主页 博客 页 9

提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
无位真尊 WUWEIZHENZUN

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京] 无位真尊
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京] 无位真尊(组诗30首)

 

荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)

无位真尊(原名:李易轩)
WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)

1
瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
(纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)

你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
伴你与你之秃鹫与盘蛇
共享无人可及处之晨曦

缘何你又自降于众生之谿谷
去领受那虫豸与侏儒们的
嗤食与嘲讽?
诚然,圣者自要行于
——布施
又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
无奈,对于布施与教训,人们
自觉承受铁锤
亦且,对于奉承与欺诳,人们
悦纳甘之如饴

“上帝死了!”
在众生的屠夫对仗下倒掉
因侏儒们总不愿有比之高大的
存有!

瞧,这人!
呦,查拉斯图拉噢!
——那超过的人!

于是你颓然退场
缱绻于阴湿的斗室
喘息之际希翼着你来时的
高岑
伴你与你之秃鹫与盘蛇
独享无人可及处之晨曦
并自忖:
“人,是一样需要超过的东西!”

秃鹫翱翔,与你遥感
盘蛇起舞,庆贺主人
于焉,你瞩瞭望群巅
举头,尔其仰望苍空

并立誓曰:
再不回那闹市的酒肆!
再不夷尤喧嚣的人间!

 

1
Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
(In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)

You go up high yo, look, Zarathustra!
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach

Why did you land you into the valley of all beings again
To receive the scoffing and taunting
From the worms and gnomes?
It is true that the saints have to walk on their own
—Giving
It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
Helplessly, for giving and lessons, people
Consciously bear the hammer
And also, for the flattery and deceit, people
Enjoy it as suger

“God is dead!”
Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
Because gnomes don’t want the existence
Taller than them!

Look, this man!
Yo, Zarathustra!
—The one who exceeds!

So you disappointedly bow out with
Tempting in the damp chamber
As taking a breath, you wish
The high mountains when you come
With your vultures and snakes
Sharing the dawn where no one can reach
And thought to yourself:
“A person, also needs something to be exceeded!”

The vultures soar, and remote sensing with you
The snakes dance to congratulate the owner
Moreover, you look at the top of mountain peaks
Raise your head, particularly look up at the sky

And swore:
Never go back to that downtown wine shop!
Never bother the hustle and bustle man’s world!

Translated by Sophy Chen

 

2
诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
(纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)

诺瓦利斯的夜莺,划过
乌云遮蔽的月窟
陪伴着他的
是长眠地下的墓碑
与一支红色露珠蔷薇

主呦,耶稣基督!
你的慈容始终照拂脆弱的
才英
淑女兮,亦或魂灵?
浪漫主义诗人
无往不在夷尤

城堡的壁炉旁
萧索地
依偎着诗魂
“天国近了!”的倒影悬挂在
冬夜的月丘

病榻上平躺着洁白的
精灵
可怜的诺瓦利斯告别于其
姻婚
一篇篇诗行渗满
血滴
德意志的一隅诗魂
绽开

期盼主的降临
与那教堂旁的
——夜莺

死亡与坟墓归葬了
年轻的
魂灵
伴一阕夜曲将之吹拂飘摇

基督我主的关怀
相偕树梢的夜莺
送归在世之倏忽
造物弄人之菁英!

2
Novalis' Nightingale 2020.8.21

(Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)

The nightingale of Novalis, passing by
The moon cave covered by dark clouds
What accompany him
Are a tombstone in the eternal sleep
And a rose with a red dewdrop

Lord, Jesus Christ!
Your kindness always takes care of the fragile
Talented person
Lady ah, or soul?
Romantic poet
is everywhere

By the fireplace of the castle
Sadly
The soul of poetry leaning close
The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
On the moon hill in winter night

The white elf
Is lying on the sick couch
The poor Novalis bid farewell to her
Their marriage
A pieces of poems permeated
Blood drops
The poetic soul at a corner of Germany
Blooms

Looking forward to the Lord
—And nightingale coming
Next to the Church

The death and grave buried
The young
Soul
Accompanied by a nocturne blowing to it

The care of christ my lord
With nightingale in the treetops
Swiftly sent back to life
The elite of creation!

Translated by Sophy Chen

 

3
怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14

你可曾见过
太阳?
人,在夏日酷暑的街旁
摇头!

你是否感恩
阳光?
人,在收割麦田的陇边
低徊……

游行的队伍遮蔽了
日头
工作的车间布满了
阴霾

未有一日
人脸昂首向天
延亘千年
蝼蚁匍匐功艰

巴别塔之后
人种分布四散(1)
华胥国隐迹
伏羲告别建木(2)

毗卢遮那,或耶和华
太阳神拉,或阿波罗(3)
诸神的日照
无远弗届
人类的信仰
隐匿不彰

古老的祭坛
被人欲的楼宇掩埋
诸神的箴言
被侏儒的谗言讹缄

就这样,阳光
未曾
止息普照
就这样,人们
未曾
一日见光!

注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
(2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
(3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。

3
Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14

Have you ever seen
Sun?
People, by the streets in the sweltering summer
Are shaking their heads!

Are you grateful
Sunlight?
People, at the long edge of the harvesting wheat fields
Are lowly hovering...

The parade was obscured
Sun
The workshop is full of
Haze

Not a day
Faces of people up to the sky
Prolonged for a thousand years
As ants crawling hard

After the Tower of Babel
The race has been scattered (1)
Huaxu Kingdom has hidden remains
Fuxi bids farewell to Jianmu (2)

Vairocana, or Jehovah
The sun god Ra, or Apollo (3)
Sunshine of the gods
Far-reaching
Faith of humans
Concealed

The ancient altar
Buried by desirable buildings of humans
Proverbs of the gods
Being slandered by dwarfs

Just like this, the sunshine
Never
Stops shining
Just like this, people
Never
See the light in a day!

Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
(2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
(3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.

Translated by Sophy Chen

 

4
现实的梦境——摩耶 2020.9.7

每当观看
科幻电影
总会给我一种感受
一一真实与明鉴!

那现实的现实
呢?
一一确系一场梦境!

谁在做梦?
——众生!

——而我活在众生所营造

梦境里!

除此之外,众生还有一项职能——警察!

谁是造梦者?
——众生!
谁是做梦人?
——我!
我活在众生所营造的——梦境里!

现实是什么?
——摩耶(1)
……

知幻即真

嘘!

我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!

能听到的人是真
——听到的!

注意别碰那些造梦的人,他们是
——警察!

嘘!
……

(注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)

4
Dream of Reality- Maya 2020.9.7

Whenever watching
Sci-fi movies
They always give a feeling
一Of truth and clarity !

What about
The reality of the reality ?
一Is indeed a dream!

Who is dreaming?
— All beings!

— And I live
In a dream
Created by all beings !

In addition, all beings have another function— the policemen!

Who is the dream maker?
— All beings!
Who is the dreamer?
— Me
I live — in a dream created by all beings!

What is the reality?
— Maya (1)
...

Illusion is truth

Hush!

I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !

People who can hear are truth
— Who can hear!

Be careful not to touch those who make dreams, they are
— Policemen!

Hush!
...

(Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)

Translated by Sophy Chen

 

5
象喻

1
日月高悬着,俯瞰大地

阴沟里的
诸生
还在做着阴沟里的
诸事
他们执着于这地的
诸物
仿佛这地与伟大的
诸天
毫无关系
——似的!

于是,灾难近了
诸生开始咒骂起老天的
——不公!
仿佛诸天从未给予
——似的!

2
似曾出现过一位——
伟人。摩西
分割了红海,露出了地峡
引上帝特选的子民
渡出至——彼岸

之后,红海又汇流为红海
淹没了所有鱼鳌与船只
之后,埃及又恢复了埃及
“凯撒的还归凯撒”

奇迹之后,一切
——复归于原状
摩西之后,红海
——淹没了一切
……

5
Metaphor

1
The sun and the moon highly hang, overlooking the earth

In the gutter
All life
Are still doing everything
Of the gutter
They are attached to everything
Of this earth
As if this earth is no relationship
With the great
Heaven
—Similar!

So, the disaster is near
All life began to curse God’s
— unfair!
As if the heaven has never given them
— Similar!

2
There seems to have been a person —
A great man. Moses
Divided the Red Sea, exposing the isthmus
Leading God’s selected people
Crossing out to the other side

After that, the Red Sea merged into the Red Sea
Submerged all fishes, turtles and ships
After that, Egypt restored Egypt
“Caesar’s returns to Caesar”

After the miracle, everything
— Returns to the original state
After Moses, the Red Sea
— Submerged everything
...

Translated by Sophy Chen

 

6
岩石! 2020.10.14

岩石般的
心脏
似乎可以
免疫
一切人世的
悲哀

无动于衷

以仇恨作为
漠视的
殿军

吁!
回归兮——
“烦恼亦即菩提”

人生仍未
履行一一完烬
修行亦且
打扫一一不息

难行亦且
苦行
人间绝非
享受的
乐湾

天堂降予
倒置
穹苍罚以
岩丘

人们劳动,搬运
一一生存
身负着
上主的惩戒!
裹挟着
生命的罪愆!

这里布满岩石似的
心胸
不曾留予觉者舒展
空隙

此地遮蔽了
天朗
日星
辜负上主的
庇佑
爱心

禽兽不愿
抬头
他们皆以躬身
噬食
岩石缝隙间的
昆虫
是乃美味佳羹

风儿
吹拂草原
天使
乘风掠过
就这样
消逝无踪

畜群依然
执著
岩石
就这样
延宕千秋

留待觉者的
是攀岩的
苦修
莫俟渠儿们
纾解亦或
宽宥!

6
Rock! 2020.10.14

A heart
Is like a rock
It seems
To immunity
To all human’s
Sorrow

What indifference
Is
The rear guards
Act with indifferent
Hatred

Oh!
Come back oh—
“Worry is Bodhi”

Life is not yet
Fulfill 一the long-cherished wishes
Practice and also
Keep cleaning一non stopping

It’s hard to do and also
Self-torture
The world is by no means
An enjoyable
Happy place

Heaven surrendered
Upside down
The firmament punished
To rock hills

People labor and carry
一Survival
Bear
God’s punishment!
And wrapped around
The sin of life!

It’s covered with mind
As rocks
It never left stretch gap
For the enlightened one

Here obscured
Bright skies
Sun and stars
It betrays the lord’s
Bless
Love

Beasts don’t want to
Looking up
They all bow
To eat
Between the rocks
Insects
Are their delicious food and soup

Wind
Is blowing in the grassland
Angels
Are fying by
That’s all
Disappearing without a trace

The herd is still
Perseverance
The rocks
That’s all
Procrastinate

What left to the enlightened one
Is the rock climbing
Self-torture
Don’t wait on us
Relief or
Forgiveness!

Translated by Sophy Chen

 

7
是我太过专注!? 2020.10.9

是我太过专注哲学
廿多年来
情绪被概念框钳
夹瘪!

是我太过投入义理
几度春秋
美女在路边擦肩
溜走!

饮灌喜玛拉雅的
雪水
游历东西今古的
文迹
小憩舒缓疲惫

发觉一一
阙如了心的
照拂
窘异一一
遗失了歌的
慰籍

诗者在午后的床榻上
迟暮
心欲奏响思恋上帝的
圣曲

因着众人反对
我起戈争戳南北
徘徊离倒人间
寻绎原初的影跡

是我太过专注欲业
恰似美味的晚宴
未邀盛情的客旅!

吁!歇息吧
我萧索疲倦的身影
嘘!呼喘着
灵魂在午后的缱绻

7
I Am Too Focused! ? 2020.10.9

I am too focused on philosophy
For more than 20 years
My emotions are clamped and pinched
By concept !

I am too devoted to justice
For Springs and Autumns
Beautiful women rub my shoulders slipping!
On the side of the road

The melted snow
Drunk by Himalayas
Travel cultural relics
Of east and west
And take a nap to relieve fatigue

I found 一
The care
Without heart
I got different embarrassment一
Of comfort
Lost its song

The poet is late in his life
In the bed in the afternoon
I want to play God’s sacred song
That I love

Because everyone opposes
I take arms fighting to the north and the south
Wandering and falling down the world
And looking for the original shadow

I am too focused on karma
Just like a delicious dinner
That does not uninvite its gracious travelers!

Whew! Rest
My depressed and tired figure
Hush! Breathing
The tired soul in the afternoon

Translated by Sophy Chen

 

8
犁地一一爬梳事实 2020.9.25

最近总想多写点什么
却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
我现在只管干老农的活计
爬梳事实就像犁地般
辛苦而塌实

总想如燕儿般高飞
却究竟明白了形而上的价值
不堪赋予依土地的
众生世界
事实在土窠里埋藏
当年就是这些盘根错节
拌倒了执拗的我
使折翅的燕儿
废黜翱翔

账总是要算的,地是要犁的
合着血与土
耙犁出平坦的空场
好令燕儿愉悦的飞翔
方始心境抒怀观瞧

诗者寄情远方
画者赋描山水
歌者唱怀感伤

田园的生活
宿形于钢劲楼宇之间
打坐于蒲团
放飞燕儿追逐上帝的影踪

8
Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25

I always want to write something more recently
But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
I just take care of the work of the old farmers
Arranging facts is like plowing the land
Hard and reliable

I always want to fly high like a swallow
But after all understand the value of metaphysics
And I’m not capable of being granted land
Of the world of all beings
Facts are buried in the soil
In those days it was these tangled roots mixed
Trip down the stubborn me
Make the wings broken swallow
Deposed soar

The accounts are always calculated, the land is to be plowed
Mixed with blood and soil
Raking out a flat empty field
So that the swallow can fly happily
And my mood can express my mind

Poet loves far away
Painter paints the landscape
Singer sings sentimentally

Pastoral life
Is sleeping in the shape of steel buildings
Meditate on futon
Flying my swallow chasing the trace of God

Translated by Sophy Chen

 

9
做梦的救世主

做梦的人以为众生都在做梦
岂知众生就是自己的梦魇

做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
众生报以青面獠牙
并斥之曰“别做梦了你!”

9
Dreaming Savior

Dreamers think that all beings are dreaming
But they don’t know that all beings are their own nightmare

The dreamer yelled “Wake up!”
All beings responded with blue-faced fangs
And said “Don’t dream of you!”

Translated by Sophy Chen

 

10
这个时代的哲人

别人说的话,做的事
我全都沒听懂,也沒看懂
我只知道的是——我很无知!
(我油然想起了古希腊的苏格拉底)

呵!在这个时代
哲人是愚钝的
就像,在这个时代
地球是脆弱的一般!

那谁强大?
——看他们!

10
Philosophers Of This Age

What others say and do
I didn’t understand it at all, nor did I read it
All I know is — I am very ignorant!
(I suddenly think of Socrates in ancient Greece)

Ah! In this age
Philosophers are dull
Like, in this age
The earth is fragile in general!

Who is strong?
— Look at them!

Translated by Sophy Chen

 

11
卖画 2020.10.15

一位画家在
跳蚤市场
叫卖
自己的画幅

声音嘶哑
亢奋
画作一张张
掉价

人群伫足——观猴……

我从街边掠过
眄了一眼
——常态!
……

那是十多年前

深夜
……

11
Sell Painting 2020.10.15

A painter
In flea market
Bawling
His painting

Hoarse voice
Excitement
Paintings
Drop in price

Crowds standing — watching monkeys...

I pass by the street
Throwing my eye on him ...
— Normal!
...

That was late at night
Of
More than ten years ago
...

Translated by Sophy Chen

 

12
颠倒

高大的人在哪里?
在桌子
——下面!
桌上吃饭的都是什么人?
以前的
——奴隶!

12
Reversed

Where are the tall people?
The table
—Under !
Who are eating at the table?
Earlier
—Slaves!

Translated by Sophy Chen

 

13
“苍蝇” 2020.10.15

人们抬手打发掉了
一只苍蝇

那“苍蝇”叫——上帝!

人们
该干嘛干嘛……

13
“A Fly”2020.10.15

People raised their hands and let it go
A fly

That “fly” is called — God!

People
Do what they want to do...

Translated by Sophy Chen

 

14
我是捡垃圾的 2020.10.15

我是捡垃圾的

我找上帝一一作伴!
……

我最穷

穷的只有——上帝——作伴!
……

14
I’m A Garbage Collector 2020.10.15

I’m a garbage collector

I look for God 一for company!
...

I am the poorest

So poor that the only —companion—is God !
...

Translated by Sophy Chen

 

15
血与泪 2020.10.15

血与泪

血液中径流——

15
Blood And Tears 2020.10.15

Blood and tears
In
Blood flowing —

 

16
什么叫牺牲? 2020.10.15

牺牲!?
——就是牺牲了

并被人群踩过
……

16
What Is Sacrifice? 2020.10.15

Sacrifice! ?
—Is just sacrifice

And was stepped on by the crowds
...

 

17
什么叫乞讨? 2020.10.15

当你乞讨感情
就是在出卖自己!

——这是——公式。

17
What Is Begging? 2020.10.15

When you begging for affection
It is betraying yourself!

—This is the formula

 

18
什么是形而上? 2020.10.15

被形而下压着
呢!

18
What Is Metaphysics? 2020.10.15

Pressed by physics
Down!

 

19
什么是理想? 2020.10.15

在现(限、陷、险)实的
珠穆朗玛峰
——那面

……

19
What Is An Ideal? 2020.10.15

In the present (limited, trapped, dangerous)
— Side of
Mount Everest

...

 

20
什么叫生活? 2020.10.15

活着 呢……

20
What Is Life? 2020.10.15

Alive...

 

21
什么叫爱? 2020.10.15

有吗?

21
What Is Love? 2020.10.15

Is there?

 

22
什么叫认真? 2020.10.15

啥时候
敢不认真!

22
What Is Serious? 2020.10.15

What time
Dare not to be serious!

 

23
你怎么输的? 2020.10.15

我太认真了!

23
How Did You Lose? 2020.10.15

I’m too serious!

 

24
什么叫荒芜? 2020.10.15


繁华的都市
与人群
中!

24
What Is Barrenness? 2020.10.15

In
Bustling city
And the crowds
In!

 

25
什么叫富有? 2020.10.15

在静静的
草坪

独自拥有

25
What Is Rich? 2020.10.15

Quietly
On
The lawn
Own it alone

 

26
家在哪里? 2020.10.15

不在外面

26
Where Is Your Home? 2020.10.15

Not outside

 

27
你健康吗? 2020.10.15

只要心在

27
Are You Healthy? 2020.10.15

As long as the heart is

 

28
需要照顾吗? 2020.10.15

谁需要你 嘻嘻

28
Need Care? 2020.10.15

Who needs you hee hee

 

29
“佛”者为何? 2020.10.15

29
What Is The “Buddha”? 2020.10.15

Correct

 

30
心-我 2020.10.15

心者无形形以型
我者无镜境以镜

30
Mind -I  2020.10.15

The mind is invisible in shape
I’m a mirror without a mirror

Translated by Sophy Chen

 

无位真尊 WUWEIZHENZUN

无位真尊简介:
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

About WUWEIZHENZUN:
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

0
[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
中国赛区评委:苏菲

颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
ISSN:2616-2660
"Sophy Poetry & Translation" E-C
World Paper Magazine Volume No.2
ISSN:2616-2660

 

封面 Cover

 

Poets Column 诗人专栏

苏菲英译 中国女诗人系列
[广东] 邱宇林 5首

Sophy Chen Translation C- E
Chinese Poetess’ Poetry Series

[Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems

 

 

自然法则

太阳东升西落
树叶在秋天才慢慢落下
 
茫茫人海
什么时间
遇见你
全在自然法则之外
 
人工智能
轻易解出最难的方程式
却算不出爱恨情愁
守着上天的旨意
秘底总有一天会解开

The Law of Nature

The sun rises to east and sets to the west
But the leaves slowly fall in the fall
 
In big crowds of people
What time
I will meet you
It’s all outside of the law of nature

The artificial intelligence
Can easily solve the most difficult equation
But it can’t count love and hate
Keeping the will of heaven
The secret will be solved one day

Translated by Sophy Chen

 

拒绝完美

我喜欢脸上偶尔冒出的雀斑
正如喜欢偶尔傻傻的你
我喜欢看见你气极败坏的样子
那时我才能触碰到你的心灵
我喜欢只在你一人面前任性妄为
暴露许多不为人知的小脾气

天使什么时候降临
我们并不知晓
完美是多么的无趣
完美交给上帝
我们只在平凡的人间

(2017年8月23日)

 

Refused To Be Perfect

I like freckles that occasionally appear on my face
Just like I like you’re occasionally stupid
I like to see you’re in very bed mood
Then I can touch your heart
I like to be willful in front of you alone
To expose my many unknown little tempers

What time the angel will come
We don’t know
How borning to be perfect is
Be perfect to God
We’re only in the mortal world

(August 23, 2017)
Translated by Sophy Chen

 

星河纪元

你来过了吗?
那么空寂
那么飘渺
如流星划过时的那一瞬光亮
我还来不及叹息
一颗陨石已永远的坠落下来

分不清是炽热的燃烧
还是比暗黑更黑更深的黑洞
在星际的尺度里等你一
一瞬也即永恒
尘埃即是星球
而你
就是宇宙!

The Milky Way Era

Have you been here
So empty, quiet
So misty
Like a flash of light when the meteor crossed over
When I still have no time to sigh
A meteorite has fallen forever

I don’t know it is the blazing
Or is the black hole that is more blacker and deeper
I’m waiting for you on the scale of the stars
An instant is an eternality
Dust is the planet
And you
Are the universe !

Translated by Sophy Chen

 

奇迹

鱼儿怎么来的
孩子问
鱼卵孵出来的
妈妈说

那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
那是奇迹
妈妈停了很久才说

奇迹怎么产生的?
因为爱

Miracle

How did the fish come?
Child asked
Hatched from fish eggs
Mom said

How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ?
That is a miracle
Mom stopped for a long time and said
 
How did the miracle come from?
Because of love

Translated by Sophy Chen

 

请把香气记录下来

如果香气能记录下来
如同摄影记录美景
录音记录声音
请把乡村里柴火饭的香味记下来
还有嫩嫩的青草味记下来
请把果树的甜香记下来
把雨后黄昏湿漉漉的泥土味记下来

等我老的时候
打开来给我的孙女闻闻
那一定比潘多拉的魔盒更有吸引力!

Please Record The Aroma

If the aroma can be recorded
Like photography can record the beautiful scenery
And recording can record sound
Please write down the smell of firewood in the country
Write down the taste of tender green grass
Please write down the sweet smell of the fruit tree
And write down the smell of wet mud at dusk after the rain
 
When I am old
Open it and give it to my granddaughter to smell
That must be more attractive than Pandora’s Box!

Translated by Sophy Chen

[广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin


作者简介

邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。
诗观:写诗是个性化的体悟,纯粹的写作,才能找到诗歌,找到快乐;才能走进诗歌,走进与世界对话、与自我对话的密境。

About the Poet
Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

0
何兆轮 He Zhaolun

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[辽宁] 何兆轮
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B
China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry
Awards
Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun

Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国辽宁] 何兆轮的诗30首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems

 

 

慢煮春秋(1988~2018)
——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首

Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018)
—Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation

 

●上世纪八十年代的诗(1首)
●Poems From the 1980s (1 Poem)

 

钥匙生锈了
空气生锈了
世界也生锈了
我生锈了的脚步
没有迈进生锈了的门

门里
有我遗落的太阳伞
有我的第一本自选诗集
还有童年的小花狗
舔着我的乳名
锈成一块废铁
1989

 

Rust

The key is rusted
The air is rusted
The world is rusted
My rusted footsteps
Did not step into the rusted door

In the door
There is the parasol that I lost
There is my first choice of poetry collection
There is also the little piebald dog from childhood
Licking my name
Rusted into a piece of scrap iron
1989

Translated by Sophy Chen

●上世纪九十年代的诗(9首)
●Poems From the 1990s (9 Poems)

故乡

妈妈的记忆中
故乡
是一棵树
她是树上的
叶子

而在我的记忆
故乡很远
如一颗无名星斗
看不见的时候
就想起
妈妈的眼睛
1990

 

Hometown

In mom’s memory
Hometown
Is a tree
She is a leaf
On the tree

And in my memory
Hometown is far away
Like an unknown star
When it is invisible
I just remember
Mom’s eyes
1990

Translated by Sophy Chen

给老师画像

一副眼镜
一道皱纹
一缕白发

一群调皮的孩子
围着黑板
涂鸦

嘘——
老师来了
赶紧擦

擦掉眼镜
皱纹……
呀,来不及了

慌乱之中
丢了一缕白发
1995.8.13

Paint A Portrait Of Teacher

A pair of glasses
A wrinkle
A strand of gray hair

A group of naughty children
Around the blackboard
Scrawling

Hush—
The teacher is coming
Wipe quickly

Wipe off glasses
Wrinkle…
Yeah, it’s too late

In a panic
A strand o f white hair lost
1995.8.13

Translated by Sophy Chen

 

蝉歌

蝉是树上鸟
树是蝉的家

风来了
雨来了
不肯飞走的蝉
用叶子做伞
叶子把它藏得很深
别人看不见

看不见它的伤
只听见嘹亮的歌

树下的孩子
渴望长出翅膀
树上的蝉
总想变成人
1997. 5. 25

Cicada Song

Cicada is a bird in the tree
The tree is the home of cicada

Wind is coming
Rain is coming
The cicada that refuses to fly away
Has an umbrella with leaves
The leaves hide it deep
It is invisible to others

I can’t see its wound
I only hear its loud song

The child under the tree
Is longing to grow wings
The cicada in the tree
Always wants to be humans
1997. 5. 25

Translated by Sophy Chen

 

外婆的纺车

二十年前,我是孩子
纺车还年轻——
嗡嗡地,摇我的童年
外婆是小村庄

二十年后,我是父亲
纺车掉了牙——
摇不动黎明和月色
就摇走自己
消瘦的身影

摇不动山了
摇不动水了
纺车就摇我的怀想
嗡嗡地摇响——
送走外婆的小村庄
1997. 7. 3

Grandma’s Spinning Wheel

Twenty years ago, I was a child
The spinning wheel is still young--
Buzzing, shaking my childhood
My grandma is a small village

Twenty years later, I am a father
The spinning wheel lost a tooth--
That can not shake dawn and moonlight
Just shake myself away
My thin figure

It can’t shake the mountains
It can’t shake the water anymore
The spinning wheel shakes my mind
Hummingly shaking--
Sending away my grandma’s small village
1997. 7. 3

Translated by Sophy Chen

 

贝壳

阳光洗脸
涛声洗脚

一粒珍珠对海说
看呀,它干净的心灵
是我的故乡

1997. 7. 17

Shell

Sun washes my face
Waves wash my feet

A pearl said to the sea
Look, its clean soul
Is my hometown

1997. 7. 17

Translated by Sophy Chen

 

谣曲和民俗是一坛烧酒

谣曲和民俗是一坛烧酒
两个门神
喝得酩酊大醉

关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
孩子给爷爷磕头
一如倒贴的福字

狗的尾巴扫净乡村的大雪
羊在圈里跪乳春天

爹的唢呐呀
灌得我死去活来
1997.8.26

Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju

Ballads and folk customs are a pot of soju
Two door gods
Got drunk

East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door—
Children kowtow to their grandpa
Like the word “fortune” posted upside down

The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow
Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring

Dad’s suona oh
Makes me drunk to die
1997.8.26

Translated by Sophy Chen

 

露珠

大地,请你铺一张叶子的小床
让露珠睡到天明

这个世界便小心翼翼
跟我光着脚丫
一起溜进阳光的内心
播下梦的种子……

让微风吹来的睡眠
鼾声小些

静悄悄的春天
早晨很湿
1998.1.18

Dew drop

Earth, please make a small bed of leaves
Let the dewdrop sleep till dawn

This world is cautious
Barefoot with me
Slipping into the heart of the sun together
Sowing the seeds of dreams...

Let the sleep from breeze
Snoring less

Quiet spring
Is very wet in the morning
1998.1.18

Translated by Sophy Chen

 

无鸟的日子

鸟的翅膀
带走我的灵感
剩下的空巢
像一首诗的句号

听不见鸟声的词汇
一如燃着的雪茄
呛得人
发出干咳——

捂着胸口
我是一只受伤的鸟啊

呼吁人类
放下武器
1998. 5. 13

Birdless Days

Bird wings
Take away my inspiration
The remaining empty nest
Is like the full stop of a poem

Words that can’t hear the voice of birds
Are like a burning cigar
Choking
A dry cough--

Holding my chest
I am a wounded bird

I call for human
lay down weapons
1998. 5. 13

Translated by Sophy Chen

 

古刹

大静 钟声里的雪
比欲望干净得多

古刹一如佛的旧袈裟
始终舍不得
换件新的
1999. 3. 18

Ancient Temple

So quiet, the snow in the bell
Is much cleaner than desire

The ancient temple is like the old robes of the Buddha
It is always reluctant
To change a new one
1999. 3. 18

Translated by Sophy Chen

 

●新世纪的诗(19首)
●Poems In New Century (19 Poems)

 

剪窗花的女人

剪在纸上
风吹不掉的窗花是女人
剪出来的情味儿

白天
黑夜
小巧的剪刀是温柔的
苦难与幸福
总也剪不完

剪春种
剪秋收
窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
2000.8.15

 

Woman Cutting Window Grilles

Cutting on paper
The window grilles that cannot be blown by the wind
Are feeling of love cut by women

In day
In night
The small scissors are gentle
Suffering and happiness
It can’t finish cutting

Cut spring
Cut autumn harvest
The moon on the window, round and bend, bend and round...
2000.8.15

Translated by Sophy Chen

 

爹的镰刀

爹这辈子
忙不完的事儿
就是把自己最心爱的家伙
桂在墙上
又摘下来

接着,他就拿出吹胡笳的劲头
在一块掉了牙的磨石上
蹭岁月的锈

镰。这把饱经风霜的老骨头
让爹越磨越瘦
像故乡的下弦月

多少年了
只缺不圆
2000.9.5

Dad’s Sickle

In this life dad’s
Unfinished business
Is to treat his beloved thing
Hang on the wall
Take it off again

Then, he took out the energy of blowing Hu Jia
On a grindstone with a lost tooth
Lightly rubbing the rust of the years

Sickle. This old bone with storm-beaten
Let dad the more rubbing, the more lose weight
Like the last quarter of the moon in my hometown

In many years
It is just in waning moon not in round moon
2000.9.5

Translated by Sophy Chen

 

鞭子打在羊身上
羊不喊疼

温顺的羊
有骨气的羊
宁愿忍受鞭子的肆虐——

决不向强暴的鞭子
脱下一身大雪
2000.11.10

Sheep

The whip hits the sheep
He does not cry

The docile sheep
The backboned sheep
He would rather endure the hitting of whip—

Never take off the heavy snow
To the violent whip

2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

灯笼,灯笼

灯笼,灯笼,我的新娘
你不喝酒
为谁脸红

灯笼,灯笼,我的小妹
有风吹过
该嫁何方

灯笼,灯笼,我的女儿
大雪来了
怕不怕冷

灯笼,灯笼,我的爹娘
相依为命
只认家乡
2000.11.10

Lantern

Lantern, lantern, my bride
You don’t drink
For whom blush

Lantern, lantern, my little sister
Wind is blowing by
Where will you marry

Lantern, lantern, my daughter
Heavy snow is coming
Are you afraid of cold

Lantern, lantern, my parents
Depend on each other
Only recognize hometown
2000.11.10

Translated by Sophy Chen

 

下午的风不大

下午的风不大。平静无垠的稻浪
是否还在秋天的嘴边
停留着话语

下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
是否还在胃里
弥散着清新的稻香

风不大,穿过我的头颅和手掌
下午阳光的照射下
低垂的稻穗并不害羞

不大的风吹不小的梦想
稻浪起伏
稻香攒动

这个下午
我在风中
祝福一群相爱的麻雀们
找到幸福的翅膀
2007.10.23

Not Much Wind In The Afternoon

There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves
Are still on the lips of autumn
Staying with words

There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank
Is still in my stomach
Diffusing with a fresh fragrance of rice

The wind is not strong, passing through my head and palms
In the sunshine of the afternoon
The drooping ears of rice are not shy

Little wind blows big dreams
Rice waves ups and downs
Rice fragrance moving

In this afternoon
I’m in the wind
Blessing a group of sparrows in love
To find the wings of happiness
2007.10.23

Translated by Sophy Chen

 

路上的人

每天走转经路的人
活着或死去
都是幸福的事情

面对
贫穷与苦难
平常得像血液经过身体
白天经过黑夜一样
从不拒绝

真藏于心
善藏于火

剩下一些多余的话
可以不说
2008

People On The Road

People who turn around the road every day
Live or die
Are all happy things

Facing
Poverty and suffering
Usual like blood passing through the body
Like day passing through night
They never refuse

Sincerity hidden in heart
Goodness hidden in fire

Some extra words left
Can not say
2008

Translated by Sophy Chen

 

刚才

一群孩子在春天里迷失
一只蜜蜂在花丛中晕倒
这是刚才发生的
一闪即逝

春天还是春天
花香依然如故

一群孩子和一只蜜蜂
不知刚才谁
更觉得幸福
2008.2.29

Just Now

A group of children lost in spring
A bee fainted in the flowers
This is what happened just now
Is fleeting

Spring is still the spring
The floral scent remains the same

A group of children and a bee
I don’t know who just now
Feel more happy
2008.2.29

Translated by Sophy Chen

 

一个聋哑孩子的春天

孩子平静的脸上
母亲刚洗过的毛巾
还散着热气
这是春天了
谁也没说

他微微发烫的手
略向前伸,似乎还
有些迟疑和胆怯
这是春天了
谁也没说

母亲的慈爱包容着什么
又省略着什么
孩子习以为常
这是春天了
谁也没说

母亲身边孩子幸福无比
这是春天了
谁也没说
2008.3.26

The Spring Of A Deaf Child

On the calm face of child
The towel freshly washed by his mom
Is still hot
It’s spring
No one says

His slightly hot hands
Stretching forward slightly, it seems that
He is a bit hesitant and timid
It’s spring
No one says

Mom’s love contains something
And also omits something
The child is used to it
It's spring
No one says

The child is extremely happy by his mom
It’s spring
No one says
2008.3.26

Translated by Sophy Chen

 

五月,在乡村

恐怕一挪脚的瞬间
眼前就绿了
刚想说些什么
雨水就纷纷落了
小满正忙着准备嫁妆
母亲就白发苍苍了

五月,在乡村
不知乡愁的味道与否
当我们把它翻开
又轻轻合上的时候
一辈子纠缠的话语
早已喋喋不休
2008.5

May, In The Countryside

I’m afraid the moment I moved my foot
It’s green in front of me
When I just want to say something
The rain fell one after another
When Grain Full is busy preparing the dowry
Mother’s hair is gray

May, in the countryside
I don’t know the taste of homesickness or not
When we opened it
And closed it gently
The entangled words for a lifetime
Are already chattering
2008.5

Translated by Sophy Chen

 

一个春天的早晨

陌生的女孩
下唇吮在嘴里
睫毛闪在惊奇里
她透过玻璃的脸
把一切微笑或手势省略在春天里
把一切话语省略在世界的早晨里
把一个人的孤独省略在幸福里
“喂,早安”——
1999. 4 .30改于2008.7.9

A Spring Morning

A strange girl
Sucking her lower lip in mouth
Eyelashes flashing in surprise
Her face through the glass
Omits all smiles or gestures in spring
Omits all words in the morning of the world
Omits one’s loneliness in happiness
“Hey, good morning”—
1999. 4.30 revised in 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

距离

请问
一个村庄一个城市或整个地球
相同的叶子
距离多远呢

请问
一个孩子一个老人或整个人类
相反的距离,冰与火——
谁爱得更深一些

如果允许沉默
我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯

没有它看不见的距离
没有它亮不到的黑暗
1999. 5. 2改于2008.7.9

Distance

Excuse me
A village, a city or the whole earth
Same leaves
How far are they

Excuse me
A child, an old man or the whole human being
Opposite distance, ice and fire—
Who loves more

If silence is allowed
We will embrace a lamp or lamps of the whole world

No distance it can’t see
No darkness it can’t shine
1999. 5. 2 revised to 2008.7.9

Translated by Sophy Chen

 

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的

中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
作坊的工匠
他们从月桂树上
采来最美的月光和花香

最美的月光和花香
弥散在今夜,从古自今的路上——

一种圆满的比喻
陪伴着好人一生
2008.9.8

 

Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day

Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day
Craftsman in workshop
Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance
From the laurel tree

The most beautiful moonlight and floral fragrance
Diffuse tonight, on the road from the past to the present—

A complete metaphor
Accompanies good people for life
2008.9.8

Translated by Sophy Chen

 

丢失

丢失在童年草丛里的口哨
丢失在少年和青春里的燃烧
丢失在月光里足以与阳光媲美的爱情
丢失在眼前似乎又浑然不觉的往事……

时光不停的丢失
一切依恋岁月之生命
经历周而复始的过程像秋叶般变老

如果我们能够回到什么都不想的时候
寻找丢失的它们
是否还有必要
2009、8、25

Lost

The whistle lost in the grass of childhood
The burning lost in juvenile and youth
The love that is comparable to the sun lost in the moonlight
The past that seemed unconsciously before my eyes lost...

Time is constantly lost
All are attached to the years of the life
The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves

If we can go back to the time when we didn’t think of anything
Looking for the lost thing
Is it still necessary
2009, August, 25

Translated by Sophy Chen

 

一个想法是一条河流的心跳

春天从上游开始
一个想法是一条河流的心跳
习惯收麦子的女人,肯定爱着一个人

一个背叛她的人在上游的春天里穷困潦倒
剩下一壶酒和一首诗的距离
始终不放弃古老的村庄
与随风摇曳的麦香,两鬓斑白——

细数这一条河流
我的心跳有些惊诧
虽然只隔着呼吸,但是春天只有一步之遥
还需要右手搓一搓左手

故乡的月光下
其实不要说爱
一条河流能够保持一条鱼的体温
一个想法说不出心跳的理由

春天慢下来
我和麦子回眸的时光慢下来
2015.3.21

An Idea Is The Heartbeat Of A River

Spring starts upstream
An idea is the heartbeat of a river
A woman who is used to harvesting wheat must love someone

A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream
The distance between a pot of wine and a poem is left
He never gives up the old village
The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—

Counting down this river
My heartbeat is a little surprised
Although it’s only a breath away, spring is only one step away
I need to rub my left hand with my right hand too

In the moonlight of my hometown
Actually you do not need to say love
A river can maintain the body temperature of a fish
An idea can’t tell the reason for the heartbeat

Spring slows down
The time when wheat and I look back each other slows down
2015.3.21

Translated by Sophy Chen

 

我相信

我相信
时间没有距离
一棵树死了,腐朽的年轮随之消失

春天走了
秋天来了
一缕缕青葱转身一穗穗稻米
我相信时光坦然淡定
一个人的乡愁老了
背靠着夕阳,没有悔过的往事——
搀扶起弱不经风的叹息

我相信
灵魂里面没有谎言
风把爱吹进泥土又把恨吹进墓地
两手空空

我相信生命还有另一个故乡
近在咫尺,又远在天涯
2015.3.30 改于2015.4.3

 

I Believe

I believe
Time is no distance
When a tree dies, the decayed annual rings disappear

Spring is gone
Autumn has come
Strands of shallots turn around ears of rice
I believe time is peaceful and calm
When one’s homesickness is getting old
Back to the setting sun, there is no past with regrets—
Supportting a weak sigh

I believe
There is no lie in the soul
The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery
In empty hands

I believe life has another hometown
Close at hand, but far in the horizon
2015.3.30 revised to 2015.4.3

Translated by Sophy Chen

 

以诗煮酒:桃花依旧笑春风

风吹东逝水,五千年凝眸微醉
云卷云舒。滚滚长江慢煮一壶青梅——
拿酒来!我要与君王平分秋色
放江山一马,也放美人一杯

难道说东临碣石
笑谈中淘尽沧海无悔
再回头,望吴蜀乡愁几缕炊烟
人面桃花,春风依旧在

那个白发渔樵可曾是我
转眼间,好像又重新活过一回
2015.12.1改于2016.1.7

Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze

The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years
Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums—
Please bring the wine! I want to share it with the king
let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty

Could it be said that the east is near the Stone
The sea is no regrets in the laughter
As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke
Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there

That white-haired fisherman was once me
In a blink of an eye, it seems to live again
2015.12.1 changed to 2016.1.7

 

一棋楚汉,没有比乌江再深的水

没有比乌江再深的水
没有比英雄与美人更傻的鱼

江山没有眼泪
但可以看见人的虚伪
四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣

一棋楚汉是天下最惨的一局
人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
2016.9.2

A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River

There is no deeper water than Wujiang River
There is no silly fish than heroes and beauties

The rivers and mountains have no tears
But you can see the hypocrisy of people
Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke

A chess Chu and Han is the worst game in the world
There is only one game left in “Farewell My Concubine”...
2016.9.2

Translated by Sophy Chen

 

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌

一个怀想远不远,秋雨临窗
门前的老黄狗摇着尾巴
不识乡下的陌生字

学着布谷的发音
已经练习三十多年
春天远不远,青草连襟
躬身麦地的倒影攒动
恰好与母亲相似,或与大地齐肩——
听听她微弱的鼻息
远不远

除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌
一阵风吹来,村庄远不远
父亲的旱烟抽了半晌
加一捏又按一按

大概夕阳剩下的力气不多
歇了歇,接着喘了喘
2018.5.16改

 

Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion

A dream is far or not, autumn rains comes to the window
The old yellow dog wagging its tail in front of the door
Does not know strange words of the countryside

He learns the pronunciation of cuckoo
And has been practicing for more than 30 years
Spring is far or not
The reflection of the bowed wheat field is fullly waving
Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth—
Listen to her faint breath
Is it far or not

Except for homesickness, the village and I have no suspicion
A gust of wind blows and the village is far or not
Father’s dry tobacco smoked for a long while
Added a pinch and pressed

Probably not much energy left in the sunset
Took a break, then panted
2018.5.16 change

Translated by Sophy Chen

 

九月,与陶渊明对语

如果说
菊香也有莲花骨
那莫过于先生不折腰的背影
再邀一轮明月相陪
煮酒东篱下

常言道
君子独善其身
试问陶公,当年不屑官家五斗米
徜徉清凉桥上
但愿做寒衫雅士
可携有一瓣心香
行乘天涯

答曰:我佛拈花一笑
是否说破人间两千五百年
空空如也的红尘
2018.9.8

In September, A Conversation With Tao Yuanming

If
Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones
That’s no better than Sir’s back unbended
Invite another round of moon
And boil the wine by the east fense

As the saying goes
The gentleman keeps himself alone
How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice
Wandering on the Qingliang Bridge
He would like to be an elegant gentleman in poor clothes
Carrying a fragrance of heart
Going to the place where he likes

Answer: Buddha smiles
Does he mean 2,500 years of breaking world
In the empty red dust
2018.9.8

Translated by Sophy Chen

 

●新作(1首)
●New Poems (1Poem)

今生身与旗袍,来世许我佳丽

标我为旗
誉我为袍
一抹惊艳粉墨登场
转身回眸刹时风卷云舒

量我为裳
裁我为衣
信手拈来满目云霞
千里婵娟恰是东流春水

配我大家闺秀
思我小家碧玉
似曾相识可否是前生知己
百年相许何言藕断红尘

今生身与旗袍
来世许我佳丽
难道说众里寻他千百度
望眼处,倒是亮起万家灯火……
2019.4.25

 

In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife

Mark me as a flag
Call me a robe
A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage
Turning around and looking back as clouds floating

Measure dress to me
Tailor clothes to me
At your fingertips clouds are everywhere
Lovers far away is the spring water

For my ladies
Thinking of my little lovely ladies
It seems to have met before that can be a former friend
In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals

In Cheongsam in this life
Promises me a beauty in the afterlife
Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds
Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up...
2019.4.25

Translated by Sophy Chen

专家点评
第九届辽宁文学奖评委、锦州师范高等专科学校中文系主任、著名文艺评论家张翠(女士)教授:何兆轮把乡土和母亲作为精神的故乡,完成诗人灵魂返乡的天职,并以宗教般虔诚的情怀来书写心灵的乡愁。(摘自《“走不出泥土的是根”——评何兆轮的乡土诗》,原文刊载于《青年文学家》2014年第26期;专著《文学与精神家园》/吉林大学出版社出版)

Expert Reviews
Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)

Translated by Sophy Chen

何兆轮 He Zhaolun

何兆轮简介
何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About He Zhaolun
He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

0
[中国江苏]刘定国 [Jiangsu, China] Liu Dingguo

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国江苏]刘定国
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江苏]刘定国 15 首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems

 

《小院意象》

墙壁破损成的版图
阳光与雨水
争夺着......
每年青苔依然青青

井栏并没有成长
任岁月的吊桶往来
清澈的井水一直是满足的

悬挂的竹竿
分支出几只手臂
挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线

风,动情了
吻遍庭院
拨弄着几片飘落的思绪
而那年的梧桐
身段一定很丰腴了

(刘定国)

Small Courtyard Image

A territory made by wall broken
Sun and rain
Fighting for...
Every year, the moss is still green

The well curb does not grow
Let the bucket of years coming and going
Clear well water has always been satisfied

Hanging bamboo pole
Branches out some arms
Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads

Wind, emotional
Kisses all over the garden
Stirring a few falling thoughts
And that year’s phoenix tree
Its body must be very plump

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《闪亮的微笑》

那盏灯
闪亮起你的微笑
晚潮涌动着
缄默的窗
因此有了含义
你的音韵
如鸟萝花缀满残墙
目光泛起已经沉淀的希冀

那潺潺思绪
沿着隆冬的峭壁
诉说着诚挚
诉说着那段湿漉漉的往事

你是蓝空
我要放牧一群群忠贞的
白云

拾于昨日的诗〈刘定国〉

Shiny Smile

That lamp
Shines your smile
The late tide is surging
So the silent Window
Has its meaning
Your rhyme
Like bird rose flowers all over the wall
The hope has settled in my eyes

The gurgling thoughts
Along the cliffs in midwinter
Tells sincerity
Tells the wet past

You are the blue sky
I want to herd a group of loyal
White clouds

Poems of Liu Dingguo from yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《陇上行》

风,鼓动起战袍
思绪潺潺
月光涂抹着疆场苍茫
而我的豪情
已化作涓涓细流
浸润着一枚誓言
刀剑铿锵
奏响了历史篇章
英雄的血比泪水辉𤾗
装饰起你的画像

刘定国 2006,9,2,于肃南

Going Along Long Shang

The wind stirs up the coat armor
Thoughts gurgling
Moonlight smears the vast territory
And my pride
Has turned into a trickle
Infiltrated with a vow
knives and swords sonorous
Played a historical chapter
Hero’s blood is brighter than tears
It decorates your portrait

Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan

Translated By Sophy Chen

 

《萨尔茨堡》

四面八方的游客
走向你
走成散落的音符

岁月延伸在悠悠小街
风,测量着山的形态
奏响了万丛绿叶
音质铸就神童的不朽

在蓝天背景下
黄昏涂刷着古堡的辉煌

一一刘定国 2005,3,于维也纳
(刊于奥地利中文报《奥华侨报》

Salzburg

Tourists from all directions
Towards you
Into scattered notes

The years extend in the long street
The wind measures the shape of the mountain
And plays the music of thousands of green leaves
Sound quality casts the immortality of the prodigy

Under the blue sky background
Dusk is painting the splendor of the castle

一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna
(Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”

Translated By Sophy Chen

 

《命运变奏曲》

为什么
十万个为什么
我一次次跨上道路
又一次次翻落
路的情节造就了我跌宕的气魄
终有一天
我将抬着十字街头
前进
眼窝里升腾二股狼烟
预示着某个愿望危险的战乱
无数白云支撑的蓝天
也无法𥘵护
要知道我与你的相遇并不偶然
脱去华贵的夏装
看秋天的败叶分割了窗口唯一的晴空
向往开始哗变
使生命进入一个冰川季节
如果未来设立博物馆
人们终会发现
一颗忠诚的化石有你斑斓的笑纹

山,依偎着黄昏
跌入深渊
当黑夜把自己的影子都抹去的时刻
空气因激怒而产生了风
撩不动呵巍巍的金字塔

(刘定国)

Variations Of Destiny

Why
100,000 why
I stepped on the road again and again
And fell again and again
The plot of the road created my ups and downs
In someday
I will carry the across street
going ahead
Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets
It heralds a certain wish and dengerous war
The blue sky supported by countless white clouds
Also can’t protect
You know my meeting with you is not accidental
Take off the luxurious summer clothes
And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky
Yearning begans to mutiny
And brings life into a glacial season
If a museum is set up in the future
People will find
A loyal fossil has your colorful smile

Mountains, nestled in the dusk
Falling into the abyss
When the night wipes out my shadow
The air has produced wind because of anger
The unmoving oh the great pyramids

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《海的形象一一致海明威》

一个老头
飘动着潇洒的胡子
在泥泞小道
在海湾......
咖啡馆搭配的一份歌曲
不如他胡子优美
这富有烈性的茂盛的胡子呵
他引诱女人的目光
在胡子的丛林里纠缠
挽留这些不同温度的灵魂憇息

他乜视着眼一一一只啤酒瓶碎了
象他心的扩散
他要和大山一一格斗
然后去喝干白令海水
擦拭不需要准星的猎枪
把所有的疲倦按进枪筒
他的渔钓沉入了夏夜
那儿有一群群躲躲闪闪的星星

他靠在弥漫腥味的舢板
象靠在一个心爱女人的肩头痛苦
把黄昏哭成了黑夜
于是,峰巅成为点点群礁
他的渔杆书写起老人与海

一只烟头在海面漂流............

(刘定国)

The Image Of The Sea一 To Hemingway

An old man
With a handsome beard fluttering
In the muddy trail
In the bay...
A song from the coffee shop
Is not as good as his beard
This strong and lush beard oh
Which seduces the eyes of women
Entangling in the beard jungle
And keeps these souls with different temperatures

He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken
Like the spread of his heart
He wants to fight 一 with big mountains
Then goes to drink the Bering Sea water drying
Wipes shotguns that don’t need to sight
And presses all the tiredness into the barrel
His fishing sank into the summer night
There are clusters of dodging stars

He leaned on the fishy sampan
Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain
Crying dusk into night
As a result, the summit became a little group of reefs
His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea

A cigarette butt is drifting on the sea...

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《别》

纵然未来的旅途
填满死寂
孤独成了终身的伴侣
是的,我都想过了
但我决不诅咒
似一盘金葵
默默停止了转动
血液也不再放歌
月光塗写着我的苍白
而我的心
依然峥嵘
而你成了一幅抽象的艺术珍品
存放在心灵的深谷
充实起枯槁的岁月
记忆的浪涛
却永远在枕畔喧响
湿润着每一个

刘定国

Goodbye

Even the journey in the future
Fills with the silence
Loneliness has become a lifelong companion
Yes, I have thought about it
But I will never curse
Like a plate of golden sunflowers
Silently stopped turning
My blood won’t sing
Moonlight scribbles my paleness
And my heart
Is still humongous
And you become an abstract art treasure
Stored in the deep valley of the soul
Enriches the withered years
But waves of memory
Is always noisy by the pillow
Wetting every
Dream

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《素描江南》(散文诗)

江南,是一面旗。
飘曳着轻盈、坦然与睿智。
江南也是一种温度,恰如其分浸湿起村姑的不紧不慢、不艳不憨。
江南的一草一桑,一罐一瓦,乃至春秋风姿,冬夏的片段,无不进入了框架,装订成江南精湛有韵的册页。
江南展示的不是风起云涌,更没有一惊一咋,她不经意的一个乜视。宛如一丝湖面的涟漪,却蕴藏着万顷体能!
江南不是号角,不去引领时尚,也规避一味地摹古。江南仅仅是一尊符号,一枚永不褪色鲜泽的邮票,张贴在大好河山版图的前沿。
江南纯属一个名词,为联合词汇。有水带形,定方位标指向。
江南就是江南,生我养我的江南,画我写我的江南。
远去的与厮守的故人啊,能不忆江南?!

刘定国 2013,9,

Sketch Of South Of The Yangtze River (prose poem)

South of the Yangtze River is a flag.
Floating with lightness, calmness and wisdom.
The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor.
In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album.
What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy!
The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains.
It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction.
The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me.
Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!

Liu Dingguo, on September 2013,

Translated By Sophy Chen

 

《小屋》

任隆冬
踏息一路的绿茵
我酗饮起你的柔情

那颗沉沦的心
开始浮动了
苦闷的夜
已使我对光发生了躲避
我深深自愧

当晚暮离去
我独自轻轻呼唤
来我的窗前吧
虽然岁月使它破损

茅屋,却贴满了黎明

刘定国

Cottage

Let the deep winter
Step to break the greenery along the way
I drank your tenderness

That sinking heart
Starts to floating
The depressed night
Has made me avoid the light
I am deeply ashamed

When evening sunset left
I alone call out softly
Come to my window
Although time has broken it

The hut is covered with dawn

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《生的断想》

等待
一次又一次
那颗石子绽出神秘的愿望
象群山徒劳地锯着黑夜

我走向字行
抚摸起真理
终于道路在十字路口打了个死结
解裤带可真方便

傍晚的风
吹黑了黄昏
也吹歪了我的眼睛
从此我不再正视世界
却意外发现了生活的内衣
除非情人把它拨向最初的起点
墙上的那本年历
定居的明星
依靠众人的目光喂养
浇出一个廉价僵死的笑
弟兄们,让我们去强奸黑夜吧
纵然每天的阳光在调戏窗户
门口,修长的电线杆上
路灯正忍受着夜的压迫
忠诚守护着自己的地位
象枝笔
开始书写一圈渺小希望
还不是光棍一条

当你感到孤独当你陷入痛苦
看透了钱眼可以广泛想象
躁动不安的地球
也许是踢进宇宙禁区的一个好球
一个心灵的灾难
并没有使春天荒芜
尽管你有熊熊的激情
也无法点燃一支雪茄
白昼与黑夜对峙着平分秋色
只有缝合每一片白帆
只有用我们一只只肩膀
凑成新大陆
向所有世纪展示
不再重温旧情
我们抵抗地平线巨大的诱惑

隔夜的风
一丝丝飘挂在枯枝

拾于昨日的诗 刘定国

Thinking Of Life

Waiting
Again and again
The mysterious wish bloomed by that stone
Like a lot of mountains saws the night in vain

I walk towards the word lines
Touching the truth
Finally the road hit a dead knot at the crossroads
It’s so convenient to untie the belt

Evening wind
Blows the dusk dark
And also blews my eyes crooked
From that time on I no longer face the world
But I accidentally discover the underwear of life
Unless the lover sets it to the beginning
The almanac on the wall
The settled star
Who relys on everyone’s eyes to feed
Pours out a cheap, and dead smile
Brothers, let’s go to rape the night
Even though the sunshine is playing with the windows every day
At the door, on a slender wire pole
The street lamp is enduring the oppression of night
And guarding its position loyally
Like a pen
Starting to write a circle of small hope
It is a bachelor actually

When you feel lonely, when you are in pain
When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely
The restless earth
Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe
A disaster for the soul
Didn’t make spring deserted
Although you have a blazing passion
You can’t light a cigar
Day and night face each other equally
Only stitch each piece of white sail
Only make up a new continent
With our shoulders
Show to all centuries
We no longer relive the old feelings
We resist the huge temptation of the horizon

Overnight wind
Is hanging on the dead branches

Poems of Liu Dingguo from yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《一叶小舟》

思念
鞭打着苍白的心
鲜红的伤痕
那一首首默默的恋歌
北风呼呼
不敢登陆你的窗台
你在构思你的童话
你走了,我知道
而足音摇动起我悠长的梦
为了使爱永不凋谢
采集你最初的一朵微笑
愿阳光的热潮
托起淤滩上一叶
搁浅的小舟

拾于昨日的诗。刘定国

A Little Boat

The miss
Is whipping a pale heart
Its bright red scars
Those silent love songs
Shouting north wind
Dares not land on your windowsill
You are conceiving your fairy tale
You have gone, I know
And the footsteps shook my long dreams
In order to make love never fade
Collect your first smile
May the sun’s upsurge
Hold up a leaf on the silt beach
A stranded boat

Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday

Translated By Sophy Chen

 

《写在黎明》

生活
无须铸造铮铮的诺言
和单薄的柔情

用大地的坦率
托起旭日倾泻的七色
辉煌了目光
心扉已摄下太阳的身影

用挪动的双唇
盖遍所有的沙滩和低洼
昨日的疮痍上
将盛开着殷红的爱恋

哦,你是生命的脊骨
吸吮着黄土的钙素
为了希望丰腴
沿着经纬线的脉络
去邀请未来

也许是折不断的追求
能赎回被愚昧抵押的春天
指针从容
正踏着奋起的旋律
给缄默的群山
以昂扬的鼓动

青苔般青春呵
去认真阅读吧
一个个丰盛而深邃的昼夜
斑斓的礁石
图解着
涌跃的思索

信念兴奋了,来自
心灵的构思
来自远方的呼唤
艳丽的祝福呵
来自微笑的太阳

刘定国

Writing At Dawn

Life
Is no need to forge clank promises
And thin tenderness

By the frankness of the earth
Hold up the seven colors of the sun
In brilliant eyes
Heart has taken the shadow of the sun

With moving lips
Cover all the sandy beaches and low-lying areas
On yesterday’s scars
Red love will bloom

Oh, you are the backbone of life
Sucking the calcium in the loess
For rich hope
Along the latitude and longitude lines
To invite the future

Maybe it’s the constant pursuit
That can redeem the spring mortgaged by ignorance
Pointer calmly
Stepping on the rising melody
Gives the silent mountains
With high agitation

Youth as moss oh
Please read it carefully
In a rich and deep day and night
Colorful reefs
Illustrate
The surging thinking

Faith is excited, from
Mental conception
From call far away
Gorgeous blessing oh
From the smiling sun

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

 

《无题》

那一轮
被夜压弯的月亮
响亮着你的目光
钟声流泻
激荡在心谷
荒芜,不是我的过错
脉管里储存着
鲜红的巨款
我本属于太阳的种族
星星迈着碎步
徒劳堆砌着白昼

我勾勒出希望

2017,11,28,凌晨

Titleless Poem

That round
The moon bent by night
Is resounding your eyes
Streaming bells
Are stirring in heart valley
Barrenness is not my fault
the vessel stored in
Big red money
I belong to the race of the sun
The stars move in small steps
Stacked in vain

I outline hopes

2017, 11, 28, in early morning

Translated By Sophy Chen

 

《无题》

这不是误会
黑夜包装了白日梦
来不及注册一个掌声
在目光转弯的岔口
你血红的心亮了

无数个偶然铺就的必然之路
通往谁的码头
明净海面象一个谜面
积淀着某种价值
任英雄的豪气也难以捕捞

虽然夜已很深很浓
播放的星星仍在浮动
时间在此刻搁浅
你走了
一朵白云轻盈消失在心空
用祈祷的钮子
扣上生存的外套
我,干咳一声
以沉着以漫不经心

哼起一曲......

(刘定国)

Titleless Poem

This is not a misunderstanding
The night packs daydreams
And is too late to sign up for an applause
At the fork in the eyes
Your blood red heart is bright

The countless inevitable roads paved by chance
To whose pier
Bright and clean surface of the sea, like a mystery
Accumulates a certain value
It’s hard to catch any hero’s pride

Although the night is deep and thick
The music playing stars are still floating
Time is stranded at this moment
You left
A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart
With prayer buttons
Button up the jacket of survival
Me, have a dry cough
With composure and carelessness

Hum a song...

(Liu Dingguo)

Translated By Sophy Chen

 

《题维也纳联合国国际妇女节画展》
1997年3月8日

你用夜
拓裱出一帧帧白昼
目光铸成遥远的布景
童话开始复活

鸟的鸣叫
成了几缕明快的线条
刻划在风上
你企图为生命写生
河水在摇动着滿天星星

心的绿茵
嵌在黄昏的镜框
把钟声悬挂在窗口
红烛的笔触
书写起你每一个生日
你的衣裙如伞
分割了纠缠雨季
阳光在涂改着投影

刘定国

 

To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations
March 8, 1997

With night
You frame out a frame of daylight
Your gaze casts into a distant scenery
The fairy tale begins to resurrect

Bird’s chirping
Turns into a few bright lines
Engraved on the wind
You try to sketch for life
The river is shaking with stars

The greenery of heart
Embedded in mirror frame in the dusk
Hangs the bell on the window
The stroke of a red candle
Writes your every birthday
Your dress is like an umbrella
Divided the entangled rainy season
The sun is changing the projection

Liu Dingguo

Translated By Sophy Chen

[中国江苏]刘定国  [Jiangsu, China] Liu Dingguo

刘定国简介

刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Liu Dingguo

Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna.
In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life...” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it.
In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries.
He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”.
In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”.
His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Translated By Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

[视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获2019苏菲世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖(附诗歌)

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

[视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获
2019[Pentasi B China]世界终身成就奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
——视频、授奖词、获奖诗歌

[Video News]
ITALIAN POET MARIA MIRAGLIA Won

2019 PENTASI B CHINA
Lifetime Achievement Award
& 2019 WORLD POET LAUREATE OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
——Video, Award Speech,Poems

 

意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、2019 [Pentasi B 中国] 世界终身成就奖

视频 VIDEO

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet
MARIA MIRAGLIA from Italy; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet MARIA MIRAGLIA from Italy.

现将意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”;
2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of MARIA MIRAGLIA and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of MARIA MIRAGLIA are hereby announced as follows:

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
bestowed upon:
ITALY, MARIA MIRAGLIA

2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
授予:
意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

MARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
意大利著名诗人–玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

 

获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
B.苏菲世界诗歌奖奖章
C.苏菲世界诗歌徽章
A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
B.Sophy Chen World Poetry Awards
C.Sophy Chen World Poetry Friendship

 

Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration
All around the world both by her poems and efforts to poetry”
— Sophy Chen

授奖词:一位诗人,给世界带来快乐和灵感
用诗歌,用对诗歌的奉献
——苏菲 Sophy Chen

PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
bestowed upon:
ITALY, MARIA MIRAGLIA

PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
授予:
意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

 

Maria Miraglia, the famous poet from ITALY, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPenMARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)

 

获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
B.苏菲世界诗歌奖奖章
C.苏菲世界诗歌徽章
A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
B.Sophy Chen World Poetry Awards
C.Sophy Chen World Poetry Friendship

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人: [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [ITALY ] MARIA MIRAGLIA
Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

苏菲英译汉
[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅2首

Sophy Chen Poetry Translation E-C
[ITALY] MARIA MIRAGLIA,2 Poems

INNER WORLD

Intrigued and fascinated
by my inner world
my feelings, my emotions
I feel them rise
Don’t know where
go along paths unknown
and stay in me
on permanent basis
till don’t decide
to go their way
Strong emotions
of wonder and surprise
that make me see
the world painted of blue
But also of pain
i can’t chase away
they are there
and me patient
have to wait
they fade away

By Maria Miraglia

内心世界

我的感受,我的情绪
好奇,着迷
于我的内心世界
我感觉他们正在上升
不知道从哪里
沿着未知的路径
以永恒的方式
留在我身边
直到我不再决定
走自己的路
强烈的情绪
疑惑,惊喜
让我明白了
世界涂抹了蓝色
但也涂抹了痛苦
我不能追逐
他们就在那里
我不得不
耐心等待
等待他们逐渐消失

玛丽亚•米娅歌莉娅
版权所有 2015年1月

苏菲英译汉

 

BALANCE

With trustful spirit I greet
each new dawn
but only at night
I can tell
of each day
what was
always unpredictable
what comes
alternating thunderstorms
with good weather
and I observe of the cosmos
the balance among the stars
immutable since ever
and doubtful wonder
if will ever Man
aspire to so much

@ Maria Miraglia

平衡

我用满怀信任的心态问候你
每一个新的黎明
但只有在晚上
我才可以讲述
每一天
什么是
不可预测的
什么是
青天白日
暴风雨雷电交加
我观察宇宙
星星之间的平衡
自始至终永恒不变
我怀疑我疑惑
是否将来有人
渴望如此

@玛丽亚Miraglia
15-01-2017

苏菲汉译英 2020-10-10

 

OFFICIAL INVITATION TO POET MARIA MIRAGLIA,ITALY PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

[ITALY ] MARIA MIRAGLIA
Poet, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY and the founder of World Foundation for Peace. She is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian. Some of her poems have bee translated into Spanish language, Turkish, Macedonian, Albanian, Azerbaijani and Chinese languages. She was conferred several national and international awards and recognitions for poetry.

[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
诗人,意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人、世界和平基金会创始人。她是许多诗歌团体的英文和意大利语供稿人。她的诗歌被翻译成西班牙语、土耳其语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、阿塞拜疆语和汉语。她在诗歌方面被世界广泛认可,获得了多项国家和国际诗歌奖项。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

 

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人:[中国山东]心蝶~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国山东] 心蝶 [Shandong, China] Heart Butterfly

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节
&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]心蝶
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry
Award
Nominee: [Shandong, China] Heart Butterfly
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国山东]心蝶 12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Shandong, China] Heart Butterfly 12 Poems

 

《千手千眼观世音》

意念中伸出无数手臂敲击天地,“是我,我来了。”
天地说“是你,也不是你。”
“不是我为什么一千只眼睛露出错愕?”
“不是我为什么一千只手臂伸向远方,又返回我?”
一只眼睛告诉我,密密麻麻的经文求证什么。
一只手臂打开我,就算再次寂灭荒凉。
停在苍茫宇宙是不是我有什么关系?落在虚空开不开门都是流水。
愿意诞生自身的隐喻为尘世产下幸福的婚床,让百花丛生。
在恒久年轻的地方用千手千眼拥抱舍利子。
尘世在浩大的佛光飞翔,我在暗影撕开秘密,种下良善的愿望。
赤裸的身体与佛光感受最亲密的接触,温暖圆润。
幻觉说出玄妙境界。
溅起的雨水来自心海,祝福中回归。
谢幕的骨骸有不死的冥灵,顺方向望去是源泉干枯的死结。
破碎时握住心痛说不出哀伤怜悯。
干涩中捧出思念,风将芳香带向远方。
灭是生,生是灭。阴阳互生。

The Goddess Of Mercy With Thousand Hands And Thousand Eyes

In mind, countless arms stretched out and hit the world, “It’s me, I’m here”
God said, “It’s you, and not you”
“It isn’t me, why a thousand eyes are so stunned”
“It isn’t me,why a thousand arms stretched out into the distance and then returned to me”
One eye told me what the dense scriptures verify
One arm opened me with, even if it’s dead and desolate again
Does it matter to me to stop in the vast universe? What falling in the void opens the door or not is the running water. Willing to give birth to the metaphor oneself is to give birth to a happy marriage bed in this world, and let a thousand flowers bloom and embrace the sarira with a thousand hands and a thousand eyes in a place of eternal youth.The world flies in the vast Buddha light, I tear open the secrets in the shadows and plant good wishes. The naked body feels the closest contact with the Buddha light, warm and round. The illusion speaks of the mysterious realm.The splashing rain comes from the sea of heart and returns in blessings. The bones of the curtain call have immortal ghosts, and looking in the direction, they are the dead knot of the source.I can’t express my sorrow and pity when I hold my broken heartache heart
I hold out the longing in dryness, the wind brings the fragrance to the distance
Extinction is birth, birth is death and Yin and Yang grow mutually

©Translated by Sophy Chen

 

《孔府》

不就是信神吗?
头顶三尺有神明。孔府不远,孔子不近。就在身边。
不就是拜神,祈祷神保佑自己吗?
神一直在必经之路等候。
不就是烧香,念经,还愿?
我来了,夫子。“先师也信鬼神乎?”“内心诚敬。人间事做不好,孰论鬼神。”
不就是仁爱,礼义,明智,诚信?
你是铁,我是水。
不就是十几元的火车票,一帮满腹经纶,一知半解的同窗吗?
不就是孔庙,孔林,杏坛,尼山?
钻进去怎样,还得出来。一身灰尘爬出尼山洞,互相拍打身上的土,夕阳越拍越小。暮色成为我们的出口。
有件事值得一提,我在夫子书桌前坐过。还有大牛,铁蛋,小石头。顺便量好尺寸,回家制作。不提了。
回首曲阜炊烟袅袅宛如仙境。幸运的是我们的身影与夫子像倒影重逢。算不算神意?
谁问我来龙去脉?孔孟之乡,万千古语氤氲的像夫子,
无畏的神。

Confucius House

Isn’t it just believing in God? There is a god three feet above the head. Confucius House is not far away, Confucius is not near and he is just around me.
Isn’t it just worshiping God and praying to God to bless me?
God has been waiting on the necessary path.
Isn’t it burning incense, chanting, and fulfilling a wish?
I’m here, Master. “my master, do you also believe in ghosts and gods?” “Respect in my heart. If we human don’t do well in human affairs, how we talk about ghosts and gods.”
Isn’t it benevolence, courtesy, wiseness, and integrity? You are iron and I am water.
Isn’t it just more than ten yuan train ticket, and a group of classmates who have a lot of knowledge but know little? Isn’t it the Confucian Temple, Konglin, Xingtan, Nishan? How to get in, but you have to get out. Climbing out of Nishan cave covered with dust, slapped each other on the soil, and the sunset became smaller and smaller. Twilight becomes our exit.There is one thing worth of mentioning. I sat at the Master’s desk and also on big cows, iron eggs, and small rocks. By the way, I measured the size and will make them at home. Not to mention it.
Looking back at Qufu’s cooking smoke, it is like a fairyland. Fortunately, our figure reunited with the Master in reflection. Is it divine? If who will ask me the ins and outs? Hometown of Confucius and Mencius, thousands of ancient sayings are like a master, fearless god.

©Translated by Sophy Chen

 

《贾岛》

门高三丈,推敲是佛的语言。
贾岛把黑夜看成棺材,推着敲着。
躲在后面窥视尘世门缝的微光,寻找原点。
身边树上的鸟有不死的精神,用极限描述。
他在拐点用《题李凝幽居》反复拼凑荒冢,借死亡轮回新生的词句。
没有靠背,只有紧闭的大门,挡住一次次凸起的情绪。
只有月光的刀片剔着骨头。黑是黑,白是白。
轻轻敲门的声音化为词根,扎进历史。
夜色在辽阔中起伏,风缓缓移动成腰胯间的旋律。
这古老的韵律推开门在雨,敲开门接进鸟鸣。
推敲二字沾满佛语,卷进画卷,
开启的时候素面朝天。

Jia Dao

The door is three feet tall, and pushing and knocking is the language of the Buddha. Jia Dao sees the night as a coffin, pushes and knocks, hiding behind, peering into the gleam of the earthly door, and looking for the origin.The birds in the trees around have the spirit of immortality, which is described in the limit.At the turning point, he coheres waste tombs together again and again, by “Write To Li Ning’s Secluded Residence”, and makes rebirth of death by borrowing words and phrases. There is no backrest, and only a closed door blocking the raised emotions again and again.
Only the blade of the moonlight is picking the bones. Black is black and white is white.
The sound of knocking on the door turned into a root word and plunged into history. The night is undulating in the vastness, and the wind slowly moved into a melody between the waist and the hips. This ancient rhythm opened the door in the rain, and knocked on the door to catch the birdsong. The two words of pushing and knocking are covered with Buddhist language, and are drawn into the picture scroll. When it is turned on, it faces the sky.

©Translated by Sophy Chen

 

《八月草书 》

八月,落草为寇,占山为王。
把七月朽骨堆在山脚,提刀跃马,歌吹天崖。
纵戈之势或勾或挑或驻,说不完的故事,有烽火,沙漠,胡姬旋舞。
我见过苏东坡,他去了赤壁,一首大江东去击破长空,万物回应。
周瑜是火,小乔是水,孔明是东风。苏东坡是这场戏的舞台总监。
飞雁过境,把诗歌敬给古人。
东风追咏,在赤壁低吟浅唱。
历史感念,一杯浊酒祭风流。
我从一月至八月追随到赤壁,箫音已成萧音。
王献之在逆转时间登场,找回太阳花,而它不再开放。
我疑惑着爬上高塔,发现脚底是一堆沙子。
这无量世界,黑白日子。
在八月,究竟什么姿势最好,浓墨还是淡写?留下这些风吧,东风也好,西风也好。
天地是我的,八月是我的,风就是我的。
白云已经铺好,提根狼毫狂草。

 

August Running Hand

August becomes an outlaw, and occupies a hill to act as a lord, piles the decayed bones of July at the foot of the mountain, lifts the sword to prance the horse, and sings the song far awey.The momentum of fighting with dagger-axe may hook or pick or stay, and there are endless stories, such as flames of war, desert, and Hu Beauty Dance. I’ve seen Su Dongpo. He went to Chibi and went to break through the sky with a song, and everything responded him. Zhou Yu is fire, Xiao Qiao is water, and Kong Ming is east wind. Su Dongpo is the stage director of this play. Flying geese crossed the border giving poems to respected the ancients.
The east wind chants and sings softly in Chibi.
The history gratitudes, a cup of unstrained wine to sacrifice to romance.
I followed Chibi from January to August, and flute sound has become desolated sound.
Wang Xianzhi appeared on the stage in reverse time and retrieved the sunflower, but it no longer blosom. I climbed up the tower in doubt, and found a pile of sand under my feet.
This boundless world, black and white days. In August, what posture is the best, thick ink or light writing? Leave these winds, whether east winds or west winds.
The world is mine, August is mine, and the wind is mine.
The white clouds have been paved, and just hold a wolf hair brush writing a mad handwriting.

©Translated by Sophy Chen

 

《荣莱高铁》

谁与你相约,你与谁相约
都是道听途说
很多抉择有来龙去脉
装满美好的名字

即墨,夷地
耽溺朝代更替,2分钟与现实和解
蕴含秦时雷鸣,得到宽宥

莱阳,齐郡
胶东半岛中部,沟壑纵横
187条河流
果实白色,花朵粉色
等候超度
你轻轻拂过,它倾城而出
高举一杯苦酒

烟台,东海道
就着秦时养马岛,把一车鸟鸣放到大海
布置盛大春天
打开的襟怀是流年华彩
站台上川流不息的人,你紧紧腰身海天一色

终点站是天尽头
假若太阳不反对,荣成没有异议,威海沉默
我没有理由怀疑你的初衷
沿荣莱高铁线
向前收敛什么不重要
关键是背后的空旷
全然说尽

Ronglai High Speed Rail

Who will meet you, who you will meet
All of them are hearsay
Many choices have ins and outs
Full of good names

Jimo, the living place of East Barbaroi
Indulges in dynasty change, reconciles with reality in 2 minutes
Contains the thunder of Qin Dynasty, and gets forgiveness

Laiyang, Qi County
The central part of Jiaodong Peninsula is full of ravines
And 187 rivers
White fruits, and pink flowers
Are waiting for releasing souls from purgatory
You swipe it gently, and it comes out
Holding up a glass of bitters

Yantai, Tokaido
The horse-raising island in Qin Dynasty, puts a car of birdsong into the sea
And arranges for grand spring
The opened arms are fleeting resplendent or rich color
People on the platform, you hang your waist tightly and the sea and sky are in the same color

The terminal is the end of the sky
If the sun does not object, Rongcheng has no objection, Weihai is silent
I have no reason to doubt your original intention
Along Ronglai High Speed Rail Line
What not important is to converge forward
The key is the emptiness behind
It says all

©Translated by Sophy Chen

 

《鱼头》

你睁着眼睛,周围成为荫影。
头上汁液是另外事物,
被我们默认。
你喜欢的海,在更深颜色潜藏,
包括身体。这我知道。
黄昏前,我拿起筷子,
准备以撕裂方式,逼近你心的甬道,
邀约大海味道。
你干枯眼睛含住的落日,成为证词,
愿意用一丝丝白肉,喂养小月亮。
我满口清香中,剥开你大脑明亮组曲,
从反方向切入北海。落日降临,
把我弃置浪潮。

Fish Head

With your eyes open, you are surrounded by shadows
The sap on the head is something else
Defaulted by us
The sea you like, hidden in deeper colors
Including the body. I know this
Before dusk, I picked up my chopsticks
Prepare to close to the tunnel of your heart by ripping way
And invite the taste of the sea
The setting sun that you hold with your dry eyes becomes a testimony
It is willing to feed the little moon with a trace of white meat
The fragrance full of my mouth, I peel off your brain’s bright suite
And cut into the North Sea from the opposite direction. The sun sets
It threw me away from the wave

©Translated by Sophy Chen

 

《送》

多少年后的秋天,
我在阿香店吃米线,
窗外树叶落尽。
我把心挂上,化作最后一片树叶。
你应该认识,无数次
沸腾过的心,
从秋风飘出所有过往。
送你走向夏天。
我起身从枯枝摘下,
面目全非的心。
岁月入定。

Sending

Many years later in the fall
I had rice noodles at Axiang food shop
All leaves had fallen outside of the window
I hanged my heart and turned it into the last leaf
You should know, in countless times
A boiling heart
All the past drifted from the autumn wind
Sending you to summer
I got up and picked off my unrecognizable heart
Under the dead branches
Time is in concentration

©Translated by Sophy Chen

 

《零时》

零时,钟摆动中有静。阴阳平衡。
我双臂夹紧,眉头紧蹙,情有独钟。在生命意识边缘,承接刀光剑影。
人影带面具呼啸而来,无声而去。化为高山峻岭,或平川。
歌唱用杜鹃,撒手落下爱恨,一条河流。
父亲,母亲从河流走向大地。好儿好女,经过青苹果走向村庄。
钟摆不动,按下起伏名字,打上死结。
时间锈在零时。
人影是先祖,封在册子中,离开的肉身交出家园。在零时附近徘徊。
钟摆不动。一根手指悄悄探出,哒哒哒。是你们吗?
一边来,一边去,
连着血缘,牵着思想。

At Zero

At zero, there is the stillness in the swing of the clock. Yin and Yang are in balance. My arms are clamped, my brows are furrowed, and I have a soft spot. On the edge of life consciousness, I take on the sword and shadow.The figure whizzed in with a mask and left silently. It turned into high mountains, or plains. Singing with a cuckoo, letting go of love, hate, and a river. Father and mother walked from the river to the earth. Good sons and daughters, walk through the green apple to the village.The pendulum doesn’t move, presses the name of the ups and downs, and makes a knot. Time rusts at zero o’clock.
The figure is an ancestor, sealed in the booklet, and the left body gives up the home,wandering around zero hour. The pendulum does not move. A finger quietly poke out, da da da. Is it you?
Coming and going,
Connected with blood and thought.

©Translated by Sophy Chen

 

《骰子》

生死倒悬。哗哗作响的骰子压住刀声
在水面沉浮。手腕摇动涟漪
传递苦难幸福
遍地疑问,几颗红豆镶嵌秋天
白云成为隐喻

落款的枯枝下没有安慰
跟在背后的刀,等候骰子说明

Dice

Life and death hang upside down. The rustling dice pressed the sound of knife,
ups and downs on the water. Wrist, shaking, ripples
Passes on suffering and happiness.
Questions everywhere, a few red beans inlaid with autumn.
White clouds become a metaphor.

There is no comfort under the dead branches of the signature.
The knife, fllowing behind, is waiting for the dice to explain.

©Translated by Sophy Chen

 

《车马炮绝杀》

君不服
鸿门宴的廊柱、酒桌成了朝代棋局。举过头顶的酒杯,依然被火焰赞美
仅余的十万军士,陷入韩信60万车马炮的十面埋伏
这是宿命吗?火随风扑来,烧毁楚河汉界盟约
天黑之前所有路通向天堂
重炮、盘头马、双车错连环绝杀。死无可惧
不过是去更远的地方。只是虞姬成了羽毛的灵魂,今生
乌骓旁再也没有红氅
君不服
巨鹿之战四万兵士对弈秦军四十万车马炮,成为灭秦绝杀
那么多人山呼霸王,我不屑一顾。而今要替霸王还债,替他死
就算人终究死,我却被掏空五脏六腑
君不服
彭城之战三万士兵对弈刘邦诸侯五十六万车马炮。长途奔波偷袭成功
匍匐在刘邦中军帐左侧,首次将马——骑兵用到战场
马踏诸侯联盟,是把坟墓当作新房
我没有跪下,没有
君不服
除非乌江水倒流。几千年后
如果有人打开坟墓,看到我永不瞑目。一只苍鹰
在楚河汉界上空盘旋,眼睛滴着鲜血
如果有人打开坟墓,看到我站着。天空倒在坟墓
楚河的水涨了又涨,送来曾经的翅膀
君不服
化作楚河汉界上空的天狼星,在天地之间徘徊
下来、上去;再下来、再上去
四周空无一人

Carts, Horses And Cannons Final Killing

The lord refuses to obey.
The pillars and wine tables of the Hongmen Banquet became a dynasty chess game. The wine glass raised above his head is still praised by the flame.The only one hundred thousand sergeants were trapped in an ambush by Han Xin’s 600,000 carts, horses and cannons.
Is this the fate? The fire rushed with the wind and burned the covenant of border of two opposing powers of Chu River and Han. All roads lead to heaven before dark. Heavy artillery, pan-headed horses, two-cars staggered serial killing without fear of death. It’s just going farther. It’s just that Yu Ji became the soul of feather, in this life. There is no red cloak next to the horse Wu Zhui.
The lord refuses to obey.
The 40,000 soldiers in the Battle of Julu fighted against the 400,000 carts, horses and cannons of Qin Army, which became the extermination of Qin. So many people call me overlord, I dismissed it. Now I have to pay the debts for the overlord and die for him. Even if people will die eventually, my internal organs are hollowed out.
The lord refuses to obey.
In the Battle of Pengcheng, 30,000 soldiers fighted against prince, Liu Bang with 560,000 carts, horses and cannons. It is successful in long-distance attack. Creeping on the left side of Liu Bang’s middle army tent, for the first time the horses-cavalryman were used on the battlefield. The horses treat Princes Alliance and regard the tomb as the bridal chamber. I didn’t kneel down, did not.
The lord refuses to obey.
Unless the water of Wujiang River flows back. Thousands of years later,
If someone opens the tomb, they will see that I never close my eyes. A goshawk is hovering over
border of two opposing powers of Chu River and Han, with blood dripping in eyes.
If someone opens the tomb, they will see me standing. The sky fell on the grave.
The water in the Chu River rose and rose again, sending the wings it used to be.
The lord refuses to obey.
I has turned into a Sirius star above the border of two opposing powers of Chu River and Han, wandering between heaven and earth. Down and up; down and up again. No one around me.

©Translated by Sophy Chen

 

《杨柳万丝法》

停留在井陉之战、背水阵、 巨鹿绝杀,那些水还在老地方
我们在水前、水后、水中,闪着鱼鳞光芒

所有的格局都是棋局
所有的布阵存在于不存在

我们是楚汉最初的将,最后的勇士
我们玩着古象戏,在漆黑的夜里买醉,在将门肋道紧着、变着、好着、坏着

有人在沉醉中死去,有人在博弈中活来
死去活来还在那些地方,不要
不要再向前走

愿生命化作莲花,即使没有果实。身前身后所有的路
亦然通向四面八方
遇到的都是水,顺行、逆行都是一跃而起的姿势
都是融合于水的塌陷或高涨

就算是远行,抑或永远不归

也带着前世的姓名
也带着转世的姓名
可以很细、可以很宽;可以很大、可以很小
一将一闲,一抓一闲

从山之角到地之涯。浩浩荡荡

如果上苍听到了祈愿,用否定加否定等于肯定
就有一百朵莲花盛开
这是和局,高处落下车马炮
低处兵卒梭巡在草地
守望楚河汉界两边的炊烟

象是家园、花园、田园
棋是生命、新生、美好

生命只有一次呵
我们确实输不起

Willow Silk Method

Stay in the battle of Jingjing, in state of death, giant deer killing, and the water is still in the old place.
We shine in the water before, after, and in as fish scales

All the patterns are chess games
All arrays exist in its inexistence

We are the first generals and the last warriors of Chu and Han
Playing the ancient chess drama we got drunk in the dark night
Tightened, changed, good and ruined at the door frame of chess games

Someone died in intoxication, someone was alive in the games
Die and live, still in those places, don’t
Don’t go forward

I wish life may turn into a lotus, even without fruit. All way front or behind the body
Also lead to all directions
All waters are met, going straight or going against is the posture that jumps up suddenly
And is confluent or collapsed in water

Even if we are in traveling, or never return

Also with the name of the previous life
Also with the name of the reincarnation
Can be very thin, can be very wide; can be very large, can be very small
One will be idle, one will be leisure

From the corner of the mountain to the end of the earth vigorous

If God hears the pledge, using negation plus negation is equal to affirmation
There are a hundred lotus flowers in full bloom
This is the peace of the game, higher than putting cars, horses, and guns
Lower pawns patrol in the grass
Watching the smoke on both sides of the Chu River and Han Boarder

Chess is home, garden, and land
Game is life, new life, and beauty

Life is only once
We really can’t afford to lose

©Translated by Sophy Chen

 

《直捣黄龙》

“车七平五。我的战车韩信如铁钉钉在垓下,诸侯汇聚棋局,秋风一片尘埃”
“突围。战马杀开血路,向南疾走至乌江。乌江,我之所来,我之所往”
“十面埋伏。千里独行已成过去,残局中炮归家、马胜炮、将军脱袍”
“车马炮为什么漫山遍野,从那儿来”
“楚河汉界两边,九十个交叉点。历时五年”
“我亦是乌江过客。送走八千子弟兵,又送走虞姬”
“车到山前必有路,眼下专指汉军。将军来路也是归途”
“过往无非一粟。独立寒秋的人,两肩残月”
“四面楚歌,再送一程。残红归根,万物这般复杂简单”
“乌江很深,失去的会在那里找到,连同虞姬”
“如果有来生,还是兄弟。面目全非的我们,喧哗中孤独”
“来生,我不认识你,你不认识我”
“我只有一双眼睛,你只有一双眼睛。感觉到肋道的疼痛”
“生命花朵已经凋谢。一双黑眼睛、一袭大红氅。你看到的是躯壳”
“直捣黄龙。九九归一,身后车马炮必须踩过所有影子,包括自己。别了,兄弟”
“别了,兄弟。血液回过头来问候,流向另外的世界”
“箫何记下:汉五年垓下之战,消灭楚军,楚汉战争结束”

Go Straight To The Yellow Dragon

“The red carts on the No.7 road will come to the No.5 road. My carts was nailed to the bottom of the Gaixia by Han Xin, and the princes gather in the chess game, and the autumn wind is dusty.”
“Break through the encirclement. The war horse slayed a blood way and walked south to the Wujiang River. Wujiang River, where I came from, where I went to.”
“Ambush on all sides. Thousands of miles alone have passed, in the endgame, the cannon returns home, the horse wins the cannon, and the general takes off his robe.”
“Why are carts, horses and cannons all over the mountains, from there?”
“At ninety intersections on both sides of the Chu River and the Han boundary,it took five years.”
“I am also a traveler in Wujiang River. I sent away eight thousand soldiers and Yuji, my love.”
“There must be a way for the carts to reach the mountain, and now it refers exclusively to the Han army. The general’s path is also the way back.” “The past is nothing but a drop of water. An independent person has a waning moon on both of shoulders.” “Being embarrassed on all sides, one more ride.The setting sun returns to the root, everything is so complicated and simple.”
“The Wujiang River is deep, and what lost will be found there, together with Yuji.”
“If there is an afterlife, we are still brothers. We are totally unrecognizable, lonely in the noise.”
“In the afterlife, I don’t know you, you don’t know me.”
“I only have one pair of eyes, you only have one pair of eyes. I feel the pain in my ribs.”
“The flower of life has withered. A pair of black eyes and a red cloak. What you see is the shell.”
“Go straight to yellow dragon. In the end, the carts, horses and cannons behind must step on all shadows, including myself. Farewell, my brother.”
“Farewell, my brother. The blood turns around to greet and flows to another world.”
“Xiao He wrote down:The Battle of Gaixia in the Fifth Year of the Han Dynasty, destroyed the Chu Army, and the war between Chu and Han was ended.”

©Translated by Sophy Chen

[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

 

心蝶简介

本名杨晓萍。著有散文诗集《青铜雨》。长篇系列诗集《心蝶诗文集》。合集两部。获中国诗歌在线联办的中国诗人奖、中国诗歌万里行“中国梦”全国诗歌大赛奖、首届玉龙全国大赛散文诗类特等奖等。作品散见于国内外刊物。为中国诗歌学会会员。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Xindie

Her ID name is Yang Xiaoping. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long series of poetry collection “Xindie Poems and Prose Collection” and two collections co-authored. She was awarded the Chinese Poet Award jointly organized by China Poetry Online, “Chinese Dream” National Poetry Competition Award by Chinese Poetry Travel Ten Thousand Miles and the First Yulong National Contest Grand Prize for Prose Poems, etc. Her works are published in Chinese and foreign publications. She is a member of the Chinese Poetry Society. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

©Translated by Sophy Chen

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

苏菲汉英诗歌原创《野樱桃花》(苏菲故乡诗歌系列)

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

 

苏菲故乡诗歌系列

诗序:我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里。

Sophy Chen’s Hometown Poetry Series

Poetry Preface: My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.


《野樱桃花》

——苏菲

第一场春雨过后,最最盛大的花海
是门前四面山上满山遍野的野樱桃花
它们穿越漫漫寒冬,默默的等待
从粉色的花苞儿,到齐火火如雪绽放飘飞
你极目远眺,那绽放的圣洁花海
总给你无限的憧憬和向往
长焦镜头也无法穷尽它们的圣洁
好多时候,你会忍不住穿越
无数荆棘丛林,穿行在纷飞的花海
当小蜜蜂在耳边嗡嗡不停,此时
你真的徜徉花海了,如果有幸,你会偶遇
一两只鸟儿在花间啄食,小小一支花儿
便可让它们细细的爪子稳稳倒挂着
等满山遍野,满树满树挂满红玛瑙的季节
那该是它们多丰盛的午餐呀!

2020-03-11 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

Wild Cherry Blossoms

—Sophy Chen

After the first spring rain, the most magnificent sea of blossoms
Is the wild cherry blossoms on montains of all sides of the door
They travel through the slow winter, waiting silently
From pink buds to blooming like snow
When you look far away, the blooming sea of holy blossoms
Always give you the unlimited longing and yearning
Telephoto lenses can’t exhaust their holiness either
Many times, you can’t help to cross
The countless bushes of thorns, walking through the sea of blossoms
When the little bee buzzes in the ear, at this moment
You’re really wandering in the sea of blossoms, if you’re lucky, you’ll come across
One or two birds hunting among the flowers, a small branch of flowers
Can make their thin claws hang upside down
When the season, trees full of red agates on all mountains
That should be their great lunch!

2020-03-11 Sanchazi Sophy Chen’s Original Chinese-English Poetry

 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[视频新闻] 中国诗人大藏荣获2019 PENTASI B世界精神诗人奖、世界杰出诗人奖(附诗歌)

0

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

[视频新闻] 中国诗人大藏荣获
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗歌

[Video News]
[China] Poet, Dazang Chen Won
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD
INSPIRATIONAL AWARD

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD
FEATURED POET AWARD
——Video, Award Speech, Awarded Poems

 

[视频 VIDEO]

 

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]

The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌与翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

Poet Dazang Chen from China Won two SPECIAL CITATION (AWARDS) :
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD.

中国诗人大藏分别荣获两项特别奖:
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”, 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”。

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) :
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD of Poet Dazang Chen are hereby announced as follows:

现将中国诗人大藏荣获两项特别奖:2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
bestowed upon:
DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
授予:
中国—诗人大藏

Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

获奖证书 Certification
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖2019 Pentasi B "世界精神诗人奖"
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
PENTASI B AWARDS SPECIAL CITATION (AWARDS)

PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
bestowed upon:
DAZANG CHEN, CHINA—DAZANG CHEN

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
授予:
中国—诗人大藏

Poet DAZANG CHEN from CHINA, is accepting the PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD from PHILIPPINES, Awarded by Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国诗人大藏正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

获奖证书 Certification
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS) 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
A.2019 [Pentasi B China] “世界精神诗人奖” 奖章
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
B.2019 [Pentasi B China] “世界杰出诗人奖”奖章
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship

 

Aword Speech Of
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖
2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖” 
授奖词

Aword Speech:
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD & 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD

For one who tirelessly aim to pursue the perfection of one’s masterpieces;
For one who lives one’s own poetry and art as living example of the common goodness;
For one with great passion, undying, moving and making visible-heartfelt impact on people’s lives;
for one that inspire, heal and awaken,regardless of colors, races cultures and beliefs
for the betterment, harmony and survival of Humanity as a while.

— Doc PenPen B. Takipsilim, from PHILIPPINES, the Father Of Visual Poetry

 

授奖词:
2019 Pentasi B “世界精神诗人奖”;2019 Pentasi B “世界杰出诗人奖”

授予一位孜孜不倦追求自己杰作完美的人;
授予一位把自己生活的诗歌和艺术作为普世的善的实例的人;
授予一位带着巨大热情、用看得见的真诚给人们的生活带来永恒的影响,激励人们勇往直前的人;
授予一位鼓舞、治愈、唤醒,无论肤色、种族、文化和信仰,为整个人类的改善,和谐和共存的人。

——菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
PENTASI B 世界诗人奖 特别奖 获奖诗人:[中国]大藏
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B SPECIAL CITATION (AWARDS)Awardee: [China] DAZANG CHEN

获奖诗歌:15首
Awarded Poems: 15 peoms

翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国]大藏十四行诗15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[China] Dazang Chen 15 Sonnets

 

 

《七弦琴上的断章》(十四行组诗)
      ——分手一周年纪念而作

"The Broken Poems On The Lyre"(A Group Of Sonnets)
—The First Anniversary In Memory Of Break Up

 

NO.1

没有一个神祗可以挽起我们。你能否预知:
一场梦魇的裂隙源于一声惊呼?
我们的雪城正渐渐塌陷。而隐蔽的阴影
汇合的时节,有什么一直在向人昭示——

天堂的钟声已经远离,谢幕应在
游戏的最初。如今,生命的佑庇还能出自哪里?
盲目的雪花一度曾勾引所有人的心向;
最深刻的真理,凸现在令人惊悸的赤裸里。

泪水与血流,一次次注回我们的躯体。而你
将在哪一仓皇时分艰难地嘶呼——
世界的玫瑰如今迷失在哪里?真实无悔的

呼吸又出自哪一片土地?当柔板永远地止息,
那把被倒挂的七弦琴成为一道隐秘的风景,
在虚无中变得从容,漠然,或哭泣。

99.4.1.东莞

NO.1

There is no god who can hold us up. Can you predict:
A crack of a nightmare is from a cry of surprise?
Our land of snow is gradually collapsing. And the hidden shadows
At the time of gathering, what has been showing to others —

The bell sound of heaven is far away, and the curtain call should be
At the beginning of the game. Now, where else the blessing of life can come from?
The blind snowflakes once seduced everyone’s heart
The most profound truth emerges in the shocking nakedness

Tears and blood flow back into our body again and again. And you
Will scream so hard at which moment —
Now where is the rose of the world lost? Which piece of land

Does the true and no regrettable breath come from? When the adagio stops forever
The lyre hung upside down has become a secret landscape
And it has become calm, indifferent, or crying in nothingness

1999.4.1. in Dongguan, China

Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

 

NO.2

你的什么,隐隐穿越我的词语而驻留下来,在心里
慢慢地弥失——毋宁说,更深地被铭记。
我感激事物的真谛比一朵玫瑰更久长。
层层虚空的宁静里,你已衍化为无数生命的契机:

这生存的梦魅,将无可驱遣,以一曲悲凄
蛰匿于我隐秘的一生。赞美领域里的沉默,
沉默领域里的漫步,并不仅仅因为一座墓碑;
复活的眼睛,将切入万物潜守的秘密。

没有再多的遗憾断隔我们,在忧伤照耀的
恩典背后。敞开的门里,锋利的冰石都变得温润
聆听尘世矜疑的召唤,汇入永恒的脉搏,

时间将一次次被照亮。当你慢慢地回溯,
我们共享过的罂粟香已被诗意所承载,
满室琴音时,你依然幻见那点最初最真的火光……

1999.4.2.东莞

NO.2

What yours, faintly pass through my words, stay here, in my heart
Slowly lost— rather more deeply be remembered
I am grateful that the truth of things lasts longer than a rose
In the stillness of the void, you’ve evolved into an opportunity for countless lives:

The dream of survival will be inexorable, and stung in my secret life
With a sad song. The silence in the realm of praise
And the walking in the silent realm, are not just because of a tombstone
The resurrected eyes will cut into the secret kept to hide by all things

There is no more regret that can separate us, behind the grace
That shines in sorrow. In the open door, the sharp ice and rocks have become warm
Listen to the suspicious call of the world, and sink into the eternal pulse

The time will be illuminated again and again. When you slowly look back upon
The poppy fragrance that we shared has been carried by poetry
When the room is full of lyre sounds, you’re still magical to see the real flame in the beginning...

1999.4.2. Dongguan

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.3

一切都已被湮没。可是现在,你梦中的
触须是否已及完美的花环?——这黑暗中的水银
一再幻现出人类的脆弱与虚无,并将
不凡的音乐注入我们的肉躯。

晦暗中被松鼠的渴望所驱策的核果,
你小小的世界曾有过怎样的谛听与颤栗!命运
就注定在你自我迷失的那一瞬:
无数虚幻的柔蜜涌上了焦灼的唇

多么艰难而仓皇的时刻!在自身的美与欲望
相斗戈的峰巅,一朵世界的玫瑰
让自己的光彩投入了幽暗的河流。

一次又一次在梦魇中衰败,你成熟的美
将被尘世供奉着,蕴藉地闪耀在
自身沉静而内向的镜子里。

1999.4.9.广州

NO.3

Everything has been obliterated. But now, in your dream
Whether the tentacles have reached the perfect garland? —The mercury in the darkness
Repeatedly have an illusion of the fragility and emptiness of human beings, and
Inject the extraordinary music into our flesh

In the darkness, a drupe driven by squirrel’s desire
What kind of hearing and trembling are in your little world! Fate
Was destined to be at the moment when you lost yourself
The countless illusory and soft honey poure on the anxious lips

What a difficult and panic moment! On the peaks
Of self beauty and desire fighting against each other, a rose of the world
Let his brilliance cast into a gloomy river

Decay in the nightmare again and again, and your mature beauty
Will be worshipped in the world, and shines
In your quiet and introverted mirror

1999.4.9. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.4

这宇宙的另一只眼,曾在尘世的蜃楼中流连,变得
迷醉而浑浊。现在时光的反照中,
它穿透一切矫情的形影,它宽恕并且预知,
四月的沉郁里它向世界洞开了它深邃的门。

潜意识里消散了的隐痛,又席卷了四月。
命定的四月,一切沉默,只有遭背弃的
七弦琴在喑哑地吟唱。伴随诗意不经意地降临,
它在虚幻的颓败与繁荣间四处逡巡。

听从一切幽微的召唤,照耀我!
恍惚的时刻,万物澄明,隐秘的内心
臣服于自身对爱的阴霾超越的光芒中。而

更为深挚的七弦琴将来自远方。同一凄切的
歌唱,因相互的召唤而深深颤栗;当赞美来临,
那只善睐的明眸辉映着它们澄澈的和声……

1999.4.10.广州

NO.4

The other eye of this universe, once lingered in the mirage of the world, and became
Intoxicated and muddy. Now in the reflection of time
It penetrates all hypocritical forms, forgives and predicts
In the depression of April, it opened its deep door to the world

The dull pain dissipated from the subconscious mind swept through April again
In the destined April, all in silence, and only the abandoned
Lyre is singing dumbly. Coming inadvertently with poetry
It wanders around between illusory decadence and prosperity

Following all the faint calls that shine on me!
At the moment of trance, everything is clear, the secret heart
Surrenders to the light of the haze of love beyond. And

The more profound lyre will come from afar. The same tragic
Sing, trembles deeply at mutual calling; when praise comes
The glaring eye is shining with their clear harmony...

1999.4.10. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-12 in Guangzhou, China

 

NO.5

两个分隔的世界,承载着同一定数,梦魇中
仿佛一切依旧持续。你的呼号一度
曾是所有花园里的符咒;当玫瑰与手一再虚幻地
相触,你痛感这一点,你的心让自己置于绵延的雪夜。

倘若不介意另类的决绝,让一切颓落的自然死去,
你最初的芳菲,怎不会在时间的厚典里再现?!
赞美艰难地抵临,随纯粹的原音上升,
我们将惊叹严酷中雕出的穿透一切的美。

所有的事物在完美中飞升,唯有人被欲望蛊惑。
如果在同一时间,在犹疑的国度静聆
隐微的谶语,刀锋上的玻璃

将在狂舞中成就美的历险。然而幻灭
一再深刻着我们,如同一把喑哑的七弦琴,
它的乐曲使我们悲怆,坚忍,而沉静。

1999.4.11.广州

NO.5

Two apart world carry the same definite fate, and in the nightmare
As if everything still continues. Your calling once
Was used to be a spell in all gardens; when the roses and the hands repeatedly and visionally
Touch each other, you feel pain on this, and your heart puts yourself in a long snowy night

If you don’t mind the unusual breaking off, let all decadent thing naturally die
Why your original fragrance can not reappear in the thick classics of time
The praise arrives hard, rising with the pure original sound
We will marvel at the beauty that penetrates everything carved out of harshness

All things fly up in perfection, only people are bewitched by desire
At the same time, if, in a country of hesitation, you quietly listen
The hidden and faint prophecy, the glass on the blade

Will be achieved the adventure of beauty in wild dance. But disillusion
Repeatedly impress us, like a dumb lyre
Its music makes us sad, persevering, and calm

1999.4.11. Guangzhou

Translated by Sophy Chen 2020-10-13 in Guangzhou, China

 

《雪霓天堂》(十四行组诗)

北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷……
——题记

SNOW RAINBOW IN HEAVEN (A Group Of Sonnets)

What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
The snow flakes in my heaven were swept by the dancing sleeves...
—Prefece

NO.1 绝命的少女

珍贵的少女
额抵天堂的少女
用你眸中的白雪
包裹黑暗中无望的诗篇

在这人间,我是最后一朵爱人的乳房
用这唯一的乳房爱上一切光洁的重量
黑暗中无望,雪花纷扬
我无望诗篇的头颅一不小心就滚入空空的天堂

我在空空的天堂中沉睡,千年不醒
皑皑白雪覆盖了又黑又亮的乳房……

珍贵的少女
我绝命的少女
只有你眼中盈而不畅的冰川
深深灼痛一个诗人的绝望!

 

NO.1 Desperate Girl

The precious girl
The girl with her head against the heaven
With the snow in your eyes
Envelops the hopeless poem in the darkness

In this world, I am a lover’s breasts
Who fall in love with all the smooth weight with this breasts only
Hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
The head of my hopeless poems accidentally rolled into the empty heaven

I’ve been sleeping in the empty heaven, not awake for thousands of years
The dazzling white snow covered the black and shiny breasts...

The precious girl
My desperate girl
Only the glacier full but not smooth in your eyes
Deeply hurts the despair of a poet !

Translated by Sophy Chen 2020-10-11 in Guangzhou, China

 

NO.2 肋 骨

肋骨装满火焰 去意彷徨
肋骨哀伤在空空的天堂
诗人在水乡把它当作松明
洒遍一些黑夜 照亮一些人间

诗人未能看见羊群向着他狂奔
大地伸出蔚蓝色的臂膀
他湮灭的骨灰 如尘土翻飞

如尘土翻飞的,他的肋骨滚不上人住的屋顶
屋顶上的树枝,在人样的风中折断
最后的晚餐人们吮吸骨髓与尘灰
和子宫一道 它们冬眠,并且受孕

通体发黑的肋骨藏在少女温温的胸脯
灼渴难当,不住呻吟:
“小太阳,小太阳,快快把我照亮……”

NO.2 Ribs

The ribs are filled with flames, hesitating to go
Ribs are sad in the empty heaven
The poet treats it as pine torches in the water town
Sprinkles it to some dark nights, and illuminates it to some world

The poet failed to see the sheep rushing towards him
The earth stretches out its azure arms
His annihilated ashes are fluttering as dust

Fluttering as dust, his ribs can not roll on the roof where people live
The branches on the roof broke in the human wind
In the last supper people suck bone marrow and dust
With the uterus, they hibernate and get pregnant

The whole body blackened ribs hidden in the girl’s warm breasts
In burning thirst, can’t help groaning:
“Little sun, little sun, please illuminate me quickly...”

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.3 爱 情

放弃水上的建筑 回到子宫
珍贵的少女
你蜜一样的小太阳
又黑 又亮

我听到你的体外战车喧响
我象小丑一样,紧握心脏——作你的枪
你的小太阳又黑又亮 在一片残火中央
而我胸膛盲目 象小丑一样

小丑的沉默 是因为爱情
仿佛你的子宫 是我佑庇的天堂
在这里生 还要
在这里死

你羞羞的血管是巨大的酒缸
我只想浸浴 并溺身而亡

NO.3 Love

Give up the buildings on the water and return to the womb
My precious girl
Your sweet little sun
Dark and bright

I hear the chariots’ voice louder in external you
I’m like a clown, holding my heart tightly — as your gun
Your little sun is dark and bright in the middle of a burning fire
And my chest is blind, like a clown

The clown’s silence is because of love
As if your womb is a paradise of my refuge
To be born here, and
Die here

Your shy blood vessels are huge wine tanks
I just want to take a bath and drown me

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.4 我不再梦见清晨

我不再梦见清晨
你的泪滴象无数白花圈,霓环不再
你如一朵初融的白雪吮干我的童话
然后伸出咽喉的冰接住无垠的雪花

雪花如烟熏黑我的纯洁
玉兰灯下的幻影剪成一句倒立的巫咒
血红全无。阳光和雪焰投入乌黑的冰岩
我幸福的星辰被狱中的蝙蝠劫入无边的毁灭

毁灭和天才将侵扰我的一生
诗歌从天堂美丽的尸骨边汨汨流出
劫难临近。死亡为我叩开重重阳光永恒的门
一朵孤愤的火焰在一生的泪水中作最后的叹问

叹问紧缠在你罂粟红的唇际——它的温软毒我每分!
我不再——梦见清晨。

NO.4 I Do Not Dream Of Early Morning Anymore

I don’t dream of early morning anymore
Your tears are like countless white funeral wreaths, the rainbow rings no longer exist
You suck my fairy tale dry like a pice of melting white snow
Then stick out the ice of the throat catching the boundless snow

Snowflakes like smoke make my purity black
Under the magnolia lamp the phantom is cut into an inverted witchcraft
No blood red. Sunlight and snow flames plunge into the black ice rock
My happy star is robbed by bats in prison into boundless destruction

Destruction and genius will invade and harass all my life
Poetry flows from side the beautiful bones of heaven
The catastrophe is approaching. Death knocks on the layers of doors of eternal sunshine for me
A lonely and angry flame makes the last sigh in the tears of my lifetime

Sigh tightly wrapped around your poppy red lips — it’ s soft to poison me every minute!
I don’t dream of early morning anymore

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.5 雪霓天堂(一)

北斗七星和太阳在守望天空什么样的花圈
我天堂中的雪花被舞袖低低地席卷

黑暗中锻炼焚灼骨血的爱情
我纯净的肋骨和少女的眼睛
天堂中的白雪、美丽的鲜花和羊群
——缀成闪耀我黑暗一生的霓虹

珍贵的少女,婀娜在我高高的荒寂的天堂
所有的泪水围着你的轻舞旋转
所有的风轻拂过你冰凝的脸庞
在这高高的荒寂了的天堂
我攒够一生黑暗的火焰辉映雪霓的斑斓!

红橙黄绿蓝靛紫 出现在和太阳相对的地方
如北斗七星七次无望的爱情
它的美丽——仿佛黄昏雪坠的天堂中无可药救的花圈

NO.5 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (1)

What kind of funeral wreath the Big Dipper and the sun is watching in the sky
The snowflakes in my heaven were swept by the dancing sleeves

In the darkness the love exercise of burning bones and blood
My pure ribs and maiden’s eyes
White snow, beautiful flowers and flocks of sheep in heaven
—Huddle up a rainbow that shines in my whole dark life

The precious girl, is graceful in my high and desolate heaven
All the tears revolve around your light dance
All the wind is blowing on your frozen face
In this high and deserted paradise
I’ve saved enough of the dark flames of my life to reflect the beauty of snow rainbow!

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple, are appearing opposite the sun
Like seven hopeless love of the Big Dipper
Its beauty—like an incurable funeral wreath in the heaven of snow falling at dusk

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.6 雪霓天堂(二)

白雪纷纷扬扬。暮霭之中天堂轻洁、飘幻
我的霓虹横贯其中闪耀万物
歌笙升起。无数翩跹的少女
献出雪白的肌肤

命运高悬,如一个小丑的脸
我怀抱一段乌黑的门槛走在天堂的路上
黑暗中憧憬,而又无望
我的骨头被黄昏的使者抬入雪霓不朽的神光

孤苦一人,我走在天堂的路上
那个绝命的少女
那个洗劫天堂一空的弱女子
是否早已挥舞其间,对着雪霓窥觑良久?

而唯美的雪霓在黄昏如天国中遗落的一首诗
等待那个绝命的爱我的人代替它闪耀

NO.6 SNOW RAINBOW IN HEAVEN (2)

White snow is falling with a lot of noise. In the twilight, heaven is light, pure and illusory
My snow rainbow shines across everything
Music and song rise. Countless graceful young girls
Give out their white skin

Fate hangs high like the face of a clown
I walk on the road to heaven with a dark threshold in arms
Longing in the darkness, but in hopelessness
My bones were carried into the immortal holy light of snow rainbow by the messenger of dusk

Alone, I am walking on the road to heaven
That desperate girl
The weak woman who ransacked heaven
Has danced in it, peeping at the snow rainbow for a long time?

And the beautiful snow rainbow is like a poem lost in the heaven at dusk
Waiting for that desperate lover who loves me to replace it to shine

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

 

NO.7 冬天,沉默的炅子

子宫怀胎十月,产出血儿
缘何安排这绵绵无望的冬天?

黑暗中无望,雪花纷扬
我仿佛被人间遗弃
带着血迹到处展览,扰人惊烦
我想投入雪霓的天堂中沉睡,千年不醒
雪霓的天堂除了雪一无所有

这——就是一个冬天的炅子,最后的炅子
在人间光明复活的阳光地带
孑然遁入黑暗和寒冷,倾心空无一物的天堂
他对人间的情呓呢喃化为永不凝固的血水流淌

朔风从黑暗刮向黑暗
黑暗中无望,雪花纷扬
——正如一个晴空万里兀立万丈冰川之上的炅子!

全诗作于 1997.12.11-13 广州中医药大学

NO.7 The Silent Jiaozi In Winter

The womb is pregnant for ten months, and give birth of a blood son
Why it arranges for this hopeless winter?

The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
I seem to be abandoned by man’s world
With blood stains exhibited me everywhere, disturbing
I want to fall asleep in paradise of snow rainbow in heaven, not waking up for a thousand years
In snow rainbow in heaven, there is nothing but snow

This—is Jiaozi in winter, the last one
In the sunshine zone of the bright resurrection on earth
To escape into the darkness and coldness, and fall in love with the paradise with nothing
His murmur of love in man’s world has turned into blood that never freezes

The north wind blows from darkness to darkness
The hopelessness in the darkness, snowflakes are falling
—Just like a Jiaozi standing on a glacier in a clear sky!

Translated by Sophy Chen 2021-01-11 in Guangzhou, China

All poems were written in 1997.12.11-13 in Guangzhou University of Chinese Medicine

 

 

我从未曾想占有你(十四行)
    ——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

I've Never Wanted to Possess You(Sonnets)
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
Is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me, is just like to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the years passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

 

生日霓环(十四行)
——致晨•炅的生日

我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰

生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨

晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间

我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……

1997.12.4 广州中医药大学

注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。

The Secondary Rainbow on Birthday(Sonnets)
— To the Birthday of Chen & Jiong

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars

Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou University of Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

 

少女的最后一个梦(十四行)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

A Maiden’s Last Dream (Sonnets)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

 

苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
[中国] 诗人大藏   [China] Poet Dazang Chen

 

大藏简介

大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》
等。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国内诗歌奖项有:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。荣获的国际诗歌奖有:2019 Pentasi B 世界杰出诗人奖、2019 Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译”英汉世界纸质诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖媒体宣传主任。现居广州。

About Dazang Chen

Dazang Chen was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is awarded many poetry prizes, inland, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. Overseas, such as 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Director of Media Promotion of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖

0

意大利塞内卡诗歌奖/诗集奖 一年一届 常年征稿
汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内
诗人简介100字以内。诗人形象照1张。
诗歌集奖:需译成意大利语在意大利本土出版
中国赛区驻华大使/评委:苏菲
颁奖地点:意大利 巴里 诺曼斯瓦比亚城堡
截稿日期: 每年5-6月;颁奖日期:每年10月
获奖者到颁奖现场,不到场诗人不授予奖项
苏菲热线/微信:18201007874

意大利"帕那苏斯"诗歌奖 一年一届 常年征稿
诗人诗歌奖/青少年诗歌奖/指导教师·指导家长诗歌奖

当代新诗代 表作1首(25行内)/古体诗8句以内;
诗人简介100字以内;诗人形象照1张;
颁奖时间:每年3月;颁奖地点:意大利西西里岛;
中国赛区评委/驻华大使:苏菲
苏菲热线/微信:18201007874


 

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获
意大利聂鲁达诗歌奖

——苏菲不但是中国第一位聂鲁达奖获得者,也是中国第一位聂鲁达名誉会员

Chinese Poet And Translator
Sophy Chen
Wins The NERUDA AWARD
OF ITALIA

——The First Chinese Poet Wins NERUDA AWARD OF ITALIA & The First Honorary Membership In China

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, and Pablo Neruda Cultural Association, 2019-12-04, Maria Miraglia in Italy and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

 

[视频] 中国诗人、翻译家苏菲正在接受意大利著名诗人玛丽亚•米娅歌莉娅授予的意大利聂鲁达奖。
意大利聂鲁达文化协会主席 萨维里奥•辛诺波利教授(Saverio Sinopoli)和文学总监 玛丽亚•米娅歌莉娅女士(Maria Miraglia)亲自颁发 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)[Video]SOPHY CHEN,the Chinese poet and translator,is accepting the NERUDA AWARD OF ITALIA from Maria Miraglia,the famous poet from ITALY.
The PRESIDENT of the Italian Neruda Culture Association: PROF SAVERIO SINOPOLI and Director Of Literature: Maria Miraglia personally came to China to award The NERUDA AWARD OF ITALIA To SOPHY CHEN (2019-11-23,Xian Hotel,Xian,China)

 

意大利聂鲁达奖 苏菲获奖证书
CERTIFICATE OF NERUDA AWARD OF ITALIA OF
SOPHY CHEN

 

苏菲和玛丽亚•米娅歌莉娅
Sophy Chen & Maria Miraglia

 

PABLO NERUDA
ASSOCIAZIONE CULTURALE

SOPHY CHEN
RECIPIENT OF THE NERUDA AWARD

FOR HER MERIT IN THE LITERARY FIELD AND IN HER FUNCTION
AS A GREAT ORGANIZER OF INTERNATIONAL CULTURAL EVENTS

LITERARY DIRECTOR                       PRESIDENT
DR.MARIA MIRAGLIA     PROF SAVERIO SINOPOLI

Xi’AN NOVEMBER, 23-2019

 

IN THE AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, I received The NERUDA AWARD OF ITALIA by The PRESIDENT of the Italian Neruda Culture Association: PROF SAVERIO SINOPOLI and Director Of Literature: Maria Miraglia personally came to China to award The NERUDA AWARD OF ITALIA me, I was so shocked, because as a young Chinese poet, and translator I can be so honored! It was something that I had never thought of it and I couldn’t express me in my heart except to smile.
With the love of poetry and reverence for The NERUDA AWARD OF ITALIA, I must briefly introduce the Pablo Neruda Cultural Association to poets in China and of course all of world.
Here’s a letter from Maria Miraglia, Director Literature of the cultural association, to me, Sophy.

Dear Sophy,

Pablo Neruda is a cultural association that is interested in poetry but not only. The president of the association is Saverio Sinopoli, I am the literary director and I almost exclusively deal with poetry. The association has a vice president, an honorary president , who is a Turkish consul in Italy, an artistic director and other figures who help our association during the events. We have celebrated poetry festivals or other events that see poets alongside eminent figures of Italian society : doctors, journalists, people who have distinguished themselves in the field of economics. Honorary Membership is only recognized to highly selected individuals. Penpen received it in 2016, Prasad in 2018.
I take this opportunity to thank you sincerely for the kind welcome in your country where Saverio and I have lived moments that we will never forget.

Hugs

Maria

 

苏菲,玛丽亚•米娅歌莉娅和萨维里奥•辛诺波利
Sophy Chen,  Maria Miraglia & PROF SAVERIO SINOPOLI

 

Now I am even more surprised to tell you poets around the world that Sophy Chen, me, has been highly-selected as Honorary Membership by PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE
In 2019 after the famous Filipino poet, the father of visual poetry, Penpen and the famous Indian poet Prasad . Sophy Chen is also the first Honorary Membership of Neruda in China.

Really honored! Sophy Chen is not only the first Chinese poet to win the The NERUDA AWARD OF ITALIA but also the first Honorary Membership in China.

 

 

中国诗人、翻译家苏菲荣获
意大利聂鲁达诗歌奖

——苏菲不但是中国第一位聂鲁达奖获得者,也是中国第一位聂鲁达名誉会员

Chinese Poet And Translator
Sophy Chen Wins
The NERUDA AWARD OF ITALIA

——The First Chinese Poet Wins NERUDA AWARD OF ITALIA & The First Honorary Membership In China

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,巴勃罗•聂鲁达文化协会,2019-12-04意大利诗人、聂鲁达文化协会文学总监玛丽亚•米娅歌莉娅,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]

 

巴勃罗•聂鲁达
文化协会

聂鲁达奖获得者
苏菲

作为国际文化活动的重要组织者
由于她在文学领域的作用和贡献

文学总监               主席
玛丽亚•米娅歌莉娅   萨维里奥•辛诺波利教授

2019年11月23日 - 西安

在PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典上接受到意大利聂鲁达奖,并由意大利聂鲁达文化协会主席:萨维里奥•辛诺波利教授(Saverio Sinopoli)和文学总监:玛丽亚•米娅歌莉娅女士亲自来中国给我颁发,我非常震惊,因为作为一位年轻的中国诗人、翻译家能获得如此殊荣!是我想都没想到的事情,现场我除了微笑,内心无法言表。
带着对诗歌的爱,对聂鲁达奖的无上崇敬,我必须向中国诗人乃至世界诗人简短介绍一下巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)文化协会。
下面是该文化协会文学总监:玛丽亚•米娅歌莉娅写给我,苏菲的信函。

 

亲爱的苏菲:

巴勃罗•聂鲁达(Pablo Neruda)是一个文化协会,不仅仅致力于诗歌,对诗歌感兴趣。 该协会主席:萨维里奥•辛诺波利(Saverio Sinopoli);文学总监:玛丽亚•米娅歌莉娅,我,只负责诗歌。该协会有一名副主席,一名名誉主席(他是意大利的土耳其领事),一名艺术总监以及其他在活动期间帮助我们协会的人。 协会庆祝诗歌节或其他活动,在这些活动中,诗人与意大利社会的杰出人物面对面:医生,新闻工作者以及经济学领域卓越的人。名誉会员资格仅适用于被高度选择的个人。朋朋2016年成为名誉会员;普拉萨德(Prasad)2018年成为名誉会员。

我借此机会衷心感谢您在萨维里奥和我在贵国期间的热情欢迎,让我们度过了永远难忘的时刻。

拥抱

玛丽亚

 

现在我更加惊喜的告诉全世界诗人,2019年,苏菲成为继菲律宾著名诗人,视觉诗歌之父朋朋,印度著名诗人普拉萨德(Prasad)之后成为巴勃罗•聂鲁达文化协会高度选择的名誉会员。

真的非常荣幸!苏菲不但是中国第一个聂鲁达奖获得者,也是中国第一位聂鲁达名誉会员。

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

 

诗人、翻译家 苏菲简介
About Poet And Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi'an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019/2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019/2023); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of "inn ANZI tutto," Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper "Alrouwad News",etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha  (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E)  (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen's First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019/2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.  

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019/2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019/2023)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届"安齐-图特"诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019、2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 


 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节&诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

投新诗10首300行以上,古体诗120句以上
结集 《202x苏菲世界诗歌奖&中国世界诗歌节 诗全集》
苏菲翻译主编, 16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
联系苏菲微信sophypoetry3对话框;

E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 202x世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

联系苏菲微信sophypoetry3对话框;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
苏菲翻译/主编/出版,不定期,
苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波

1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

提名诗人[中国湖北] 麦芒L(廖永章)~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国湖北] 麦芒L(廖永章)

2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖北] 麦芒L(廖永章)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖北] 麦芒L(廖永章)提名诗歌 18首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

Nominated Poems of
[Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)
18 Peoms

 

当我老了

当我老了,我给世界留下什么?
留下几畦彩色的麦地呗
就在今天,让我再次种下麦粒
每一粒种子都经过筛选
且都接种过我的思想
但愿收获时,果实色彩艳丽
有着红、白、蓝、绿……的颜色
人们会用这些颜色
装点他们的世界

年轻时,我就尝试过开垦播种
但我希望看见的果实终没结出
如今我老了,燃烧的心就快熄灭
熄灭前,允我把它掏出来,放在瑟瑟颤抖的掌心上
为殇逝的青春——祭奠

2011/7/8

When IAm Old

When I am old, what do I leave to the world?
Leave a few colorful wheat fields oh
Just today, let me plant the wheat grains again
Every seed is screened
And has been inoculated with my thoughts
I hope the fruits will be colorful when they has been harvested
With red, white, blue, green color. ..
People will decorate their world
With these colors

When I was young, I tried to cultivate and plant seeds
But the fruits I hope to see never beared
Now I am old, my burning heart is dying
Before it goes out, please allow me to take it out and place it on the trembling palm
A memorial—for the dying youth

2011/7/8
Translated by Sophy Chen

 

问美丽

我问美丽:你存在吗?
美丽对我颔首微笑
那意思再明白不过

我问美丽:为什么今天只有很少美迷追捧你?
美丽生气地掉过头去
眼睛里满是伤心泪水

原来,我身后立着一座图腾
图腾柱上贴满的是花花绿绿的钞票,
不是纸星星,纸城堡,纸小号

20041221
20190125整理

Ask Beauty

I asked beauty: do you exist?
Beauty nods and smiles at me
The meaning is so clear

I asked beauty: Why are there only a few beauty fans chasing you today?
She turned around angrily
With sad tears full of eyes

It turned out that there was a totem standing behind me
The totem pole is covered with colorful banknotes
Not paper stars, paper castles, or paper trumpets

Written in 20041221
Revised in 20190125
Translated by Sophy Chen

 

流年

一些人一些事难以忘记
一想起就忍俊不禁

你走路时,总有人要问上一句:
此条道路通罗马么?

你听歌时,总有人在一旁嗔怪告诫:
只准听什么,不准听什么

站在今天看是粗暴干涉你的自由
那时,你却拿他们没辙

因为,自由是鱼翅,你从来就没享用过
今天仍是奢侈品

今天,这样的人即使还有你也认不出来了
穿着马甲呢

20180305

Fleeting Time

Some people and some things are hard to forget
I can’t help laughing when I think of it

When you walk, someone always asks:
Does this road lead to Rome?

When you listen to a song, there is always someone screaming and admonishing:
What are you allowed to hear and what are you not allowed to hear

Standing today it is a rude interference in your freedom
At that time, you could do nothing with them

Because freedom is a shark fin, you have never enjoyed it
Today is still a luxury

Today, such a person can’t be recognized even if they still exist
Wearing a vest

20180305
Translated by Sophy Chen

 

美与崇高

一个离家出走的美,和一个流浪的崇高
在一个巴掌大的小村庄不期而遇

饭桌上人们划拳斗酒。窗户传出麻将声声
小村庄好不热闹。二人乜斜不屑

美说:我没有名字,也没有名片赠与你
崇高说:那就让我做你的爱称呗
从此,我俩共用一个名片,携手行走江湖
把咱俩的脚丫丫涂鸦在神州版图每一寸土地

一个路过的少年听到了,他微笑地和美站在一起
从此,他就完成了把生命和崇高嫁接
并学着美和崇高行走大地。开始一个人的精神长征
陶醉于践行使命的快乐

1998初稿20030315修改
20130408修改。20190304整理编辑

Beauty And Nobility

A beauty of running away from home with the wandering nobility
Met by chance in a village, small like a palm

People have a drinking game at feasts and the sound of mahjong from the window
The small village is so lively and two of them are disdainful

Beauty said: I have no name and no business card to give you
Nobility said: then let me be your nickname
Since then, we have shared a business card and walked hand in hand
And scrawl our feet on every inch of China’s territory

A passing teenager heard it, he smiled and stood with beauty
Since then, he has completed the grafting of life and nobility
And learns to walk on earth with beauty and nobility and starts his spiritual long march
And revels in the joy of fulfilling the mission

First draft in 1998, revised in 2003315
Modified in 20130408 and finishing edit in 20190304
Translated by Sophy Chen

 

定律

苹果自由落体砸到牛顿头上
砸出了万有引力定律

苹果若砸到诗人头上
是否会砸出好诗定律?

好诗:不是段子。是用思想的锤子
敲出痛感的火花

把失语的灵魂敲出声音
把弯曲的骨头敲直

没有痛感的诗人写不出好诗
至少,写不出风——风中的鸟鸣和花开的声音

20181004初稿
20190313编辑整理

Law

An apple hits Newton’s head in free fall
Broke the law of universal gravitation

If the apple hits the poet’s head
Whether it can hit the law of good poetry or not?

Good poetry: not a joke. it is a hammer of thought
That knocks out the spark of pain

Knocks out the voice of the soul of the aphasia
Knocks the curved bones straight

Poets without pain can’t write good poems
At least, can’t write about the wind—the sound of birds and flowers in the wind

First draft in 20181004
Finished edit in 20190313
Translated by Sophy Chen

 

看世界

不知何时,我变得胆小起来了
不像以往昂首直面这个世界
乜斜一些人,不屑一些事
如今只有眯着眼睛,从指缝看世界
就像是看每天都在上演的《红与黑》
或是,《摩登时代》

20180719

See The World

I don’t know what time I became timid
It doesn’t like I could look up to the world
I squinted with some people and disdained some things in the past
Now I can only squint my eyes and see the world through my fingers
It’s like watching “Red And Black” which is performed every day
Or, “Modern Times”

20180719
Translated by Sophy Chen

 

如果说爱也是一种过错

如果说爱也是一种过错
我宁愿错下去
也不违心改变

如果说我爱的是美丽
也要在一个人的舞台
与美共舞

跳一曲美美哒的双人舞探戈
舞伴,就邀美丽的你
你纯洁,善良,聪慧——无人能比

2005/12初稿2018/12/12整理编辑

If Love Is Also A Fault

If love is also a fault
I would rather go wrong
Than change my mind unwillingly

If what I love is beauty
I will also dance with beauty
On the stage of one person

Let’s dance a beautiful duet tango
Dancing partner, I just invite the beautiful you
You are pure, kind, and intelligent—no one can compare

2005/12 first draft, and 2018/12/12 finished editing
Translated by Sophy Chen

 

雪花

你六角形翅膀的小精灵哟
在我手心着陆 融化
美丽了片刻

我想 你是星子派来的信使呗
捎来的是什么消息呢?我很想知道

看着你在我手心亭亭玉立
像美少女愉悦眼球
尽管这美妙感觉瞬间即逝
也让我静下心来 恼人的杂念消遁无踪

看着你玉体化成水滴 却没见你流泪 没闻你叹息
我似乎得到启示 做人
就得像你洒脱 从不计较得失

上善若水(——谨记这个成语)
只愿 今生做一朵雪花
美丽的来 美丽的去

201812131:91

Snowflakes

You little fairy with hexagonal wings
Landing in my palm and melting
Is beautiful for a moment

I think you are a messenger sent by stars
What’s the news? I want to know

Looking at you beautiful in my palm
Like a beautiful girl who pleasures my eyes
Although this wonderful feeling is fleeting at once
And also let me calm down, and my annoying distracting thoughts disappear without a trace

Watching your beautiful body transform into water droplets,
but I don’t see you cry, don’t hear your sigh, and seem to be inspired
You have to be as free and easy as you, and never care about gains and losses

As good as water(—remember this idiom)
I just wish to be a snowflake in this life
Beautifully come and beautifully go

201812131: 91
Translated by Sophy Chen

 

花园

我未出版的诗集,是我的一亩三分地
不大,也不小
正好垦一个微型花园

不种梅花,茉莉,美人蕉
只种玫瑰和太阳花。我从快凋敝的心的花园
将之移出。移植到新垦的园地

我向玫瑰祈祷复活。成为新郎献花的首选
让走在红地毯上的情侣似玻璃透明
沉醉玫瑰的象征性——体验至真至诚才是爱情幸福的真谛

我向太阳花行注目礼!它的太阳脸写着太阳爱的信仰——
爱世间万物——爱每一个人,也爱每一只飞临的蜂蝶
希望有人经过这里,从此变了一个人
——有一颗玫瑰心,有一张太阳脸

我以园丁名义誓言:不离开花园一步
因为还有窥视的眼睛
等着拿玫瑰和太阳花殉葬

2019-03-02

Garden

My unpublished collection of poems is my small patch of land
Not big, not small
Just can cultivate a miniature garden

Not plant plum, jasmine, canna
Only plant roses and sunflowers. I moved them out from the garden of the heart
That is dying. Transplanted them to the new cultivated garden

I prayed to the roses to come back to life. Be the first choice for the groom to give flowers
Let the couple walking on the red carpet look transparent like glass
To indulge in the symbolism of roses —
To experience true and sincere is the true meaning of love and happiness

I salute to the sun flower! Its sun face is written with the belief of the sun’s love
Love everything in the world—love everyone, and also love every flying bee and butterfly
I hope when someone passes through here he can be changed to one person to another
—There is a rose heart with a sun face

I vow in the name of the gardener: not leaving the garden a step
Because there are the peeping eyes
Waiting for the roses and the sun flower to be buried

2019-03-02
Translated by Sophy Chen

 

自由

人们把木头钻燃,叫钻木取火
人们把打碎枷锁,叫获得自由

对于生命个体,你是权利
因之人们才言说,才思考

如果有人说他学会思考了,提问了,批评了
他给人的印象就是美美哒咯

你让人看上去更像是一个大活人
而不是一个呆板的人字

你是生命的遗传密码。天意不可违
是开启密码的钥匙

20190411整理编辑旧作稿件

Freedom

People burned wood, which is called drilling wood for fire
People broke the shackles, which is called for freedom

For the individual living, you are the rights
That’s why people speak and think

If someone says he has learned to think, ask questions, and criticize
He gives the impression of being beautiful

You make people look more like a big living person
Instead of a rigid herringbone

You are the genetic code of life. God can not be violated
You are the key to unlock the password

Arranged and editted the old manuscripts in 20190411
Translated by Sophy Chen

 

星星在天上……

星星在天上
偷偷窃笑
笑我们,活的太窝囊

不是笑我们四肢发达营养过剩
是笑我们脑洞未开
灵魂橱柜里,缺少一样叫‘价值’的东东
所以,没有活出一个美丽的自己

1994/11/1,2003/11/4修改2019/5/29整理编辑

The Stars Are In The Sky...

Stars in the sky
Secretly chuckle
Laugh at us too cheap to live

They do not laugh at our well-developed limbs and overnutrition
They laugh at our imagination not be opened
In the soul cupboard of us, something called “value” is missing
So I didn’t live out a beautiful self

Written in 1994/11/1, revised in 2003/11/4 and revised again and finishing editing in 2019/5/29
Translated by Sophy Chen

 

星夜•童话

一个小男孩,踮起脚尖摘星星
他有一个小小的梦想
想把星星种在花钵
期盼长出一个美丽的星世界

小男孩说:星世界也有迪士尼乐园
我要和小伙伴在那里打秋千
看小草舞蹈,听花儿唱歌
做一个快乐的星酋长

小男孩神秘兮兮,宣布:星世界是一个幼儿园
大家排排坐吃果果,平等友爱,
没有贵贱之分

用发展的眼光看,星世界
比成人世界快一个光速

祝愿小男孩,梦想成真

2019/4/2

Starry Night•Fairy Tale

A little boy, tiptoes to pick the stars
He has a little dream
He wants to plant the stars in a flower pot
He is looking forward to growing a beautiful star world

The little boy said: Star World also has Disneyland
I want to play a swing there with my friends
Watch the grass dancing, listen to the flowers singing
And be a happy star chief

The little boy was mysterious and announced: Star World is a kindergarten
Everyone sits in rows and eats fruits, in equality and friendship,
And there is no distinction between high and low

From the perspective of development, the Star World
Is faster one light speed than the adult world

Wish the little boy’s dreams come true

2019/4/2
Translated by Sophy Chen

 

春天

阳光和煦。花红叶绿。春风十里
心中,一颗种子在萌动

我们在冬季里变得慵懒了,迟钝了
麻木冷漠让我们变得丑陋

不问世事——无视房奴,不关注病痛中等死的人……
抽烟。酗酒。赌博……几乎成了生活的全部

我们也不会思考了,不会问为什么了
以至不会写一首有份量的分行诗

这首诗得以生命一词命题
写出灵魂戴着脚镣,舞出一种悲壮的大美

舞者头顶,是星光灿烂的天穹
脚下,是物欲败坏的大地

2019/4

Spring

It is warm in the sun, with red flowers and green leaves, and in Ten Miles of Spring Breeze
In my heart, a seed is sprouting

We become lazy and dull in the winter
Numbness makes us ugly

We don’t ask about world affairs—ignoring us as house slaves, not paying attention to people who are sick or dead...Smokes, alcoholism and gambling... almost became all of our life

We won’t think anymore, we won’t ask why
So we won’t even write a powerful free verse

This poem has the proposition of the word life
Write the soul that wears fetters and dances a tragic beauty

Above the dancer’s head is a starry sky
Under the feet is the land of corrupt and material desires

2019/4
Translated by Sophy Chen

 

鸽子
——仿米斯特拉尔

轻轻坠落房顶。发出咕咕,咕咕声
脚上戴着纸环
你从哪儿飞来?又将飞向何处?
不惧怕我长时间注视
也许你已习惯了
人们善意注视的目光
想必你的主人是一个信鸽迷
是在北中国,或是南中国某地将你放飞
许是为圆一个刷新飞翔记录的梦吧
我希望他也是一个诗人。你是他派遣的信使
带着他的祝福:愿今天每一个人
都生活幸福,自在快乐

2007(日期不详)初稿
2018/7/25整理编辑

Pigeon
——Imitate To Gabriela Mistral

Gently falling to the roof and making a cooing sound
With paper rings on feet
Where did you fly from? Where will you fly?
You do not afraid of me watching for a long time
Maybe you are used to
People’s kindly staring eyes
Presumably your master is a fan of pigeons
Who has been flying you in North China, or somewhere in South China
Maybe it is to realize a dream to refresh the flight records
I hope he is also a poet. You are his messenger
With his blessing: May everyone today
All live happily, and be at ease

First draft (unknown date) in 2007
Finishing editing in 2018/7/25
Translated by Sophy Chen

 

与你同行

一个大雪纷飞之夜
我与你不期而遇
你负重前行,步履蹒跚
像个传播福音的使者

我说,我是为寻找美和真理
才不畏艰辛远行至此
你说,你是为了传播真理和美
才千里跋涉走到这里

我视你为灵魂的导师
你视我为人类的未来
于是,我们比肩同行
一直走到,黎明爬上地平线

Go With You

In a snowy night
I met you unexpectedly
You went forward with something so weight, stumbling
Like a messenger of the gospel

I said, I was looking for beauty and truth
So I was not afraid of hardships going forward here
You said, you were to spread truth and beauty
So you walked a thousand miles to get here

I saw you as the teacher of the soul
You saw me as the future of mankind
So, we walked shoulder to shoulder
Until the dawn climbed to the horizon

Translated by Sophy Chen

 

名片

在浮世,一个人真正享有的名片
不是形而下的头衔,光环
是形而上的尊严

名目繁多的头衔负累不起
眩晕的光环令人迷失
尊严,让我活出人样

所以,我只想风风光光行走在世上
不想拥有其它名片
只愿拥有尊严——这一张名片
今生,就乐此不疲了

20180711

Visiting Card

In the floating world, a visiting card that one truly enjoys
Is not a physical title, halo
Is the metaphysical dignity

I can not afford to bear many titles
The halo of vertigo is disorienting me
Dignity, let me live like a human

So, I just want to walk in the world gracefully
Don’t want to have other visiting cards
I only wish to have dignity-this card
In this life, I will never get tired of it

20180711
Translated by Sophy Chen

 

介入

人们以各自心态介入生活
有的从中拿走宝石
有的从中取走贝壳

它的一日三餐不缺鸡鸭鱼肉,满汉全席
如此平淡无奇,一些人竟极力适应
羡慕者有之,称颂者有之,吹嘘者有之
另一些人却欣赏它厚重的文化
寻找遗落海子诗中的青铜骑士

没有哲学和诗歌,一些人泰然处之
一日饱不了口福,就口口声声活不下去了
对我而言,正好相反——
我自认归于‘另一些人’的队列

也许,我是一个另类吧
把哲学与诗歌,总是作为人生的优选
所以,才表现出与众不同

20190419 23:27

Intervention

People intervene in life with their own mentality
Some took gems from it
Some took shells from it

It does not lack chicken, duck and fish for three meals a day
Such unremarkable life, some people try to adapt
Some admire it, some praise it, some brag about it
Others appreciate its heavy culture
Looking for the bronze knight in poems of Haizi

Without philosophy and poetry, some people take it easy
If they can’t get enough good food for a day, they’ll repeatedly argue they can’t live anymore
For me, it’s the opposite—
I think I belong to the queue of ‘others’

Maybe, I’m alternative
I always regard philosophy and poetry as the best choices of my life
That’s why it is different of me

20190419 23:27
Translated by Sophy Chen

 

何为诗歌?

当世界睡着时
灵魂还醒着
当灵魂睡着时
世界休克了

2019/5/4

What Is Poetry?

When the world falls asleep
The soul is still awake
When the soul falls asleep
The world is in shock

2019/5/4
Translated by Sophy Chen

 

[中国湖北] 麦芒L(廖永章)  [Hubei, China] Mai Mang L (Liao Yongzhang)

廖永章简介
廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。爱文字,爱诗。少有作品刊发。近年部分作品刊发在《诗博刊》《文采翩翩》《中国诗人》《长江诗歌》《华文现代诗精选荟萃》《诗Mail》《东方诗歌》《中国爱情诗刊》,《湖北诗人脸谱》,《齐鲁文学》等平台微刊。有作品收入长江诗报纸刊,新玄幻诗集(2—5集)。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。有作品收入《中国当代诗歌典籍》。现为《诗博刊》副主编。相信爱、正义、真理是支撑人类文明的精神支柱。心语:宁做一个一无所有的思想者,也不做一个拥有一切的精神乞丐。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

诗观:若自由,心不死;若光明,诗永生。

About Liao Yongzhang
Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He loves words, and poems. Only his few works are published. In recent years, his some works have been published in “Poetry Magazine”, “Wen Cai Pian Pian”, “Chinese Poet”, “Yangtze River Poetry”, “Selected Collection of Chinese Modern Poetry”, “Poetry Mail”, “Oriental Poetry”, “Chinese Love Poetry Magazine”, “Hubei Poet Face Mask”, “Qilu Literature” and other platform wechat publications. His some works are included in the Yangtze River Poetry Newspaper, New Fantasy Poem Collection (2-5 episodes). He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. His some works are included in “Chinese Contemporary Poetry Classics”. He is Associate editor of “Poetry Journal”. He believes love, justice, and truth are the spiritual pillars that support human civilization. His heart language: I would rather be a thinker with nothing than a spiritual beggar with everything. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

Poetry View: If it’s free, the heart never dies; if it’s light, the poetry lives forever.

Translated by Sophy Chen

©Translated by Sophy Chen
版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular