主页 博客 页 31

苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0

赵兴中诗选  《花动摇》节选 (苏菲英译)

 

赵兴中诗选

 


——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

 

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 



——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。

 

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.

苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》

0

[台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

巴黎 哭泣
方 明

——哀悼花都11月13日屠戮——

巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌

巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫

巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

2015 年 11月15日完稿
[Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


Paris Is Crying

By Fang Ming

— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

Paris is very melancholy.
The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
The tender shaking, shouting and bullets of naked love
Staggered out of the tone of elegy.

Paris is very melancholy.
Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
Football and grenade are mutually up to silent crying target.
Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

Paris is very melancholy.
The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
Empty and quiet cafe being crept and climbed
The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

Finalized, November 15, 2015

Translated by Sophy Chen 2015-11-17

(本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
(Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose

0



Haiku

A Wizened Rose

By Sophy Chen

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

俳句

枯萎的玫瑰

苏菲

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

(苏菲英汉对照诗歌)

[中国]苏菲英汉对照诗歌 《晚香玉》Tuberose

0

[中国]苏菲 《晚香玉》(苏菲英汉对照诗歌)混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 

[中国]苏菲

晚香玉

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

 

2013年10月5日  中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

【注:   晚香玉,又名夜来香、月下香。属石蒜科,多年生鳞茎草花。高80厘米左右,叶基生,披针形,基部稍带红色。总状花序,具成对的花12-18朵,自下而上陆续开放,花白色,漏斗状,有芳香,夜晚更浓,故名夜来香。5-11月开放。蒴果。栽培品种有白花和淡紫色两种:白花种多为单瓣,香味较浓;淡紫花种多为重瓣,每花序着花可达40朵左右。
晚香玉的花语是危险的快乐,因为晚香玉晚上的时候才会散发出浓香味出来,所以叫做晚香玉,它的这种香味因为太浓了。会让人感觉到呼吸困难,一般晚香玉是不放在室内的。由于其浓香,花茎细长,线条柔和,栽植和花期调控容易,因而是非常重要的切花之一,是花束、插花等应用中的主要配花。】

苏菲诗歌《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

0

苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen)

[中国] 苏菲

《母语情结》

——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

 

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31 中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

 

【China】Sophy Chen

Mother Tongue Complex

—An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski

 

In the International Poetry Award site
Rain cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I naturally open the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, in silence

In an hour-long polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him as the deaf, until our eardrums
Finally are poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

2014-03-31 Guangzhou, China
(Published in the “Classics of New Century Poetry” Sophy Day 2014-09-26)
Translated by Sophy Chen 2016-02-16 Guangzhou, China

 

모어 콤플렉스

——폴란드 시인 Adam Zagajewski선생 인상기

 

국제시가상 수상식 현장
밖에서는 비가 억수로 퍼붓는다
연단에 올라가 상을 받기 전
그는 숙연한 표정으로
단정하게 앉아서
장사진을 이룬
사인을 기다리는 독자들을
지켜보고 있다

사람들은 목을 빼들고
그가 사인하는 것을 구경하고 있다
한 획으로 사인하고 침묵을 지키고 있는
그의 표정은 조금의 변화도 느낄 수 없다
마치 철학가인냥

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
나는 시집 속표지를 펼쳐
앞에 가져갔다
그의 얼굴에는 망연한 표정으로
폴란드 통역의 의사에 따라
빠른 속도로 자기의 폴란드 이름을
사인하고 다시 침묵을 지켰다

그의 열정적인
한 시간이나 넘는 폴란드어
당선소감을 들으면서
그를 귀머거리처럼 바라보는데
마지막으로 세계 통용어가
귀에 들어왔다
“Ladies and Gentlemen”
아름답고 자연스러운면서
사람을 기쁘게 하는 그 어조

시 낭송회에서는 그가
청중들의 막무가내를 느끼었던지
유창한 영어로 프롤로그를 시작하였다
……

홍군식옮김

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0

[中国]苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌)

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

《路》

苏 菲

从这里出发
没有人可以预知路的尽头

四月的清晨,细雨霏霏
从这里出发,没有人知道
路的尽头是什么季节

她说:我不喜欢这样的天
风几乎吹跑了我的油纸伞

我说:我喜欢,不如发来
我写几句小诗给它配上……

她问:风景还是我?
我说:图片,那个------
圆圆的木条儿铺就的小路

2014-04-25 中国广州

《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)

0


《夜》

苏菲

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
我在摇移中进入梦乡;

我靠着的不是冰冷的车窗,
是他坚实的臂膀。

SOPHY CHEN 苏菲  汉语诗歌原创  2011-06-10  广州-西安火车上

苏菲汉英对照三俳句《小夜曲》 Serenade by sophy

0

小夜曲

 

被窗棂上的蝉鸣惊醒

不知日上三竿

枝头的鸟儿还唱着昨夜的曲儿

 

Serenade

 

Awakened by a cicada on the window lattice

I can not image the sun is in the top of skies

The birds on branches are still singing songs of last night

 

苏菲(SOPHY CHEN)   2014-06-18

防空警报(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0


防空警报

苏菲

凌晨
突然一阵刺耳的高分贝警笛
把我从梦中惊醒
瞬间,脑海浮现出电影里
空袭报警的画面
难道中日开战了?
——没有半点预兆呀!

惶恐间,警报又响了起来
真的开战了吗?
新任国家元首正在访问俄罗斯呢!
马上启动电脑
呀!电脑好慢,网速该死!
刚打开新闻网页
那追魂声就又停了

为什么报警?难道是
钓鱼岛,日本要空袭?
美国想扔原子弹?
新闻主页上明明
没有任何警报的头条

突然,第三次警报开始了
怎么办? 是出门逃命
还是躲在家里?
穿衣,穿鞋,拿水杯,拿钱包……
快,快,快!

奔下楼,正要将头伸出门外
才见天空乌云密布
地面没有一丝风也没有一个人
只听天空哗啦啦一阵巨响
紧接着,屋顶铮铮地被砸响
水泥地面啪啪地炸个不停
定神一看,原来是
暴雨夹着核桃般大小的冰雹
正瓢泼而临

2013-03-24 小谷围岛

紫砂壶儿 (苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0

 

紫砂壶儿

苏菲

紫砂壶儿,琥珀水儿,
满屋茶香妙语珠儿。

秋色艳,欢聚短。
一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
切,切,切!

冬日深,病魔长,
守着电脑儿好苦,躺着也难。

东风萧杀,黄尘扑面。
紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
难,难,难!

2013-1-16 广州

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular