主页 博客 页 12

提名诗人:[中国湖南] 王战云~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国湖南] 王战云 [Hunan, China] Wang Zhanyun

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南] 王战云
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Hunan, China] Wang Zhanyun
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖南] 王战云11首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Hunan, China] Wang Zhanyun 11Poems

 

1. 好想

好想是一缕春风,
吹回故乡的田野,
自由地游荡。
好想是一只蜜蜂,
在故乡的油菜花上
嗡嗡歌唱。
好想是一支短笛,
带那动听的乐曲,
和桃树上的小鸟,
一起飞翔。

好想是一缕春风,
吹回故乡的小河,
在微波上荡漾。
好想是一只信鸽,
快快飞回秀丽的家乡。
好想拉着柳丝,
和童年一起
快乐地飘荡

1. I Really Want

I really want to be a spring breeze
Blowing back to the fields of my hometown
And wandering freely
I really want to be a bee
Singing
On rape flowers of hometown
I really want to be a piccolo
Bring that beautiful music
And the birds on the peach trees
Flying together

I really want to be a spring breeze
Blowing back to the river of my hometown
And swaying on ripples
I really want to be a homing pigeon
Flying back to my beautiful hometown
I really want to pull the willow branches
With childhood
Floating happily

Translated by Sophy Chen

 

2. 盛开的玫瑰

当爱来临,
我是一朵盛开的玫瑰,
当爱的雷阵雨过后,
滴着滚烫的热情,
在你的眼神里燃烧,
在青春的脉搏里狂跳。

我是绯红的玫瑰,
是夏天点燃的焰火。
象一道闪电,
在夏夜的雷阵雨里
划过天空,
划过你飞扬的青春。

我是怒放的玫瑰,
摇曳着初恋的味道,
闪着触电的火花,
迸发热烈诱人的芬芳。
等你来,
一如热情的蜜蜂,
吸允着沁甜的花蜜,
陶醉,陶醉,
没有一点防备。

2. Blooming Roses

When love comes
I am a blooming rose
After the thunderstorm of love
Dripping of hot passion
Is burning in your eyes
And jumping wildly in the pulse of youth

I am a crimson rose
I am a firework lit in summer
Like a bolt of lightning
In the thunderstorm of summer night
Across the sky
Across your flying youth

I am a blooming rose
Swaying the taste of first love
Sparking of electric flash
Bursting with hot and inviting fragrance
Waiting for you
Like a passionate bee
Sucking the sweet nectar
Intoxicated, intoxicated
No defense

Translated by Sophy Chen

 

3. 桂香之夜

溢满甜香的夜晚,
桂花落了一地的遗憾。
你穿着长裙那么好看,
婉转的秋波,
在湖水里拨动着浪漫。
小猫的眼睛
舍不得离开它的晚餐,
就象我的心
舍不得离开你的为难。

流淌着琴声的夜晚,
灯光象星星一样灿烂。
你象花香一样飘散,
惆怅如丝带上下纠缠。
夜色懒洋洋地阑珊,
红色长亭沉思不语,
总想不明白,
为何夜夜摆渡相思
也到不了你的南岸?

3. Night With Cinnamon Fragrance

In the sweet night
The osmanthus fell regret all over the place
You look so good in a long skirt
Gentle glances
Are taking romance in the lake
Cat’s Eyes
Are reluctant to leave its dinner
Like my heart
Reluctant to leave your embarrassment

The night with the sound of piano
The lights are as brilliant as stars
You are drifting away like a fragrance of flowers
The melancholy is like a ribbon entangled up and down
The night was languid
The long red pavilion is silent
I don’t understand
Why I ferry lovesickness every night
But still can not reach your south bank

Translated by Sophy Chen

 

4. 飘落的美丽
——南京雨花台感怀

那是呢哝软语里
飘落的美丽,
带着神奇的花雨传说,
从南朝的故事里走出来。

千年的秀丽,
一曲莺歌燕舞,
迷倒历代多少才子佳人?
若孙权醒来,
这花柳繁华地,
还唱得出大江东去的豪迈?

望一眼温柔富贵乡,
来来来,
再听一曲江南小调,
干一杯今朝的红酒,
醉倒在
千年飘落的美丽。

4. Falling Beauty
—Sentiment Of Nanjing Yuhuatai

That is in soft words
The falling beauty
With the magical flower rain legend
Out of the story of the Southern Dynasty

Beauty of thousand years
A song of joy of spring
How many talented men and beautiful women have been fascinated in the past
If Sun Quan wakes up
In this flourishing place with blooming willows
Can he still sing the heroic song of the Mighty River Flows Eastward

Looking at the gentle and rich town
Come on, come on, come on
Let’s listen to another Jiangnan Minor
Have a glass of nowaday’s red wine
And got drunk
In the beauty that has fallen for thousands of years

Translated by Sophy Chen

 

5. 济南赞

济南,济南,
我梦里山东的江南。
济南,济南,
象细雨里迷蒙的花篮。
济南呀,济南,
一城的清泉,
流淌着诗人千年的赞叹。
一街街的新建筑,
穿插着荷叶里摇来的小船。
济南,济南,
你有颗塞北的虎胆,
也怀揣江南柔情的温暖。
我遥望着山东半岛,
济南,济南,
大明湖的湖岸,
你的笑颜,
向日葵般夺目灿烂。

5. Jinan Praise

Jinan, Jinan
South of the Yangtze River in Shandong in my dream
Jinan, Jinan
Like a misty flower basket in the drizzle
Jinan, Jinan
A city of clear springs
Is flowing the praise of the poet for thousands of years
New buildings on a street
With boats swayed from lotus leaves
Jinan, Jinan
You have the tiger courage of North of Great Wall
And also cherish the warm tenderness of South of the Yangtze River
I look at the Shandong Peninsula
Jinan, Jinan
On the shore of Daming Lake
Your smile
Is bright as a sunflower

Translated by Sophy Chen

 

6. 春天里的家乡

春天里
那一丝一丝
浸透在心里的一江碧水
是我缠绵的思念
那一朵一朵
芬芳在枝头的满山春花
是我难舍的美丽

那一片片
探头探脑的新笋
是拥挤在梦里的好奇
春天里
那一声一声
亲切热情的呼唤
唤起了儿时可爱的记忆

那一个一个
温暖的亲情画面
是一次一次
忍不住想回去的冲动

6. Hometown In Spring

In the spring
That little bit
Of clear water of a river soaked in my heart
Is my lingering miss
One by one
Fragrant spring flowers on the branches in mountains
Is the beauty that I can’t give up

That pieces
Of new shoots with heads out or without heads out
Is the curiosity crowded in my dreams
In the spring
That loudly
Tender and enthusiastic call
Evokes the lovely memories of my childhood

That one by one
The warm family picture
Is an impulsion
That can’t help but urges to go back once again

Translated by Sophy Chen

 

7. 荷花的等待

盛夏的夜里,
我从水中的月亮里走来,
穿着绿色的荷叶裙,
半遮着绯红的脸庞,
粉嫩清纯,
一顾倾城。
爱慕者,倾巢而出,
带着折叶摘花的冲动,
好一群聒噪的青蛙。

有谁知,我的烦恼?
我等待的,不是他们,
是北宋里,
那个写《爱莲说》的谦谦君子,
只有他,真心爱怜,
高贵纯洁,
出淤泥而不染。

7. The Waiting Of Lotus

In the midsummer night
I walked from the moon in the water
In a green lotus leaf skirt
With crimson faces half-hidden
Pink and pure
lacking of whole city with a look
Admirers, come out
With the urge to fold leaves and pick flowers
A group of noisy frogs

Who knows, my troubles
What I am waiting for, is not them
Is the knowledgeable gentleman who wrote “Ode to the Lotus Flower”
In the Northern Song Dynasty
He is the only one who really has love in his heart
Noble and pure
Out of the silt but not stained

Translated by Sophy Chen

 

8. 夏天的茉莉

窗前,几朵带雨的茉莉,
是你临走时留下的洁白。
一丝丝白云舍不得告别,
留恋在眺望的眼眸里
殷勤地告诉我,
你还在奔波的路上,
风尘仆仆,赶往边疆。
而诗一样的牵挂,
早已在字语行间里,
随着你的脚步而去。

你最爱那一朵朵洁白,
一如最爱我纯洁的青春。
说好再等,
等茉莉花开到金秋,
是再见的约定。

白云,已飘出视线,
去为我传递消息。
夏夜的星星
闪着深情相拥,
还有最后那一回眸。
只有你知道
从离别的那一刻起,
我的诗句就融化成泪珠,
情不自禁地溢出了
茉莉花的清香。

8. Jasmine In Summer

In front of the window, a few jasmine with rain
It is the whiteness you left when you left
A trace of white clouds is reluctant to say goodbye
Reluctant to leave in the looking eyes
And tell me graciously
You are still on the road
In the dust, and rushed to the frontier
And the concern as poetry
Is already in the line of words
Going with your footsteps

You love that blossoming whiteness the most
As you love my pure youth the most
You have said that you would wait me again
When the jasmine blooms until golden autumn
It’s a goodbye promise

White clouds has drifted out of sight
And gone to send me a message
The summer night stars
Are embracing affectionately
And also the last look back
Only you know
From the moment of departure
My poems melted into tears
That can’t help to overflow
The fragrance of jasmine

Translated by Sophy Chen

 

9. 夜来香

夜来香,
摇曳着浓郁的江南风情,
多少年来,
梦一样飘来飘去,
裹着蜜一般的甜香,
拥抱我年少的那段时光,
久久不肯离去。

告别挂满金樱子的青山,
离开广东的那些绿军装。
每一个夏夜,
月光洒下你的身影,
记忆里永远清秀如云。
晚风不解乡愁,
温暖依旧。

只有,夜来香时时提醒,
那座山里,
每一个夏夜的故事,
都香浓得无法呼吸。

9. Evening Primrose

Evening primrose
Swaying the rich style of South of the Yangtze River
For many years
Floating around like a dream
Wrapped honey-like sweetness in
Embraces the time when I was young
And refuses to leave for a long time

When I say goodbye to the green hills full of golden cherry blossoms
And leave those green uniforms of Guangdong
In every summer night
Moonlight sheds your shadow
My memory will always be as beautiful as a cloud
The night breeze can’t understand my homesickness
The warmth still remains

Only, evening primrose reminds me from time to time
In that mountain
The story of every summer night
Was too fragrant to breathe

Translated by Sophy Chen

 

10. 大围山的笑容

温室的花朵,
如何懂你的热情?
当青春
呐喊出花朵的海洋。

那些娇滴滴的矫情,
如何懂你的奔放?
当四月的太阳
喷薄出春天的欲望。

那些优柔的阴郁,
如何懂你狂野的梦想?
当花朵
绚丽成山野的云霞。

如果懂你,
就会忍不住
爱上
这原始灿烂的激情。
如果懂你,
就会忍不住
爱上
那自由飞扬的火红,
和满山满谷
爽朗的笑声。

如果懂你,
就会来看杜鹃的花海,
看依依不舍的斜阳,
你是怎样
用汹涌澎湃的浪漫,
把一颗颗冰冻的心
捂暖捂热,
捂成一团团
滚烫的热情,
捂成
一次次难舍的分离。

如果懂你,
就不会好奇:
那些自由呼吸的空气,
那些率性的笑容
是怎样
一一打开了
囚禁的心扉?

10. The Smile of Dawei Mountain

Flowers in greenhouse
How to understand your passion
When youth
Shouts out the sea of flowers

Those sweet and hypocritical love
How to understand your unrestrainedness
When the sun in April
Gushes out the desire for spring

Those gentle gloom
How to understand your wild dreams
When flowers
Are gorgeous as clouds in mountains

If I understand you
I can’t help to
Fall in love with
This original and brilliant passion
If I understand you
I can’t help to
Fall in love with
That free flying red
And hearty laughter
Full of valleys and mountains

If I understand you
I will come to see the sea of azaleas
See the setting sun
How you
With surging romance
Make the frozen hearts
Warm and hot
Make balls covered
As hot passion
Make separations
Covered from time to time

If I understand you
I would not be curious:
Those free breathing air
Those rash smiles
How it
Opened one by one
The heart imprisoned

Translated by Sophy Chen

 

11. 我遗落了一片清纯

我把一朵忧伤
丢落在那微雨的港口。
谁知你舍不得,
小心捡起,
插在回忆的花瓶里,
日复一日,
默默凝望。
花开花谢,
你日渐憔悴。

我把一捧温柔,
播撒在路边的花丛,
被你看见,
小心捡起。
不想,却惹了相思,
日思夜想,
春去秋来,
你悄悄哭泣。

我一不小心,
遗落了一片清纯,
在那温馨的小楼,
没来得及告别,
就从此离开。
你却深爱着,
痴迷地不肯离去。
在那花树下,
清晨黄昏,
静静地等待。
好似,有那无言的约定,
会让我如期而至。

11. I’ve Lost A Piece Of Purity

I’ve lost a sadness
In the light rainy port
Who knows you can’t bear to lost it
Pick it up carefully
And put it in the vase of memories
A day after a day
Staring silently
The flowers bloom
You are getting gaunt

I hold a handful of tenderness
Spreading to the flowers by the roadside
Seen by you
And picked it up carefully
I don’t know it provokes your missing
Missing day and night
Spring goes to autumn
You cry quietly

I accidentally
left a piece of purity
In that cozy little building
We had no time to say goodbye
Then left
But you are deeply in love
Obsessively refuse to leave
Under the flower tree
In early morning and evening
And wait quietly
It seems that there is that silent agreement
It will let me arrive as scheduled

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 王战云
[Hunan, China] Wang Zhanyun

王战云简介
王战云,笔名,金子,生于广东,网名云朵朵。人保财险长沙市芙蓉支公司工作。湖南省作协会员、长沙市作协会员、中国金融作协会员、湖南省金融作协常务理事。著有长篇都市爱情小说《不开的玫瑰》。多首诗歌发表在《金融文坛》、《长安文苑》、《当代环卫》、《汉诗原创》、《岭南文学》、《老兵的故事》及中国诗歌网、红网、凯风网、天涯网和其他各大网站等。
诗歌《珍惜吧,孩子》获2016年《金融文坛》广东野趣沟杯诗歌组三等奖。散文 见于《老兵的故事》,另完成40集儿童轻喜剧剧本《小学闹剧》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Wang Zhanyun
Wang Zhanyun, a pseudonym, Jin Zi, was born in Guangdong province and online name Yunduoduo. She works in PICC property insurance Changsha Furong Branch Company. She is a member of Hunan Writers’ Association, Changsha Writers’ Association, China Financial Writers’Association, and Executive Director of Hunan Financial Writers’ Association. She is the author of the urban romance novel “The Rose That Does Not Bloom”. Many of his poems have been published in Financial Literary Circle, Chang’an Literary Garden, Contemporary Environmental Sanitation, Original Chinese Poetry, Lingnan Literature, Veterans’ Stories, and other major websites such as Chinese Poetry Website, Rednet, Kaifeng Website, Tianya Website and so on. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

0

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

[新闻视频] 中国广东诗人梁念钊
荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖作品

[Video News]
[Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE &
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
—Video, Award Speech, Poems Awarded

【视频 VIDEO】

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌&翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.

现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:

 

苏菲世界诗歌奖
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
授予:
中国广东——梁念钊

 

中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)


获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

 

PENTASI B 世界诗人奖
PENTASI B AWARDS

WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
授予:
广

 

中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”

授奖词:“一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感”

——苏菲 Sophy Chen

 

A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.苏菲世界诗歌联谊 徽章
B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章
C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国广东]梁念钊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao

获奖诗歌:7首
Awarded Poems: 7peoms

翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

颁奖见证人:
Award Witnesses

I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

志愿者
Volunteers

21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广东]梁念钊 7首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Guangdong,China] Liang Nianzhao 7 Poems

 

 

迈克•杰克逊逝矣……

一个偶像凄然陨落
一个时代盐渗伤口剧痛陡升
……
这个时代或“新”或“腐”
谁人主宰?!……
白种人—— 一种高贵肤色
又以白种人的“文明”方式
曾漂白了美洲
或世界的其他什么地方……
美洲油黄油黄的烟叶
他们同样倾心或眼球充血
又怡然尊优 阔态傲慢中
收获了烟草的“醇香”……
丘吉尔先生手上的
那支经典的 雪茄
抑或出诸“印第安”——
沿着“口感”趣事的索引——
“白金汉宫”“爱丽舍宫” 嗣后的“白宫”
缭绕起的咖啡、葡萄酒香——
“前现代”的鸦片、大麻 或
“后现代”的海洛因、可卡因
……
——“西人”总乐于引领
高翘的鼻孔
性感的红唇
在品尝的刺激中
极至享乐……

本以为“百老汇”的猫王死了
一切便将结束
但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
——太过甜腻的迷情时代
酿出酸腐糜烂或败坏——
一种“秀口”玄歌的超级创意
使疯狂嘶哑跌宕的“蹦极”世纪
这才惊心开始——
迈克•杰克逊
你这无与伦比歌者的天才——
一个物欲享乐熏风灌满的世纪
一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
灵魂弥漫的“温室效应”
一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
你手擎一束怎样的世纪炬火
成膨化庞显的另类巨人 又在炽灼中
再度引燃
如痴如醉 如生如死
又一次的世纪“精神核爆”……

——纷飞的情欲撩人魂魄
歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
使“山顶洞人”也陡然羞怯 更憣然解读了
长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面——
“返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻……
这是何等“通感手法”的一门创造性的
歌者艺术 却快感激活 又盗汗虚脱——
一个时代 终于在你天才般的魔力底下
狂热膜拜又纷纷昏厥……

或者“柏拉图”式的爱情
在今天已绝对失去价值
或者“梵高”或者“少年维特”
那份火热的“单相思”
其实都成这时代的一种莫名的“多余”
迷惘的“卡夫卡”再无力告诉未来
“唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂“报复”
竟成了这时代的最强音?!……
——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷峻法则”
却默默中或者她才是最后权威的“主宰”——
请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道 纵火终自毙……
这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”之所有“垃圾主义”
一切都 病 病 病 啊……

就是这病
你开始朝夕滥用“药物”——
“杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
使“曼德拉”这头非洲雄狮
那“雪耻”锋利的爪印
与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
已渐远渐渺
你那短窄虚弱的胸膛
再装不下非洲丛林的火种
早已在偃息的荒颓中爬满了青苔
……

这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
或叫全方位“透明”的时代
这个洒池肉林纸醉金迷极乐奢享
日日歌舞升平又醉生梦死的时代——
曾今达尔文“进化论”的一次优越思辩
竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“丛林法则”
又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
又是你“白种人”——
率先启动了猥形私琐却轧轧咄响那欲望的车轮
在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
却悖论中又造孽错掀了那个“乌黑”的“潘多拉盒”……
——而你正抖开披风 敞露胸怀
以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
飚升起滚烫四迸的音符
用歌的蒸熏
焦躁溽热了一个春花与病菌同在皆繁的季节
又去拥抱了
“西方文明”辉煌而颓败的一切
并且甘愿再做一次——
不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”……

你曾惴惴不安的心
到古非洲胴体种族肤表
都一并被“优越”地漂白了——
白得这样彻底
以至“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
又开始煌煌引远——
最强势启开了
东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
……
许多歌之“天王”圣手
辉煌高举过的这个世纪
——却冥冥处
竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
开始让每一个白昼都疲乏紊乱
又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
——你一次一次的“整容窃换”
使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
开始一次次梗滞
生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与闭息
病 病 病 啊……

病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
从你天才般创意的“世纪流行韵”中
我只谙明了一种 音 律
——那是伟大而不幸中的
一次阳刚贲张或凄怆撕裂
歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
最痛苦的 呻 吟……
就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的倡明与灿烂
却又总在疑惑 那灵魂、精神何变得如此佝偻与形猥……
但我却同时又谙知并为你颂之
你曾慷慨为那么多
“不幸儿童”解囊的那一次次的“德行”
……

——啊巨星逝矣
默默中
我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
并且追忆着……
曾“煮酒”论过的那么多“主义”
那么多惊世“哲学”——
从“尼采”到“萨特”
从“希特勒”的意志、秩序、专制——
遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
再到今天的“泛自由主义”——
“嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那次诗之痛苦的“嚎叫”与呻吟……
但愿一切 都随“巨星”的逝矣就且拍马西去魂落幽烟了……
……
再默默 送他们一程吧——
总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑士“十字军团”——
宽容了 以我这“东方之子”另类的“道学‘无为’”或“脱世超俗”
就宽容了吧——
还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
我这宁静中却乐于“归隐活法”的东方黄肤色人种
在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
就端坐在我那炎黄祖先所珍遗下的
那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色却爽爽然中煞是清凉呵……
“宁静致远”里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
——忽感到有一种超然的力量
使人的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
正在悄悄提升……
更有时 现实 理想 激情 战斗——
缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”——
或者捍卫“天道”仍需有一种“喋血精神”——
正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”——
深信新世纪的绿色精神必之再诞
就向您致敬!!——
经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又真正劲酷的“格瓦拉”……

 

 

Mike Jackson Died...

1

An idol suddenly falls
An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
This era is “new”or “corrupted”
Who dominates it
The white race
In noble skin color
In the way of the white race“civilization”
Bleached America
Or somewhere else in the world
American butter yellow tobacco
They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
And just in the superior and broad arrogance
They harvested the “mellow aroma” of tobacco
In Mr. Churchill’s hand
That classic cigar
Or made in “Indian”
Along an index of a “sense” of fun
“Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House”
Coffee with curling air, wine fragrance
“Pre-modern” opium, marijuana or
“Postmodern” heroin, cocaine
—“Westerners” are always happy to lead
High-pitched noses
Sexy red lips
In the stimulation of tasting
They’re extremely enjoyable

I thought the “Broadway” Elvis was dead
Everything will end
But it’s wrong... a century of super “gum”
—An era too sweet and fascinating
Produces acid erosion or corruption
A super creative idea of “talk show” of showing songs
“Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
This is the shocking beginning—
Michael Jackson
You are the genius of the incomparable singer
A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
“A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
The “greenhouse effect” of the soul
Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
What kind of a century torch is in your hand
You, a puffing giant, in roaring fire
Be out of your mind, just like a life and like a dead
Re-ignited
Another century “spiritual nuclear explosion”

2

——Flying passion holds up the soul of people
The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
A long-term human civilization “modificates” of its other side
A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
This is what kind of the singer’s art in a creative way
Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
An era, finally under the genius of your magic power
Is crazily worshiped and fainting...

Or “Platonic” love
Absolutely lost its value today
Or “Van Gogh” or “Young Werther”
That fiery “single love”
Is an inexplicable “superfluous” in this era
The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
“Revenge”
Has become the strongest voice of this era
—And the “conservation” of the world will not be able to move
The invisible “cold rule of law”
And in silence or she is the “master” of the last authority
Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
And arson kills itself
In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
All “junkism”
Everything is sick, sick and sick...

It is this disease
You start to abuse “drugs”
“Dolantin”licks your vascular of “black”
It makes the “Mandela”, this African lion
That “shame” sharp paw prints
And the tragic legend of the past “black slave”
Gradually become more far and more weak
Your short and weak chest
Can not fit the fire of the African jungle
They have already covered the moss in the absurdity of suffocation

3

The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
Or all-round “transparency”
The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
It’s you “white” people
Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
After praying for the endless human material welfare
In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
—And you are opening your mind, shaking away from the wind
Devoted by singer’s sincerity or tenderness
Soaring hot four notes
With steaming songs
Preheated a season of spring flowers and germs
And got to hug again
The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
And willing to do again—
Not a black slave who suffers from shame and hatred
But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century

Your past uneasy heart
And ancient African carcass racial skin surface
Are all bleached in “superior” white—
White so thoroughly
So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
Also begins to lead the way—
And the strongest opens
Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”

Many “Kings of Heaven” of songs
Brilliantly elevated this century
—and in the invisible place
Touched the seal in the curse of heaven
—This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
It starts to make every day tired and disodered
It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
—You get a “facelift” over and over again
It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
Starts to be blocked again and again
Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
And close
In sickness, sickness, sickness oh...

The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
You are the sick and weak child who always does not grow up oh
From your genius-like creative “century pop rhyme”
I only clarified a kind of tone
—That is a great and an unfortunate
A masculine boiling or sorrow tearing
The roar of song and music or
The most painful groaning
Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
But at the same time I know you and praise of you
You have been so generous for so much
So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”

4

—Ah, the superstar is dead
In silence
I am like to sent away another bleak autumn of the century
And recalling
So many “isms” once discussed with “cooking wine”
So many shocking “philosophies”—
From Nietzsche to Sartre
From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
And then extreme “fascist” of “capitalist”
To today’s “ pan-liberalism”
“Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
In poems of “Ginsberg”—
I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
Falling in dusk...
In silence again, I will send them away again—
I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
Which has fallen in the extreme—
Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
“Extraordinary refined”
Just be tolerant—
You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
In the evening wind coming from the midsummer dusk
Sitting on the side of my ancestors’
That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
At ease...
In the broad silver haze of the day of quiet life
— I suddenly feel a kind of transcendental power
It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
And quietly improving…
And sometimes, reality, ideal, passion, fight...
Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
Convinced that the green spirit of the new century will be born again
Just pay tribute to you! —
The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
And really the cool “Guevara”...

Translated by Sophy Chen

 

郴州•苏仙岭吟

题记:历史上张学良将军的囚禁地苏仙岭,那儿有一颗布满弹洞的树,史说少帅积郁,仰天长啸后,持枪愤怒扫射……

一帮嚼诗的骚客——
不 是沸血的侠客
——“越野吉普”啃着山路
深深嵌入石径阴幽
古茂森木
扇一片冷火沉郁
浇灭了殷红喷发的高亢
酣酒后
抓了一把冻雾
藏在峰崖上的一段历史被扰醒
狂野的“吉普”开始慎畏慢行
循向高端孤独的石屋
在滴水潮湿的庙宇前 在
潺潺的清幽凝神中 汽车
戛然熄火——群山一片静默
一并高仰起蓝色的肃敬
……
那只雪地里腾跃过的“东北虎”
利爪早已植满青苔
南方雨林霉烂了一条北方汉子的性格
苏仙岭的天
三尺处整日积压乌黑的雨云
少帅的豪气
怎奈结闷成百丈痛苦的冰凌
折了彪柄的长缨
跌落在这寂底深谷
一群惊鸟扑腾飞去
留下一串怨诉凄烈
滔涌成漫天悲怆——
抖落的残阳一撮一撮
压入弹膛 排弹射出
把一张风高月黑天
射成星碎万点……

遥远处
陪都山城雾霭浓重
阴郁的“委员长”惊吓成病
病成一棵垂垂朽木
年轮纵深“城府”阴壁
叮满了斑驳的弹洞
弹洞是花巧阴诈“浙江师爷”的痛患
也是一个个酒力窄浅的酒盅
这阳刚烈性的东北“虎骨酒”
要除去你的病气
盛着这战战兢兢
你笑后无奈饮下了忌恨
一盅一盅 烫肺烧心
……
但刚正的酒力拗不过诡诈玄邪
这个心胸窄短的大国之君
对东洋人的怯恐没有退潮
却嚼着暗算与扭曲
嚼出岁月长长乌黑的仇结
嚼成一次天下的大沉冤
就这般“阴”“阳”大比拼
一次同族反目的大悲剧——
那具铮铮凛凛的虎骨
欲己丢进病气阴森的窑洞
泡成了历史的苦酒使东洋彼岸一片讪笑……
单凭忠义豪气有时难成宏愿
嫩稚幼浅竟误入诡计中的圈套
大宋雄侠岳飞一时饮恨就斗不过一个人
竞毁身妖术附体阴气四溢的秦桧
罢罢罢——
……
所幸而今苏仙岭依然伟峭
那只“东北虎”的伏姿
终塑成东方凛凛雄赳
一拨拨热血侠客前赴后继
没有屈服于东洋霸嚣的铁蹄
重抚着少帅的英魂
就见一片新艳翠绿星星燎燃
河山依旧锦绣经纬直连东三省
……
梦曾劈成两截
中华切不可分离
龙体何以自残自损
内斗皆为外族贻笑 休矣
——还愿蒋氏老少
早日魂归故里……

 

A Song Of Chenzhou • Su Xianling

Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun...

A group of poems chewing poets ——
No, are blood boiling knights
——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road
Deeply embedded in the shadow of the stone path
Old and lush woods
Gave a fan of cold and gloomy fire
And extinguished the high-pitched red eruption
After drinking
Poets grabbed a handful of frozen mist
A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake
The wild “Jeep” began to walk cautiously
And follow to the high-end and lonely stone house
In front of the dripping wet temple
In the quiet of the ripples’ gurgling, the car
Suddenly stopped, the mountains are silent
And also raise up the blue respect
...
The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow
Its claws are already covered with moss
The southern rain forest has rotten the character of a northern man
In the sky of Su Xianling
There is a backlog of black rain clouds all day at three feet
The young commander’s pride
Is persevering in the freezing cold
Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped
Has been falling into this deep valley of silence
A flock of startling birds flew away
Leaving a string of strong complaints
Flowing into the sky of sadness —
A pinch of the setting sun be shaking off
Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out
And put a wind high and moon black sky
With many breaken shooting stars...

Far away
The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist
The gloomy “chairman” was frightened in disease
Diseased into a dangling wood
With deep annual rings, and on the dark wall of “city house”
There are full of mottled bullet holes
The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master”
And are also the small wine cups which can not hold so much wine
This masculine Northeast “Tiger Bone Wine”
Can get rid of your illness
Hold your trembling
After your laughing, you had to drink your jealousy
A cup by a cup, scald the lungs and heartburn
...
But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery
This narrow-minded king of a great country
Has not ebbled the fear of the Orientals

But has been chewing on plot and twist
Chewing out the long black knot of hatred
Chewing into a big grievance in the world
Just like this competition of “yin” and “yang”
A great tragedy of the opposite purpose of the same race –
That screaming tiger bone
Has been thrown into the gloomy cave dwelling
Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East...
Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission
The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick
The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment
And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit
Stop it-
...
Fortunately, Su Xianling is still great and steep
The protruding posture of that “Siberian Tiger”
Finally shaped into the East stern hero
A group of passionate knights went forward
Did not succumb to the iron shoes
Stroking the young commander’s heroic soul
I saw a group of new, bright,and green stars igniting
Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces
...
The dream was split in two pieces
China must not be separated
Why the dragon body hurts itself
Infighting is all laughter for foreigners, stop it
—I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers
Will soon return home...

Translated by Sophy Chen

石油时代

世纪的经纬轴线
与石油的许多细节有关……
工业孵化的“金属甲虫”
振翅嗡响
像那“美国西部牛仔”不羁的性格
时代的高速立交 钢铁水泥是支撑的脊梁
被踏平了的古道 与 牛车时代……
金色火焰是乌黑油液的辉煌转换
掀动起电力和机器的旋风
光的灿烂 有时是暧昧暖意或煽情妩媚的
不夜城霓虹影下的舞厅或酒吧的迷情销魂……
热的烘烤或冷的冰镇 飞雪的北方或酷暑的南方
室内都一样是阳春梦幻
农业的麦子和蔗糖精制成了“三明治”
或“麦当劳”最后的一道甜品冷饮……
化纤织物“发廊”按摩内间的羞涩遮帘
虽然不够绅士而有点皱巴的西服
廉价布料正好造福“节俭型”的“打工”一族……

五光十色的商业“抢手货”
食的用的或女人们的奢侈品
都混杂着包装里的塑料气味……

与石油有关的事实无处不在
而真正的富贾与油的气息最密不可分
从油井最初乌金奔消形象的诱人魂魄
所有与石油有关的或与资源有关肥腴起的财富
经过驿站般的肠胃 诸如 机器厂房
物流储运 商业零售 最后回环总汇的金融
蜘蛛网一样吸纳着 消化去的或不被消化的
过滤后遂成了营养脂肪 或厚叠的钱币
黏滑的得意 浑圆的满足 与 傲挺的尊严
造就了无数的大亨 或白领中产……
石油时代 是人类怎样的福祉
呈现一片 油 光 闪 亮……

今天的生命依附 已绝对离不开石油的根系
地球被喷井吐出的飞花纷彩所生动所陶醉
但石油的秉性依然是乌黑的
隐秘的伤害将转换成“白热化”般巨大膨显
一张灰色的网早被兜紧——
石油不是水液
当它填充了人的“欲望”后
大自然绿色的“渴意”却在焦灼中加速
植被的再生速度
总赶不上物质垃圾堆积的疯长速度

悖论中声势浩大的石油运动——
患现代综合征白肚翻起的鱼类
随河道污染的油渍尸首飘荡——
死亡不仅是哀歌而是对未来的一种逼视——
石油的意义有时是享乐人类锦上添花的福祉
但生命的归根却在水源的日益枯乏疏离里败絮其中
水与火两种或难相处的元素
在事物的核心最后应该怎样完美结合?!……

 

Oil Age

Latitude and longitude axis of the century
Are related to many details of oil...
“Metal Beetles” hatched by industry
Are flapping wings
Like the unruly character of the “American West Cowboy”
High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support
The trampled old road and the age of bullock cart...
The golden flame is the brilliant transformation of black oil
It set off a whirlwind of electricity and machines
The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming
The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps...
Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south
It is the same as the spring dream in the room
Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich”
Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”...
The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon”
A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman
The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”...

The colorful commercial “hot goods”
Food, daily necessities or women’s luxury
All mixed with the smell of plastic in the packaging...

Oil-related facts are everywhere
The real richness is most inseparable from the smell of oil
From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away
All oil-related or resource-related rich wealth
After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings
Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance
Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things
After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins
Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity
Has created countless tycoons or white-collar middle class...
What kind of well-being is in the oil age
It glows with oil and flash light...

Today’s life depends on the root system of oil
The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole
But the nature of oil is still black
The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion
A gray net has long been tightly wrapped --
Oil is not water
When it fills people’s “desires”
Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety
Vegetation regeneration rate
Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation

The huge oil movement in the paradox —
The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome
Floating with the oily corpses polluted by the river —
Death is not only a lament, but a look at the future —
The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind
But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source
Water and fire, two or difficult elements
How should they perfectly combinate at the core of things finally?! ...

Translated by Sophy Chen

后工业的另一面

永恒的创造力 和
随之而来的消费主义
是时代的基础和支撑点
物欲的满足与对金钱的追求
成为时代奔放飞驰的车轮
高科技的得宠 使后工业行为
以加速度
以曰进斗金之倍数
所不同的是 后工业运动
变成高智商的较量
文明华衣被有意或无意剪裁修饰
每一次惊心火暴的推进
都被调成温文尔雅的书卷氛围
很艺术煽情的味觉……
勾心斗角的一切
都可以赏心悦目地进行
后工业
不是天然温的存韵
秋色田里的图案
一仲变异的“冷智慧”
本能是对“人性”的排斥
它的博览主调
就是时尚元素硬金属加微芯片
人的精神行为
已被虏入了电脑屏幕
遵循既定程序 按鼠标运行
接受“冷操控”的捆绑
生命 被折弄是成被动和迟钝
不过是 台“游戏机”
重复呆坂的游戏内容
后工业的铁甲面罩内
长不出生动的灵思

后工业
生命基因先天不足
溢于层面光怪陆离
唯我独尊走向终极
含苞欲放的青春流淌的激情
终成一滩污浊的精液
大多过早的秃头
往往是纵欲过度
血腥的竞技从隐性走出
以一种世纪末的变态
才得以身心补偿
每晚都是一个不眠之夜
“尼古丁”“可卡因”“摇头丸”
应运而生
是很好的解困

明天的记忆更加紊乱挤迫
依然是一组组乏味的经济冷数据
神经线被拧紧成钟链
脆弱得即将绷断
后工业的氛围容易使人衰老
因此崛起了滋补壮阴的行业
如果一个辉煌的社会
人们大多心力交瘁
这绝不是一个理想的时代
无论这后工业支架多么崛壮
身躯多么庞大

新进入都市的米客
最初从田园的屋檐下张望
怯生生地五光十色走去
现在 已陷身于
后工业的华表背后
进入城市的纵深市区
那里有深不可测的陷井……

The Other Side Of Post-Industrial

One

The eternal creativity and
Consumerism followed
Is the foundation and support of the times
The satisfaction of material desire and the pursuit of money
Become the galloping wheel of the times
High-tech favored give the post-industrial behavior forward
With acceleration
With the multiple speed as getting a bucket of gold a day
It is different that the post-industrial movement
Becomes a high IQ contest
Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated
Every time, the panic and fury of the advance
Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere
Very artistic and emotional taste...
All infighting
Can be performed pleasingly
The post-industrial
Is not a natural and warm rhyme
And patterns in the autumn fields
A mutated “cold wisdom”
Its instinct is the rejection of “humanity”
Its main theme
Is the fashion element, hard metal and plus microchip
The human’s mental behavior
Has been captive into the computer screen
Follow the established procedures, press the mouse to run
Accept the bundling of “cold manipulation”
Life is tortured into passivity and obtuseness
It’s just a “game console”
That repeats the content of dull games
Inside the post - industrial armored face mask
No vivid mind can grow

Two

The post-industrial
Life gene is genetically deficient
It overflows on the surface with different colours
So stands alone towards the ultimate
The youthful and flowing passion
Ends up in a pool of dirty semen
Mostly premature baldness
Is often over-indulgent
The bloody competition came out of the concealment
In a metamorphosis at the end of the century
It compensates itself
Every night is a sleepless night
“Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy”
Came into being
It is a good relief

Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded
It’s still a set of boring economic cold data
The nerve wire is tightened into a bell chain
It is so fragile that it will be snapped
The atmosphere of post-industrial tends to age people
Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged
If a glorious society
People are mostly exhausted
This is not an ideal time at all
Whatever how massive of this post-industrial support may be
How huge body of it

Mickies, new commers of the city
They first looked under the eaves of the countryside
Walked shyly, with all colors
Now were trapped
Behind the post-industrial Huabiao
In the deep urban area of the city
There are unmeasurable traps...

Translated by Sophy Chen

“煤黑子”与井下骡子

穷困的煤黑子
与憨厚辛勤的骡子
命运让他们濡沫的日子
夜一样黑……

漆黑的煤窑
有相依为命的幽影
朦胧的照明缺了灯油
永远眨巴疲乏与无望
一个 日复一日咀嚼饥馑
挖据着岁月的憋闷与窒息
一个 来回筐煤荷重
驮大串潮湿混浊的沉喘
……
瓦斯是索命的引信
隔了缘的明媚阳光
在煤黑子惊恐的日子里
早被淘空
暗无天日的煤窑
流淌乌金的另一道口子
矿主猜拳浪欢酒香四溢
而那匹沉默寡言的骡子
在背驮长夜的孱弱喘息中
嗅一缕自由阳光
怜一缕鲜嫩青草味
更蘸带了感伤的泪痕——
活着就有一日豁命逃离漆黑吧
却重遇煤窑外的明媚灿烂
骡子在太阳底下眼睛瞎了——
被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
痛虐了的渴念
更若所遇的一场暴病摧毁
秋朗旷阔草场上
漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
——那头悲苦嚼痛的骡子
终口吐白沫抽搐着
在最后的绝望中
死去……

“The Black Coal Man” And Underground Mule

A poor black coal man
With the honest and hardworking mule
The days when fate made them help each other in trouble
Are dark as night..

In dark coal cellar
There are dependent shadows
The dim lighting that lacks lamp oil
Is always blinking tiredness and hopelessness
One, is chewing hunger day after day
And digging for the suffocation and suffocation of the years
One, loads, with coal basket round and round
A bunch of wet and muddy panting
...
Gas is a fuse that will kill them
The bright sunshine across the border
In the frightened days of the black coal man
Has been emptied early
Dark coal cellar
Is another cut through which black gold flows
Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
And that silent mule
In the weak breath of the piggyback night
Sniffs a ray of free sunshine
Pities a ray of fresh green grass
And dipped with sentimental tears —
When he lives, there will be a day to escape the darkness
But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
The mule was blinded in the sun —
Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
The pain thirst
Is more like the encounter of a violent disease destroyed
On the open grassland in Autumn
The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
——That mule that chewed and mourned
Finally foaming and twitching
In the final despair
Died...

Translated by Sophy Chen

 

清明日

四月在雾气中
可以冷冷感受
山野外习习拂过的凉风 和
湿漉漉的伤感 清明日
隐隐听到
凭吊者的哭泣……

后人
活着很累
连到卫生间
都要打卡的时代
——终于迎来了
一个自主的“公众假期”
牛仔裤们
和染黄了发的人返乡
罗湖海关泄洪
港岛的金融证券业休班
很“拜金主义”的世界
有一刻蒸发消失
……
清明的故事很远古
相传了几千年
清明不是快乐的季节
沉重中却植满了怀念
很人文的这片黄土地
怎样为继——
清明里
忐忑不安
是九泉之下的老祖宗
这块用汉字镌刻的碑文 谁来捍卫?
总是忧戚
会被很“物质”的后人
解拆了象形文字的魂魄
文物走私继续涨价
东方文明发祥地
早已植满了词不达意的
全方位的“英文”………

 

The Tomb-Sweeping Day

April in the mist
I can feel cold
The cool breeze blowing in the wild
And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day
I can faintly hear
The cry of the mourner...

Later generations
Are very tired to live
The era when people need to punch card
To the washroom
-Finally ushered in
An autonomous “public holiday”
People in Jeans
And people dyed yellow hair return home
Luohu Customs discharged flood
The financial securities industry on Hong Kong Island was closed
A very “money worship” world
Evaporated for a moment
...
The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient
Passed down for thousands of years
The Tomb-Sweeping Day is not a happy season
It is very heavy but filled with nostalgia
This very humanistic yellow land
How to continue —
In the Tomb-Sweeping Day
To be uneasy
Is the ancestor after death
Who will defend this inscription carved in Chinese characters
They are always worried
The soul of hieroglyphs will be disassembled
By their very “material” descendants
Smuggling of cultural relics continues to increase prices
In the birthplace of Eastern Civilization
It’s already full of unintelligible words
All-round “English”...

Translated by Sophy Chen

 

乌镇的日子(四首)

乌镇的巴掌张开
点数阡陌河涌 生命流水
从远古飘漾而至
听到轻盈的足音
宁静的水乡
欢腾的水乡……

石巷 木楼
船篷 拱桥
一幅水乡木刻画展现在晨朝与黄昏
——东方“威尼斯”城的剪影

没有工业时代的虚饰
-——大噪大艳撩人
此处自有自然姿韵
秀水涟涟见钟灵
泪汩馨韵走阳春
柳荡纤柔爱抚弄
轻歌吟唱浣衣女
……

小船流连在河涌
木橹吱嘎吱嘎摆动的日子
从二胡的琴弦滑远
清悠而逍遥
……
漫步巷尾集摊
喜滋滋的水乡人
颗泯不灭的童心
俏皮起
花鼓戏 皮影戏
……

木楼上 唤来伙计
——温一盅黄酒哪
……猜三吆五
水乡的酒仙们
旺一回岁月狂喜
之后
这热怀的一盅盅
又被内敛成舒缓的气
这气 搓成细长
牵着你欣欣的日子悠悠的情
……

很浓的香火味——
触觉肃凝于神秘
虔诚的心境 淡泊于幽蓝
拒绝浮躁世界
“古木雕”精工细刻
能工巧匠放大的智慧
七情六欲被束紧
填满生命的寂寞
运成内功
在汗气的出浴中
酿成大器精品
……

水乡多雨多雾
也酿出惆怅与伤感
小镇
盛着一颗痴情缠绵的
诗心
从文苑里湿漉的小径
走出诗文
走出喜、怒、哀、乐人性的纯真
一位时代的文化巨匠在这里诞生……

 

Days In Wuzhen (four poems)

One

Wuzhen’s palms open
To point the rivers, water and streams of life
Floating from ancient times
Hearing light footsteps
Of peaceful water town
Happy water town...

Stone lanes and wood buildings
The mat roofing of the boats and arch bridges
A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk
—Silhouette of “Venice” in the East

No frills of the industrial age
—Big noise and big sexy things
Here there is its own natural charm
Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people
The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring
The dancing willow is soft and tender
Clothes wishing girls are beautifully singing
...

Two

The boat wanders in the river
In the days when the wooden sculls creak
Sliding away from the strings of erhu
Clear, happy and far
...
Strolling alley and market stall
Happy people in region of rivers and lakes
With their indelible childlike hearts
In playful
Huagu Opera and Shadow Play
...

On upstairs, I called the waiter
—to make a cup of hot rice wine
...In guess three to five in gambling
The wine fairies in water town
After
In a time of rapture
This enthusiastic cups
Were restrained into a soothing air
This air becomes long and thin
Holding you in the days of happiness
...

Three

The very strong incense smell —
The sense of touch is bound up in mystery
The pious mind is indifferent to blue
And is to reject the impetuous world
“Ancient woodcarving” finely carved
The wisdom magnified by skilled craftsmen
Seven emotions tightened
Fill the loneliness of life
Become the internal strength
In the sweaty bath
Become a masterpiece
...

There are more rain and fog in water town
And it also gives melancholy and sadness
The small town
With an infatuated lingering
Poetic heart
From the wet path in literature garden
Out of poetry
Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature
A cultural master of the era was born here...

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 诗人 梁念钊
[Guangdong, China] Poet Liang Nianzhao

梁念钊简介
梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。

About Liang Nianzhao
Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association.
He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人:[中国北京]陈芳~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[北京]诗人陈芳 [BeiJing]Poet Chen Fang

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国北京]陈芳 11首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国北京]陈芳 11首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Beijing, China] Chen Fang 11 Poems

 

1,《你来了,春也到了》(诗3首)


麻雀在枯枝上,跳跃
唧唧咋咋地啼出了
翡翠一样的波光
滴滴绿的嫩芽
是你笑弯了的唇
像鱼儿般地,在欢腾
刺破了我的胸膛

我饱满的柔波,流出了
一片片的清香
风刮过,草香裹着芳香
我闻到了你的味道
喔,你来了,春也到了

1. You Are Here, Apring Is Here (3 Poems)

One
Sparrow jumping on the dead branches
Chirps
The jade-like waves
Little dripping green shoots
Are your lips that bent in smile
They are happy like a fish
And pierced my chest

My full soft wave is flowing out
Piece of fragrance
The wind blows, the grass fragrance is wrapped in fragrance
I smell you
Oh, you are here, spring is here

Translated By Sophy Chen

 


黄澄澄的太阳里
你张开臂膀,比树还要粗壮
耳旁,有一潭蓝色的海洋
一直泛着甜丝丝的暗香
比薄荷还清,比桃花还甜
你舞动着彩色的画笔
描着栅栏上的芬芳

我悠悠地绕过你的身旁
你的脸,像朵花一样开放
我要你眼角桃花似的笑
还有耳旁溢出得海的浓香
汗珠从你的耳边,落下
春泥里,飘出你的幽香
我闻到了你的味道
喔,你来了,春也到了

Two
In the yellow sun
You open your arms, stronger than a tree
Beside my ears, there is a pool of blue ocean
Always in a sweet smell
It is pure than mint, and sweeter than peach blossoms
You are dancing with colored brushes
And tracing the fragrance on the fence

I leisurely walk around you
Your face is blossoming like a flower
I want your peach blossom smile in the corner of your eyes
And the scent of the sea overflows in my ears
Sweat drops from your ears
In the spring mud, your fragrance floats
I smell you
Oh, you are here, spring is here

Translated By Sophy Chen

 


我想用蓝天,做幕布
包住你闪着春辉的眼眸
你不要用这样灼热的
火焰,烧着我的面颊
像热乎乎的电流
在我身上来回滚动
我的血液都已被你煮开
关了一季幽静的心房
我想让冬日,多睡些时光
春一到,你要背着我奔天涯
我心神不定地,望着前方
那里有你,闪电般的光芒

干枯的树,渐渐鼓起浓浆
满屋的枝丫,都在蹭蹭发芽
我经不住,你投来的光亮
去吧,爱,我跟你一起去
只要有蓝色的海洋
一直停泊在,你的耳旁
我迷醉在你的背上
离海洋最近的方向。那个
最魅惑的地方
你眼里的火光,从远方照来
喔,你来了,春也到了

Three
I want to use the blue sky as a curtain
Enclose your eyes with the spring sun
You don’t use this hot
Flame burning my cheeks
Like a hot electric current
Rolling back and forth on me
My blood has been boiled by you
The quiet atrium closed for a season
I want winter sleeping more
When spring arrives, you have to carry me to the end of the world
Uncertainly, I am looking ahead
Where there is your, lightning-like light

The dry tree gradually bulged thick pulp
The branches all over the house are sprouting
I can’t stand, the light you cast
Go, love, I’ll go with you
As long as there is a blue ocean
Always parked beside your ears
I got drunk on your back
The closest direction to the ocean. That
The most charming place
The fire in your eyes shines from far away
Oh, you are here, spring is here

Translated By Sophy Chen

 

2,《爸爸,今夜我特别想您》(诗3首)


今夜月色那么亮
像开在天空里的白玫瑰
仿佛是您打开了两盏灯
您在天国,我在北方
我们眼睛盯着眼睛团聚

我以为您走了
那两盏灯,就不在亮起
南方没有了您的光亮
我的眼睛,像破碎的荒漠
它比湖泊还空,比夜还黑
我用中秋的圆月把它填满
能够望见,您盯着我看
爸爸,今夜我特别想您

2. Dad, I Miss You So Much Tonight (3 Poems)

One
Tonight the moonlight is so bright
Like a white rose blossoming in the sky
As if you turned on two lights
You are in heaven, I am in the north
We stare at the eyes to reunite

I thought you had gone
Those two lights would not on
There is no light from you in the south
My eyes are like broken desert
It’s more empty than the lake, and more darker than the night
I fill it with the full moon of Mid-Autumn Festival
I can see, you are staring at me
Dad, I miss you so much tonight

Translated By Sophy Chen

 


今夜秋风那么凉
像吹落树枝的黄叶
仿佛是您在轻唤我的名字
您在天边,我在大地
我们耳鬓挨着耳鬓辨认

我以为您走了
那声音,就不再响起
南方没有了您的呼唤
我的耳畔,如压着两座山峰
它比夜色还重,比荒野还沉
我想用秋风,把它吹开
能够听见,您喊我的名字
爸爸,今夜我特别想您

Two
The autumn wind is so cold tonight
Like yellow leaves blowing off branches
As if you were calling my name
You are on the horizon, I am on the earth
We identify each other with our ears next to the ears

I thought you had gone
The sound would not ring anymore
There is no your call in the south
My ears are like pressing two mountains
It is heavier than night and heavier than the wilderness
I want to blow it away by autumn wind
I can hear you are calling my name
Dad, I miss you so much tonight

Translated By Sophy Chen

 


今夜我那么洁白
像白玫瑰开过我的头颅
仿佛是您又拉开了两盏灯
我握着您给我的白纸扇
上面有您涂抹的花朵
还有您挥洒的诗行
您把我的乳名藏在诗中
我把马灯的烛光,拨亮
挂在您坐过的玉兰树旁
这是您曾经来过的地方

我把您的白纸扇高高举起
把您留给我的花和诗行
放在天空,您能够看到的方向
我在您来过的北方,和您对望
您的两盏灯,盯着我的乳名
我的泪,打湿了您的诗行
今夜您在,就在我的身旁
耳畔,好像飘过您的呼喊
爸爸,今夜我特别想你

Three
I’m so white tonight
Like a white rose blossoing on my head
As if you turned on two lights again
I’m holding the white paper fan you gave me
There are flowers you painted on it
And also your poems
You hide my infant name in the poem
I turn on the candlelight of the barn lantern
Hanging by the magnolia tree where you sat
This is where you have been

I’m holding up your white paper fan
And put the flowers and poems that you left to me
In the sky, the direction you can see
I am looking at you in the north where you have been
Your two lights, staring at my infant name
My tears wet your poetry
Tonight you are here, right by my side
In my ears, it seems to float past your cry
Dad, I miss you so much tonight

Translated By Sophy Chen

 

7,《你就是秋天》

秋天的白云那么远
满院的绿叶挡住了蓝天
我眼前的天空那么小
怎么也看不到,你笑的样子
只能闻到,你幽怨的叹息
你说秋天,又涩又香

你说要去喜马拉雅登山
穿过天空,能看到北方的我
我说我心里有一条河流
无比壮阔,比天空还宽阔
河流的一端,在我的北方
另一端一定连着你的方向
你说秋天,又甜又香

把印着我掌纹的山楂果
放进河流,顺流而下
你无论站在哪一段河岸
就能撩起,放在你的舌尖
慢慢地吸吮它的果肉
你说秋天,又酸又香

我们曾在春天的河流里
像云朵在天空走散
在秋天,在河流的两端
我们鼻尖对着鼻尖呼吸
虽然已闻不到春的气息
但我在秋天,还是会想起
你那秋月般深情的微笑
想起折桂时你急促的呼吸
你就是秋天,又浓又香

7. You Are Autumn

White clouds in autumn are so far away
The green leaves in the courtyard block the blue sky
The sky in front of me is so small
I can’t see, the way you smile at all
I can only smell, your bitter sigh
You said autumn is so astringent and so fragrant

You said you are going to climb the Himalayas
Through the sky, you can see me in the north
I said there is a river in my heart
It is very magnificent, wider than the sky
One end of the river, is in the north of me
The other end must be connected to your direction
You said autumn is so sweet and so fragrant

I put hawthorn fruit with my palm print
Into the river and down the river
No matter where you stand on the bank
You can lift it up and put it on the tip of your tongue
And suck its flesh slowly
You said autumn is so sour and so fragrant

We were in the river in spring
Like clouds scattered in the sky
In autumn, in both ends of the river
We breathe from the tip of the nose to the tip of the nose
Although I can no longer smell the breath of spring
But in autumn, I still remember
Your smile like an autumn moon
I remember your rapid breath when you pick up sweet-scented osmanthus
You are autumn, so strong and so fragrant

Translated By Sophy Chen

 

8,《离别》

明天我要走了
今夜你一转身,低头时
一树白色的桃花落下
一地的花瓣是月光还是泪花
还是你深情的吟唱
黑夜里我只看到溪流涌动
的白光,还听到流水声潺潺

我一抬头,看见你火红的
烟头,在眼中投下两朵烈焰
你躲闪地推开一扇门,没入
了更黑的树林

我的心,像种在花盆的
最后一朵蔷薇。被
火焰碰落一地残红
我总觉得要说些告别的话
推门而入,桃花的树林
在下一场白茫茫的细雨
就这样你的泪,把我淹没
别离,我们都想假装
花开而不是花落

8. Farewell

I’m going to leaving tomorrow
You turn around tonight, when you lower your head
A tree of white peach blossoms fall
A floor of petals are moonlight or tears
Or your soulful singing
In the dark night I only see the white light
Of the stream surging and I also heard the gurgling sound of running water

I looked up and saw your red
Cigarette butts, cast two flames in the eyes
You opened a door and went into
Darker woods

My heart is like the last rose
Planted in a flowerpot. The floor of red remains
Hit to the ground by the flame
I always feel I should say some words of goodbye
When I push the door and enter, the peach blossom forest
Is raining a white drizzle
Just like this, your tears drown me
When farewell, we all want to pretend
Flowers blooming instead of flowers falling

Translated By Sophy Chen

 

9,《想你》

在冬夜里,荒芜的时辰
我用十根烛光,拨开夜的黑发
照着月光,描画你细致的模样

猜想着你,是风是海还是山
难道你是我星球之外的一个梦
让我在浓稠的夜色里,想你

9. I Miss You

In the winter night, in the barren hour
I wipe away the black hair at night by ten candles
In the moonlight, I paint your delicate appearance

I am guessing you are wind, sea or mountain
Are you a dream outside of my planet
Let me miss you in the thick night

Translated By Sophy Chen

 

10,《守着桃树,等花开》

黄昏的落日被我捧在胸口,像
红鸽子掠过桃花树,的火焰
绚烂的一刻,信鸽的脚上
还绑着你的音讯,江南的花香

门前的桃树,醉眼迷离
零星几点,在春风里摇曳
像你对我说过低沉的话
在花开的声音里,又听了一遍

我看着眼前一只蓝喜鹊
追着另一只蓝喜鹊
它们在猜测,在呢喃,在对峙

桃树上白色 蓝色的火星在跳跃
桃花的蕾丝花边,把你的
身影钩了一遍又一遍
春风一吹,就有梦幻的诱惑

得有多少爱花癖,在此打算过
以身相许。好像蜜蜂扑向花朵
一滴甜汁,愿肝脑涂地

我的岛,是否是你要的桃花源
我沽酒一壶,沏茶几杯
似开未开的花苞,朝我垂着隐喻
我在此守着桃树,等花开
哪怕只是一场虚幻的落英缤纷

我不做悲愁垂泪,葬桃花的黛玉
做渔人陪你,在桃林舞翩跹

你们的桃花,在桃树上
而我的,在东晋人的桃花源

 

10.Guarding The Peach Trees, Waiting For Its Flowers To Bloom

The sunset at dusk was held by me in my chest, like
The red pigeon swept over the peach tree, the flame
In a gorgeous moment, on the feet of the pigeon
Still tied your message, the floral fragrance of River South

Peach trees in front of the door, blurred eyes
In a few points, swaying in the spring breeze
Like the words you said to me
In the sound of blossoming flowers, listened again

I looked at a blue magpie in front of me
Chasing another blue magpie
They are guessing, and whispering, in confrontation

On peach tree white and blue stars jumping
Peach lace, draw your image
Again and again
When the spring breeze blows, there is a dreamy temptation

How many people who only love flowers are willing to
Get marry with it like a bee pounces on a flower
For a drop of sweet juice, is eager to pay its all affort

My island, is it the Peach Garden you want
I buy a jug of wine and make a few cups of tea
The openning and unopenning flower buds, hanging a metaphor towards me
I am here to guard the peach trees, waiting for the flowers to bloom
Even if it’s just an illusory flowers falling

I don’t do Daiyu burying the flowers in tears of mourning
I will be a fisherwoman to accompany you, dancing in the trees of peach flowers

Your peach flowers on the peach trees
And my peach flowers in the Peach Garden of people of Eastern Jin Dynasty

Translated By Sophy Chen

 

11,《我只是个诗人》

我典当了所有的宝石
换来了清香的布袍
我典当了整座城堡
换来了一场文字的流浪

我典当了所有的繁华
换来了漂泊的日子
我典当了整个滚烫的夏天
换来了一个饱满的秋季

我典当了雪白的月光
换来了蚀骨的思念
我典当了所有的浓情
换来了那么多的诗歌

我只是个诗人,诗歌
是我用宝石砌成的城堡
是我繁华的夏天
也是我月光般的浓情
喔,我是个幸福的女人

我只是个诗人,诗歌
让我穿着布袍去流浪
让我秋天里有饱满的日子
让我不断地思念诗歌
喔,我是个幸福的女人

11. I’m Just A Poet

I pawned all the gems
In exchange for a fragrant cloth robe
I pawned the whole castle
In exchange for a wandering of words

I pawned all the prosperity
In exchange for the days of wandering
I pawned the whole hot summer
In exchange for a full autumn

I pawned the white moonlight
In exchange for the bone-destructing missing
I pawned all the passion
In exchange for such many poems

I’m just a poet, poetry
Is my castle made of precious stones
Is my prosperous summer
Is also my moonlight affection
Oh, I am a happy woman

I’m just a poet, poetry
Let me wander in cloth robe
Let me have a full day in autumn
Let me continue to miss poetry
Oh, I am a happy woman

Translated By Sophy Chen

[北京]诗人陈芳 [Beijing]Poet Chen Fang

陈芳简介

中国诗歌学会会员。浙江大学中文系毕业。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书,该书由北京出版集团精心出版。凤凰卫视、北京电视台、中央电视台知名栏目,国家级(光明日报和解放日报等)和国际知名报刊(美国纽约时报),对此书都有相关的专题报道以及对本人的采访。诗作多次发表于《芒种》、《萌芽》、《诗选刊》、《诗刊》、《品味.浙江诗人》、《星河》、《作家世界》等杂志。并入编《当代文学先锋人物大典》、《当代诗歌经典》、《当代爱情文学创作获奖精品选》等书籍。曾获中国诗歌艺术优秀诗人奖,获当代华人爱情文学创作大赛一等奖。
诗歌入选中国作家协会官网中国诗歌网《每日精选》、《中国好诗》、《每日好诗》品牌栏目。另散见《浙江诗人》公众平台和十多家网络媒体。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Chen Fang

Shi is a member of Chinese Poetry Society. She graduated from the Chinese Department of Zhejiang University. She served as a senior editor of China Academy of Art Publishing House for a long time. Her original works include large-scale TV series and novels. She co-authored the book “Forever White Hair Girl” with the famous director Zhang Qihong, which was carefully published by Beijing Publishing Group. Phoenix TV, Beijing TV, China Central Television, national-level (Guangming Daily, Jiefang Daily, etc.) and internationally renowned newspapers (New York Times) have related special reports on this book and interviews with me. Her poems have been published many times in magazines such as “Mango Seed”, “Sprout”, “Selected Poems”, “Poetry Magazine”, “Taste. Zhejiang Poets”, “Xinghe”, “Writer World” and other magazines. Her poems have been selected into “Contemporary Literature Pioneers”, “Contemporary Poetry Classics”, “The Award-winning Selection of Contemporary Love Literature Creation” and other books. She has won the Outstanding Poet Award for Chinese Poetry Art and the first prize in the Contemporary Chinese Love Literature Creation Competition. Her poems were selected into the “Daily Collection”, “Chinese Poems” and “Daily Poems” brand columns on the official website of the Chinese Writers Association. Also see the “Zhejiang Poets” public platform and more than a dozen online media. Her fourth collection of poems “Wandering Moonlight” is being published.
Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated By Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人:[中国新疆] 蒋林~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国新疆] 蒋林
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 蒋林 15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
(Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems

 

有一种美叫维多利亚

高高低低的云在飞翔在传递
深深浅浅的绿在流动在私语
浓浓淡淡的花在欢笑在生长
长长短短的乐在流淌在寻觅
维多利亚港的方舟穿越太平洋
布查特花园的仙子追逐七色光
流水的脉搏海的精灵在谛听
花草的心音大地的万物在感应
森林的叙语百年成景
大地的柔情千年为花
绿,铺天盖地
诗意是夏日里的雨
蓝,无边无际
乐句是蓝调中的笛
风,柔情蜜意
花瓣是洒满锦绣的绿地
雨,缠绵悱恻
爱情是幸福的雨滴
有一种美叫维多利亚
它是从前世到今生的芳华

There Is A Beauty Called Victoria

High and low clouds are flying and passing
The shades of green are flowing and whispering
The thick and faint flowers are laughing and growing
Long and short joys are flowing and searching
The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean
Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light
The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening
The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing
The narrative of the forest has become a scene of a century
The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years
Green, overwhelming
Poetry is the rain in summer
Blue, boundless
The phrase is the flute in the blues
Wind, tender
The petals are sprinkled with green land
Rain, lingering
Love is a raindrop of happiness
There is a beauty called Victoria
It is the beauty from the past life to this life

 

世界上最干净的城市——卡尔加里

世界上最干净的城市
是美的一种样式
卡尔加里的美
与地球建立共识
清澈流动的水是史诗
落基山脉的雪奢侈
阳光下的智慧和童心充实
绿色文明的高贵是现实

In The World The Cleanest City-Calgary

The cleanest city in the world
Is a style of beauty
The beauty of Calgary
Builds consensus with the earth
Clearly flowing water is an epic
Snow is luxury in the Rockies
Wisdom and childlike innocence are full in the sun
The nobility of green civilization is reality

 

埃及——岁月的阳光

岁月的阳光照在尼罗河上
古埃及文明两千年领航
象形字雕刻出日月山水时光
金字塔是众神的理想
先人墓畔的阳光
指引未来的方向
世界有始有终
万事万物有方

Egypt—The Sunshine Of The Years

The sunshine of the years shines on the Nile
Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years
Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time
The pyramid is the ideal of the gods
The sun beside the tomb of the ancestors
Guides the direction of the future
The world has a beginning and an end
Everything has the way

 

恒河之岸

恒河之岸
生命的彼岸
每一次相逢
并不是偶然
恒河之岸
生命的坦然
欲望的止息
灵魂的关怀
恒河之岸
永恒的经典
最华美的篇章
壮阔波澜
恒河之岸
幸福的缅怀
菩提绽放
喜马拉雅雪山

Bank Of The Ganges

Bank of the Ganges
The other side of life
Every time we meet
Is not accidental
Bank of the Ganges
The calmness of life
The cessation of desire
The care of the soul
Bank of the Ganges
The timeless classic
The most beautiful chapter
In magnificent waves
Bank of the Ganges
In happy memory
Bodhi blooms
In snow mountains of Himalayas

 

阳光下的莫尔日天下想念

阳光下的莫尔日天下想念
莱芒湖边好梦连连
阳光下的莫尔日天下想念
精神栖息于绿色湖边
生命绽放于鲜花乐园
与高贵的灵魂相伴
与神圣的大地并肩
最美的相见
在奥黛丽•赫本的家园

I Miss The Day In The Sun Of Morges

I miss the day in the sun of Morges
Leman lake had many good dreams
I miss the day in the sun of Morges
The good spirit lives by the Lake Leman
Life blooms in the garden of flowers
With noble souls
Side by side with the holy earth
The most beautiful meeting
Is in the home of Audrey Hepburn

 

耶路撒冷——神性世界的繁荣

世界的美在耶路撒冷
它是神性世界的繁荣
人生的味源自耶路撒冷
它是换个角度的感恩
是过程也是人生
是现实也是幻梦
是心境也是浮尘
是平静也是感动
上苍把梦托给生命
光明与黑暗就有了印痕
上苍把花瓣撒入红尘
欢乐便在人间升腾
宽恕包容欣赏感恩
死海也能长出花藤
天堂很近
仰望星空
学习幸福
生命长存

Jerusalem—The Prosperity Of The Divine World

The beauty of the world in Jerusalem
It is the prosperity of the divine world
The taste of life comes from Jerusalem
It’s the gratitude from another angle
Is the process and the life
Is the reality and the dream
Is the state of mind and the dust
Is the calm and the moving
God entrusts the dream to life
Light and darkness have their marks
God threw the petals into the red dust
Joy rises in the world
Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude
The Dead Sea can also grow flower vines
Heaven is near
Looking at the stars
Learning happiness
Life is forever

 

丹麦——安徒生的妙笔

童话王国留下天堂的记忆
童年的梦走过生活四季
安徒生的妙笔
在人世和天堂游弋
《海的女儿》感天动地
《卖火柴的小女孩》心颤不已
《丑小鸭》飞过大地
《皇帝的新装》灵魂的残疾
有的梦,花开花落没有边际
有的痛,随风而逝没有哭泣
有的泪,埋在心里没有痕迹
有的笑,穿过世纪漫长推移

Denmark—Andersen's Brilliant Pen

The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven
Dreams of childhood goes through the four seasons of life
Andersen’s brilliant pen
Is cruising in the world and heaven
“Daughter of the Sea” moved the world
Heart of “The Little Match Girl” is trembling
“The Ugly Duckling” flies over the earth
The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes”
Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling
Some pain, gone with the wind without crying
Some tears, no traces buried in my heart
Some laughter, goes through the long passage of the century

 

里斯本时光

起伏的城市伴着海浪
岁月的石板路洒满阳光
落日下的教堂百年的荣光
古老的建筑依旧五彩明亮
塔古斯河缓缓流向大西洋
银鬓的老太是卖花姑娘
唯美的诗句在花束中流淌
绽放的笑颜美丽了里斯本时光

Time In Lisbon

The rolling city accompanied by the waves
The stone road of the years is full of sunshine
The church in century-old glory is in the setting sun
The ancient buildings are still colorful and bright
The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean
The old lady with silver temples is a flower girl
Beautiful verses flow in the bouquet
The blooming smile makes Lisbon time beautiful

 

济州岛海女

一次次深潜
一次次惊艳
在风与石的磨砺中展颜
在浪和雨的交响中灿烂
在海底世界等闲
在红尘滚滚中奉献
海浪里的幸福是咸
海面上的欢笑是甜
酸甜苦辣味千般
风雨雷电景万千
你用苍桑的笑脸
舒展了大海的地平线
你用矫健的英姿
镌刻了岁月永恒无边

Sea Girl In Jeju Island

Deep diving again and again
Amazing again and again
Showing their faces and steeling themselves in wind and stone
Brilliant in the symphony of waves and rain
Waiting in the underwater world
Dedicating in the red dust
Happiness is salty in the waves
On surface of the sea the laughter is sweet
Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy
Storms and thunder are in thousands of scene
By your aged smiling face
You stretch the horizon of the sea
By a vigorous and heroic posture
You engrave with the eternal and endless years

 

薰衣草之恋

天边飘起紫色的云烟
那是薰衣草绽放的爱恋
夏的鸟飞过花田
香芬在田野丝丝缕缕渗开
渗入夏的衣衫
渗入秋的丰颜
渗入冬的梦幻
渗入春的温暖

Love Of Lavender

Purple clouds floating in the sky
That is the love of lavender blooming
Summer birds fly over the flower fields
Fragrance permeates in fields
In clothes of summer
In beauty of autumn
In dreams of winter
In warmth of spring

 

武术荣光

行云起 流水落 只为了最美的天地
虎步生 势破竹 只为引力量入心里
拳眼到 强健体 只为安魂守魄
力拔兮 止戈兮 只镌刻奇迹
气吞山河 一拳一眼 不语
精神洒脱 一招一式 有力
中国功夫 青史留名 继续
寰宇天下 壮阔落笔 传奇

Arts Glory Of WUSHU

Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world
Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart
Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind
Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles
Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence
In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful
Chinese Kungfu, in the history, continues
The whole world is magnificent and legendary

 

瑜伽世界

一呼一吸天地应合
一起一伏俗世离舍
一开一合红尘雨落
一动一静宇宙走过
随遇而安内心开阔
酣畅淋漓身体婆娑
淡然优雅精神解脱
放空自身灵魂超脱

Yoga World

Breathing in & out, heaven and earth meet
Moving up and down, the ordinary world is away from the house
Openning and closing, the mortal world rains
Moving and no moving, the universe walks through
Be at ease with an open mind
With ease and verve, body is whirling
In elegance and grace, spirit is free
To empty myself and my soul is in detachment

 

东坡书院

它很小,小到偏居海角一隅
它很大,大到穿越时光天际
它的美在流淌在浓缩在聚集
它的美沉浸于宇宙的存在里
众生痴迷于东坡美的现实中
人们沐浴在东坡美的精神里
你拥抱着自然生命释放的爱
你破解着世间万物美好的谜
千年岁月白驹过隙
唯有华章生生不息
谁给了你明眸和视觉
“看见”生活中的真谛
白昼的亮光在召唤
夜晚的黑暗在启迪
美是自然吸引力
鼓舞了你的勇气
遥望远方阑珊诗意
眼中幻象寻觅生机
东坡墨东坡巾东坡肉东坡鱼
东坡书院东坡井春风入苏堤
在编织华章和音符的同时
也播撒欢乐的种子和花瓣
灵魂如此偏爱身体的成语
创造的果实叶茂繁枝
白天的眼光黑夜的眼光
发现着诗意优雅和众多的惊喜
邀美共舞永无止境
每个角色都不随心所欲
无限地使用自己的视觉
你的世界充满传奇
在入睡和苏醒的梦境里
你点燃世人的诗情画意

Dongpo College

It is so small, so small to sit on the corner of the cape
It’s so big, so big enough to travel through the sky
Its beauty is flowing, condensing and gathering
Its beauty is immersed in the existence of the universe
All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty
People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty
You embrace the love released by natural life
You crack the mystery of the beauty of everything in the world
Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice
Only beautiful music is endless
Who gave you bright eyes and vision
“Seeing” the truth in life
The light of the day is calling
The darkness of night is enlightening
Beauty is natural attraction
Inspired your courage
Looking into the distance, it is poetic in light
The illusion in eyes is seeking chance of life
Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish
The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway
While weaving beautiful music and musical notes
Sowing seeds and petals of joy
The idiom that the soul loves the body so much
The leaves and branches of creation fruit lush
The vision of the day and the vision of the night
Are discovering poetic elegance and many surprises
Invite the beauty to dance forever
Every character does not do what I want
Use my own vision infinitely
Your world is full of legends
In the dream of falling asleep and waking up
You ignite the poetry of the world people

 

杭州,一湖潋滟

一湖潋滟收藏天地时光
心静如水2000年故事泱泱
洗涤尘埃历史的回廊青瓷有光
富庶天下山河湖海渔米之乡
一湖潋滟蕴含中华诗词最美篇章
把苦难放在水中欣赏
桃花源里化蝶芬芳
漫步春秋心无沧桑
一湖潋滟最好的地方
龙井茶是生命的清香
越剧美是人生的珍藏
吴越的丝绸永远闪亮
一湖潋滟最美的地方
沉醉千年的月光
收藏岁月的阳光
隔世的美天地水墨香

Hangzhou, A Glittering Lake

A glittering lake collects of times of heaven and earth
Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years
Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon
In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns
A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry
Appreciate the suffering in the water
The fragrance of butterflies in a peach garden
Strolling through the spring and autumn without sadness
A glittering lake is the best place
Longjing Tea is the fragrance of life
The beauty of Yue Opera is the treasure of life
Wu Yue’s silk is always shining
A glittering lake is the most beautiful place
The moonlight drunk for thousands of years
Collects years of sunshine
The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth

 

天下秦岭

一条岭让美丽秋色平分
一条岭让雄心狭路相逢
一条岭让落叶积成坟茔
一条岭让梦想飞过长城
华夏文明龙脉传承
连绵起伏生命无穷
丰富单纯灵魂独行
千回百转宁静沸腾

(以上诗歌选自诗集《有一种美叫维多利亚》作者蒋林 武汉出版社)

Qinling

A ridge equally divides the beauty of autumn
A ridge makes ambitions meet in a narrow path
A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs
A ridge makes dreams fly over the Great Wall
Chinese Civilization in dragon Legacy
Is continuous ups and downs, with endless life
Enriched pure soul is going alone
Twisting, turning innumerably and boiling quietly

(The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)

[新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin

蒋林简介
蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Jiang Lin
Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

0
[中国上海] 邹海

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 邹海
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai,China] Zou Hai
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 邹海10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Shanghai,China] Zou Hai 10 poems

 

1.你的爱

你的爱
我们不曾懂
你在最平凡文字的背后
隐藏着最无私的感情

你的爱
是无边无际
是是自有永有的存在
且永不磨灭

你超脱于世俗的存在
是极其圣洁和永恒
胜过各各他地的十字架
更胜过一切教堂的钟声

人们呼吁你的到来
祈求你来光复黑暗
让光明行在地上
照亮每一处阴暗的角落

让青草更茁壮的生长
让江河更顺畅的流淌
让高原更庄严的驻立
让世界更自由的呼吸


1. Your Love

Your love
We never understand
Behind your most ordinary words
The most unselfish feelings hidden

Your love
Is boundless
Is something that exists forever
And never ruined

Your existence detached from the world
Is the extreme holiness and eternality
Better than the cross of other places
Better than all church bells

People call for your arrival
Pray for you to recover the darkness
Let the light go to the ground
Illuminate every dark corner

Let the grass grow stronger
Let the river flow more smoothly
Let the plateau be standing more solemn
Let the world breathe more freely

Translated by Sophy Chen

 

2 那光

亲爱的民呐
那光将手捧它的温暖围绕在你的身旁
给你驱逐冰冷的寒冬腊月
像那青涩男女热恋般的熊熊烈火

那光也将抚摸着你的脸庞
犹如那祝福般的轻吻

在你一个人的时候
它会在你的身边陪伴
为你挪去孤独和忧伤的灵
并拥抱和温暖着你

在你处在人海之中的时候
它会悄然围绕着你
使你倍感亲切
它也会成为你道路的指引者
把你引向极其美好的乐园

当你在夜间行走的时候
那光将会化作夜空最明亮的星光
照亮你的前行之路
甚至走进你的眼睛
把你的视线引到生命的源头

要记得
如若那光因被短暂的隔离
它的温暖仍在你的血液中翻滚着流淌
川流不息

那光是你的光
是世界的光
是人类的光
它将会照亮并温暖着每一处缝隙
直到永永远远

2. That Light

Dear Minna
That light, a raging fire like the passionate love of young men and women
Will surround you by holding its warmth
Driving away the cold winter from you

That light will touch your face too
Like a soft kiss blessed

When you are alone
It will be by your side
Remove the lonely and sad spirit for you
Hug and warm you

When you are in the crowds of people
It will quietly surround you
Making you feel at home
It will also be your guide
Who leads you to an extremely beautiful paradise

When you walk at night
That light will turn into the brightest star in the night sky
Lighting up your way forward
Even going into your eyes
And leading your sight to the source of life

Please remember
If that light is temporarily isolated
Its warmth is still rolling in your blood
Without stopping

That light is your light
Is the light of the world
Is the light of human
It will illuminate and warm every gap
Forever and ever

Translated by Sophy Chen

 

3.人间

天宇下
有晚霞、行人和车辆
有建筑、河流和船只
有和风、水波和拂柳
有一切

一切的一切
这城市的一切,都被晚霞映照着
映照着平凡与伟大
那是酸甜苦辣与悲欢离合的结晶

偶拾起一块儿结晶
寻梦
那是行人的奔波,行影的追逐
是车辆的穿梭,霓虹的闪烁
是船只的远航,水波的荡漾
是和风的轻抚,云朵的翱翔

还有,在结晶中
有我深夜的泪滴
泪滴中浮现着亲人的远航,心系之人的归巢
那是出自浮游之人的声音和思念
所有的一切,借着云朵
一并带向远方

3. Man’s World

Under the sky
There are sunset clouds, pedestrians and vehicles
There are buildings, rivers and ships
There are gentle breeze, water waves and willows
There are everything

Everything of everything
Everything in this city is illuminated by the sunset clouds
Reflecting ordinary and great things
That is the crystallization of ups and downs and joys and sorrows

Now and then I picked up a crystal
To dream
That is the running of pedestrians, the chasing of people’s shadows
The shuttle of vehicles, the flash of neon
The voyage of the ship, the ripples of the water
The caress of the gentle breeze, the soaring of the clouds

And also, in the crystallization
There are my tears at deep night
What reflected in my teardrops are the voyage of relatives and homing of the person I care about
Those are the voices and thoughts of floating people
Everything, through the clouds
Taken far away

Translated by Sophy Chen

 

4.十月音

今晨,微感秋凉
换上了素白的细竖条纹衬衫
静坐窗前
沐浴着十月的阳光

十月的阳光
虽不及春光得意,却胜早春
因为在这里
我见证了患难中的真情

在沐浴逼近晚秋的阳光之前
我又遇见了天空、大地、海洋
最后才是阳光和我自己

海洋,你呐喊的是什么
我不明白
是永恒的喧嚣吗

大地,你在等待的是什么
我不明白
是永恒的寂寞吗

天空啊,你回答又是什么
我也不明白
是永恒的沉默吗

阳光,你要给的到底是什么
我也不明白
是永恒的温暖吗

此刻,我想是的
此刻,此刻我遇见了自己

我想,这是候鸟返乡时
路过窗台
捎给我最美好的信件
十月的音讯

4.The Voice Of October

In this morning, feeling a little cool of autumn
I changed into a white pinstripe shirt
Sitting in front of the window
Bathing in sunshine of October

The sunshine of October
Though is not as proud of spring’s, it is better than early spring’s
Because here
I have witnessed the true feelings in adversity

Before bathing in the sun approaching late autumn
I met the sky, the earth, the ocean again
The last, the sunshine and myself

Ocean, what are you shouting
I do not understand
Is it the eternal noisy

Earth, what are you waiting for
I do not understand
Is it the eternal loneliness

Sky, what is your answer
I do not understand either
Is it the eternal silence

Sunshine, what exactly are you giving
I do not understand either
Is it the eternal warmth

In this moment, I think so
In this moment, this moment I met myself

I think this is when migratory birds return home
Passing by the windowsill
Sending me the best letter
The voice of October

Translated by Sophy Chen

 

6.在浴中重生

初秋
夏日拖着疲惫的身躯
在窄窄的浴间叹息
叹息中竭力摔脱疲惫的灵魂

我用余光奋力窥探浴室的每个角落
试图寻求另一个世界

头顶的灯光似十五月亮
角壁水滴疑是那满天的繁星
似乎每颗星辰都带着艰巨使命
为要拯救这充满疲乏的世界

余光中
那窗外一排排整齐的万家灯火
也在瞬间熄灭
温柔了那黑夜的寂寞

谁知那是人类入寝的信号灯
仅是黑夜的钟点工
犹如晚秋的晨露
在朝阳缓缓升起之时
柔光榨干了它的身躯

不再奢求
这世界的月亮依然美丽
而之前漫天的繁星
却依稀了了
估计是黑夜孤单了

我选择在浴中重生
让疲乏在这雨中冲刷
抚污秽长眠

6. Rebirth In The Bath

In early autumn
The summer is dragging its tired body
Sighing in the narrow bathroom
And trying to throw off the tired soul in the sigh

I tried my best to peep into every corner of the bathroom by my residual vision
Trying to find another world

The light overhead is like a moon in the fifteenth day of month
The water droplets on the corner wall are suspected to be the sky full of stars
It seems that every star carries an arduous mission
To save this tired world

In my residual vision
The neat rows of thousands of lights outside the window
Also extinguished in an instant
To tender the loneliness of the dark night

Who knows that it is the signal light for humans to go to bed
Just the hourly employee of the night
Like morning dew in late autumn
When the morning sun slowly rises
The soft light squeezed its body

No longer demand
The moon in this world is still beautiful
And the stars in the sky before
Are vague
I guess it’s lonely in the night

I choose to be reborn in the bath
Let fatigue wash away in this rain
And touch the filth to sleep

Translated by Sophy Chen

8.夜曲

夜幕广场
穿梭着来往的路客
这属于忙碌之人的地
也属休闲之人

伴随着
晚风的轻拂
十字路口闪烁的霓虹
来往车辆的笛鸣
还有那成群结伴人的呢喃细语
共同演奏出一首动人的乐曲
世人正沉醉其中

夜色扶我起来
仿佛听见
在不远万里的街角
传来清脆悦耳般的天籁
那是流浪歌手的告白
她独属的名字

此刻
我想我是她最忠实的观众
喝着最烈的酒
和听着最孤独的故事

8. Nocturne

In the night square
Passengers are passing by
These are the people of busy land
And also casual people

Accompanied by
The touch of the evening breeze
Neon flashing at the crossroads
The whistle of passing cars
And the whispers of groups of people
All of them play a moving piece together
The people are intoxicated

The dim light of night help me up in the night
As if I hear
On the corner of the street not far
There is a crisp and sweet sound of nature
That’s the confession of the vagrant singer
Her unique name

Now
I think I am her most loyal audience
Drinking the strongest wine
And listening to the loneliest story

Translated by Sophy Chen

 

9.所望

忘掉虚荣
到没有鲜花和掌声的地方去经历

忘掉浮夸
到没有肥沃的土壤去开垦耕耘

忘掉自我
到没有天堂的世界去感知生命

摧毁我们的荣耀
仰望星空
注视着你
做一个善良并有所盼望的人

9. Hope

Forget about the vanity
To experience where there are no flowers and applause

Forget the exaggeration
To cultivate where there is no fertile soil

Forget yourself
To perceive life in a world where there is no heaven

Destroy our glory
Looking at the stars
Staring at you
Be a kind and hopeful person

Translated by Sophy Chen

 

10.回的不是家

若家只是一个代名词
一个土地肥沃、树荫葱郁的存在
却又荒芜人烟

我想,人们回的不是家
而是一次希望的迁徙

若家只是一个地名
一个经济发达、富可敌国的故乡
却又物是人非
我想,人们回的不是家
而是一次记忆的倒带

若家只是一个终点
一个日出而出,日落而归的循环
却又仍生老病死
我想,人们回的不是家
而是一次对人生的叹息

若家只是一个过程
一个满是盼望更新逾越的迭代
却又有今生的重生
我想,人们回的不是家
而是一场对生命的洗礼

10. What I Am Going Back Is Not Home

If home is just a pronoun
An existence with a fertile land and lush trees
But desolated

I think that people are not going home
But a migration of hope

If home is just a place name
A hometown of a country with developed economy and richness
But the things are still there, and men are not there
I think that people are not going home
But a tape rewind of memory

If home is just a destination
A cycle of sunrise and sunset
But there is still living, old, sick and dying
I think that people are not going home
But a sigh of life

If home is just a process
An iteration full of hope for renewal
But there is a rebirth in this life
I think that people are not going home
But a baptism of life

Translated by Sophy Chen

 

13.时间会告诉你

你行走在路上
一直寻找什么
总觉得想要的东西就在眼前

当伸手抓取时
却又似云雾般缭绕如烟
这是拾荒者的心结

你总觉得
一腔的热血会铸就一生辉煌
于是从清晨到傍晚开始拾荒

但却发现
自己的心在世间流浪
时而狼狈与可怜、时而孤独与无助

终究有一天
时间会告诉你
你的心之所以在漂泊
是在向那永恒者靠近

那时,万事万物不再沉寂
一切将会焕然一新
甚至我们自己本身
都会以崭新的面貌呈现

这是时间送你的礼物
是你我的所望
是前半生的约定
余生的成就

13. Time Will Tell You

You are walking on the way
Looking for something
You always feel what you want is right in front of your eyes

When you are reaching out to grab
It’s like a cloud and mist
This is the heart knot of the scavenger

You always feel
A cavity of blood will create a lifetime of glory
So from early morning to evening, you start picking up waste

But you found
Your heart is wandering in the world
Sometimes embarrassed and pitiful, sometimes lonely and helpless

One day after all
Time will tell you
The reason why your heart is drifting
Is approaching the immortal

At that time, everything is no longer silent
Everything will be completely new
Even ourselves
Will be presented with a new look

This is a gift from time
Is what you and me want
Is a promise from the first half of my life
An achievements for the rest of my life

Translated by Sophy Chen

 

14.晚冬的雨

晚冬的雨
不是早春时的甜美
不是清明时的悲凉
也不是久旱时的喜悦

可你却不停地敲打着大地
又带有几丝冰凉
坚定而又执着
似乎在颂赞着什么

不像战败时的哀歌
因我见人还拼搏着
也不像胜利时的颂歌
因我见人还挣扎着

晚冬的雨啊
为何你如此的莫测
是在等候时间的呐喊
为你献上最后的荣耀吗

最后的荣耀啊
将是我听到最后的祝福
洗涤心灵的存在
是晚冬的雨

14. Rain In Late Winter

Rain in late winter
Not the sweetness of early spring
Not the sadness of Qingming
Not the joy of a long drought either

But you keep beating the earth
With a few hints of coldness
Firm and persistent
You seem to be praising something

Not like the mourning song of defeat
Because I see people still fighting
Not like an ode to victory either
Because I see people still struggling

Rain in late winter oh
Why you are so unpredictable
Are you waiting for the cry of time
To offer you the last glory

The last glory oh
Will be the last blessing that I hear
Washing the existence of soul
Is the rain in late winter

Translated by Sophy Chen

邹海简介

邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》、《中国诗歌艺术奖 诗选》、 《贵州作家•微刊》、《望月文学》等。蒙恩诗歌旨在认识真理,了解真正的自己和明白世界的真相,以心灵诗歌阐释新的生活和世界。

About Zou Hai

Zou Hai is the initiator and creator of Menen Poetry, spiritual photographer, signed poet of “Writer’s Frontline”, and guest writer of “Fall Moon Literature”. His works are scattered in “The Menen Poetry Collection” , “Modern Poems”, “New Poems”, Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2),“Poems Selection of
Chinese Poetry Art Awards”, “Guizhou Writer • Wechat Magazine”, “Fall Moon Literature”, etc.
Menen Poetry aims to know the truth, to understand the true self and the truth of the world, and to interpret the new life and world with soul of poetry.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
[中国香港] 秋玲

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国香港] 秋玲
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
Award Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
(Hong Kong, China) Qiuling 10 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国香港] 秋玲 10首

 

1、《童年,总在夜晚醒来》

暗夜,终于避开阳光
弥漫一树的牵牛花
昨日的鸟鸣,斑驳的光影
轻轻拨弄一下,便有大片声音起伏
转身滴在针尖上,懒腰伸在
湾湾曲曲的河道里,颤动出来
像失血的黄昏,仙人掌
锈迹斑斑,遮蔽星光

一些人来过又离开,童年,
橡皮擦出的碎末,远离故乡
木马停止奔驰,哼一支歌谣靠近童年
替妈妈哄儿时的自己,入睡

醒来遇见父亲,他的故乡
和孤独的爱情,都在?

1)In Childhood, I Always Wake Up At Night

Dark night, finally avoiding the sun
Filled with a tree of morning glory
Yesterday’s bird song, mottled light and shadow
Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound
Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching
In the meandering river bay, shaking out
Like a bloody dusk, the cactus is rusting
And shadowing starlight

Some people have come and left, in childhood
The dust of the eraser, is far away from home
The wooden horse stops running and sings a song near childhood
Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep

When I wake up I meet my father, his hometown
Lonely love, and all there are

Translated By Sophy Chen

 

2、《生锈的词语是大江的嫩芽》

松花江细碎的还原
冰封的波纹,撒网
静候睡熟的鱼儿?上岸

一条小鱼依偎大鱼身旁
就像我儿时对母亲的依偎
我看渔工手中的网
长势蔓延的童年被瞬间淹没

像一次停留
冰花粘在睫毛上
像长长的渔网沾着鱼群
都会消融:
鱼群也会来到温室,接受最后的煎熬
我回到温室,解冻

坚硬的冰凌一言不发
一开口繁花已挂满枝丫
生锈的词语是大江的嫩芽

2.The Rusty Words Are The Sprouts Of Big River

Restoration of Songhua River’s Fragments
On frozen ripples, cast a net
Waiting for the sleeping fish? To go ashore

A small fish snuggles beside the big fish
Just like I snuggled to my mother when I was a child
When I see the net in the hands of fishermen
My sprawling childhood was instantly overwhelmed

Like a stay
Ice flowers stick to my eyelashes
Like a long fishing net with a school of fish
All will melt:
Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment
I go back to the greenhouse and thaw

The hard ice said nothing
As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches
The rusty words are the sprouts of big river

Translated By Sophy Chen

 

3、《我還在深深的對春天充滿熱愛》

暖風落處
一縷風嵐,模糊的雨霧
一幕幕奼紫嫣紅
綠水盈盈,桃花灼灼
低眉是天意,微笑是默許
在倒影的湖面波光粼粼
草色漫卷,碧水如藍
時光深處,姍姍來遲的
失落在陽光下閃光遙遠…

夢似草一樣瘋長
傾盡自己所有的美麗
還能來得及
這些慢鏡頭下芬芳和艷麗
像半張A4紙容納下的一生,即使這樣
我還在深深的對春天充滿熱愛

3. I Am Still Deeply In Love With Spring

Where the warm wind falls
A wisp of wind, mist, rain
And scenes of colorful flowers
Green water is full, and peach blossoms glow
Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence
All of them sparkling in the reflection of the lake
The color of the grass is rolling, the water is blue
In depth of time, what is long overdue
Lost in the sun and shining far away...

Dreams grow so fast like grass
Give up all their beauty
There still have time
The fragrance and gorgeousness in these slow motions
Like a whole life contained in half of A4 paper, even then
I am still deeply in love with spring

Translated By Sophy Chen

 

4、《那一年的天空》

雪花飄過那一年的今天,
媽媽把髮梢結滿霜花的自己關在了窗外。
只能看到媽媽模糊的身影,
透過玻璃窗上的冰凌。
昏暗的燈光,孤零零的枝幹,
雪花替更多的人活著,
給大地披上孝衣。
媽媽一生愛乾淨,
像這六角形的雪花,有些慌張,
慌張得來不及說再見,
飄著飄著就沒有了蹤影。
媽媽,自從您走後我再也不清掃門前的雪,
每次都是小心翼翼的繞過積雪,
一步一回頭地走過。
我擔心笤帚會碰傷那些雪花,
那些雪花不知道哪一朵是您啊媽媽。
還有,我怕您見到散穗的高粱糜子也會心傷,
那是你少女時代最難忘的口糧,
也是父親如今念念不忘的憂傷。

 

4.The Sky Of That Year

Snow flies over today of that year
My mother shut herself out of the window with frosty hair
I could only see the fuzzy figure of my mother
Through the ice on the glass window
Dim lights, and lonely branches
Snowflake lives for more people
And put mourning dress on the earth
My mom loves to be clean all her life
Like this hexagonal snowflake, a little panic
Too panic to say goodbye
Floating and floating and then there is no sign
Mom, I never clean the snow in front of the door since you died
Every time I steer by the snow carefully
And walk back a step by a step at a time
I am worried that the broom will hurt those snowflakes
Those snowflakes I don’t know which one is you, mom
And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet
That is the most memorable ration of your girlhood
It is also the sadness that father never forgets now

Translated By Sophy Chen

 

5、《冬至》

就要到了尽头的季节,不冷
本应结成冰霜的日子
一壶老酒温暖了阳光
匆忙的时光、琐碎的生活
五味杂陈被面团包裹
一点一点的被捏合
我们煮沸了生活

给坚硬的冬天
嚼出幽香的空气
抖落满满的笑声
在这深深浅浅的冬至

此刻,低语躲在风里
把梦想留在故事里
等燕子回来时
除了所有的阳光
深远的山谷
闹市中的廊桥
还有几个是你熟悉的?

 

5. Winter Solstice

The season is coming to an end, not cold
The days should have been frozen
But the sun is warmed by a jug of old wine
The hurry time, and trivial life
Are wrapped in a dough in five flavors
And kneaded little by little
We boiled our life

Let’s chew the fragrance of air
For the hard winter
Let’s shake off the laughter
In this deep and shallow winter solstice

At this moment, whispers hiding in the wind
Leave dreams in the story
When swallows come back
Except all the sunshine
Deep valley
And bridge in downtown
How many others are you familiar with

Translated By Sophy Chen

 

6、《桃花被风吹艳》

一棵棵桃树枝干虬曲
枝叶扭动着零星的娇艳
一树树待放的桃花
宛若梦的衣裳
裹着空空的幻想
摇曳着自己的身体
抖落一堆碎片

桃花啊,命贱
风一松口,就艳
东边几株,西边几朵
要生出多少枝蔓和祸端
才肯老实收敛

6.The Peach Flowers Blown Bright By The Wind

A peach tree by a peach tree has twisted branches
The branches and leaves are twisting beautifully
Trees of peach flowers
Are like the clothes of dreams
Wrapped in an empty fantasy
Swaying their bodies
And shaking off a bunch of debris

Peach flowers oh, in poor life
When the wind lets go, they just beautifully bloom
A few trees in the east, a few flowers in the west
How many branches and disasters will be born
Only they are willing to restrain themselves honestly

Translated By Sophy Chen

 

7、《 邂逅 》

為了一場邂逅便遠赴他鄉
所有的行囊只是為了遺忘
遠離炊煙和泥土的幽香
大都市堅硬的街道
高跟鞋擠不出土壤
濃妝艷抹的霓虹
與滿天星星爭奪芬芳
陌生的他鄉
我躲在某個角落
眺望遠方縫補著過往
一場場冰冷的雨
一次次似雪的霜
被包裹在大紅紙上成為嫁妝
一陣陣蝕骨的風,
一回回欲墜的慌
我躲在他的身後作了他的新娘
沒有什麼是永垂不朽
沒有誰能避免人世的痛傷
漂泊在外的女人時刻為自己補妝

7.Encounter

I went to a place far away from home for an encounter
All bags are just to forget
Away from the scent of cooking smoke and dirt
In hard streets of metropolis
High heels can’t squeeze the soil
Neon light with heavy makeup
Competes fragrance with the sky full of stars
In a strange place far away from home
I hide somewhere
Looking into the distance, and mending the past
A cold rain by a cold rain
Frost like snow again and again
All of them wrapped in big red paper as a dowry
Gusts of bone erosion
Panic again and again
I hid behind him and became his bride
Nothing is immortal
No one can avoid the pain of the world
A woman drifting away from home always touches up her makeup

Translated By Sophy Chen

 

8、《酒 韵》

一粒花生的脆响
伴着扑鼻的酒香
一首诗在酒杯里膨胀
从牙齿的缝隙里成行
在空气中响亮

身体在灯光中摇晃
诗句开始扭曲
爱情开始发黄
只举酒杯不谈过往
酒杯背面是月亮的悲凉

这薄薄的一生
像时光里缱绻的酒
摇摇晃晃回味悠长
把瓶盖一再拧紧
也关不住那一抹斜阳

8. Rhyme Of Wine

The crisp sound of a peanut
With tangy bouquet
A poem swells in the wine glass
And becomes lines from the gap between the teeth
Resounding in the air

Body shaking in the light
Poems begin to twist
Love starts to turn yellow
Just raise the glass and do not talk about the past
The back of the glass is the sadness of the moon

This thin life
Is like the tender wine in time
Vacillating and staggering in lingering aftertaste
I tighten the cap repeatedly
But I can’t shut down the setting sun

Translated By Sophy Chen

 

9、《望 月》

月兒
高掛在天上
我的小詩
一行一行
掛在月牙上

倚窗眺望
月光不夠明亮
淚遮住了月光
一滴一滴
扯出了詩行

月光灑在樹枝上
偷窺灑落一地的憂傷
月光點燃淚光
一次一次
把思念拉長

風吹走了月亮
抵達想要去的地方
灑落床頭的月光
一縷一縷
變成了紅豆的摸樣

望月的人
鋪開花簽
情隨月光流淌
一點一點
把詩意灑在荷塘

9. Looking At Moon

The moon
Is high in the sky
My little poem
A line by a line
Is hanging on the crescent moon

Looking at the moon by leaning on the window
Moonlight is not bright enough
The tears covered it
A drop by a drop
Poetry lines were ripped out

Moonlight on the branches
Is peeping at the sadness scattered everywhere
Moonlight ignites tears
Once at a time
Stretches my thoughts

The wind blows away the moon
It arrives where you want to go
Moonlight on the bed
A strand by a strand
Turned into a red bean

The person who looks at moon
Rolled out flowers sign
Love flows with the moonlight
A little by a little
Sprinkle poetry on the lotus pond

Translated By Sophy Chen

 

10、《抽煙的男人》

抽煙的男人
是煙草的味道
是燃燒的一種

包裹整齊的煙絲是個大房間
密密麻麻的家當越抽越短
越來越灰暗虛無

尼古丁是有呼吸的
抽煙的男人是有方向感的
裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈

最是同病相憐人
抽煙的男人一次次作別
原本就是一根根的自己

10.The Smoking Man

The smoking man
Is the smell of tobacco
Is a kind of burning

The neatly wrapped cut tobacco is a big room
The densely packed possessions get shorter and shorter
And more and more gray and nothingness

Nicotine can take a breath
The man who smokes has a sense of direction
The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore

The smoking man, the most sympathetic
He says goodbye again and again
To the person who is originally himself one by one

Translated By Sophy Chen

 

11、一朵朵反复修剪的浪花,温暖渡轮的脊背

香江的沧桑是有厚度的
厚到秦时明月
淙淙的香江水是多情的
像万里波涛间的一声鸥鸣
风吟诵着暗流
江水在转角的地方落下泪水
清新。艰涩。不变的是微微的咸

狮子山的沉淀是有重量的
当大山睁开他惺忪的双眸
他高傲的头颅就会刺破蓝天
在万古苍凉的时间里
再次广阔、再次深厚、再次茂密
长出新的枝丫

维多利亚港仪态万千
月光,把遥远的过往
映得更绿,镌刻在江面上
袅袅飘出
那绵长的身姿是一曲蜿蜒的夜曲
缠绕着两岸四地的五彩虹霓
远处的江面,每个音符都
更为持久和辽阔

多年以后,夕阳无限
那些黯淡的影子贴满了时代的标签
更高、更虚妄的繁华与美丽
多彩也神奇

采一抹暮色里的云霞
披在你匆匆赶赴我们相约的港湾
岸上的风,还有诗人的语言
吟诵着那写在风中被修剪后的浪花

11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat

The vicissitudes of Xiangjiang are thick
Thick to the moon of Qin Dynasty
The gurgling Xiangjiang water is passionate
Like a sound of gulls among thousands of miles of waves
The wind chants the undercurrent
The river shed tears around the corner
Fresh. Arduous. What changes is slightly salty

The sediment of Lion Rock has its weight
When the big mountain opens his sleepy eyes
His proud head will pierce the blue sky
In the eternal bleak time
Vast again, deep again, and dense again
It grows new branches

Victoria Harbour is magnificent
Moonlight, reflects greener
The distant past , engraved on the surface of the river
Curling out
That long figure that is a meandering nocturne …
Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao
The river in the distance, every note
Is more durable and vast

Many years later, the sunset is unlimited
Those bleak shadows are full of labels of the times
The more higher, and the more vain prosperity and beauty
Are colorful and magical

Let me take a touch of the clouds in the twilight
And wrap around the harbor where we meet in your hurry
The wind on the shore and the poet’s language
Are chanting the waves written in the wind after being trimmed

Translated By Sophy Chen

 

[中国香港] 秋玲

秋玲简介

秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Qiuling

Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated By Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

0

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

[视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获
2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖

——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选

[Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

2019 PENTASI B WORLD POET
LAUREATE OF PENTASI B AWARDS

——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES

 

[视频 Vedio]

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

本次2019苏菲世界诗歌奖,世界诗集奖由中国湖南诗人陈辉斩获。陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》由苏菲汉译英,苏菲国际翻译出版社英汉双语出版发行。
本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。

The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House.
It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.

本书篇章布局合理,除精美的英汉双语诗歌与摄影作品以外,分别附有英汉双语翻译前言、英汉双语中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记共五篇:中国诗人、翻译家苏菲英汉双语翻译前言一篇,印度著名诗人、翻译家、评论家、作家兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德英语诗歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家欧阳白汉语歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家大藏汉语诗歌评论一篇,作者陈辉(眼睛的味道)汉语后记一篇。以上论文均由苏菲翻译成英语或汉语英汉双语刊载于本书。

In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.

NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典期间专门为这本诗集举行了英汉双语新书发布会和中外诗歌研讨会,相关内容将后续详尽报道,请大家耐心等待。

During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.

中外图书展/图书捐赠仪式  (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外图书展图书捐赠仪式,也重点展出了本部诗歌集,详情请查阅图书展详细新闻报道:全球350诗人作品/艺术品展一览表,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(链接)。

In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).

2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。
与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。

2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.

获奖名单已经公布:
The awardee list has been published:

AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:

2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖
授予:
中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)

 

中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)

2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

 

2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
授予:
中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

2019 WORLD POET LAUREATE AWARD
OF PENTASI B AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)

 

中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B China World Poet Laureate
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

 

授奖词:“一位诗人,用一部诗集《从眼睛的味道中找到你的美》向世界展示了家乡的全貌,
澄澈、美丽、祥和。人们在诗里游历他的家乡,在梦想和现实之间”。

——苏菲

Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.

— Sophy Chen

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)

获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首
Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems

翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》
诗选10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poets’ Poetry Series
[HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
10 Poems from
Award-winning Poetry Collection:
I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.

 

红色鼠尾草

夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒

我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你

THE RED SAGE

The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival

I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness

I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you

Translated by Sophy Chen

 

我是小白 我是你花开的梦

妈妈啊我是你的什么呀
你是我少女时期的一幅漫画
眨巴着水灵灵大大的眼睛
你是我怀揣的一颗星星
照亮了我风雨兼程中的心灵
你是我青涩时光中
一枝羞涩低头的梦想
在我柔情似水的年华里悄悄开放
有时候啊
有时候你是浅浅的一汪清泉
一尘不染清澈见底
像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
有时候啊
你是我诗歌情怀中
散发出来让人陶醉的一丝丝清香
在我满满是爱的港湾里流淌
哦,原来我是你的梦想啊

小白啊你也说说吧
妈妈啊我不会告诉你我要保密的
我要静静地做一片云彩
紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
我要做一只美丽的蝴蝶
悄悄地挂在你的胸前贴满善良
我要做一小片柔软的丝巾
随着清风轻轻为你拭去汗水
我要做一枚知了
把旷野中长满的树林收集起来
藏在里面演奏出最优美的琴声
随着琴声花开一枝枝丁香
你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
你可知道这是你花季时期的梦吗
你可知道这是你的王子的气息吗
我还要变成一线月光
寂静地飞落在你正在阅读的诗行
你一定会吃惊 这是哪里来的月光
我暗暗地笑了我不会吱声的

我知道了妈妈啊
你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
你正在走很远很远的路
你正在为漫天瑰丽的明天
无私地付出了你对我的爱
你在彩云之南
也无暇顾及溢满的春光
你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
我也要变成天上的星星紧随你

哦,我变成了你的孩子
是你的星星你的小白
不要问我刚刚去了哪里
我只是悄悄地回到了你神秘的心房
(2019.7.5宝贝小白和空乘妈妈婷婷的故事)

 

I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams

Mom, who I am of you
You are a cartoon of my teenage years
Blinking with big,bright and watery eyes
You are a star I am carrying in my arms
Illuminating my heart as I am walkinng in storms
You are the time in my youth
A bowing shy dream
Is quietly blossoming gentle like water in my time
Sometimes
Sometimes you are a shallow spring
Spotless and clear
Flying in my heart like a small fish singing a love song
Sometimes
You are a fascinating fragrance
Exuding from my poetic feelings
Flowing in the harbor where I am full of love
Oh, it turns out that I am your dream

Xiaobai, you can talk too
Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
I want to be a piece of cloud quietly
Following beside you to block out the hot sun for you
I want to be a beautiful butterfly
Hanging on your chest quietly covered with kindness
I want to be a piece of soft small scarf
To wipe the sweat for you gently with the breeze
I want to be a cicada
To collect the forests that are overgrown in the wilderness
Hide it and play the most beautiful sound of piano
With the sound a branch of lilac is blossoming
You will be surprised to smell a faint scent
Do you know that this is your dream of your flower season
Do you know that this is the smell of your prince
I want to be a moonlight
Silently flying on the line of poetry you are reading
You must be surprised where is the moonlight
I am secretly laughing and I won’t say anything

I know mom
You gave your most elegant smile to the tired people
You are walking a long way and long way
For a magnificent tomorrow
You selflessly paid your love for me
You are in the south of colourful clouds
And you have no time to take care of the overflowing spring too
Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
I want to be a star following you closely in the sky
Oh, I became your child
Your star, your Xiaobai
Don’t ask me where I just went to
I just quietly returned to your mysterious heart
(2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)

Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18

 

不要让风把纸船吹走了

那些飞动的云彩
是我拜见你时轻飘洁白的围脖
我要把它摘下来送给你
那些优雅的天籁之音
从遥远的深处飘来
那是你融入了山峦起伏的歌声
构思了我无数的不眠之夜
那些素雅的小花是我记忆的锦盒
在我独自拜见你时缓缓打开
深藏着与你看星星看月亮的情节
你是谁你会在我沉思时突然走来
你是谁你会在我寻觅时突然浮现
原来你潜伏在我的心里
潜伏在我的灵魂里
我会找到你的 在这个明媚的夏天

在这茫茫的人海
我驾驭着轻快的心情制作的花车
路过一座玫瑰色的柴房
那里有一朵神奇的夏花在摇曳着
把我沉睡的琴弦又一次拨响
这是一种美丽的风景
却被我的心翻来覆去的琢磨揉碎了
化作更加美丽的神话
装扮着这个夏天装扮着我多彩的梦
我是否要把那扇窗格打开
我的梦在细雨中开花了
开得五彩斑斓
开成了一条溪水流光溢彩
从我灵魂的深处静静地奔流奔来

我在溪水里放下了一条纸船
把这个夏天远行的故事泊上
让纸船远游吧在我的心头
可是这条纸船会漂向何方
这条纸船会在哪里消失
这条纸船会被谁拾走
谁会叩响我的梦之门灵魂之门
让这个夏天的远行回答吧
不要让山风把这条纸船吹走了
它会永泊我心它会开出许多花来
赶快采摘吧
我已经备好了用许多彩霞编制的花篮
(2019.6.28.旅途)

Don’t Let The Wind Blow The Paper Boat Away

Those flying colourful clouds
It’s a light white collar when I pay a formal visit to you
I will take it off and give it to you
Those elegant sounds of nature
Floating from the depths far away
That is the song that you have merged into the rolling hills
Which conceived my countless sleepless nights
Those elegant flowers are the brocade box of my memory
Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone
Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you
Who are you, you will come suddenly when I am meditating
Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it
It turns out that you are lurking in my heart
Lurking in my soul
I will find you in this bright summer

In this vast sea of people
I am driving a float made with a light mood
Passing a rosy firewood house
There is a magical summer flower swaying
I pluck my sleeping strings once more
This is a beautiful scenery
But it’s been smashed by my heart again and again
Turning into a more beautiful myth
Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams
Do I have to open that pane
My dream is blossoming in the drizzle
Blossoming in full colours
Blossoming into a stream of water
Quietly running from the depths of my soul

I put a paper boat in the stream
Parking this summer’s long story
Let the paper boat travel far in my heart
But where is this paper boat drifting
Where is this paper boat disappearing
Who will pick up this paper boat
Who will ring the door of my dream and door of my soul
Let this summer’s journey answer
Don’t let the mountain wind blow this paper boat away
It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers
Pick it up quickly
I have prepared a flower basket made with many colorful clouds
(2019.6.28. Journey)

Translated by Sophy Chen

 

我的心被露水打湿了

拾一朵绽放已久凋落的花瓣
我尽情地呼吸
享受它快要消失殆尽的幽香
我禁不住向她的气质鞠躬了
透过它枯萎发黄的边沿
恍惚看到了无数光环的辉煌
把我们曾经静谧的岁月照亮

曾经的憨厚虔诚和信仰
赋予了灵魂一种神秘的威仪
让我持久见识了生活的意义
让我在人性的光辉中沐浴着
一直坚信会有一朵祥云飞临
也会有一朵鲜花为我按时开放
大地也会因此奉献无数的芬芳

我的心房布满了缭绕的云雾
在沉寂中依然愉快地寻找亮光
纵横四海追忆春意盎然的村庄
依然听得见全是歌声的陪伴
那里长满了音乐色彩和缤纷的彩霞
那里弥漫着富足安宁和吉祥
我沉醉在自己的歌声中飞翔

这一切都成为虚幻的光景
和着我的歌声渐渐流走
我双手合十我静待我整理思绪
顺着带露的小草之尖
看见了太阳的光辉
我听到了风筝与天空碰撞的声音
我的心被露水打湿了

我的心张开了翅膀
在拾起花朵的那一刻触摸你
触摸灵魂深处那一盏深藏的明灯
当你再次照耀我
我的泪水制不住湿润了满面的沧桑
(2019.6.26)

My Heart Is Wet With Dew

Picking up a flower that has been blooming for a long time
Breathe it as much as I can
And enjoy the fragrance that is about to disappear
I couldn’t help bowing to her temperament
Through its withered and yellow edges
As if I see the brilliance of countless auras
Illuminating our quiet days

Once simple and honest piety and faith
Endow the soul with a mysterious majesty
Let me see the meaning of life for a long time
Let me bathe in the radiance of humanity
I have always believed that there will be a cloud flying to
There will also be a flower that will open for me on time
The earth will also offer countless fragrance

My heart is covered with haunting clouds
Still looking for light in the silence
Recalling the village full of spring all over the world
It still can listen all accompanied by singing
There are full of music and colorful clouds
There are full of richness, peace and good fortune
I am intoxicated to fly in my own voice

All this has become an illusory scene
Gradually flowing away in my singing
I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts
Following the tip of the grass with the dew
I saw the radiance of the sun
I heard the sound of a kite colliding with the sky
My heart is wet with dew

My heart opened wings
I touch you at the moment you pick up the flowers
Touch the light hiding in deep soul
When you shine me again
My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face
(2019.6.26)

Translated by Sophy Chen

 

又见车菊草

淡淡的云雾
好似孤独的旅行者轻飞峡谷
看见你悬浮的沉稳与回眸
就像当年的遇见
一缕一缕从我心空的江面滑过
荡漾着一曲曲美妙的旋律
打破了寂静的山野
让我的步伐轻快如飞不再影只
梦境一般与你的氛围相聚

茂盛的花草掩盖了乡野之路
那片山坡淡淡地浮游着似花的身影
我低唱着赞歌伸手试着触摸你
触摸当年的香味和场景
可是 只一个转身的时刻
你却消失了你消失得无影无踪
只留下远山模糊的背影
以及还在沉稳轻飞的云雾
原来那只是变幻莫测到达不了的梦?

我相信你是一滴
草叶上晶莹剔透的露珠
在淡蓝色亮晶晶的原野
经不起哪怕多么轻巧的碰触
你的气息一定会滑落消失融入土地
融入我永不停息耕耘的土地
那里长满了美丽的车菊草
我摘下许多许多捆成一束
在微风中
就像我曾经的幸福轻轻招摇
(2019.6.2写)

See Knapweed Grass Again

Faint clouds
Like a lonely traveler flying in the canyon
I see you floating calm and looking back
Like the meeting of that year
Sliding through the river from my heart
Rippling with beautiful melodies
Broke the silent mountain
Let my feet fly like a shadow no longer lonely
Meeting your atmosphere as dreams

Lush flowers cover the country road
The hillside faintly floats figures like flowers
I’m singing hymns and reaching out to touch you
Touch the fragrance and scene of the year
But only one moment of turning around
You disappeared, you disappeared without a trace
Only leaving the blurred back of the distant mountains
And the clouds that are still calm and light
It turned out that it was just a dream that could not be reached

I believe that you are a drop
Clear dew on the blade of grass
In the light blue sparkling wilderness
Can’t afford even a light touch
Your breath will surely slip and disappear into the land
Into the land I will never stop working on
It is covered with beautiful chamomile grass
I took off many and many them and tied them in a bunch
In the breeze
Just like the happiness I used to sway gently
(written in 2019.6.2)

Translated by Sophy Chen

 

请你把爱制成一把雨伞

这里不属于我
这里的天空有些灰暗也有些深邃
人们在孤独地行走着
这里的阳光经常只是路过而遗落
花朵绽放的光芒明灭不定
这里的月亮经常身披丝巾
似睡似梦似幻游离而去
这里的河流被大坝截断
水流在兴奋中又被瞬间围挡
这里的苗木渴求成长的灵魂
不时地闪着浅浅的光就像一小片叶子
飘来飘去

我一无所有了
我只剩下眼光
我只能默默地
注目大地和云烟和自己的尊严
我只剩下爱了
请你把爱拿去制成一把雨伞
递给雨中雾中无法终止前行的人们
让它陪伴人们的心灵吧

一辈子追逐的梦想
其实就是灵魂中梦寐以求的神洁
也不是沉香不是庙宇
也不是典籍也不是某种符号
是爱是美是真理被感动的那一刹那
带给人们绵延不绝的愉悦
可是人们似乎有太多先天不足
是否被纷繁芸芸的绚烂与喧闹
遮住了耳朵
没法听到不远处至爱发出的呼唤

怀揣着对孩子一样的爱
你会进入到人们内心最崇高的位置
那里点亮了人们的信仰
让人们的信仰碰触冰川吧
万千山峦奔涌的水流就会找到归宿
可是 这里不属于我了
天空要下雨了
我在雨水中依然会奉献一朵红色玫瑰
她的花语就是爱 (2019.5.25)

Please Make Love Into An Umbrella

It does not belong to me here
The sky here is a bit gray and a bit deep
People are walking alone
The sun here is often just passing by and left behind
The radiance of the flower blooms is uncertain
The moon here often wears a silk scarf
Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion
The river here is cut off by the dam
The flow of water in the excitement is blocked in the moment
The seedlings here are eager to grow up
From time to time, shining like a small leaf
Floating around

I have nothing
I only have my eyes left
I can only silently
Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity
I only have my love left
Please take my love to make an umbrella
Handed to the people in the rain that could not stop the journey
Let it accompany people’s hearts

A dream pursued in lifelong time
In fact, it is the god of dreams in the soul
It is also not agarwood and is not a temple
It is also not a classic or a symbol
It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched
Bringing people an endless stream of pleasure
But people seem to have too many congenital shortcomings
Whether their ears are covered
By smashed and noisy things
I can’t hear the call from love not far away

Carrying the same love for children
You will enter the most noble position in people’s hearts
It will lit up people’s beliefs
Let people’s beliefs touch the glacier
Thousands of mountains and rivers will find the destination
But it doesn’t belong to me here
It’s going to rain in the sky
I will still offer a red rose in the rain
Her flower language is love (2019.5.25)

Translated by Sophy Chen

上帝之手把阳光打开吧

夏雨不止远山迷茫
你的住处是否依然云雾缭绕
你出发的道路是否依然如昨明亮
你窗外那朵玫瑰是否依然鲜艳
我多么想来迎接你
可是又不敢问询你
那么多的人熟悉你
为什么我要挂记你
想象着你那一刻绽开了狡黠的微笑
就连缭绕的云雾也会打满浅浅的红晕

我担心你要我帮助你赶走云雾
我担心你要我把夜空的星星布满
还有那迷人的红酒如何把盏
我在这里看尽了许多许多花开
我在这里也看尽了许多许多花落
我在迷茫中无法前来看你
我在雨中漫步已经被淋得透湿
我的风衣变得多么沉重无法飞扬
是否能够遮挡风雨
是否还能借助风雨
把那年花开的声音弹奏

我的心装满了坎坷
我的心装满了往昔情景
希望上帝之手把阳光打开普照
普照到你的家门口
普照到你的百草园
让我栽下的那一颗太阳花渐次开吧
看着今天密密细落的夏雨
我的心飞扬着随风潜伏溜过了山头
可是我的脚步徘徊了
我是真的没法来到你的窗前了
2019.5.19.写

The Hand Of God Will Open The Sun

Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy
Is your dwelling still shrouded in mist
Is the road you are leaving still as bright as yesterday
Is the rose outside your window still bright
How much I want to meet you
But I dare not ask you
So many people are familiar with you
Why do I have to remember you
Imagine your smile at the moment
Even the lingering clouds will be filled with shallow blush

I am worried that you want me to help you get rid of the clouds
I am worried that you want me to fill the stars in the night sky
And how to handle that charming red wine
I have seen a lot of flowers blossoming here
I have seen a lot of flowers falling here
I can’t see you in my confusion
I walked in the rain and was fully wet
How heavy my wind coat has become and it cannot fly
Can it cover the wind and rain
Can I still use wind and rain
Playing the sound of that year

My heart is full of bumps
My heart is filled with the past situation
I hope that the hand of God will open the sun shining
Shining to your doorstep
Shining to your herb garden
Let the sunflower that I planted grow gradually
Looking at the dense summer rain falling

My heart is flying and sneaking over the hills with the wind
But my feet wander
I really can’t come to your window
Writen, 2019.5.19.

Translated by Sophy Chen

 

我的花落了 会不会不再开了

遇见初夏遇见尽落繁华
草已结籽
许个愿吧
你与我道别的声音缠住了我的双足
你低头时带着温馨的彩霞
拉扯了一下明亮轻柔中飘动的衣角
我在惊慌中就要启程了
你要把盈光闪闪的双眸
生成的意境送给我吗
草已结籽我的初夏
让我们双手合十许一个愿吧

让我们的心乘一块祥云
沐浴着祈祷之光
让我们美好的种子
从心灵深处的露水中成长
让我们活着的故事
充满浓浓的期待和星光和优雅
我在惊慌中就要启程了
你会向我问好么用你含蓄的花
你会走出我的梦乡么
握住我的心用你飘动的衣角祝福我吧

我用百草编制了衣服和帽子
戴着它穿着它吧
去芸芸众生中招摇过市
不要害羞不要虚荣
那是曾经的花开一簇一簇的花开
它装饰了大地装饰了我们的辛苦
把它戴着吧把它穿着吧
把它放入温暖的心窝
一点一点地温存
一滴一滴地浇灌
感恩它一定会再次成长为旅途之花

我的踪迹我的心都指向了你
我的梦想在秘密中向你奔流
来年再次花开感受你的繁华
可是我的花落了会不会不再开了?
(2019.5.4。于荷花村)

My Flower Is Falling, Will It Not Be Opened Again

Meet early summer, meet all prosperity fall
Grass have seeds
Make a wish
The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet
When you bow your head, you take a warm glow
Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat
I am going to start in panic
Will you make the sparkling eyes
Into artistic conception and send it to me
Grass has seeded my early summer
Let me put my hands together to make a wish

Let our heart take a piece of clouds
Bathing in the light of prayer
Let our wonderful seeds
Growing from the dew in the depths of the heart
Let our live story
Full of expectations, starlight and elegance
I am going to start in panic
Will you say hello to me with your subtle flowers
Will you walk out of my dreams
Hold my heart and bless me with your fluttering clothes

I made clothes and hats with herbs
Put it on your head and wear it
Walking through the crowds
Don’t be shy, don’t be vanity
That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster
It decorates the earth and decorates our hard work
Put it on your head and wear it
Put it in your warm heart
Warm little by little
Watering a drop by a drop
Be thankful that it will grow into a flower of the journey again

My trace and my heart point to you
My dream runs to you in secret
Let me feel your bustling again in the coming year
My flower is falling, will it not be opened again
(2019.5.4. In the Lotus Village)

Translated by Sophy Chen

 

驾着我的心看看那片叶子

我的心就像一只一只火红的云雀
从窗格利箭似地射向天空
顾不得远处是山?是水?
还是白云蓝天?还是密布乌云?
甚至还有鬼神出没
甚至还有一些破碎的故事
甚至还有一把猎枪在丝丝冒烟
我来了我迎面而来
我一往无前驾驶着一颗难以安分的心

我的心如一束光穿过茫茫的夜空
消失在远方消失在夜空的深邃出
无所畏惧奔驰而来来到了命运的门口
却融入了这霞光漫天迷幻的光影
看见了宁静明亮的村庄
看见了欲望无穷的飞机
看见了层次递进的城市楼阁
看见了一域沧浪之水
原来仓惶出征的翅膀洒满了绚烂的阳光

我的心山峦般绵延起伏快速刷屏着
自由的风声欢快地叫着
初夏的气息散发着嫩芽浓浓的腥味
让我在闻到你的那一刻醉意深沉
让我在发呆的情绪中绽放如花
那一定是我撑开的粉色阳伞遮住的羞涩
那一定是我去年冬天爱上的那片叶子
凋落的记忆
潜入了我的长笛随着我跋涉的节奏
在这个初夏从心胸的深处笛音般生长而来
(2019.4.26)

Driving My Heart To See That Leaf

My heart is like the fiery red skylarks
Shooting from the pane to the sky
I can’t care about it is the mountains or water in distance
Or white clouds and blue sky, or dense clouds
There are even ghosts coming and going
There are even some broken stories
There is even a shotgun that makes smokes
I am coming and I am coming towards you
I go forward without stopping and drive a restless heart

My heart is like a beam of light through the night sky
Disappearing in the distance and disappearing into the night sky
Fearless running to me and coming to the door of destiny
But it’s blended with this fascinating light and shadow
I see a quiet and bright village
I see the airplane with endless desires
I see the level of progressive urban pavilions
I see a wave of water in the fields
It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine

My heart is rolling like a rolling hill
The free wind screams cheerfully
The breath of early summer exudes a strong smell of buds
Let me be so drunk when I smell you
Let me bloom like a flower in a daze
That must be the shame sheded by my holding pink parasol
That must be the leaf that I fell in love with last winter
Fallen memory
Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling
In the early summer, it grew up from the depths of my heart
(2019.4.26)

Translated by Sophy Chen

 

春天的气息你藏在了哪里

我的心尝试着你的味道你的歌声
我的手戴上了你独有的花环
我的感觉依然辛苦旅途要通向哪里
紧贴胸口怀揣着你不知疲倦地旅行
在灵魂的深处深藏着你看花开看云落
看苍山湖海看北国风光看大江南北
我一路寻觅甚至乞讨
只为躬身倾听到大地生机勃勃的心跳
只为记忆中盛开的几片叶子几片花瓣
以及那封寄自彩霞丽影深处的信件
只为记忆中在遥远的地平线与你的握手

我一路前行携带着竹笛
我一路前行把弄着笛音
把每个季节和时光的调子拉高
原来我的视线穿过了樱花之窗
乘着柔软的光车遇见了你
我的花店摆满了各种各样的鲜花
那一刻我们素不相识却又亲密无间
我的旋律我的优雅我的仁慈啊
在我踽踽而行的那些日子
我们相聚过吗?我们为何久不谋面?
在我岁月的日记中却加盖了你的印颜

你一定是国色天香的影子
触及到你掠过的花草和路径
就会深深感染到你的芳香你的醉意和气息
就会触摸到你投降的恩惠
哦,你更像久远跋涉孜孜以求的清泉
掬一杯再掬一杯让快意的情绪极速蔓延
蔓延到五脏六腑蔓延到每一个指头
你就像一支散发着五彩绚烂的梦境
描绘我的心尖描绘我的灵魂支撑的天空
装扮我的每一次多彩神气的奢望
梦想着一定会突然降临一种荣耀的尊严

你就像紧随不舍调皮的孩子
扯着衣角纠缠不休问这问那
你就像一抹浅浅的云影
轻轻滑过枝头滑过澄亮的叶子
斑驳陆离地沉落在我的诗稿行间
你拨弄着微风的琴弦让靡靡之音升腾
你让流水的脆响伴着蛙鸣入耳
你把每一颗小草每一枚叶芽的家门口
挂上了密密麻麻彩色的风铃
哦,原来你是大自然智慧的使者
穿过了多少草地山峦流水来到了我的心间
(2019.4.13)

The Breath Of Spring, Where Are You Hiding

My heart tries your taste, your singing
My hand is wearing your own unique wreath
My feeling is still hard and where my journey will go
Holding you against my chest and traveling tirelessly
Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds
See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south
I am looking for on my way and even begging on my way
Just to hear the earth’s vibrant heartbeat
Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory
And the letter from the depths of the rosy clouds
Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon

I am walking all the way with my bamboo flute
I am walking all the way to play it
Raise the tone of each season and time high
It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms
I met you in a soft light car
My flower shop is full of all kinds of flowers
At that moment, we never met but were intimate
My melody, my elegance, my kindness
In those days when I walked lonely
Have we met together? Why have we not met for a long time?
In my life diary, it was stamped your impression

You must be the shadow of the national color
Touching the flowers and paths you passed
I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath
I will touch the grace of your surrender
Oh, you are more like a long-awaited spring
Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly
Spread to the internal organs and spread to every finger
You are like a colorful dream
Describing the sky and my soul supported by sky
Dressing up my every colorful and holy wild wishes
I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity

You are like a child who is clinging to mischief
Tugging at the corners of coat, keep asking questions
You are like a shallow cloud shadow
Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves
Mottled and scattered between my poetry lines
You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise
You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears
You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass
In the doorway of the house
Oh, you are the wisdom messenger of nature
How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart
(2019.4.13)

Translated by Sophy Chen

[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)  [Hunan, China] Chen Hui (Eye’s Taste)

陈辉简介:
陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。

About Chen Hui:
Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

诗歌观点:
诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

Poetry Perspective:
Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

苏菲原创汉英诗歌《瘦溪水》-苏菲故乡诗歌系列

0
苏菲原创汉英诗歌《瘦溪水》-苏菲故乡诗歌系列

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 

 

苏菲故乡诗歌系列

诗序

我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里。

 

Sophy Chen’s Hometown Poetry Series

Poetry Preface

My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.

 


《瘦溪水》

    苏 菲

故乡的溪水,瘦溪水,小时候并不觉得它们瘦
特别是夏天戏水、石头缝里抓螃蟹
溪水潭里捉蚂蚱什么的,可就是没有小鱼小虾
据说是溪水太瘦,瘦的连鱼虾都不生长的
近几年回来,都是过年,突然发现它们越发瘦了
瘦的几乎听不见流水声,甚至看不见水在流了
就算是你上山捡柴、地里刨土、除草回来
半路上想喘喘气、歇歇脚、洗洗手什么的
都几乎无法聚集一小谭细水来,洗洗弄脏的手脸了
不知道是由于大量引水,还是山里采矿的原因
竟然让它们这般的瘦弱了——几代人饮用的山泉水
就这样一瘦,再瘦,再再瘦,瘦的几近干涸了

2020-02-29 11:50 中国 三岔子

 

Thin Stream

By Sophy Chen

Streams in my hometown, thin streams, I did not think they were thin when I was young
Especially playing, catching crabs in the cracks of stones in summer or catching
The water grasshoppers or something in the stream pool, but no small fishes and shrimps
It is said that the stream is so thin that it does not even grow fishes and shrimps
In recent years, I’m always back for Lunar New Year and suddenly I find they’re getting thinner
I can narely hear the sound of running water, or even see the water flowing
Even if you want to have a breath, take a break, wash your hands or something on the way back
After collectting wood from the mountain, and digging earth and weeds in fields
You could hardly gather a small water hole to wash your soiled hands and face
I don’t know if it’s due to a large amount of water diversion or mining in mountains
They’ve made them so thin and the mountain springs for generations’s drinking
Like this, so thin, thinner, thinner, and thinner, and nearly drained

2020-02-29 11:50 Sanchazi, China

 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
广西诗人梁生灵

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广西] 梁生灵
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国广西] 梁生灵15首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Guangxi,China] Liang Shengling 15 poems

 

◎玉

天高蓝,照暖七十年代末的绿意
阳光长满校园,带来鸟语花香
那时,错过的老时光刚刚挂上新枝头
你与我透过老师初恋的光亮相望
走近,仿佛误入彼此虚掩的门

不约自来,电影场、操场边、食堂里
总有你在我的身边,宛若前世的缘
一次偶然,二次巧合,三次心知肚明
从不相问,身影已占据彼此的眼睛
我命名你为校花,你报以相知不相认

悄悄地,你喜形于矜持、默默于相视
心有灵犀,我用眼睛把你雕刻成玉
从此,以心灵之水滋养灵魂的色泽
即使你我都带不走时光、带不走年华
岁月足以把一块玉打磨得透亮

◎ Jade

The sky, high and blue, is warming the greenness of the late seventies
The sun filled the campus with flowers and song of birds
At that time, the old time missed just hung on the new branches
You and me looked at each other through the light of the teacher’s first love
Approaching, as if by mistake, we went into each other’s half-closed doors

We were uninvited, going to movie open, playground and canteen
You were always by my side, like the past destiny
One time by chance, two times by coincidences, three times by knowing each other
Never no need to ask each other, shadows have occupied each other’s eyes
I named you as the school flower, you reacted to know each other but didn’t recognize

Quietly, you like to be reserved and silently looking at each other
We knew each other and I carved you into jade with my eyes
From then on, we nourish the color of the soul with the water of the soul
Even if you and me can not take time away, can not take our years away
Time is enough to polish a piece of jade shining

Translated By Sophy Chen

 

◎眼睛记忆

在海边,相互赠送一朵浪花
自此,这世界有了你,有了我
你起名北京,我起名南宁,点击收藏
点击晚安,那是你入睡
点击早好,那是我醒来

那时候,是一个数字,一个密码
你76,我58,打开便看到两个年华
深深的海里,有我的陆地,有你的陆地
我的光照见你,你的风吹到我
这世上唯一的相向编程,哎呀美了

让对视打开视频,唯有我,唯有你
你来,我往,远方瞬间就在眼前
心灵里装进自己,里面谁是我?谁是你
那海啊,是北方还是南方?都在都在
我在,你在,相恋不相爱

◎Eyes Memory

At the beach, gave a spray each other
Since then, there are you and me in this world
You named you as Beijing, I named me as Nanning, click to collect
Click to good night, that’s when you will fall asleep
Click to good morning, that’s when I wake up

At that time, it was a number, a password
You were 76, I was 58, when we opened and just saw two years old persons
In the deep sea, there is my land and there is yours
My light has seen you and your wind has blown to me
The only opposing programming in the world, oh, so beautiful

Let’s open the video face to face, only me, only you
You come, I come, the distance is in front of you instantly
Put yourself in your heart, who is me inside? who are you
The sea oh, is it north or south? All here
I am here, you are here, fall in love but not together

Translated By Sophy Chen

 

◎痛

前世没有阳光,看不见月亮
找不到你的身影,摸不着你的容颜
这可是我在远古留下的苦根
如同血亲复仇,分裂、遗传的细胞
伤了一滴血,一滴血如鲠在喉

没有你的绝望触不及你的存在
前世的罪过如指甲一片一片拔下
今生拥有生命,我却不能为你而活
犹如感恩,让饥寒体味温饱
宛若祈祷,过地狱心历天堂

离开今生,死穴之土一寸寸掩埋
钝刀割不断的阴阳,没有你的气息
没有了黑暗却见不到光明
芒刺背、毒攻心、凌迟锉骨,不
来世错过,我将不能为你而死

◎Pain

There was no sunshine in the previous life, and the moon could not be seen
I could not find you, and I could not touch your face
It is the bitter root that I left in ancient times
Just like the blood relatives revenge, dividing, and inherited cells
A drop of blood was hurt, so the drop of blood is always in the throat

Without your despair, I can not touch your existence
The sins of the previous life are like nails pulled off one by one
I have life in this life, but I can’t live for you
Just like the gratitude, let hunger and cold taste the food and clothing
Just like praying, live through hell and experience heaven

Leaving this life, the death soil is buried an inch by an inch
Without your breath, two opposing principles in nature can’t be cut by a blunt knife
Without darkness but I can not see light
Thorns to back, poison attacking hearts, cut in pieces and fall bones to dust
If we do not miss in the afterlife, I won’t be able to die for you

Translated By Sophy Chen

 

◎西子

西子,苏杭秀发滋养灵气的面容
超凡脱俗,淑女之上有处子
我来过,一次不敢靠近,二次离开
悄悄地不敢回头,怕事不过三
怕有人看见,我身离开心徘徊

有一个灵魂在仰望,西子高过蓝天
阳光妆台,照见粉色与丝绸透明
薄织轻罗沐无色清香,谁醉?谁不醉
那心的微澜纵而不逝,微澜入心
风很静,雨无影,足以湿润眼睛

西子,一望而神宁,再想而情怡
天堂有名,可否盛得人间仙气
我再来,不怕与阳光乘仙风
阴阳之间。为下一辈子的邂逅
我用尽这辈子的祈祷,洗净凡身

◎West Lake

West Lake, hair of Suzhou and Hangzhou nourishing its spiritual face
Otherworldly, there is a virginity above a lady
I’ve been here, once I didn’t dare to approach, and twice I left
I quietly didn’t dare to look back and I’m afraid not to do anything more than three times
I’m afraid someone will see me and I’m afraid I left but my mind wander

There is a soul looking up, West Lake is higher than the blue sky
The sunny dressing table, is illuminating pink and silk transparency
Who is drunk with the colorless fragrance of the thin weaving zephyr cloth? Who is not drunk
The tiny waves of the heart never go away,and the tiny waves enter in the heart
The wind quiet, and the rain shadowless, are enough to wet my eyes

West Lake, she looks calm when I look at it, and when I think about it again, I feel joy
Heaven is famous, can it be immortal on earth
I come again, I am not afraid to take the fairy wind with the sun
Between sunshine and not sunshine. For the next life encounter
I washed my body with all my exhausted prayers

Translated By Sophy Chen

 

◎重阳有风

这是一个人的山峰,一个人在登高
山不孤独,谁孤独
饮酒、祭神,金菊的杯盏高高在上
浇于胸中,照于额头,神醉于人
看到了黄昏却不曾辨出烟火

世俗很小,没有了车水马龙的喧嚣
青草无言消失,石头缄默无语
人一个,山一座,山高出一个人头
风声装来了一个世界的寂静
有一个世界的模样瞬间眼前降临

风来山不动,风不是一个人
问世间事,山如何开口
说出腿疾再说出气喘,山有几只手
不如说说前程,头顶蓝蓝神天
尘世茫茫身尚在而心已远

◎There Is The Wind In Chongyang

This is a mountain of a person, a person is climbing
The mountain is not alone, who is alone
Drinking, worshipping the gods, the cup of golden chrysanthemum highly stands
Pouring on the chest, shining on the forehead, God is drunk by humans
I saw the dusk but I didn’t recognize the fireworks

The world is very small, without the hustle and bustle of traffic
The grass silently disappears, the stone silent remains
A person, a mountain, the mountain above high a head
The sound of the wind takes the silence of a world
There is the appearance of a world comging here instantly

The wind comes but the mountain doesn’t move, the wind is not alone
Ask the world, how does the mountain speak
Talk about leg problems, talk about asthma and how many hands does the mountain have
It’s better to talk about the future, the blue sky above your head
The world in vast, the body is still here but the heart is far away

Translated By Sophy Chen

 

◎胡杨林

胡杨林,蓝天下阳光与水共生的精髓
比阳光明亮一亿里,如无光再无光
比水净洁一万年,如无水再无水
胡杨林,一种不明亮之中的明亮之明亮
胡杨林,一种不流动之中的流动之流动

胡杨林,黄色之上的黄色,色之上色
如情爱之粹,色字上的正大光明之光明
银婚,就是从胡杨林相拥到月亮
金婚,就是从胡杨林亲吻到太阳
钻石婚,是从胡杨林华发交织到蓝天

胡杨林,太阳的故乡,太阳的血脉
宇宙中唯一不是人间却有血温暖的圣境
只有梦游可以抵达,理想都不能
看见胡杨林,是梦中之幸,胡杨林
拥有胡杨林,是三生之福,胡杨林

◎Populus Euphratica Forest

Populus euphratica forest, the essence of the symbiosis of sunlight and water under the blue sky
Is brighter100 million miles than sun, as no light then no light
Is cleaner10,000 years than water, as no water then no water
Populus euphratica forest, a kind of bright brightness in the dark
Populus euphratica forest, a flow of flow in not flow

Populus euphratica forest, yellow above yellow, color above color
As the essence of love, the upright and bright above color
The silver wedding is embracing from the populus euphratica forest to the moon
The golden wedding is kissing from the populus euphratica forest to the sun
The diamond wedding is intertwined from the Populus euphratica forest to the blue sky

Populus euphratica forest, the hometown of the sun, the blood of the sun
The only holy place in the universe that is not in the world but warmed by blood
Only sleepwalking can reach, and ideal can not reach
Seeing populus euphratica forest, is so lucky in a dream, populus euphratica forest
It is a blessing to have populus euphratica forest, populus euphratica forest

Translated By Sophy Chen

 

◎在青藏高原

唯有飞鹰提示着我与天空的距离
那些传说与故事让我深信
是高原人的灵魂让人更靠近了天空
高处,飘动的经幡、诵读的经文
是我此生来世难以企及的高度

可是我的心依然在高原上盘桓
不经意捧起那些银器抚摸那些玛瑙
圣洁便轻轻地拂去身心的尘埃
请上一枚天珠,戴着一条哈达
低矮的人生仿佛也在悄然地升高

我仰起头,天空深深地吻着我
这是一种飞翔的永久记忆
当我在高原上追寻命名中的遐想
总是以火车爬行的姿势行走
像小草吸吮羊的奶香一样虔诚

◎On The Tibetan Plateau

Only a flying eagle reminds me of the distance from the sky
Those legends and stories convince me
It is the soul of the tibetan plateau people that brings people closer to the sky
In high places, prayer flags fluttering, and recitations reading
It’s a height that I can’t reach in this life

But my heart is still hovering on the plateau
I inadvertently pick up those silverware and touch those agates
Holiness then gently wiped away the dust of body and mind
Please take a dzi bead and wear a khata
The low life seems to rise quietly

I raised my head and the sky kissed me deeply
This is a permanent memory of flying
When I was looking for the daydream in the name on the plateau
I always walk in the crawling position of a train
As pious as a grass sucking the milk aroma of sheep

Translated By Sophy Chen

 

◎在纳木措

高原用它的高提升我的海拔
白云用它的巧给我戴上蓝哈达
念青唐古拉山教我山的打坐
我打坐,经幡挂满我的身体
纳木措在上,近至我一尺的仰望

水中白云在静止的飞翔中打开翅膀
天光在天珠、玛瑙与银器之间传递经文
鱼在游动中打坐,在身体里诵经
我垂下眼睑,看到自己在向上沉没
身体里诵声四起,而经幡飘动

纳木措,通往天堂的圣水宫殿
无限的清澈中我寻找浮出水面的宫门
有鱼从我的身体里游出打开谶语
修身,尚有人生一世
正果,只需佛法一千年

◎In Namtson

The plateau enhances my altitude by its height
White cloud wears blue Hada to me by its skill
Nyenchen Tonglha Mountains teaches me to meditate on the mountain
I meditate, my body is covered with prayer flags
Namtso is up, up to me, a foot of looking up

White clouds in the water open wings in still flight
Daylight passes the scripture between Dzi Beads, agate and silverware
The fish meditate in the swimming, and chant in their bodies
I lowered my eyes and saw myself sinking upwards
Chanting in my body and the prayer flags fluttering

In Namtso, the holy water palace to heaven
In the infinite clearness, I am looking for the palace gate that rises above the water
There are fishes swimming out of my body to open the proverb
Self-cultivation, there is still a life
Immortality, just needs a thousand years of Buddhism

Translated By Sophy Chen

 

◎八月十五去青海湖

青海的翅膀上看天空,有风
青草的眼睛里看天空,有云
白天应该有阳光,夜晚有月亮
没有,白天没有,期待夜晚有
青草仰着脖子累得眼汪汪

水是青草的父亲,高原的神灵
手无刀剑,却上天入地
吐出灵魂喂养高原的青草
青海湖是父亲日常朝觐的圣地
灵魂生长的天堂

我们从天空看不见青海湖
青草可以,在朗朗的晴天
这里,水以灵魂显身
而我们纵有千万次靠近青海湖
却认不出水灵魂的身影

◎Go to Qinghai Lake on August 15

Looking at the sky on Qinghai’s wings, there is wind
Looking at the sky in the eyes of the grass, there are clouds
There should be sunshine during the day and the moon at night
No, not during the day, looking forward to the night
The grass raised its neck and was tired in tears

Water is the father of the grass, and the god of the plateau
Without a sword in his hands, but it can go up to heaven and into earth
It spit out the soul to feed the grass of the plateau
Qinghai Lake is a holy place for father’s daily pilgrimage
And the paradise where the soul grows

We can’t see Qinghai Lake from the sky
The grass can see, in a bright sunny day
Here, water shows itself with its soul
And even though we’ve been close to Qinghai Lake thousands of times
We can’t recognize the figure of the soul of water

Translated By Sophy Chen

 

◎在德令哈

在德令哈,我想下车了
我不能下车,车下的氧气很重
那个人在车下一直注视着
想上车,那个人不能上车
车上的氧气很轻,在德令哈

不能用海枯石烂,不能不能
车上车下,时光仅有一寸
不能用天长地久,不能不能
距离只有一秒,在德令哈
车下的德令哈,德令哈的车上

在德令哈,我一定出现了
那个人一定出现了,在德令哈
缘份隔着一面透明的窗玻璃
连着一根发丝一样细的氧气
我们出现了,列车一晃而过

◎In Delingha

In Delingha, I wanted to get off
I could’t get off, the oxygen under the car was so strong
The man kept watching under the car
He wanted to get in the car, but that person could not get in the car
The oxygen in the car was very light, in Delingha

I could not say the seas run dry and the rocks crumble, could not, could not
Time is only an inch when getting on and off the car
I could not say love forever, could not, could not
The distance is only one second, in Delingha
Delingha under the car, in the car of Delingha

In Delingha, I must have appeared
That person must have appeared, in Delingha
Fate is separated by a transparent window glass
With oxygen as thin as a hair
We appeared but the train passed by

Translated By Sophy Chen

 

◎相会长白山

我来了,霎时雪的身影愈来愈近
长白山在数寒中幻化,幻化蒙眬之美
灵魂在飞升,雪魂、人魂
心灵瞬间摄入一幅曼妙的国画
流动的音符在体内奏响回旋

白白的山深陷天池,随天池上升
我与雪相会,长白山仙气笼罩
有瀑布隐约自天而降,和着心的颤动
仿佛在从一个身体跳进一个身体
陶醉,是密林里迷途的小鹿

神赐的风衣飘飞,却越裹越紧
雪与我已融为一体,不知是何时
彼此的体温没有了彼此,温暖如棉
如果没有缘,仅仅情和爱
如何能如约相会于今朝今夕

◎Meet In Changbai Mountain

I came here, and suddenly the figure of snow is getting closer
Changbai Mountain is turned in the cold, turned in the beauty of the mist
The soul is soaring, snow soul, human soul
The soul is taken in a graceful Chinese painting in an instant
The flowing notes play and revolve in the body

The white mountain deeply sinks into Mountain Pond and rises with it
I met snow, Changbai Mountain was enveloped the fairy spirit
There is a waterfall faintly falling from the sky, with my trembling heart
As if it was jumping from a body into a body
To be intoxicated, it’s a deer lost in the dense forest

The god given wind coat flies, but it gets tighter and tighter
Snow and me have become one, I don’t know what time
The body temperature of each other are same, warm as cotton
If there is no fate, only affection and love
How can we meet as promised in this year and this day

Translated By Sophy Chen

 

◎宿命

这只老羊已把心事遗落在了草场
迷茫是它眼睛逐渐加深的白内障
它低头,像要在冰上的脚印把心事找回
比它庞大的爬犁营生已牢牢套住脖颈
冰花挂满眼眶,赤脚,微微打颤

几千里外的南方,回到许多年前
心事早早在一个刚成长的少儿身上丢失
他在牛尾巴下寻找,人没牛屁股高
田地的泥里、山水的雨中翻个底朝天
从中只是走出一个瘦弱的农家少年

天生的相仿,这只老羊与我的早年
行走于寒冬,不穿鞋子不穿保暖衣裳
心事有别尽头各异,身不由己何其相似
我坐不坐上爬犁,它都无法到达尽头
它再老我再小,命运一样不怜悯

◎Fate

This old sheep has left his thoughts on the pasture
Confusion is the cataract gradually deepening in his eyes
He bows his head as if he wants his footprint on the ice to get back his thoughts
The sledge that is bigger than him is tightly wrapped around his neck
The ice flowers are all over his eyes, and barefoot, shaking slightly

The south, thousands of miles away, has been back to many years ago
My thoughts were lost in a young child who was just growing up
He searched under the tail of a cow, and he was not as high as the ass of the cow
He turned from earth to sky in the mud of the fields and in the rain of the mountains and rivers
Only a thin farm boy came out from it

Naturally similar, this old sheep and my early years
Walk in the cold winter, without shoes or warm clothes
The minds are different and the ends are different, how they’re involuntarily similar
Whether I sit on the sledge or not, he can’t reach the end
No matter how old he is, no matter how small I am, fate has no mercy

Translated By Sophy Chen

 

◎早春

醒来,柔软的唤声犹如在耳
不知窗子为谁打开何时打开
元宵的早上已端坐在屋里
屋外树上的北风一夜间被洗涤干净
我想起了昨夜的一场细雨

久违的阳光轻轻梳理我的发丝
挠挠冬天还藏在我身上的痒痒
如同小姑对侄儿的呵护疼爱
许多眠醒的小虫子要爬出我的身体
而桃花已从我的眼睛飞出窗外

我感觉身上身边增加了很多东西
从这个窗子进出,渐渐地拥挤
它们不得不打开我身上所有的窗子
来自那个地方又奔赴那个地方
早春,是南方的乳名

◎Early Spring

Waking up, the soft voice is still in my ears
I don’t know the window is opening for who and when it was opened
The morning of the Lantern Festival is sitting in the house
The north wind on the trees outside the house was washed away overnight
I remembered the drizzle last night

The long-lost sunshine gently combs my hair
And scratches the itch hidden on me in winter
Just like the care of my sister-in-law and love for her nephew
Many sleeping bugs want to crawl out of my body
And the peach blossom has flew out of the window from my eyes

I feel a lot of things in my body and around me
Entering and exiting through this window, gradually crowded
They have to open all the windows on me
From that place and went to that place
The early spring is the infant name of the South

Translated By Sophy Chen

◎草

我来自季节的低处
活在季节的低处
低处没有岁月
没有岁月高处那么漫长
只有短暂的四天

只是短暂地忙活这四天
把春天的低处烧暖
把夏天的低处吹凉
把秋天的低处加温
把冬天的低处照亮

如此短暂得走不出短暂
短暂得来不及感动一滴泪水
我看见过牛羊眼睛的湿润
见过水从水的眼睛流出
但水没有眼泪

◎Grass

I come from the bottom of the season
I live in the lower part of the season
There are no years in the bottom
No years are as long as in the high place
Only a short four days

I just briefly worked on these four days
To warm the lower part of spring
To cool down the lower part of summer
To warm up the lower part of autumn
To illuminate the lower part of winter

It was so short that I couldn’t get out of the short
It was so short that I was touched by a tear
I have seen the moist eyes of cattle and sheep
I have seen water flowing out of the water’s eyes
But the water has no tears

Translated By Sophy Chen

 

◎夜

唯一人类语言不可具体描述
但诗意存在的动物——夜
它可以感知的是无边无际的大
无形无影的小,而无所不在
潜迹于人类的晚上与白天

夜的黑只能用黑颜色来联想
黑,人类肉眼看不到,黑到无色
从外至里的黑像无语一样宁静安详
似不存在,又存在于事物的内外
它生命之灯的光芒一直是黑的

夜纯粹的黑就是它光明的心灵
人类梦想的光明也不能与之相比
它没有人类光明之灯无法消除的暗
它第一个看见人类光明的到来
也将最后一个看到他的消失

◎ Night

Only the human language cannot be specifically described
But the poetic animal—night
What it can perceive is the boundless big
Invisible small, but omnipresent
Sneaking in the night and day of humans

The black of night can only be associated with black color
Black, is invisible to human eyes, black is colorless
The darkness from the outside to the inside is as quiet and peaceful as speechless
It seems not to exist, but also exists inside and outside of things
Its light of life is always black

The pure blackness of the night is its bright soul
The brightness of human dreams cannot be compared with it
It has no darkness that cannot be eliminated by the human light
It is the first to see the coming of human light
And it will be the last to see human disappearing

Translated By Sophy Chen

 

广西诗人梁生灵 Image of Liang shengling

梁生灵简介
梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统,吸收入化刘以林“新自由体”理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的汉语新诗体——“梁氏诗行”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。

About Liang Shengling
Liang Shengling, male, was born in Nanning city and has published the poetry collection A NAIL FORWARD and many other books. His poetry writing adheres to the artistic tradition of “imagery” and “musicity” of Chinese poetry. It absorbs the “new free style poetry” theory and creative methods to turn Liu style to Lin style and gradually forms — “Liang Poetry” with its “inner melody” and “external rhythm” fusion of the new Chinese poetry. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated By Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
诗人肖汀形象照

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国福建] 肖汀
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Fujian,China] XiaoTing

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 肖汀10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Fujian,China] XiaoTing 10 poems

 

天问十首
Ten Questions To Heaven

1.问太阳

宇宙的天神驾着金火轮巡游,
太阳耀斑太阳黑子氢氦核聚变后闪耀的光芒。
穿过日地距离的一万五千万万公里,
逼近山峦透过树梢光耀大地。
生物的光合作用以化学的方式撷取能量,
来自宇宙的力量七彩神光斑斓物化,
万物生长生生不息生命绵延与轮回。
光伏发电带给人类无穷的力量,
大地匍匐在太阳神的脚下,
享受着温暖的抚摸疯狂的歌唱。

地球绕着太阳公转赋予四季春华秋实,
一年三百六十五天光轨移轴,
时光走过了不会回头看你尽管只有一秒。
50亿年太阳神历经了宇宙爆炸的沧桑,
太阳系八大行星的主宰,
水金地火木土天王海王星的主心骨。
燃烧吧金火轮!
百亿年之后是渐渐冷却还是越来越热?
黄矮星变成红巨星再后来变成白矮星,
永恒的太阳神光也有泯灭的一天,
地球上的物种还能坚持到那一天吗?
逃离地球飞往比邻的行星,
似乎还是童话故事。

1. Ask The Sun

Having a cruise on the golden fiery wings, the gods of the universe
In solar flares, sunspots, and shining rays of hydrogen and helium fusion
Cross fifteen million kilometers of the distance between the sun and the earth
Approach to the mountains and shine to the earth through the treetops
Photosynthesis of living things capture energy by chemical methods
The power from the universe with 7 divine colour is colorfully materialized
Everything grows endlessly, life stretches and reincarnates
Photovoltaic power generation brings infinite power to mankind
The earth creeps at the feet of the sun god
And enjoys the warm touch and crazy singing

The earth revolves around the sun, giving the four seasons beautifull spring and fruitful autumn
Its light track shifts in three hundred and sixty-five days a year
As the time has passed, it won’t look back at you even though it’s only a second
The god of sun has experienced the vicissitudes of the explosion of the universe for 5 billion years
Master of the eight planets in the solar system
Is the backbone of Mercury,Venus, Eerth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
Please burn the golden steamer
After tens of billions of years, will it gradually cool down or get hotter
The yellow dwarf became a red giant and later became a white dwarf
The eternal light of the sun will also disappear one day
Can the species on earth survive until that day
Fleeing from the earth to the neighboring planet
Also seems to be a fairy tale

Translated by Sophy Chen

 

2.问月亮

月圆月缺变幻着相思的潮汐,
隔着明纱的光寄到千里之外。
那谁说爱情的甜言蜜语,
在月夜里会悄悄地叹息,
你洒下的月色就是罗帐啊!

等着月儿走进地球的本影,
一个世纪能有几度共赏血月的时光。
海滩的礁石潮涨潮落,
声声叩响心灵的珠玑,
月光下跨越世纪的眷恋,
翘首仰望羞红了脸的嫦娥。

都怪王母娘娘的灵药太灵,
月球上除了陨石坑还是陨石坑,
飞天的宇航员走了一圈
又一圈也看不见广寒宫的幻影,
小白兔躲在哪个角落捣药呢?
趁着今夜你面对大海的誓言,
千里相思不如你执我的手到白头。

2. Ask The Moon

The moon full or not full changing the tide of lovesickness
Send to thousands of miles away through the light of thin yarn
Who said that the sweet words about love
Will sigh quietly in the moonlit night
The moonlight you shed is a curtain of thin silk

Waiting for the moon to walk into the umbra of the earth
There are several times in a century to enjoy the blood moon together
Rocks on the beach ebbs and flows
It knocked the jewel of the soul
The nostalgia that spans the centuries in the moonlight
Is looking up at goddess who blushed in the moon

It’s all because the Queen Mother’s elixir is too good
There are meteor craters and meteor craters on the moon
The flying astronaut who walked in it a circle
And another circle, could not see the phantom of Guanghan Palace
Where is the little white rabbit hiding to pound the herbal medicine to pieces
Taking advantage of your vow to face the sea tonight
Lovesickness thousands miles away is worse than you holding my hands to our white hair

Translated by Sophy Chen

 

3.问云朵

地球和天空隔着一道云帘,
打开关起来。
厚厚的云层遮住了太阳光遮住了月光,
遮住来自宇宙的光。

环绕地球的水汽在阳光的照射下,
白云朵朵悠游舒畅。
只有太阳初升和落下的当儿,
光透过云层斑斓炫灿五颜六色,
乌云密布狂风暴雨冲刷的雨后,
清清新来一款彩霞朵朵亦或彩虹成双。

雾漫漫若隐若现仙境的谜想,
那是仙人居住的地方,
有云汽有水汽甘霖滋润万物众生,
氢离子氧离子简单地结合成就了——
大气层的水分子。
没有这一层云帘的遮挡,
那天空就是碧蓝碧蓝的。
阳光金灿灿普照大地,
夜晚星星伴着月亮钻石般闪闪发光,
看见深空了吗?
看见月晕看见星云看见银河了吗?
深空虽然遥远但不寂寞,
恐怖的天外秘密让我们慢慢开启。

3.Ask The Cloud

The earth and the sky are separated by a cloud curtain
Openning and closing
Thick clouds cover the sun and cover the moonlight
Cover the light from the universe

The water vapor that surrounds the earth is illuminated by the sun
The white clouds are flowing freely
Only when the sun rises and falls
The light shines through the clouds, multicolored dazzling
After the rain stormed by the storm clouds
In the clearness, a rainbow blossoms or turns into a double rainbows

The mystery of fairyland in the mist
That’s where the fairies live
There are clouds, steam, and water vapor to moisten all living things
Hydrogen ion, and oxygen ions simply combine
To water molecules in the atmosphere
Not be sheltered from this layer of cloud curtain
The sky is very very blue
The golden sun brightly shines on the earth
The stars at night are sparkling with moon as diamonds
Do you see the deep space
Do you see the moon halo, nebula and galaxy
The sky is far away but is not lonely
Let us slowly open the horrible secrets of the ouside sky

Translated by Sophy Chen

 

4.问彗星

每个月都有一颗彗星沿着椭圆形轨道,
或是抛物线或是双曲线的轨道造访太阳。
太阳风发着辐射光,
彗星长出了长长的尾巴,闪亮着。
太阳蒸发了彗核的物质,
扯下彗星的慧发洒向太空,
是冰是岩石是铁石在夜空里一闪一闪,
穿过大气层摩擦发光,
从某个星座的方向喷射出来,
惬意的遐想天外来客到访。
哦,我们去看流星吧我们去捡陨石吧!
幻想那陨石闪闪发光。

一起去看天琴座流星雨吗?
躺在露水淋湿的草地共享月光清辉如许。
哦,那是初夏的夜晚,
心中充满爱情幻想的人儿,
牵着手去看流星雨的陨落。

一起去看英仙座的流星雨吗?
都说流星雨能见证爱情的真假,
天圆地方银河拱桥飞架苍穹,
天神恩赐的火流星瞬间划破天空,
不眠之夜风吹痛了童真的心灵 。

一起去看天龙座流星雨吗?
初秋的稻谷黄灿灿压在田野上,
今夜流星是否会撞进怀里,
等到海枯石烂地老天荒的爱情。
一起去看双子座流星雨吗?
流星雨会像火一样激情燃烧而后陨落,
等啊等啊,等啊等啊,
一夜不眠的等候才是真情。

约好了一起去看这个世纪回归的哈雷彗星,
二零六一年七月二十八日,
那时我们九十九岁,
在地窖里发出美丽的呼喊:
我们找到一颗印着哈雷彗星的鸡蛋。

4.Ask The Comet

Every month, there is a comet that follows an elliptical orbit
Or a parabola or a hyperbolic orbit visit the sun
The solar wind radiates radiation light
The comet grows a long tail, shining
The sun evaporates the material of the cometary nucleus
Tore off the comet’s wisdom hair and spilled them into space
It is the ice, rocks, and iron stones which flashes in the night sky
Rubbing light through the atmosphere
Ejecting from the direction of a certain constellation
And daydreaming cozily the arrival of visitors from outer space
Oh, let’s go to see meteors, let’s go to pick meteorites
And fantasy that the meteorite shines

Shall we go to see the Lyra meteor shower together
Lying on the dew-drenched grass and sharing the moonlight and radiance
Oh, it was early summer night
People with love and fantasy in their hearts
Hold their hands to watch the fall of the meteor shower

Shall we go to see the meteor shower of Perseus together
It is said that the meteor shower can witness the true love or not
The Milky Way Arch Bridge flies from the square earth over the round sky
The fire meteor blessed by the gods pierced the sky instantly
In the sleepless night wind hurt the innocent heart

Shall we go to see the Draco meteor shower together
The yellow rice of early autumn is pressed against the fields
Will the meteor hit my arms tonight
And wait for the love untill the sea is dry and the earth is ruined at the end of time
Shall we go to see the Gemini meteor shower together
The meteor shower will burn with passion like fire and then fall
Oh, wait and wait, oh, wait and wait
A night waiting without a sleep is the true love

We have made an appointment to see Halley’s comet returning this century
On July 28, 2061
We were ninety-nine years old
Making a beautiful cry in the cellar
We found an egg with Halley’s comet printed on it

Translated by Sophy Chen

 

5.问繁星

仰望星空,
外星人居住的地方,
跨越多少光年来到眼前,
那眨巴着眼的光穿越了几亿光年的时空。
天上的星星淬闪淬闪连成几何花纹图案,
你说是左青龙右白虎,
你说是南朱雀北玄武,
二十八星宿,
三十六天罡七十二地煞,
八十八星座,
天龙座天马座天鹅座,
天蝎座天猫座天鹤座,
天燕座天兔座天鸽座。

北斗七星之神,
驾驭太空的飞轮,
伴着竖琴声来赴千万年的约,
亲切就像小时候的伙伴,
银铃般悦耳的回声:
二八年华,
我们十六岁啊!
天上的繁星地上的魂灵,
驾着寰梯去采星眼里的果实 ,
螺旋星系椭圆星系漩涡星系棒旋星系,
无限的宇宙万千星系,
星空里闪烁着亿万年的回音。

5. Ask The Stars

Looking up at the starlit sky
Where aliens live
How many light years the blinking light has traveled through
Time and space of hundreds of millions of light years to my eyes
The stars in the sky flashed into geometric patterns
You said it is the Black Dragon on left and the White Tiger on right
You said it is Rosefinch in South and Black Turtle in North
Twenty-eight stars
Thirty-six skynet and seventy-two earth evil spirits
Eighty-eight constellations
Draco, Pegasus, Cygnus
Scorpio, Lynxmko, Grus
Apus, Lepus, Columba

God of the Big Dipper
Which controls the flywheel of space
Goes to the appointment of thousands of years accompanied by the sound of the harp
His kindness is like a childhood friend
The echoes is like silver bells
Twenty-eight years
We are sixteen
The stars of the sky and the souls of earth
Put the ladder to pick the fruits in the eyes of the stars
Spiral galaxy, elliptical galaxy, spiral galaxy, barred spiral galaxy
Thousands of galaxies in the infinite universe
The echoes of billions of years flashes in the starry sky

Translated by Sophy Chen

 

6.问银河

银河,遥远的童话故事,
一千亿颗明亮的恒星缀成横跨天穹的拱桥,
牛郎织女一年一度相会时闪烁的泪光。

银心、银核、银盘、银晕、银冕,
直径16万光年的银盘以棒旋的方式旋转,
壮观的六维空间棒状结构贯穿星系核的漩涡星系。
银河系的中央是超大质量的人马座A星系,
黑洞,双黑洞,超质量黑洞,
巨大漩涡式的黑洞吞噬了周围的物质,
张开血盆大口把巨大的恒星吞下去,
银河史诗般的故事充满了恐怖的谋杀,
恒星发出了死亡的呐喊。
宇宙自然界遵循能量守恒定律,
吃进去必定要吐出来,
于是银河系除了银光闪闪的恒星外,
还有星云尘埃和强辐射物质,
暗物质暗能量量子纠缠。

万有引力控制宇宙的神威力量,
不断运动的物质超物质,
构成宇宙无穷无尽千变万化,
30亿年之后,
银河系与仙女座星系会相互缠绕碰撞吗?
哦!在银河系边缘的太阳系,
何去何从?

6.Ask The Milky Way

The Milky Way, a distant fairy tale
One hundred billion bright stars form an arch bridge across the sky
And the tears flickering when the Cowboy and the Lady meet once a year

Silver heart, silver core, silver plate, silver halo, silver crown
The silver disc with a diameter of 160,000 light-years rotates in a rod-like manner
The magnificent six-dimensional space, its rod-like structure runs through the spiral galaxy
In the galaxy core. The center of the Milky Way is the supermassive Sagittarius A galaxy
Black holes, double black holes, supermass black holes
And the huge swirling black holes swallowed the surrounding matter
Opened their bloody mouths to swallow the giant star
The epic story of the galaxy is full of horrible murders
The giant star made a cry of death
The universe and nature follow the law of conservation of energy
It must be spit out after eating
So in addition to the shiny silver stars in the Milky Way
There are nebula dust and strong radioactive matter
Dark matter, dark energy and quantum entanglement

Gravity controls the supernatural power of the universe
The constantly moving matter and super matter
Make the universe endless and ever changing
3 billion years later
Will the Milky Way and Andromeda Galaxy entangle and collide with each other
Oh! The solar system at the edge of the Milky Way
Where to go

Translated by Sophy Chen

 

7.问宇宙

往古来今谓之宙,
四方上下谓之宇。
宇宙空间星球的生命以亿年计算,
宇宙空间的距离以光年计算,
宇宙太遥远了鬼神都控制不了,
科学的世界观统治了宇宙。
射电望远镜看到了遥远的太空,
最新的研究认为:
宇宙的直径是920亿光年甚至更大,
目前可观测的宇宙年龄为138亿年。
拥有几万个星系万亿光年的太空,
充满星际气体和宇宙尘埃。
充斥着宇宙射线和各种高能带电粒子、
等离子体、电磁辐射,
而且还在不断地膨胀和爆炸。
我们看到的星光是几亿年前发出的闪烁,
爆炸产生的星云也许现在并不存在。

极端气温的宇宙空间,
浩瀚无垠没有边界,
无限的空间无限的时间
是不是还有宇宙墙的存在?
宁可相信智慧的宇宙人在呼叫我们:
请回答请回答请回答.......
不,我们沉默,keep silence,
我们不能回答啊,亲,
杞人忧天,天真的堪忧啊!

7.Ask The Universe

The present and future is called the eon
The square up and down is called space
The life of a planet in space of universe is calculated in billions of years
The distance of the space in universe is calculated in light years
The universe is too far to be controled by ghosts and gods
The scientific worldview rules the universe
The radio telescope sees far into the distant space
According to the latest research
The diameter of the universe is 92 billion light years or more
The current observable age of the universe is 13.8 billion years
It has tens of thousands of galaxies and trillions of light years
Full of interstellar gas and cosmic dust
Full of cosmic rays and various high-energy charged particles
Plasma, and electromagnetic radiation
It continues to expand and explode
The starlight we see is the twinkling of hundreds of millions of years ago
The nebula created by the explosion may not exist now

The space of universe in the extreme temperature
Vast, no boundaries
Unlimited space, unlimited time
Is there still a cosmic wall
I would rather believe that the intelligent universe man is calling us
Please answer please answer please answer...
No, we keep silence, keep silence
We can’t answer oh, dear
Fear is often greater than the danger, we are naively fearfull

Translated by Sophy Chen

 

8.问时间

星球的移动就是时间轨迹,
光在一年里走过的路程叫光年,
几亿光年的距离有多远你想象得出吗?
距离的遥远决定了难以想象的时间刻度。
宇宙空间星球的生命以亿年计算,
地球上物种的生命亿年之后是什么情形?
地球出发2.6亿光年后才能到达银河系中心,
霍金带着时间去了黑洞,
黑洞吞噬了恒星,
发出的光让地球人知道了。

现在我们看见天上眨着眼的星星和星云,
是几亿年前发出的光芒。
浩瀚的宇宙无边无际没有时间的尽头和开头,
我们看见的是过去的过去未来遥遥无期。
地球诞生了智慧生命,
人类文明只有几千年的历史,
几千年的时间里人类掌握了高级别的科学技术,
氢弹原子弹核技术宇宙飞船人造卫星,
科学技术日新月异高速发展,
万年之后不敢想象地球上会发生什么?
也许人类征服了宇宙呢!

8.Ask The Time

The movement of the planet is the time track
The distance traveled by light in a year is called light years
How far can you imagine the distance of hundreds of millions of light years
The far distance determines the unimaginable time scale
The life of a planet in space is calculated in billions of years
What will happen to the life of species on earth billions of years later
It takes 260 million light-years from the earth to reach the center of the Milky Way
Hawking took time to the black hole
The black hole swallowed the star
The light emitted let the people know on earth

Now we see the blinking stars and nebula in the sky
The light emitted hundreds of millions of years ago
The vast universe is boundless, there is no end and beginning of time
What we see is the past of the past, and the future is far away
The earth gave birth to intelligent life
Human civilization is only a few thousand years old
In thousands of years, humans have mastered high-level science and technology
Hydrogen bomb, atomic bomb, nuclear technology, spacecraft, satellites
The rapid development of science and technology
We can not imagine what will happen on earth after ten thousand years
Maybe human has conquered the universe

Translated by Sophy Chen

 

9.问飞天

人类从哪里来要到哪里去?
飞天的技巧我们已经掌握了,
地球的引力已经不是问题,
飞船载人也不是什么难题,
飞往地外宜居的星球只不过是时间问题。
离太阳最近的恒星比邻星系的红矮星,
它的行星比邻星b是宜居的类地行星,
地球飞往比邻星b需要4.23光年。

也许在人的有生之年能登上这颗行星。
科技的发展可以提高人类飞天的速度,
飞出太阳系外不受太阳系时空的影响,
也许真的是地球上一日天外已千年。
载着地球精英飞往比邻星b,
飞船飞过的地方留下脚印,
手摸过的地方下个世纪开出花朵。
向往神仙居住的地方,
神奇的人类迁徙到达比邻星系。
比邻星b星球上是不是已经有智慧生物存在?
地球上的道德行为准则到了那儿能否适用?
这是个可以想象的难题!

9 Ask Sky Flying

Where do humans come from and where do we go
We have mastered the skills of sky flying
The gravity of the earth is no longer a problem
It’s not a problem for the spacecraft to carry people
It’s just a matter of time to fly to a habitable planet outside the earth
A red dwarf, the closest star to the sun, in the neighboring galaxy
Its planet Proxima b is a habitable earth like planet
The earth flying to Proxima b will take 4.23 light years

Maybe you can board this planet in your lifetime
The development of technology can increase the speed of human flying into the sky
Flying out of the solar system is not affected by the time and space of the solar system
Maybe it’s really a thousand years away from the earth every day
Taking the elites of the earth to Proxima b
Where the spacecraft flew will leave footprints
The place where the hand touched will bloom in the next century
Yearning for a place where gods live
The miraculous human will migrate to the neighboring galaxy
Does Proxima b already have intelligent creatures
Will the moral code of conduct on earth be suitable there
This is an imaginable problem

Translated by Sophy Chen

 

10.问家园

回过神来看看我们美丽的家园,
青山绿水适宜万物生长,
动物植物和人类以及细菌和病毒。
生命虽然脆弱但多姿多彩,
几亿年的进化地球人成了智慧生物,
不要说盘古开天地,亚当和夏娃,
不要说黄帝战蚩尤,哥伦布发现新大陆,
就说说现代的高科技发展。
掌握了原子弹氢弹核发电核技术,
发射远程运载火箭宇宙飞船人造地球卫星,
制造的电子计算机有10亿次巨型机,
千万次向量机,数百万次超小型机,
研制出“神光”的激光装置,
半导体量子陷阱激光器,
高速光导纤维通信技术,
核工业机器人、六维机器人。

科学与经济的超高速发展,
人类梦想离开地球到外太空发展。
外星人还没到来,
谁是人类的敌人?
谁是人类的朋友?
征服与被征服以及反征服。
人与人之间利益趋同与否关系到生杀大权吗?
人类要破坏生态环境才能过上好生活吗?
人类要面临血腥才能解决生存问题吗?
人类一定要使用核武器毁灭人类自己吗?
苍天在上,宇宙无垠。
地球,人类命运共同体的保护,
难道不是非常非常重要的吗?

10.Ask The Home

Let’s come back to look at our beautiful home
The green mountains and green water are suitable for the growth of all things
Animals, plants and humans as well as bacteria and viruses
Life is fragile but colorful
Hundreds of millions of years of evolution, people on earth have become intelligent creatures
Don’t say that Pangu opened the world, Adam and Eve
Don’t say Yellow Emperor fighting Chiyou, Columbus discovered the New World
Let’s just say development of modern high-tech
We’ve mastered nuclear technology of atomic bomb, hydrogen bomb, nuclear power generation
Launched a long-range launch vehicle, a spacecraft, an artificial earth satellite
We have built a billion computers
Ten million vector machines, millions of subminis,
We have developed the “Shenguang” laser device
Semiconductor quantum trap lasers
High-speed optical fiber communication technology
Nuclear industrial robots, and six-dimensional robots

The super-fast development of science and economy
Humans dream of leaving the earth to develop in outer space
The aliens have not arrived yet
Who is the enemy of mankind
Who are human friends
Conquer and be conquered and anti-conquer
Is the convergence of interests among people related to the power of life and death
Do humans need to destroy the ecological environment to live a good life
Do humans have to face blood to solve the problem of survival
Do humans must use nuclear weapons to destroy mankind itself
The sky is above, and the universe is endless
The protection of the earth, a community with a shared future for mankind
Isn’t it very, very important

Translated by Sophy Chen

诗人肖汀形象照

肖汀简介
肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员,中国摄影著作权协会会员,福建省摄影家协会会员。1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。摄影片组照《见证电视机的发展历程》入选2018年第26届福建省摄影展。《山乡柿子红》获得2018年上邦国际摄影大赛PSA银质奖章,并入选第一届亚洲“一带一路”国际艺术摄影大赛影展,《仰望星空》入选2018年上邦国际摄影大赛影展。

About Xiao Ting
Xiao Ting, Bachelor of Arts in Fujian Normal University, Master of Information Management in Wuhan University, a Special Researcher of the Academic Committee of Chinese Academy of Management Sciences, Associate Research Librarian of Minjiang Teachers College, Member of Chinese Library Association, Member of Fujian Library Association, Member of China Photography Copyright Association, and member of Fujian Photographers Association. From 1984 to 1987, she was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. The group photoes taken “Witness At Development Of TV” was selected for the 26th Fujian Photography Exhibition in 2018. “Persimmon Red In Mountain Village” won the PSA Silver Medal in the 2018 Shangbang International Photo Contest, and was selected for the first Asian “Belt and Road” International Art Photography Competition Film Festival, and “Looking Up At The Stars” was selected for the 2018 Shangbang International Photography Competition Film Festival.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular