞助出版

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
《中国诗歌精选》(2021)
(纸质 意大利语-英语-汉语)

翻译:苏菲、意大利本土翻译家
出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)​

1、副主编赞助费,赞助单位赞助费,联系苏菲微信/电话咨询18201007874
2、赞助出版单位,可提供本书相应广告版页
3、副主编和赞助单位名单,在版权页显现。
4、副主编拥有推荐诗人来稿的权限。
5、报名截止日期:2021年10月31日

 


 

五、欢迎各界人士亲临意大利诗歌奖现场参观
——适合想去意大利诗歌奖现场观摩、交流并感受意大利风情的诗人/艺术家/粉丝/读者等

1、相关事项:
(1)颁奖系列活动现场,可以直接携带书籍、书法、国画、油画、手工艺品等互赠交流!
(2)如有作品投稿并入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语),可赠送样书1本。

2、咨询:添加苏菲微信/电话18201007874
3、报名截止日期:2021年10月31日

4、参观随行说明:参观随行者与前去接受意大利“帕那苏斯”诗歌奖的诗人,在指定活动周期内的旅途行程、参与活动内容一致。但参观名额有限。不缴纳会务费,不能随行参观。先缴纳会务费者,优先成为随行者。

​5、费用说明:
(1)凡有意参与“帕那苏斯”诗歌奖并想去意大利参加颁奖系列活动的诗人/艺术家/读者朋友,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
(2)会务费包括(机票除外):苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
(3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法成行,可用于下年诗歌奖颁奖时随行,依此类推。

6、参观名单最终确认截止日期会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

 


 

意大利“帕那苏斯”诗歌奖
(2021-2022)

相关活动说明

颁奖地点:意大利,西西里岛,卡尼卡蒂市

颁奖时间:2022-03-26-27-28(整个活动周期大致8天左右)
(颁奖时间如有变动,将根据各国疫情变化、签证、机票等相关情况另行通知,特别是中国和意大利以及飞机中转国政府规定)

组织构架:

主办单位:
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会
联合国教科文组织
意大利文化部
达吉斯坦文化部
卡尼卡蒂市政府
意大利国家委员会
西西里世界文化遗产
雅典娜文化协会

意大利主办人/主持人:
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚 教授

中国赛区协办单位:
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
苏菲国际翻译出版社
苏菲陈教育

国际评委、中国赛区评委、协办人:
[中国]苏菲/陈丽华 Sophy Chen

诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊 主编
意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员
中国嘉宾总体组织者
中国区授权活动总策划
陪同专家口译

电话:0086-18201007874

中国嘉宾活动秘书长:眼睛的味道
中国嘉宾活动秘书与协调员、摄影:大藏

参会诗人国籍:意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国等

奖项设置:
“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖
(颁给意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国诗人等)

特别奖:中国文化奖
(颁给意大利诗人)[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 特设]

活动内容:
1、颁奖典礼
2、图书展览
3、艺术展览
4、诗人读诗
5、旅游采风
6、文化交流

获奖视频制作/报道
1、每位获奖者一段获奖视频(2-3分钟),附送诗歌活动照片(若干)。获奖视频和颁奖新闻照片在苏菲诗歌世界翻译相关平台上展播。

宣传媒体:
1)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
3)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
4)苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
5)苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
6)苏菲为你读诗 公众号(英-汉)
7)新浪微博:Sophy-苏菲(汉语)
8)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969(英-英)
9)Twitter: Sophy Chen (英-英)
10)YouTube:Sophy Chen (英-英)
11)Whatsapp: Sophy Chen (英-英)
12)苏菲视频(汉语)
13)“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 官媒(意大利语)

活动/旅行 日程:8天

第一天:2022-03-24 统一起飞
机场签到集合(中国)
接待:食宿统一安排
第二天:2022-03-25 飞机上
接待:食宿统一安排(中国-意大利)
第三天:2022-03-26 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第四天:2022-03-27 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第五天:2022-03-28 活动
接待:食宿统一安排(意大利)
第六天:2022-03-29 诗人采风
接待:食宿统一安排(意大利)
第七天:2022-03-30 随机安排活动或休息
接待:食宿统一安排(意大利)
第八天:2022-03-31 统一返航 (飞机上)
原则上直达国内某指定城市,随后自由安排回程。

旅游采风:(细节跟拍)
采风地点:(原则上在)西西里岛内
采风安排:统一安排时间、统一食宿、统一游览

 

2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖现场视频:

欧盟电视台采访卡洛杰罗•拉•韦基亚
——2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖现场

2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖
颁奖晚会 歌剧节目

 


 

附:意大利十大旅游景点

1、威尼斯、2、米兰、3、维罗纳、4、博洛尼亚、5、佛罗伦萨、6、罗马、7、索伦托和阿马尔菲海岸、8、撒丁区、9、普里亚区、10、西西里岛

 

联合国教科文组织给本次诗歌奖做的宣传视频:

 

 

西西里岛

西西里岛只意大利重要的岛屿,比海南岛还略大一点,是地中海里最大的一个岛。这个岛从公元前八世纪起就因希腊人而有了前史,直到现在,我们还能从岛上看到各种古老的希腊文明的修建。

 

采风景点:

意大利西西里大区巴勒莫半日游【西西里岛乘巴勒莫传统三轮车游览市中心】

 

采风景点:

意大利西西里大区卡塔尼亚埃特纳火山一日游【西西里岛火山喷发之旅】

埃特纳火山

到达2002年喷发的火山口。在埃特纳的越野旅行中,您可以探索几个世纪以来火山熔岩形成的自然洞穴,并在专业的导游的陪同下通往中央火山口的岩石上徒步旅行,导游会从地质,文化以及历史观点等方面向您介绍火山。在海拔3345米的中央火山口,进行约45分钟的徒步旅行。

采风景点:

巴勒莫 、 普雷托利亚喷泉 、 四角场

乘西西里传统三轮车(Moto ape)开始你的【巴勒莫市中心之旅】: 大家将有机会一边游览古代市中心一边品尝巴勒莫的特色美食。

采风景点:

橡皮艇活动 、 蒙德罗 、 蒙德罗海滩 、 Capo Gallo Nature Reserve (Riserva Naturale di Capo Gallo) 、 Faro di Capo Gallo

到达蒙德罗沙滩后,乘坐橡皮艇开始探索巴勒莫蒙德罗的海滩,飘浮在闲适浪漫的地中海里,享受周围的美景。还可以和当地中文向导共同参观蒙德罗小港口和Capo Gallo 自然保护区。在这个自然保护区内,您将有机会进入神奇的Grotta dell’Olio 海边溶洞并在溶洞内游泳。

采风景点:

切法卢 、 Lavatoio Medievale 中世纪洗衣房 、 Porta Pescara 古城门

意大利西西里岛的切法卢小镇。参观美丽的主教堂和中世纪的洗衣房。

采风景点:

土耳其阶梯

土耳其阶梯是一座俯瞰大海的石灰岩。因其迷人的颜色,这座自然雕塑成为了西西里岛的象征。

采风景点:

神殿之谷 、 阿格里真托

从 Giunone 寺庙出发,先穿过神道和墓地再去至今保存的Concordia 古希腊寺庙。最后参观 Ercole 寺庙,Zeus 寺庙和 Castore 与Polluce 寺庙,这些寺庙都是该城市的象征。

采风景点:

锡拉库萨罗马圆形剧场 、 Teatro Greco 古希腊剧场

西西里岛的世界文化遗产。游览古希腊遗址如剧场、Dioniso暴君之耳朵和古希腊溶洞并游览保留至今的古罗马斗兽场。

采风景点:

奥提伽城

奥提伽岛是一个比较小的古希腊风格的岛屿,这里的环境适合拍摄电影,这就是《西西里的美丽传说》的取景点。

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发[征稿继续]

0
2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼主题海报

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2020-2021意大利
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖
在西西里岛成功颁发

 

颁奖典礼主题海报

主题海报

 

【《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲诗歌国际翻译网、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会,卡洛杰罗•拉•韦基亚意大利、苏菲中国联合报道 2021-08-19】

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖2021年6月24日到7月30日在意大利最大岛屿,意大利南部城市,西西里岛,卡尼卡蒂市成功颁发。参加此次颁奖典礼的诗歌组织和文化组织有:卡尼卡蒂市政府、联合国教科文组织、意大利国家委员会、西西里世界遗产、雅典娜文化协会、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会。
      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖系列活动历时一个多月。由一系列文化活动组成,如诗歌、音乐、戏剧等。

      受全球新冠病毒疫情持续影响,多个国家还没有恢复航班和旅游签证。中国和意大利的航班和旅游签证也没有恢复正常。按照疫情态势变化,2020诗歌评奖活动,中国赛区没有推荐中国诗人参赛;2021诗歌评奖活动,中国赛区正在持续推荐中国诗人参赛,预定于2022年3月参加颁奖。此次颁奖典礼2019年获奖的三位中国诗人:苏菲、大藏、陈辉,也未能到场领奖。诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen),作为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委、评审委员会成员、中国嘉宾总体组织者、中国区授权活动总策划,专门录制视频向本次颁奖典礼致辞。

      2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖典礼分为意大利本土和国际两大部分。由东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授亲自主持。在国际部分,卡洛杰罗•拉•韦基亚教授
      现场播放了由于疫情没有到场的中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等国际诗人贺词。
      意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖现场颁奖、读诗活动和音乐活动在迪卡尼卡蒂圣多梅尼科文化中心广场举行。

部分活动图片

 

     由意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委之一,演员兼导演,盖太诺-阿罗尼卡,导演的意大利古典歌剧《不可饶恕》在阿格里真托神殿谷(联合国教科文组织世界遗产),皮兰德娄剧院、希拉神殿等多家剧院演出。

剧照1

剧照2

剧照3

      后续,我们会陆续报道此次诗歌奖现场诗歌视频片段、音乐视频片段、意大利古典歌剧《不可饶恕》片段。请大家持续关注。

     2021,2022,2023……中国赛区意大利"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖征稿继续(2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖,预定于2022年3月在意大利西西里岛举行),欢迎投稿咨询。电话/微信:18201007874。

(完)     

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET


 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

0
新疆作家狄力木拉提•泰来提

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
Poems 12 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

 

新疆组诗
A Group Of Poems About Xinjiang

作者/狄力木拉提•泰来提
by Dilmurat Telat

禾木晨曦

朦胧的晨曦
展开雾一般的羽翼
与我的意念相符

迁徙的候鸟
遗落几片白色羽翼
被持重的山酋长插在头顶
白雾还未苏醒

散落于山谷的木屋
仿佛酣睡的醉汉
不知哪家的炊烟袅袅
懒懒地浮起
宛如昨夜的酒歌

木栅栏外
一头安卧的奶牛
咀嚼山色
牛犊的童声祷告
无须教堂

推开一扇简易木门
铁炉里鼾声如雷
疲惫的长靴倒在一旁
马头琴保留着驰骋的姿态
琴头的羽毛
歌者的缠绵,马奶
熬夜的油灯步履蹒跚
昨夜星辰无语

转场的季节已安家落户
清冷的风,嘘寒问暖
一条沟谷的山色
一汪宁静的天空
插翅难飞的云
落地松柏,留不住遗骸的羊群
无法逃脱虚假祷告

苍老的禾木
昨日里还有你的欢声笑语
逝去的身影,遇冷
凝结这个清晨
哪家的梦还在温存

First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

The first hazy rays of the morning sun
Spread the misty wings
That fit my mind and soul

Migratory birds
Left a few white wings
Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
And a white fog hasn’t awakened yet

Wooden houses scattered in the valley
Are like sleepy drunks
I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
Floating lazily
And just like the wine song of last night

Outside of the wooden fence
A peaceful lying cow
Is chewing the view of mountains
Calf’s childish prayer
Doesn’t need a church

Openning a simple wooden door
The iron stove snoring loudly
Tired boots fell aside
A horse head string instrument retains a galloping posture
Feathers on the headstock
Singer’s lingering, mare’s milk
The oil lamp that stayed up all night staggered
Last night the stars were speechless

The transition season has settled down
The cold wind makes you feel warm
The mountain color of a valley
A peaceful water colour sky
The clouds that cannot fly with wings
And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
And can’t escape the false prayer

The old Hemu Grassland
There was your laughter yesterday
The dead figure, and coldness
Condense this morning
Which family’s dream is still warm

Translated By Sophy Chen

 

喀纳斯哲学

源于晨曦的解冻
侏罗纪时代的片尾
山谷里的水
宛如游动的字幕
在一头犍牛的记忆里
会有怎样的史学

我眷恋这片山谷里的季节
仿佛与我无关的初春
滞留于此的白
增加了岁月演变的难度
同样的绿,群山
总要留守它恒定的法则
逝去的还会回来

在游牧人的脚下
那是一片松软的绿潭
安静地喝着他们的奶茶
用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
杜撰黑格尔的障眼法
在萧索的雨季里
鸟儿不再产卵
牛羊下仔

离群索居的种马让人愉悦
行云的态度更是显而易见
在湖面的天空
白里透黑
当蓝天的倒影泛起波澜
湖怪便有了存在的意义

盛夏的故事还未讲完
喀喇昆仑仍旧盛装舞步
纳兰词里雾窗寒对啼鸟
遥望天暮
斯泰因已锁定归去的路
这时的秋色渐浓
悄然挤进狭长的山谷

夜幕降临
苍穹越显高傲
苏格拉底的学说否定两种可能
我的赞美
已被昨夜一场大雪封埋

在我的记忆里
从未有过语言障碍
我虽耳聪目明
看懂喀纳斯
还需另有智慧

Kanas Philosophy

Originated from the first unfreezing sun rays
The ending of Jurassic Era
And water in the valley
As swimming subtitle
What kind of history will there be
In the memory of a bull

I love the seasons in this valley
As if the early spring has nothing to do with me
And the white staying here
Increased the difficulty of evolution of time
Same green, and mountains
Always keep the constant law
The things which have passed away will come back

At the feet of nomads
That is a soft green pool
Drinking their milk tea quietly
It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
And makes up Hegel’s camouflage
In the bleak rainy season
Birds lay eggs no longer
Cattle and sheep calve

The solitary stallions gave people pleasure
The attitude of flowing clouds is even more obvious
In the sky over the lake
In white with black
When the reflection of the blue sky rises
Lake monsters have their meaning

The story of midsummer hasn’t been finished yet
Karakorum is still dancing in colourful dress
In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
Looking into the sky
Stein has locked his way back
At this time, the autumn color is getting thicker
And quietly squeezes into the narrow valley

Night falls
The sky is more arrogant
Socrates’ theory denies two possibilities
My praise
Has been buried by a heavy snow last night

In my memory
I have never had a language barrier
Though I am so bright
To understand Kanas
It needs my other wisdom

Translated By Sophy Chen

遥远的额尔齐斯河

千回百转的思绪
在一个遥远的概念里集结
山与水的绿平分秋色
那一幅墨迹未干的写意
冷色堆积的画面在缓缓流淌

我那鸟羽一般的思绪
在掠过你的上空时
视线,被突如其来的辽阔填充
我很脆弱
看不到这无边无际的绿的尽头
我已尽力
头颅只能站在肩膀上
我用尽智慧
也只能停留在疆北的高维度上
用山与水的清澈
淘洗多年沉积在眼里的混沌

阿尔泰语系里的河流
深邃的竞渡
仿佛在寻找她最后的归隐
我擅长体恤山水情愁
却怎么也看不懂
额尔齐斯的九曲回肠

喀依尔特和库依尔特
信马由缰
喀拉额尔齐斯的缠绵
克兰河的柔情
还有布尔津的水卵
与哈巴河的湍流结盟
撩拨斋桑的辽阔与静怡
在国土的北纬线上
我看到你留恋的身影
迟缓的脚步
留下一曲悠远的琴声
载着鄂毕河浓烈的俄国气息
流向北极的天空

我猜想
那波动在极地天空的流彩
可是你韬光养晦的波光

The Distant Irtysh River

A thousand turns of thoughts
Assembled in a distant concept
The green of mountains and water are evenly divided in autumn
The freehand brushwork with its ink not dried
The images cumulated by cold colors are flowing slowly

My Feathery thoughts
When passing over your sky
The sight is filled with the sudden vastness
I’m very vulnerable
I can’t see the end of endless green
I have tried my best
The head can only stand on the shoulders
With all my wisdom
I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
With the clarity of mountains and water
I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

The river in the Altaic family
Deeply race
As if she is looking for her last retreat
I am good at empathizing with mountains and rivers
But I can’t understand
Nine curved ileum of Irtysh River

Kayert and Kuyert
Let themselves freely go as horses
The lingering of Kara Irtysh
Tenderness of Cran River
And the eggs in water of Burqin
Alliance with the turbulence of the Haba River
Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
On the north latitude of the country
I see your nostalgic figure
And slow pace
Leaving a beautiful and long sound
Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
Flowing to the sky of north pole

I think
The color that fluctuates in the polar sky
Is the glistening light of waves which you keep a low voice

Translated By Sophy Chen

 

准格尔原野

牛粪熬制的奶茶
随风飘香
一张羊皮版图
席卷大漠
粟特人途经这里的时候
传说早有起源

高空的云
低纬度的马
弯刀和马靴驰骋天下
长生天与安达
一个枭雄崛起的时代
准格尔已是暮色缠绵

冰,足以解冻春天
当绿雪覆盖原野之时
我们几时学会席地而坐
盘腿打坐,清点牛马
看群山驰骋,风作缰
猎鹰充当军师

葛尔丹帐外的马头琴
琴瑟悠长,战马哽咽
来不及喝完最后的马奶
岁月已被抵押

前往碎叶的中亚盐商
骡马成群
毛驴成了智者的玩物
长河落日,风干草木
蒙古长调搭建思念的浮桥
格格出嫁
康熙的长辫胜过马鞭

我们的故事里
男人的腰间依旧悬挂
宝刀,鞍马如影
钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
那一缕浩渺烟云
为何流淌至今

Jungar Wilderness

Milk tea boils on the fire of cow dung
In fragrance in the wind
A sheepskin map
Sweeps the desert
When the Sogdians passed through
Legend has its origins

Clouds in high sky
Horse in low latitude
Bent blade and riding boots gallop in the world
Changshengtian and Anda
An era of the rise of heroes
Jungar is already in the twilight

Ice, is enough to thaw the spring
When the green snow covers the wilderness
What time do we learn to sit on the floor
Meditate with cross legs, count cattle and horses
Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
And falcons as advisers of military division

The horse head fiddle outside the tent of Galdan
Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
Too late to finish the last mare’s milk
Years have been mortgaged

Central Asian Salt Merchants going to Suyab
With a group of mules and horses
The donkey became the plaything of the wise
Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
Princess forced to get married
King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

In our story
The man’s waist is still hanging
The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
The hunter respected Temur guards the wilderness
That wisp of smoke
Why it flows so far till now

Translated By Sophy Chen

 

沙孜草原的风

远望倚天的群山
那是风的身影
当我可以看见它的有形
呼吸却在耳边起伏
一只高空盘旋的鹰
检阅白云仪仗
云影在草原上划行
如转场的羊群
草的涟漪给骏马催情

一汪静怡的湖水
在风的牵引下在此歇脚
漠视草原法度的游人
猎奇马奶的醇厚
在飘然中杜撰牛羊的绯闻
那一桶桶
被牧人的妻子挤出的白色血液

阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
他们迈着外开的八字
从风的裂缝里走来
手中的马鞭舌尖开叉
用于指点家园

与马奶接亲的队伍在远方形成
犹如迁徙的部落
报喜的马儿呼啸而来
少年用喜讯换取阿帕的福吻
叼羊赛中的青年
风的羽翼在他们身上成长

迷你的巴音布鲁克
瓦尔丁湖在此改名换姓
白鹭在倒影里试飞
倘若一种文明的迁徙与繁衍
只属于鸟类
而我们只是个外来物种
歌颂与摧残同步进行

该用怎样的呼麦
才能留得住沙孜草原的风
驱散心中的乱

Wind In Shazi Grassland

Looking at the mountains against the sky
That is the figure of the wind
When I can see its tangible
My breath fluctuates in my ears
An eagle hovering high in the sky
Reviews the white clouds flags
Clouds shadows rowing on the grassland
Like a flock of ferrying sheep
The ripples of the grass arouse the horses

A quiet lake
Rests here under the leading of the wind
Tourists who ignore the laws of the grassland
Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
Make up a scandal of cattle and sheep in the air
And the buckets
Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
They took their steps outside
Coming from the crack of the wind
The tip of the whips with tongue split in their hands
Pointing to their home

In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
A migrating like tribe
The horses roared to come with good wedding news
The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
The youth in the sheep-grabbing race
The wings of the wind grow on them

Mini Bayanbulak
Here the Walding Lake has changed its name
Egret is flying in the reflection
If the migration and reproduction of a civilization
Only belong to birds
We are just an alien species
Praise and devastation have proceed simultaneously

What kind of khoomei should be used
To retain the wind in the Shazi Grassland
And dispel chaos of mind

Translated By Sophy Chen

 

加古斯台的黄昏

边外的世界
佐证内心的遥远
遥望锡伯人身后的天空
波光粼粼

神巫用干瘪的云撩拨灯捻
伤口还在流血
它缓慢沉入山谷
席地而坐的群山老儿
倚天独饮

伊犁河静静地流向天涯
拨动夕阳的余晖
微风徐徐
已听不清博格达老翁在说些什么

遥想敦煌古城
宛如千疮百孔的战船
我的视线无声无息
沉入黄昏暮色

此刻
乡下的路灯已被蚊虫叮咬
假借暮色
交杯声中倒下一片片
参天丛林
文明的嘴角还残存一些
珍禽的羽毛
熟不知狂风在喊些什么
野蛮与疯狂又以什么为食

落水的羽毛沉入河底
巨石坦然漂浮
行刑的枪声时而响起
仍有一些乌鸦羽翼丰满
黎明与黄昏私下交易
述不清傲慢与偏见作何感想

冷峻的远山支撑夜空
星辰寂寞无语
高贵或许只在头顶
我虽目光短浅
暮色里看不清自我的幼稚

加古斯台的黄昏
一条家犬
斜视天边的一抹暮帘

Dusk At Gagustai

The outside world
Proves the remoteness of the heart
Looking at the sky behind the Sibo population
Is sparkling

The witch twists the kindling of lights by dry clouds
The wound is still bleeding
It slowly sinks into the valley
The old man, sitting on the ground
Drinks alone against the sky

The Yili River flows quietly to the end of the world
Playing with the setting sun
In breeze
I can’t hear what the old Bogda man is saying

Thinking of the ancient city of Dunhuang
Like a warship riddled with holes
Silently, my sight
Is sinking into the dusk

Now
The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
In the guise of twilight
Towering jungle
Fell in pieces in the sound of cups
There are still some feathers of rare birds
Remaining at the mouth corners of civilization
I don’t know what the wind is shouting
What do barbarism and madness feed on

The falling feathers sink to the bottom of the river
The boulder floats calmly
The execution of guns rang out from time to time
There are still some crows with full wings
Dawn and dusk have the private transactions
I do not know how arrogance and prejudice think about it

The cool distant mountains support the night sky
The stars are lonely and speechless
Nobility may only be on the top of the head
I am short-sighted
I can’t see my naivety in the twilight

In the dusk at Gagustai
A domestic dog
Is squinting a touch of twilight at the horizon

Translated By Sophy Chen

 

北疆的春

北纬法则里的某一页
害羞的一缕清风
把脉残冬病榻
一夜春梦的柳
一身透体的淡绿

山谷里的激流沐浴山色
缓坡上
野杏树绽开粉色唇彩
与蜜蜂谈婚论嫁
高大的山白杨
忙着遮盖冬浴的裸身
这一年冬
漫长的期待后
一滴泪停留在风口浪尖

满身牧民气息的羔羊
纤弱的身体
从母乳中品味草原妩媚的春
毡房里的少女
敞开心扉
撩拨季节的目光

Spring In Northern Xinjiang

In a page in the law of north latitude
A shy breeze
Feels the pulse of a dying winter in sickbed
The willow of a spring dream
Is in a pale green through the body

The rapids in the valley bathe the mountains
On a gentle slope
Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
And talk about marriage with bees
Tall mountain aspens
Are busy covering their naked bodies in winter bath
In this winter
After a long expectation
A tear stays on the cusp of the storm

A lamb full of herdsman breath
Its slim body
Tastes the charming spring of grassland from breast milk
The girl in the yurt
Opens her heart
And teases the eyes of the season

Translated By Sophy Chen

 

喀拉峻草原的山花

还原世界的远古
初始的蓝在天空发酵
漂浮新近生成的菌类

在并不稳定的宇宙环境下
一些逃逸的星辰
选择在这里陨落
被远古的牧歌截获,收留

当那些星星点点的毡房在此定居
游牧诞生了草原
喀拉峻的深沉解决了风的单一

我选择一处平缓的高坡
低矮地站在野花丛中
看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
想不出她们为何如此芳香烂漫

盛开,对于人而言
那是一种性情的释放
我们没有色彩可以炫耀
却懂得装点自己
我幻想
那数不清有多少种颜色的野花
兴许就是山野的乐谱
风,听懂了她们的心声
在山谷里一路传唱
彩蝶看穿了她们的羞涩
让她们的斑斓留在羽翼上
翩跹起落,笔录春潮
蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
做媒嫁娶

此时的我
仿佛可以穿越自我的时空
看不出没有人文的苦闷
寂寞是等待射出的箭
释放后不再属于自己
这里的山花妩媚泼辣
从蓝天那里欣赏自己
牧人的毡房随迁徙而生长
高大的山,充满自信
守护草原
一切灵动的生命都在转场
唯有这片永远的山花
留守,绽放
风的追随
让我无法企及

Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

Restore the ancient world
The initial blue ferments in the sky
Floating the newly formed fungi

In an unstable universe
Some escaped stars
Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
Choose to fall here

When those little yurts settle here
Nomadism gives birth to grasslands
The depth of Kalajun solves the single of wind

I choose a gentle high slope
Standing low among wild flowers
Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
I can't think of why they are so fragrant and romantic

Blooming, for people
That is a release of temperament
We have no color to show off
But we know how to decorate ourselves
I fantasize
Many colors of wild flowers are there
Maybe they are the music score of the mountain
Wind, understands their voice
And sings all the way in the valley
Colorful butterflies have seen through their shyness
Let their splendor stay on the wings
Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
The bees smell the secrets in their hearts
Talking about their marriage

Me at this moment
As if I can travel through my time and space
When I can’t see the sorrow without humanity
Loneliness is an arrow waiting to be shot
It is no longer belongs to me after I released me
The mountain flowers here charming and spicy
Admire themselves from the blue sky
The shepherd’s yurt grows with migration
The tall mountain, full of confidence
Guards the grassland
All smart lives are in transition
Only this eternal mountain flowers
Stay behind, and bloom
Following by wind
And make me out of reach

Translated By Sophy Chen

 

古船上的佛都

遥望交河
推开两岸的合围
一艘远古的图纸航母
停泊在溪水的浪尖
舰载的远古文明起起落落
无法登陆的泥塑
已然在倾斜的佛堂里打坐
隔海相望的阴阳两界
禅宗留守法度
香火却在人间
那是怎样的超度还能留在阳间

我们缺乏保持落差的流动
农家土屋和葡萄干晾房
未必造成时间的隔阂
沙弥的梦沉睡在深谷里
陡峭的土崖上
一座逝者的拱拜
隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

那一道旷世溪流
流出安魂的曲目
我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
任凭亘古的风从云顶吹过
一段陈旧的导游词
仿佛昔日蹲守残阳的老人
忘记了回家的路
门牌是留给少年痴呆的行僧
云游后的一份牵挂
当下的智者
除了混沌以外
无法承受思想的重力

一艘远古的战船
在东去的水流中
朝西,朝西
逆风行进

Buddha Capital In The Ancient Ship

Looking at Jiaohe
To push away the encirclement of the two sides
An ancient drawing aircraft carrier
Anchors on the crest of the stream
Ancient civilizations in ships rise and fall
Clay sculpture that cannot be landed on the bank
Has already been meditating in the inclined temple
The dead and living world are facing each other across the sea
Zen Buddhism remains in dharma

But the incense is in man’s world
What kind of transgression stays in the dead world

We are short of flow to keep the gap
Farm house and raisin drying room
May not cause time barriers
Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
On a steep earth cliff
A worship set of a dead
Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

That unique stream
Is flowing the music of the requiem
We hide in the green shade in the valley in midsummer
Let the eternal wind blow from the top of the clouds
An old guide words of the tour guide
Like an old man who used to guard the setting sun
Forgot his way home
The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
After their wandering
Wise men of the moment
In addition to chaos
Are unable to bear the gravity of thought

An ancient warship
In the eastward current
Towords west, to west
Marches against the wind

Translated By Sophy Chen

 

失落的吐峪沟

干柴与土墙支撑的架构里
延续昆虫的生命
这个纵向延伸的山谷
或许在某个史前世纪裂变
流经山谷的水
给坚守沧桑的树木输液

人形的蚂蚁在崖壁产卵
将无法孵化的壁画
和昼伏夜出的幽灵
定格在佛窟里

古老的桑葚树下
一位老者头枕树荫
一汪岁月的山泉
流经他正午的梦乡

我看到这片失落的文明
山坡上那层层叠叠的灵屋
以另一种形式繁衍
生者无声无息
亡者雀跃
当我一个人从此经过
陌生的风在我耳旁散步
波涛汹涌的一生在流逝中平静
我的表情滑过脸部肌肤
宛如荒野里的流沙
划出一道道伤痕
表明我曾经有过的笑容

远离世间的萧瑟
生命的沉与重
轻与浮
在这里重叠

The Lost Toyuk

In the structure supported by dry wood and earth walls
The life of insects were continued
This longitudinal valley
Maybe split in some prehistoric century
Water flowing through the valley
Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
Froze the mural that can not be hatched
And the ghosts that hide by day and come out by night
In the Buddha Cave

Under the ancient mulberry tree
An old man’s head rests in its shade
A Mountain Spring of the years
Is flowing through his noon dream

I see this lost civilization
Layers of spiritual houses on the hillside
Reproduce in another form
The living people are silent
The dead people jump for joy
When I pass by myself
The strange wind is walking in my ears
My turbulent life is calm in the passing
My expression slide across my face
Like quicksand in the wilderness
And scratches many scars
That shows the smile I once had

Far away from the depression of the world
The heaviness and weight
The lightness and levity of life
Overlap here

Translated By Sophy Chen

 

天鹅的故乡

渥巴锡汗的漫漫东归路
起点只在遥远的俄国
一只南飞的大雁
宛如一颗流星
巴音布鲁克的天空
鸟的飞行
或者被苍天牧放的白云
总留下一道道生命的轨迹

选择一个良好的高度
借助夕阳的点亮
我看到融化的天
色彩从草原的尽头流淌过来
一条久远的河
为何会定义归真的九
弯曲了也是成双的九

当夕阳赶着它的羊群西去
黑头的羊归去来兮
暮色里的家
不知在哪片烛光下
只有牧羊神犬懂得尾随
名叫巴图的牧人

许许多多的天鹅
疲惫后选择在黄昏时安静下来
唯有水的碎片
即将起飞
传说中的后羿射下九个太阳
在这里,我看到了它们的陨落
从无虚构与谎言的水
告诉了我

冬与夏,昼与夜
静与喧,生与死
在时间的轴线上交替出现
可否在岁月和银河上
搭一座浮桥
让故乡回到思念
让歌声回归肺腑
无论天鹅与大雁怎样飞越
这片辽阔而宁静的原野
周边永远都是沸腾的群山

Swan’s Hometown

The long home journey of Obashikhan
Its starting point is only in distant Russia
A big goose flying to south
As a meteor
In the sky of Bayanbulak
Bird’s flight
Or white clouds grazing by the sky
Always leave a trail of life

Choosing a good height
With the help of the setting sun
I see the melting sky
Colors flow from the end of the grassland
An ancient river
Why it is the definition of returning to nine
Its benting is also a double nine

When the sunset drives its flock to west
The black-headed sheep is back
He may not know in which candle light it is
His home in twilight
Only a shepherd god dog knows how to follow
A shepherd named Batu

Many swans
Choose to be quiet at dusk after being tired
Only the fragments of water
Are about to take off
In legend, HouYi shot down nine suns
Here, I saw their falling
The water without fiction and lies
Told me

Winter and summer, day and night
Silence and noise, life and death
Alternate on the axis of time
Can we build a pontoon bridge
Over time and the Milky Way
Let hometown return to miss
Let the singing return to the heart
No matter how swans and geese fly over
In this vast and peaceful field
It is always surrounding the boiling mountains

Translated By Sophy Chen

 

克孜尔山谷的雨季

朝西生长的山
宛如猎人点燃的篝火
鱼形的云在大口喘息
山谷里的土屋,即将分娩的女人
山白杨是守护家园的男丁
隔墙与街坊言欢

这一片旷世山谷
高矮不一的土墙几乎湮灭
我望着渐渐逼近的雨云
拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
苦命的驴,卸不去的重负
恐惧在它眼里打转

天灯闪了几下
亮不起来的天庭
土路两侧的碎石
如迁徙的蚂蚁
上世纪还在涌动的人流
哪条才是回家的路

木椅上松动的身影
受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
一场纷乱的大雨如期而至
低空的飞鸟躲进睡袋

如果是在中世纪
我可以看到摇旗呐喊的萨满
当下的雨
让祈求者跪拜天房
苍天听得见他在诵经
无声无息的心
大雨滂沱
淹没整个世界

千佛洞早已闭门谢客
无所嗜好的旅游大巴
木鱼状的面包
只有遥想与思念
可以穿透这样的季节

Rainy Season In Kizil Valley

Mountains that grow westward
Are like a campfire lit by a hunter
The fish-shaped cloud gasps
In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
Mountain poplar is a male to guard her home
Talking happily with neighborhood between the wall

In this great valley
The earth walls of varying heights are almost annihilated
I look at the approaching rain and clouds
The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
Fears in his eyes

The sky lanterns flashed a few times
In the heaven that can’t light up
Gravel on both sides of the dirt road
Are like migrating ants
The flow of people in the last century
Which way is their home way

A loose figure on the wooden chair
The injured hound licks its wound
A messy heavy rain arrived as it was scheduled
Low level of flying birds hid in sleeping bag

If it was in the middle ages
I could see the shaman waving the flag and shouting
The rain now
Let the supplicant bow down to the Kaaba
Heaven can hear his chanting
His silent heart
The heavy rain
Flood the whole world

Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
Tourist buses without hobbies
Wooden fish-shaped bread
Only remote thinking and longing
Can penetrate this season

Translated By Sophy Chen

 

新疆作家狄力木拉提•泰来提

狄力木拉提•泰来提简介
狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

About Dilmurat Telat
Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021"帕那苏斯"诗歌奖 颁奖典礼圆满成功

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

http://1252893244.vod2.myqcloud.com/eabaa287vodgzp1252893244/aa634ad33701925921822201503/Pq8ToiO1tbIA.mp4

[英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021
"帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼成功举行
(English Speech)Sophy Chen Giving
Congrats to Ceremony of 2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

(English Speech Content)

Sophy Chen,From China,
Giving Congrats to
Ceremony of
2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy !

 

Hello,

My dear poets, readers and friends all over the world !

This is Sophy, Sophy Chen, from China. I’m a poet and poetry translator. It is my great honor to be one of the international juries of Angelo La Vecchia Award of Italy.

In the award ceremony, at first, let me give my heartfelt congratulations to all of awardees of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award from Italy, Greece, USA, UK, India, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco and other nations of the world. On behalf of Chinese poets, let me give their congratulations to you too.
And then let me thank our host, Prof. Calogero La Vecchia for his organization and hard works for this award.
And of course let me thank all the organizers of this award, Organizing Committee Of Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award, UNESCO, SICILY WORLD HERITAGE, Italian National Commission, City Of CANICATTI', Athena Cultural Association, and all of participents of this ceremoney for your participation and hard works.

In this poetic time, I do so regret that I can not go to the ceremoney personally because the bad COVID-19 pandemic, and I think all of my Chinese poets do regret too.

Just like all of Chinese people, particularly, chinese poets,
I love Italy just because that is the nation that the great poet Dante was born.
I love Italy just because its great historic spots, such as,
Rome, Venice, Florence, Milan, Sicily and others.
I love Italy because its people.
Its music, pasta,
And pisa, of course.

In the end, on behalf of Chinese poets and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine, let me again thank our host Prof. Calogero La Vecchia, because he has built a great bridge with his Angelo La Vecchia Award bewteen me, Sophy Chen, “Sophy Poetry & Translation”, and Chinese poets, Chinese culture and even China. I think all of Chinese poets are eager to visit all places of your nation in the name of poetry and of course they will write so many beautiful poems on their visits.

My dear poets, readers and friends all over the world !

This time we meet in this video, and let’s meet face to face in 2022, 2023, 2024, 2025 and what time the doors between China and Italy are totally opened and all of people are safe, free and happy to travel what place they would like to go, and I think it is not a dream and it will be realised soon.

So, let’s meet face to face in any time we can meet in Canicatti, Sicily, Italy !

By Sophy Chen, in Guangzhou, China
2021-07-28

意大利2020-2021"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"
颁奖典礼海报

Award Ceremony Poster of2020-2021
Angelo La Vecchia Award of Italy

 

(演讲 汉语原文)

苏菲恭祝意大利2020-2021
"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"

诗歌奖颁奖盛典圆满成功

 

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们

你们好!

我叫苏菲,苏菲-陈,来自中国。是一位诗人、诗歌翻译家。很荣幸成为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委。

此次颁奖盛典,首先,让我向本次 “2020-2021 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖”,来自意大利、希腊、美国、英国、印度、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等世界各国获奖诗人表示衷心的祝贺。同时我也代表中国诗人向你们表示祝贺。
接下来,让我感谢我们的东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授,感谢他组织此次活动以及为这个奖项付出的辛勤工作。
当然,也要感谢这个奖项的所有组织者,感谢“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖组委会、联合国教科文组织、西西里岛世界遗产、意大利国家委员会、卡尼卡蒂市政府、雅典娜文化协会,以及所有参与本次颁奖典礼人们的积极参与和辛勤付出。

在这充满诗意的时刻,我很遗憾,由于新冠肺炎疫情,不能亲自去参加颁奖典礼,我想所有未能参与本次诗歌奖和颁奖典礼的中国诗人也同样感到遗憾。

正如所有中国人,尤其是中国诗人那样,
我爱意大利,因为它是诞生伟大诗人但丁的国度。
我爱意大利,因为它的历史名胜,诸如,
罗马、威尼斯、佛罗伦萨、米兰、西西里岛等。
我爱意大利,因为它的人民,
它的音乐、意大利面,
当然,还有比萨。

最后,我谨代表中国诗人、“苏菲诗歌&翻译”汉英世界纸质诗刊,再次感谢东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授。因为他已经用他的“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖在我,苏菲本人、“苏菲诗歌&翻译” 汉英世界纸质诗刊、中国诗人和意大利诗人之间,在中国文化和意大利文化之间、甚至中国和意大利之间,搭建起了一座伟大的桥梁。我想,以诗的名义,所有中国诗人都渴望游览贵国的山山水水,当然,他们也会在游览期间创作出大量美丽的诗歌。

我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们!

这一次,我们在这个视频里相遇,就让我们面对面,相遇2022、相遇2023、相遇2024、相遇2025吧,无论何时,中国和意大利之间的国门完全打开了,大家都安全了、自由了、快乐了,大家想去哪里旅行就去哪里旅行了,我想这不是梦,它很快就会变成实现。

好了,让我们面对面相遇意大利,西西里,卡尼卡蒂,无论何时,可以面对面相见了!

苏菲, 中国广州
2021-07-28​

(苏菲英汉双语原创 / 大藏汉语校正)

 

2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

 

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏德新形象 Image of Su Dexin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 苏德新
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 苏德新(组诗16首)

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

 

《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
"A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)

 

《似曾相识》

眼前飞过一只鸟
忽闪的眸子
投来妩媚的一瞥

我来不及叹息一声
为爱而生的你
早已飞得无影无踪……


We Seem To Have Met Somewhere Before

A bird flies in front of me
With its flickering eyes
Casting a charming glance

I have no time to sigh
Born for love, you
Have already been flying without a trace...

Translated by Sophy Chen

 

《一束光流过时间的痕迹》

河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
我们陶醉于你火烫的心怀
生命之河在此鼓荡飞扬
你在我窗前跳跃,急急切切

我从你的注视里学会了注视
心灵好像干涸无水的田地
没有诠释,却有朗朗的声音
从门缝入室,重温你来过的消息

盼望的风给你插上翅膀
灵魂犹如饱享了你的膏脂
因你的名我举心向上
仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

你总是无辜地背负我的罪恶
像一束光流过时间的痕迹
人生之杯总是半杯,难有一杯
你将火山般的爱留在尘世

我无法占卜命运,感谢出自知足
在这里,有我收获的一切
关键是获取爱。天宇迷茫
我在你的护翼之下欢舞

A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

Green river bank shade as a song, wind calls you and me
We are fascinated by your hot heart
The river of life is here booming
You are eagerly jumping in front of my window

I learned to gaze from your gaze
The mind is like a dry field
No interpretation, but a loud voice
Into the room from door, relives the news you’ve been here

The wind of hope gives you wings
The soul is like full of your cream
I lift my heart up in your name
This is the way we meet, like a confession

You always innocently bear my sins
Like a trace of light flowing through time
The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
You leave your volcanic love in the world

I can’t give me fortune telling, thanks for being content
Here, there is everything I have gained
The key is to get love. The sky got lost
I dance under your wings

Translated by Sophy Chen

 

《月光薄》

你是最后的诗树
缀在你枝头的不是树叶
或者果实——除了诗一无所有
树的心,枝头上没有鸟儿
树荫下没有花朵
轻轻地将忧伤的月光撒下
你看不见体内的月光
心中燃烧的是你的孤独

最后的晚秋时节
从你的枝头吹落心
月亮靠着你的躯壳
读着你的诗
是那么的清澈
晚秋的天空
你的思念晾在太阳下

你的言语无人读懂
你的手无人握及
冰清玉洁的月光
渗入你的心
你的眸子是一个绿色的火星
你的心是没完没了的别离
谁也不知道你的叹息

The Thin Moonlight

You are the last poetry tree
What hang on your branches are not leaves
Or fruit—nothing but poetry
In the heart of the tree, no birds on the branches
No flowers in the shade
It gently casts down the sad moonlight
You can’t see the moonlight inside you
What burns in your heart is your loneliness

In the last season of late autumn
It blows down your heart from your branches
The moon rests on your body
Reading your poem
How clear it is
In late autumn sky
Your thoughts are hanging in the sun

No one can understand your words
No one can handle your hands
Moonlight as clear as crystal
Seep into your heart
Your eye is a green Mars
Your heart is the endless parting
No one knows your sigh

Translated by Sophy Chen

 

《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

天籁之音,咚——咚达,咚达
从刀朗旷野,潮涌而来
维吾尔姑娘的四十一条小辫子
缠绕住岁月的轱辘——飞旋

木卡姆乐曲
在辽远空寂的天际
有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
时而高亢,时而底沉
时而凄婉,时而雄浑
让人辨不清到底哪一段
才是醉人的旋律
叶尔羌河畔的舞蹈
让激越的歌声升腾
从洪荒的苍穹,渗透进
我干渴的胸膛。于是
情感的河堤
为胸中汹涌的波涛拍击
一浪高过一浪的呼吸
与木卡姆音符汇聚成
一个民族最原始的图腾

一个音符的桀骜不驯
潜入我的灵魂
与我的灵魂相连。之后
穿过我心的沙漠
在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
忘却了一切

一缕阳光
穿越时光隧道
三月
我醉倒在木卡姆的故乡

On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

The sound of nature, dong——dongda, dongda
From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
Forty-one little braids of a Uyghur girl
Wind the wheels of time- swift spinning

Mukam music
In the distant and empty sky
Scream like a frightened mountain eagle—
Sometimes high, sometimes deep
Sometimes sad and sometimes majestic
It makes it hard to tell which paragraph
Is the intoxicating melody
Dance on the riverside of Yarkant River
Let the soaring singing rise
From the prehistoric vault of heaven infiltrate
Into my thirsty chest. Then
The riverbank of emotions
Slap against the surging waves in my chest
A wave of breath higher than a wave
Make into the most primitive totem of a nation
Converged with Mukam notes

The rebelliousness of a note
Sneak into my soul
Connect with my soul. After that
Through the desert of my heart
Sinking in the distance. And I’m asleep too
And forget everything

A ray of sunshine
Through the time tunnel
On March
I got drunk in the hometown of Mukam

Translated by Sophy Chen

 

《台特玛湖》

这个戈壁仙女,让我再次
凝视。此刻的蔚蓝
眼神投递火星
台特玛湖明净澈底

深夜。鸟儿眼里等天明
碧水清波随风荡漾
鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
羽翼翔动的韵律触动火焰

湖的尽头是爱的尽头
黄羊骆驼四处散步
圣洁的潮润
隐匿于心灵之上

我问过你博斯腾湖,却失去
台特玛湖。一个因人类
而消失。又因人类而重生的大湖
各种动物丝毫没有远去的意思

一条内陆河,如长长的飘带
把我们拴在一起。无论
饱饶的,还是饥饿的
都在呼应大地湖泊的呐喊

流入湖水中的月光
从此生辉。和着少女
特有的芬芳。潋滟闪现
我的心在急速中即刻飞翔

Taitma Lake

The Gobi fairy, let me
Gaze again. At the moment
Her blue eyes cast fire sparks
Taitma Lake is pure clear

Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
Clear water and waves are rippling with the wind
Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
The rhythm of their flying wings touches the flame

The end of the lake is the end of love
Antelope camels are walking around
Holy moisture
Are hidden in the soul

I asked you Bosten Lake, but lost
Taitma Lake. A big lake disappeared
Because of humans and reborn because of humans
All kinds of animals don’t mean to go away it at all

An inland river like a long ribbon
Ties us together. Whatever
It’s full or hungry
Is echoing the shouts of the earth and lakes

Moonlight flowing into the lake
Shine from then on. With the girl’s
Unique fragrance, and ripples in flashing
My heart is flying in a hurry

Translated by Sophy Chen

 

《托木尔峰耸入云》

托木尔峰耸入云
耀如银,闪如珠
阳光如炬,争先登上峰顶
亲吻过峰峦,又行贴面礼
走过你的身旁,然后
一路西去。夜晚
一轮天山月,守在你
身旁,不离不弃
星星围成美丽的光环
一个个向你挤眉弄眼
冰雪犹如银色皇冠
冬夏不化,顶礼膜拜
托木尔峰充满传奇色彩
大自然的宠儿,镶嵌在
胸脯上,如一朵
破石而出的雪莲花
抑或天鹅落在春天的湖泊

Tomor Peak Towering Into The Clouds

Tomur Peak towering into the clouds
Is shining like silver, and flashing like beads
The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
Walking by your side and then
Going all the way to west. At night
A Snow Mountain Moon, staying with you
By your side, never leaves you
The stars form a beautiful halo
Winking at you one by one
Ice and snow like a silver crown
Never change in winter and summer and pay homage
Tomur Peak is full of legends
The darling of nature, embedded in
The breast, is like a snow lotus
Breaking out of the rocks
Or the swan falling on the lake in spring

Translated by Sophy Chen

 

《千年等候的胡杨》

我望着你的眼睛
你却在树梢
炫耀你的金币灿灿
守候大漠千年的相恋

眼睛在眼睛里休憩
啃噬你在风沙中
枯萎的脸颊
簇拥你亘古不变的初心

嘴唇在嘴唇上闪烁
点燃的心,等待太阳
从遥远的地平线醒来

我听到你远古的声音
你问爱么?岂不要我命
可我仍在塔克拉玛干静候

塔里木的秋天是一帧油画
你的金元宝洒满丝路
怀揣相思,迷醉了我的眼睛

Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

I look into your eyes
But in the treetops
You’re showing off your golden coins
And have been waiting for the love of desert for thousands of years

Eyes rest in the eyes
Chewing your withered cheeks
In the sand
And embracing your everlasting heart

Lips glitter on lips
Lighted heart is waiting for the sun
Waking up from the distant horizon

I heard your ancient voice
You ask me do I love you? You want my life, do you
But I’m still waiting for you in Taklimakan

Autumn in Tarim is an oil painting
Your golden coins are all over the Silk Road
With lovesickness, my eyes are drunk

Translated by Sophy Chen

 

《晚秋》

一棵树是无辜的
随季节换装
赋予大地一片斑斓彩裳
一些人,只看收成
对它的认可,不在颜色

颂扬秋风,捻几枚诗词
抒写过往情长苦短
不去想收获多少
只在一个节点
走进或者远离自己

我坐在一块石头上
等待一抹夕阳
落在双肩
晚秋不残的叶子
即使冬天临近也不惊慌

一条长长的内陆河
让生命久久延续
灵魂悠然飞向
飘来飘去的云中
有如胡杨精神的味道

Late Autumn

A tree is innocent
It dresses up with the season
And gives the earth a colorful dress
Some people just look at the harvest
Recognition of it is not in the color

Praise the autumn breeze, entwist a few poems
Describe the longs and shorts of the past
Don’t think about how much you get
And only at one node
Walk in or away from yourself

I sit on a rock
Waiting for a sunset
Falling on my shoulders
Leaves not broken in late autumn
Do not panic even if winter is approaching

A long inland river
Let life last for a long time
Its soul slowly flies to
The clouds floating about
Like the spirit of Populus Euphratica

Translated by Sophy Chen

 

《戈壁蜃景》

门口的狗
把自己亮在太阳下
舔着伤口

没有你
爱情哪有命运
我的诞生
离你的情人很远
我想在你头顶的
五彩缤纷的云朵上
筑造海市蜃楼

在塔克拉玛干的蜃景中
在干燥的激情中

Gobi Mirage

A dog at the door
Shines himself in the sun
Licking his wound

Without you
Love has no destiny
My birth
Is far away from your lover
I want to build a mirage
On top of your head
On the colorful clouds

In the mirage of Taklimakan Desert
In the dry passion

Translated by Sophy Chen

 

《虹》

窗帘披着月光
静谧和夜色一样隐蔽
一粒湿湿的雨滴来到人世

丝丝雨,丝丝情
缠绵在树叶间
虽然来自云
可还是有一个拱桥
和她的彩裳一样清凉

青草收讫串串珍珠
亲吻温润的泥土
也被清脆的磕碰拆穿
河里的鱼露出一点红唇
被湖面的风拌倒
躺了下去
一段仰泳摘得星星
一段蛙泳淹没月光

Rainbow

The window curtains are covered with moonlight
Quiet is as secluded as the night
A wet raindrop came to the world

A rain and a love
Are lingering among the leaves
Though from the clouds
There is still an arch bridge
As cool as her colourful clothes

Green grass receive string of pearls in full
Kiss the warm and mild soil
And was also broken by a crisp bump
In the river the fish showed a little red lips
Tossed over by the wind on the lake
And lay down
A backstroke gets the stars
A breaststroke submerges the moonlight

Translated by Sophy Chen

 

《克孜尔千佛洞》

佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
覆盖着的空悠悠的洞窟
克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

俨然凶相毕露的守护神
仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
幻化成千古流不尽的泪泉

绵长而炽热,神圣而宁静
向世人倾诉无尽的哀伤
我虔诚地注视着空白的墙
忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

我还没找到玄奘历险的经过
还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
修性的超前,蓝幽幽的马莲花
已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

胃干河上空盘旋的鹰
在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
当沙尘暴,昏天黑地之后
东西方文明已经在此怀孕并分娩

直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
在满天繁星的空隙间,追忆
龟兹先民生活过的场景
游牧、渔猎、耕获、嫁娶

穿行于胡杨林中的生活情趣
还有腰肢柔软挤眉弄眼的
龟兹舞女,伴着
箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

当狂热的信仰麻醉生命时
佛的魅力才会圆满
从一个个洞窟冶炼出的
精华,灿烂这片龟兹故土……

Kizil Thousand Buddha Caves

The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
Covered by a cassock
Kizil Mountain crawls like a snake

A fierce guardian deity
As if the bitter love was remainded
By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
Transformed into an endless stream of tears

Long and hot, sacred and peaceful
It confides the endless sorrow to the world
I gazed at the blank wall religiously
And forgot the hungry and fleeing identity

I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures
I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
All over the world, looking forward to the dedication

Eagles hovering over Gastric Dry River
Keep smashing the temptation of the mirage
After the sandstorm strucked in pitch darkness
Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
In the gap of the starry sky, reminiscing
The scenes where the ancestors of Kucha lived
Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
Is accompanied by Kucha dancers
With soft waists and winking eyebrows
Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

When fanatical beliefs anesthetize life
The charm of the Buddha will be fulfilled
Essence, smelted from caves to caves
Has made this homeland of Kucha splendided...

Translated by Sophy Chen

 

《楼兰美女》

楼兰的梦醒了
久久的沉睡之后
是一个孤独的界限
猎取的遗容
是楼兰美女无拘无束的放纵
木的棺,牛的皮
梦魇的状态进不了黄沙

她有一张瘦削的脸庞
高隆的鼻梁如鹰勾
黄褐的卷发如溪瀑
尖顶的毡帽
还插了两根旌旗招展的雁翎

她整整沉睡了三千多年
世世代代感觉不到嘈杂
原始的一个活仙女
最终成了一名骑手
颂扬风尘
不知谁在诵念阿弥陀经

Beauty Of Loulan

Dreams of Loulan woke up
After a long sleep
It’s a lonely boundary
The hunted remains
Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
Wooden coffin, and skin of cows
The state of nightmare cannot enter the yellow sand

She has a thin face
High nose like an eagle’s hook
Tawny curly hair like a waterfall
Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
Waving as banners planted

She slept for more than three thousand years
Who does not feel noisy for generations
A primitive live fairy
Eventually became a rider
Who praises the wind and dust
We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

Translated by Sophy Chen

 

《乡村是个诗性的世界》

你做了乡村风景里的风景
忘却了更迭的春天
一片紫色的树叶
都市宁靜,在兩个人的心房
撞击昨天,流年无私
采访的镜头换成风
而道路,是一个乡村的往事

你在城市里寻找诗
月牙降落天边
独自聆听
你让诗睡在街巷里
梦中的葡萄园不会结果

乡村是个诗性的世界
大漠恸哭,日子里面
无力进行下去的一切
让你想到她的容颜

记忆
时光里面唯一的华彩
铭记你的莅临
昨是今非

Countryside Is A Poetic World

You made a scenery within a scenery in the countryside
And forgot about the changing spring
A purple leaf
In a peaceful big city, and in the hearts of two people
Hits yesterday, and time fleeting is selfless
The interview scene changes to wind
And the road is the past of a village

You are looking for poetry in the city
The crescent moon lands on the horizon
Listenning alone
You let poetry sleep in the streets
The vineyard in the dream will not have fruit

The countryside is a poetic world
The desert is crying, in the days
Everything that can’t go on
Reminds you of her face

To memory
The only rich color in time
To remember your visit
What’s wrong yesterday and what’s right today

Translated by Sophy Chen

 

《圆与缺》

水声把我们饮去
月亮照亮小河
风放飞心情
我们跟它结伴同行
把我们背叛灵魂的肉体
抛弃在荒漠
你的头发在黑暗中呜咽
我缠绕你透明的哀伤
多少次 我们
在水唇上喃喃低语
我们成了
月亮银盘上的飞蛾
讲述我们离别的爱情传说
终于回到自己手中

Returning And Parting

The sound of water drank us
The moon illuminates the creek
The wind flies the mood
Walking with it together
We abandoned the flesh that betrays our soul
In the desert
Your hair whimpers in the darkness
I entangle your transparent sadness
How many times, we
Whisper on the lips of the water
We became
The moths on the silver dish of the moon
And tell the love legend of our parting
Finally returning to my own hands

Translated by Sophy Chen

 

《春天到河边去找你》

晌晚。梦见春花
遍野添色
两只小鸟轻轻啼鸣
绿,窜上树梢

你我在多浪河边嬉戏
采撷。蓝幽幽的马莲花
装进你的衣襟
可是,不经意间
你就把它倒进河里
让我去邂逅,一条白条鱼
激起一朵银花的羞涩

听到一声春雷
梦,突然睁开眼睛

春天。我又来到河边
寻找潮湿的记忆
可是,再也
找不到粉艳艳的相思
重拾。换回青春的故事

In Spring I’ll Go To The River To See You

At noon, I dreamed spring flowers
Adding colors all over the fields
Two little birds are crowing softly
The green, is running up the treetops

You and me are playing by the Duolang River
And picking. Blue Malan Flower
Was put in your placket
However, inadvertently
You just pour it into the river
Let me meet a white fish
And arouse the shyness of a silver flower

Hearing a spring thunder
From dream, I suddenly opened my eyes

In the spring, I came to the river again
Looking for the wet memories
But, no more
I can’t find the pink lovesickness
Regain changes back to the story of youth

Translated by Sophy Chen

 

《一朵马兰花》

在西营河边
我看见一朵马莲花
回望早于我的人
风一吹来,宇宙在颤抖
安静的时候,她站在河边
等待我的回眸

这让我想起海藏寺
想起一个人
从我目光中消失
躲进时间的出口等待我
去点亮爱情的灯盏

还有一个人,一生都不会
与我对话。她神魂超拔
曾经与我结伴同行
然后永久消失
让我克制的链条断裂

在西营河边,我看见
一朵马莲花。我知道
这一生,只能看见你一次
我缓步前行,再回首,你已点亮
苍穹的星星,点亮我的心……

A Malan Flower

By the Xiying River
I saw a Malan Flower
Looking back at the person who was earlier than me
When the wind blew, the universe was trembling
When it was quiet, she was standing by the river
Waiting for my look back

This reminds me of Haizang Temple
And of someone
Who disappeared from my eyes
And hid in the exit of time waiting for me
To light up the lamp of love

There is another person who will never
Talk to me. Free from the commen world
She was used to walk with me
Then disappear forever
It made the chain of my restraint broken

By the Xiying River, I saw
A Malan Flower. I know
I can only see you once in this lifetime
I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
The stars in the sky and lit up my heart...

Translated by Sophy Chen

苏德新形象 Image of Su Dexin

作者简介:

苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

About the Author:

Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular