▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hunan, China] Wang Zhanyun
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国湖南] 王战云11首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Hunan, China] Wang Zhanyun 11Poems
I really want to be a spring breeze Blowing back to the fields of my hometown And wandering freely I really want to be a bee Singing On rape flowers of hometown I really want to be a piccolo Bring that beautiful music And the birds on the peach trees Flying together
I really want to be a spring breeze Blowing back to the river of my hometown And swaying on ripples I really want to be a homing pigeon Flying back to my beautiful hometown I really want to pull the willow branches With childhood Floating happily
When love comes I am a blooming rose After the thunderstorm of love Dripping of hot passion Is burning in your eyes And jumping wildly in the pulse of youth
I am a crimson rose I am a firework lit in summer Like a bolt of lightning In the thunderstorm of summer night Across the sky Across your flying youth
I am a blooming rose Swaying the taste of first love Sparking of electric flash Bursting with hot and inviting fragrance Waiting for you Like a passionate bee Sucking the sweet nectar Intoxicated, intoxicated No defense
In the sweet night The osmanthus fell regret all over the place You look so good in a long skirt Gentle glances Are taking romance in the lake Cat’s Eyes Are reluctant to leave its dinner Like my heart Reluctant to leave your embarrassment
The night with the sound of piano The lights are as brilliant as stars You are drifting away like a fragrance of flowers The melancholy is like a ribbon entangled up and down The night was languid The long red pavilion is silent I don’t understand Why I ferry lovesickness every night But still can not reach your south bank
That is in soft words The falling beauty With the magical flower rain legend Out of the story of the Southern Dynasty
Beauty of thousand years A song of joy of spring How many talented men and beautiful women have been fascinated in the past If Sun Quan wakes up In this flourishing place with blooming willows Can he still sing the heroic song of the Mighty River Flows Eastward
Looking at the gentle and rich town Come on, come on, come on Let’s listen to another Jiangnan Minor Have a glass of nowaday’s red wine And got drunk In the beauty that has fallen for thousands of years
Jinan, Jinan South of the Yangtze River in Shandong in my dream Jinan, Jinan Like a misty flower basket in the drizzle Jinan, Jinan A city of clear springs Is flowing the praise of the poet for thousands of years New buildings on a street With boats swayed from lotus leaves Jinan, Jinan You have the tiger courage of North of Great Wall And also cherish the warm tenderness of South of the Yangtze River I look at the Shandong Peninsula Jinan, Jinan On the shore of Daming Lake Your smile Is bright as a sunflower
In the spring That little bit Of clear water of a river soaked in my heart Is my lingering miss One by one Fragrant spring flowers on the branches in mountains Is the beauty that I can’t give up
That pieces Of new shoots with heads out or without heads out Is the curiosity crowded in my dreams In the spring That loudly Tender and enthusiastic call Evokes the lovely memories of my childhood
That one by one The warm family picture Is an impulsion That can’t help but urges to go back once again
In the midsummer night I walked from the moon in the water In a green lotus leaf skirt With crimson faces half-hidden Pink and pure lacking of whole city with a look Admirers, come out With the urge to fold leaves and pick flowers A group of noisy frogs
Who knows, my troubles What I am waiting for, is not them Is the knowledgeable gentleman who wrote “Ode to the Lotus Flower” In the Northern Song Dynasty He is the only one who really has love in his heart Noble and pure Out of the silt but not stained
In front of the window, a few jasmine with rain It is the whiteness you left when you left A trace of white clouds is reluctant to say goodbye Reluctant to leave in the looking eyes And tell me graciously You are still on the road In the dust, and rushed to the frontier And the concern as poetry Is already in the line of words Going with your footsteps
You love that blossoming whiteness the most As you love my pure youth the most You have said that you would wait me again When the jasmine blooms until golden autumn It’s a goodbye promise
White clouds has drifted out of sight And gone to send me a message The summer night stars Are embracing affectionately And also the last look back Only you know From the moment of departure My poems melted into tears That can’t help to overflow The fragrance of jasmine
Evening primrose Swaying the rich style of South of the Yangtze River For many years Floating around like a dream Wrapped honey-like sweetness in Embraces the time when I was young And refuses to leave for a long time
When I say goodbye to the green hills full of golden cherry blossoms And leave those green uniforms of Guangdong In every summer night Moonlight sheds your shadow My memory will always be as beautiful as a cloud The night breeze can’t understand my homesickness The warmth still remains
Only, evening primrose reminds me from time to time In that mountain The story of every summer night Was too fragrant to breathe
Flowers in greenhouse How to understand your passion When youth Shouts out the sea of flowers
Those sweet and hypocritical love How to understand your unrestrainedness When the sun in April Gushes out the desire for spring
Those gentle gloom How to understand your wild dreams When flowers Are gorgeous as clouds in mountains
If I understand you I can’t help to Fall in love with This original and brilliant passion If I understand you I can’t help to Fall in love with That free flying red And hearty laughter Full of valleys and mountains
If I understand you I will come to see the sea of azaleas See the setting sun How you With surging romance Make the frozen hearts Warm and hot Make balls covered As hot passion Make separations Covered from time to time
If I understand you I would not be curious: Those free breathing air Those rash smiles How it Opened one by one The heart imprisoned
I’ve lost a sadness In the light rainy port Who knows you can’t bear to lost it Pick it up carefully And put it in the vase of memories A day after a day Staring silently The flowers bloom You are getting gaunt
I hold a handful of tenderness Spreading to the flowers by the roadside Seen by you And picked it up carefully I don’t know it provokes your missing Missing day and night Spring goes to autumn You cry quietly
I accidentally left a piece of purity In that cozy little building We had no time to say goodbye Then left But you are deeply in love Obsessively refuse to leave Under the flower tree In early morning and evening And wait quietly It seems that there is that silent agreement It will let me arrive as scheduled
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 王战云
[Hunan, China] Wang Zhanyun
王战云简介 王战云,笔名,金子,生于广东,网名云朵朵。人保财险长沙市芙蓉支公司工作。湖南省作协会员、长沙市作协会员、中国金融作协会员、湖南省金融作协常务理事。著有长篇都市爱情小说《不开的玫瑰》。多首诗歌发表在《金融文坛》、《长安文苑》、《当代环卫》、《汉诗原创》、《岭南文学》、《老兵的故事》及中国诗歌网、红网、凯风网、天涯网和其他各大网站等。
诗歌《珍惜吧,孩子》获2016年《金融文坛》广东野趣沟杯诗歌组三等奖。散文 见于《老兵的故事》,另完成40集儿童轻喜剧剧本《小学闹剧》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Wang Zhanyun
Wang Zhanyun, a pseudonym, Jin Zi, was born in Guangdong province and online name Yunduoduo. She works in PICC property insurance Changsha Furong Branch Company. She is a member of Hunan Writers’ Association, Changsha Writers’ Association, China Financial Writers’Association, and Executive Director of Hunan Financial Writers’ Association. She is the author of the urban romance novel “The Rose That Does Not Bloom”. Many of his poems have been published in Financial Literary Circle, Chang’an Literary Garden, Contemporary Environmental Sanitation, Original Chinese Poetry, Lingnan Literature, Veterans’ Stories, and other major websites such as Chinese Poetry Website, Rednet, Kaifeng Website, Tianya Website and so on. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[新闻视频] 中国广东诗人梁念钊 荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 ——现场视频、授奖词、获奖作品
[Video News] [Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE & 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
—Video, Award Speech, Poems Awarded
【视频 VIDEO】
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]
The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.
现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:
苏菲世界诗歌奖 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO
苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 授予: 中国广东——梁念钊
中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆) Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖 WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
PENTASI B 世界诗人奖 PENTASI B AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO
PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖 授予: 中国广东—梁念钊
中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆) Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”
授奖词:“一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感”
——苏菲 Sophy Chen
A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章 A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate; B.苏菲世界诗歌联谊 徽章 B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章 C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人:[中国广东]梁念钊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
An idol suddenly falls An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases This era is “new”or “corrupted” Who dominates it The white race In noble skin color In the way of the white race“civilization” Bleached America Or somewhere else in the world American butter yellow tobacco They are equally enamored or congested with bloody eyeballs And just in the superior and broad arrogance They harvested the “mellow aroma” of tobacco In Mr. Churchill’s hand That classic cigar Or made in “Indian” Along an index of a “sense” of fun “Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House” Coffee with curling air, wine fragrance “Pre-modern” opium, marijuana or “Postmodern” heroin, cocaine —“Westerners” are always happy to lead High-pitched noses Sexy red lips In the stimulation of tasting They’re extremely enjoyable
I thought the “Broadway” Elvis was dead Everything will end But it’s wrong... a century of super “gum” —An era too sweet and fascinating Produces acid erosion or corruption A super creative idea of “talk show” of showing songs “Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right This is the shocking beginning— Michael Jackson You are the genius of the incomparable singer A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze “A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere The “greenhouse effect” of the soul Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño What kind of a century torch is in your hand You, a puffing giant, in roaring fire Be out of your mind, just like a life and like a dead Re-ignited Another century “spiritual nuclear explosion”
2
——Flying passion holds up the soul of people The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern” And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned A long-term human civilization “modificates” of its other side A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment This is what kind of the singer’s art in a creative way Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats— An era, finally under the genius of your magic power Is crazily worshiped and fainting...
Or “Platonic” love Absolutely lost its value today Or “Van Gogh” or “Young Werther” That fiery “single love” Is an inexplicable “superfluous” in this era The worried and described “Kafka” can no longer tell the future What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony” Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness “Revenge” Has become the strongest voice of this era —And the “conservation” of the world will not be able to move The invisible “cold rule of law” And in silence or she is the “master” of the last authority Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven And arson kills itself In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle” All “junkism” Everything is sick, sick and sick...
It is this disease You start to abuse “drugs” “Dolantin”licks your vascular of “black” It makes the “Mandela”, this African lion That “shame” sharp paw prints And the tragic legend of the past “black slave” Gradually become more far and more weak Your short and weak chest Can not fit the fire of the African jungle They have already covered the moss in the absurdity of suffocation
3
The era, selfish, greedy and “virtue” eroded The era, gradually empty, desire more naked and nothing more Or all-round “transparency” The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong And praise the tough grayness and arrogance of steel nature It’s you “white” people Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire After praying for the endless human material welfare In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil —And you are opening your mind, shaking away from the wind Devoted by singer’s sincerity or tenderness Soaring hot four notes With steaming songs Preheated a season of spring flowers and germs And got to hug again The brilliant and defeated everything of “Western civilization” And willing to do again— Not a black slave who suffers from shame and hatred But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century
Your past uneasy heart And ancient African carcass racial skin surface Are all bleached in “superior” white— White so thoroughly So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere” Also begins to lead the way— And the strongest opens Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn” …
Many “Kings of Heaven” of songs Brilliantly elevated this century —and in the invisible place Touched the seal in the curse of heaven —This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity” Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology It starts to make every day tired and disodered It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night —You get a “facelift” over and over again It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth Starts to be blocked again and again Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse And close In sickness, sickness, sickness oh...
The sick era has nurtured a fragile “sick baby” You are the sick and weak child who always does not grow up oh From your genius-like creative “century pop rhyme” I only clarified a kind of tone —That is a great and an unfortunate A masculine boiling or sorrow tearing The roar of song and music or The most painful groaning Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched But at the same time I know you and praise of you You have been so generous for so much So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”
4
—Ah, the superstar is dead In silence I am like to sent away another bleak autumn of the century And recalling So many “isms” once discussed with “cooking wine” So many shocking “philosophies”— From Nietzsche to Sartre From the will of “Hitler”, order, and autocracy— And then extreme “fascist” of “capitalist” To today’s “ pan-liberalism” “Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning In poems of “Ginsberg”— I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls Falling in dusk... In silence again, I will send them away again— I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders” Which has fallen in the extreme— Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or “Extraordinary refined” Just be tolerant— You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”— I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life In the evening wind coming from the midsummer dusk Sitting on the side of my ancestors’ That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat” Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool At ease... In the broad silver haze of the day of quiet life — I suddenly feel a kind of transcendental power It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry And quietly improving… And sometimes, reality, ideal, passion, fight... Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner” Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit” Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar” Convinced that the green spirit of the new century will be born again Just pay tribute to you! — The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution” And really the cool “Guevara”...
Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun...
A group of poems chewing poets —— No, are blood boiling knights ——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road Deeply embedded in the shadow of the stone path Old and lush woods Gave a fan of cold and gloomy fire And extinguished the high-pitched red eruption After drinking Poets grabbed a handful of frozen mist A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake The wild “Jeep” began to walk cautiously And follow to the high-end and lonely stone house In front of the dripping wet temple In the quiet of the ripples’ gurgling, the car Suddenly stopped, the mountains are silent And also raise up the blue respect ... The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow Its claws are already covered with moss The southern rain forest has rotten the character of a northern man In the sky of Su Xianling There is a backlog of black rain clouds all day at three feet The young commander’s pride Is persevering in the freezing cold Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped Has been falling into this deep valley of silence A flock of startling birds flew away Leaving a string of strong complaints Flowing into the sky of sadness — A pinch of the setting sun be shaking off Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out And put a wind high and moon black sky With many breaken shooting stars...
Far away The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist The gloomy “chairman” was frightened in disease Diseased into a dangling wood With deep annual rings, and on the dark wall of “city house” There are full of mottled bullet holes The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master” And are also the small wine cups which can not hold so much wine This masculine Northeast “Tiger Bone Wine” Can get rid of your illness Hold your trembling After your laughing, you had to drink your jealousy A cup by a cup, scald the lungs and heartburn ... But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery This narrow-minded king of a great country Has not ebbled the fear of the Orientals
But has been chewing on plot and twist Chewing out the long black knot of hatred Chewing into a big grievance in the world Just like this competition of “yin” and “yang” A great tragedy of the opposite purpose of the same race – That screaming tiger bone Has been thrown into the gloomy cave dwelling Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East... Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit Stop it- ... Fortunately, Su Xianling is still great and steep The protruding posture of that “Siberian Tiger” Finally shaped into the East stern hero A group of passionate knights went forward Did not succumb to the iron shoes Stroking the young commander’s heroic soul I saw a group of new, bright,and green stars igniting Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces ... The dream was split in two pieces China must not be separated Why the dragon body hurts itself Infighting is all laughter for foreigners, stop it —I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers Will soon return home...
Latitude and longitude axis of the century Are related to many details of oil... “Metal Beetles” hatched by industry Are flapping wings Like the unruly character of the “American West Cowboy” High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support The trampled old road and the age of bullock cart... The golden flame is the brilliant transformation of black oil It set off a whirlwind of electricity and machines The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps... Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south It is the same as the spring dream in the room Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich” Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”... The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon” A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”...
The colorful commercial “hot goods” Food, daily necessities or women’s luxury All mixed with the smell of plastic in the packaging...
Oil-related facts are everywhere The real richness is most inseparable from the smell of oil From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away All oil-related or resource-related rich wealth After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity Has created countless tycoons or white-collar middle class... What kind of well-being is in the oil age It glows with oil and flash light...
Today’s life depends on the root system of oil The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole But the nature of oil is still black The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion A gray net has long been tightly wrapped -- Oil is not water When it fills people’s “desires” Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety Vegetation regeneration rate Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation
The huge oil movement in the paradox — The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome Floating with the oily corpses polluted by the river — Death is not only a lament, but a look at the future — The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source Water and fire, two or difficult elements How should they perfectly combinate at the core of things finally?! ...
The eternal creativity and Consumerism followed Is the foundation and support of the times The satisfaction of material desire and the pursuit of money Become the galloping wheel of the times High-tech favored give the post-industrial behavior forward With acceleration With the multiple speed as getting a bucket of gold a day It is different that the post-industrial movement Becomes a high IQ contest Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated Every time, the panic and fury of the advance Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere Very artistic and emotional taste... All infighting Can be performed pleasingly The post-industrial Is not a natural and warm rhyme And patterns in the autumn fields A mutated “cold wisdom” Its instinct is the rejection of “humanity” Its main theme Is the fashion element, hard metal and plus microchip The human’s mental behavior Has been captive into the computer screen Follow the established procedures, press the mouse to run Accept the bundling of “cold manipulation” Life is tortured into passivity and obtuseness It’s just a “game console” That repeats the content of dull games Inside the post - industrial armored face mask No vivid mind can grow
Two
The post-industrial Life gene is genetically deficient It overflows on the surface with different colours So stands alone towards the ultimate The youthful and flowing passion Ends up in a pool of dirty semen Mostly premature baldness Is often over-indulgent The bloody competition came out of the concealment In a metamorphosis at the end of the century It compensates itself Every night is a sleepless night “Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy” Came into being It is a good relief
Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded It’s still a set of boring economic cold data The nerve wire is tightened into a bell chain It is so fragile that it will be snapped The atmosphere of post-industrial tends to age people Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged If a glorious society People are mostly exhausted This is not an ideal time at all Whatever how massive of this post-industrial support may be How huge body of it
Mickies, new commers of the city They first looked under the eaves of the countryside Walked shyly, with all colors Now were trapped Behind the post-industrial Huabiao In the deep urban area of the city There are unmeasurable traps...
A poor black coal man With the honest and hardworking mule The days when fate made them help each other in trouble Are dark as night..
In dark coal cellar There are dependent shadows The dim lighting that lacks lamp oil Is always blinking tiredness and hopelessness One, is chewing hunger day after day And digging for the suffocation and suffocation of the years One, loads, with coal basket round and round A bunch of wet and muddy panting ... Gas is a fuse that will kill them The bright sunshine across the border In the frightened days of the black coal man Has been emptied early Dark coal cellar Is another cut through which black gold flows Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing And that silent mule In the weak breath of the piggyback night Sniffs a ray of free sunshine Pities a ray of fresh green grass And dipped with sentimental tears — When he lives, there will be a day to escape the darkness But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar The mule was blinded in the sun — Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness The pain thirst Is more like the encounter of a violent disease destroyed On the open grassland in Autumn The free floating shadow of dandelion will always be dark bald... ——That mule that chewed and mourned Finally foaming and twitching In the final despair Died...
April in the mist I can feel cold The cool breeze blowing in the wild And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day I can faintly hear The cry of the mourner...
Later generations Are very tired to live The era when people need to punch card To the washroom -Finally ushered in An autonomous “public holiday” People in Jeans And people dyed yellow hair return home Luohu Customs discharged flood The financial securities industry on Hong Kong Island was closed A very “money worship” world Evaporated for a moment ... The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient Passed down for thousands of years The Tomb-Sweeping Day is not a happy season It is very heavy but filled with nostalgia This very humanistic yellow land How to continue — In the Tomb-Sweeping Day To be uneasy Is the ancestor after death Who will defend this inscription carved in Chinese characters They are always worried The soul of hieroglyphs will be disassembled By their very “material” descendants Smuggling of cultural relics continues to increase prices In the birthplace of Eastern Civilization It’s already full of unintelligible words All-round “English”...
Wuzhen’s palms open To point the rivers, water and streams of life Floating from ancient times Hearing light footsteps Of peaceful water town Happy water town...
Stone lanes and wood buildings The mat roofing of the boats and arch bridges A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk —Silhouette of “Venice” in the East
No frills of the industrial age —Big noise and big sexy things Here there is its own natural charm Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring The dancing willow is soft and tender Clothes wishing girls are beautifully singing ...
Two
The boat wanders in the river In the days when the wooden sculls creak Sliding away from the strings of erhu Clear, happy and far ... Strolling alley and market stall Happy people in region of rivers and lakes With their indelible childlike hearts In playful Huagu Opera and Shadow Play ...
On upstairs, I called the waiter —to make a cup of hot rice wine ...In guess three to five in gambling The wine fairies in water town After In a time of rapture This enthusiastic cups Were restrained into a soothing air This air becomes long and thin Holding you in the days of happiness ...
Three
The very strong incense smell — The sense of touch is bound up in mystery The pious mind is indifferent to blue And is to reject the impetuous world “Ancient woodcarving” finely carved The wisdom magnified by skilled craftsmen Seven emotions tightened Fill the loneliness of life Become the internal strength In the sweaty bath Become a masterpiece ...
There are more rain and fog in water town And it also gives melancholy and sadness The small town With an infatuated lingering Poetic heart From the wet path in literature garden Out of poetry Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature A cultural master of the era was born here...
梁念钊简介
梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。
About Liang Nianzhao Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association. He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国北京]陈芳 11首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Beijing, China] Chen Fang 11 Poems
One Sparrow jumping on the dead branches Chirps The jade-like waves Little dripping green shoots Are your lips that bent in smile They are happy like a fish And pierced my chest
My full soft wave is flowing out Piece of fragrance The wind blows, the grass fragrance is wrapped in fragrance I smell you Oh, you are here, spring is here
Two In the yellow sun You open your arms, stronger than a tree Beside my ears, there is a pool of blue ocean Always in a sweet smell It is pure than mint, and sweeter than peach blossoms You are dancing with colored brushes And tracing the fragrance on the fence
I leisurely walk around you Your face is blossoming like a flower I want your peach blossom smile in the corner of your eyes And the scent of the sea overflows in my ears Sweat drops from your ears In the spring mud, your fragrance floats I smell you Oh, you are here, spring is here
Three I want to use the blue sky as a curtain Enclose your eyes with the spring sun You don’t use this hot Flame burning my cheeks Like a hot electric current Rolling back and forth on me My blood has been boiled by you The quiet atrium closed for a season I want winter sleeping more When spring arrives, you have to carry me to the end of the world Uncertainly, I am looking ahead Where there is your, lightning-like light
The dry tree gradually bulged thick pulp The branches all over the house are sprouting I can’t stand, the light you cast Go, love, I’ll go with you As long as there is a blue ocean Always parked beside your ears I got drunk on your back The closest direction to the ocean. That The most charming place The fire in your eyes shines from far away Oh, you are here, spring is here
One Tonight the moonlight is so bright Like a white rose blossoming in the sky As if you turned on two lights You are in heaven, I am in the north We stare at the eyes to reunite
I thought you had gone Those two lights would not on There is no light from you in the south My eyes are like broken desert It’s more empty than the lake, and more darker than the night I fill it with the full moon of Mid-Autumn Festival I can see, you are staring at me Dad, I miss you so much tonight
Two The autumn wind is so cold tonight Like yellow leaves blowing off branches As if you were calling my name You are on the horizon, I am on the earth We identify each other with our ears next to the ears
I thought you had gone The sound would not ring anymore There is no your call in the south My ears are like pressing two mountains It is heavier than night and heavier than the wilderness I want to blow it away by autumn wind I can hear you are calling my name Dad, I miss you so much tonight
Three I’m so white tonight Like a white rose blossoing on my head As if you turned on two lights again I’m holding the white paper fan you gave me There are flowers you painted on it And also your poems You hide my infant name in the poem I turn on the candlelight of the barn lantern Hanging by the magnolia tree where you sat This is where you have been
I’m holding up your white paper fan And put the flowers and poems that you left to me In the sky, the direction you can see I am looking at you in the north where you have been Your two lights, staring at my infant name My tears wet your poetry Tonight you are here, right by my side In my ears, it seems to float past your cry Dad, I miss you so much tonight
White clouds in autumn are so far away The green leaves in the courtyard block the blue sky The sky in front of me is so small I can’t see, the way you smile at all I can only smell, your bitter sigh You said autumn is so astringent and so fragrant
You said you are going to climb the Himalayas Through the sky, you can see me in the north I said there is a river in my heart It is very magnificent, wider than the sky One end of the river, is in the north of me The other end must be connected to your direction You said autumn is so sweet and so fragrant
I put hawthorn fruit with my palm print Into the river and down the river No matter where you stand on the bank You can lift it up and put it on the tip of your tongue And suck its flesh slowly You said autumn is so sour and so fragrant
We were in the river in spring Like clouds scattered in the sky In autumn, in both ends of the river We breathe from the tip of the nose to the tip of the nose Although I can no longer smell the breath of spring But in autumn, I still remember Your smile like an autumn moon I remember your rapid breath when you pick up sweet-scented osmanthus You are autumn, so strong and so fragrant
I’m going to leaving tomorrow You turn around tonight, when you lower your head A tree of white peach blossoms fall A floor of petals are moonlight or tears Or your soulful singing In the dark night I only see the white light Of the stream surging and I also heard the gurgling sound of running water
I looked up and saw your red Cigarette butts, cast two flames in the eyes You opened a door and went into Darker woods
My heart is like the last rose Planted in a flowerpot. The floor of red remains Hit to the ground by the flame I always feel I should say some words of goodbye When I push the door and enter, the peach blossom forest Is raining a white drizzle Just like this, your tears drown me When farewell, we all want to pretend Flowers blooming instead of flowers falling
Translated By Sophy Chen
9,《想你》
在冬夜里,荒芜的时辰
我用十根烛光,拨开夜的黑发
照着月光,描画你细致的模样
猜想着你,是风是海还是山
难道你是我星球之外的一个梦
让我在浓稠的夜色里,想你
9. I Miss You
In the winter night, in the barren hour I wipe away the black hair at night by ten candles In the moonlight, I paint your delicate appearance
I am guessing you are wind, sea or mountain Are you a dream outside of my planet Let me miss you in the thick night
10.Guarding The Peach Trees, Waiting For Its Flowers To Bloom
The sunset at dusk was held by me in my chest, like The red pigeon swept over the peach tree, the flame In a gorgeous moment, on the feet of the pigeon Still tied your message, the floral fragrance of River South
Peach trees in front of the door, blurred eyes In a few points, swaying in the spring breeze Like the words you said to me In the sound of blossoming flowers, listened again
I looked at a blue magpie in front of me Chasing another blue magpie They are guessing, and whispering, in confrontation
On peach tree white and blue stars jumping Peach lace, draw your image Again and again When the spring breeze blows, there is a dreamy temptation
How many people who only love flowers are willing to Get marry with it like a bee pounces on a flower For a drop of sweet juice, is eager to pay its all affort
My island, is it the Peach Garden you want I buy a jug of wine and make a few cups of tea The openning and unopenning flower buds, hanging a metaphor towards me I am here to guard the peach trees, waiting for the flowers to bloom Even if it’s just an illusory flowers falling
I don’t do Daiyu burying the flowers in tears of mourning I will be a fisherwoman to accompany you, dancing in the trees of peach flowers
Your peach flowers on the peach trees And my peach flowers in the Peach Garden of people of Eastern Jin Dynasty
I pawned all the gems In exchange for a fragrant cloth robe I pawned the whole castle In exchange for a wandering of words
I pawned all the prosperity In exchange for the days of wandering I pawned the whole hot summer In exchange for a full autumn
I pawned the white moonlight In exchange for the bone-destructing missing I pawned all the passion In exchange for such many poems
I’m just a poet, poetry Is my castle made of precious stones Is my prosperous summer Is also my moonlight affection Oh, I am a happy woman
I’m just a poet, poetry Let me wander in cloth robe Let me have a full day in autumn Let me continue to miss poetry Oh, I am a happy woman
Translated By Sophy Chen
[北京]诗人陈芳 [Beijing]Poet Chen Fang
陈芳简介
中国诗歌学会会员。浙江大学中文系毕业。长期担任过中国美术学院出版社资深编辑。原创作品有大型电视连续剧和长篇小说。和著名导演张奇虹共同创作了《永远白毛女》一书,该书由北京出版集团精心出版。凤凰卫视、北京电视台、中央电视台知名栏目,国家级(光明日报和解放日报等)和国际知名报刊(美国纽约时报),对此书都有相关的专题报道以及对本人的采访。诗作多次发表于《芒种》、《萌芽》、《诗选刊》、《诗刊》、《品味.浙江诗人》、《星河》、《作家世界》等杂志。并入编《当代文学先锋人物大典》、《当代诗歌经典》、《当代爱情文学创作获奖精品选》等书籍。曾获中国诗歌艺术优秀诗人奖,获当代华人爱情文学创作大赛一等奖。
诗歌入选中国作家协会官网中国诗歌网《每日精选》、《中国好诗》、《每日好诗》品牌栏目。另散见《浙江诗人》公众平台和十多家网络媒体。个人第四部作品诗集《流浪的月光》结集出版中。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Chen Fang
Shi is a member of Chinese Poetry Society. She graduated from the Chinese Department of Zhejiang University. She served as a senior editor of China Academy of Art Publishing House for a long time. Her original works include large-scale TV series and novels. She co-authored the book “Forever White Hair Girl” with the famous director Zhang Qihong, which was carefully published by Beijing Publishing Group. Phoenix TV, Beijing TV, China Central Television, national-level (Guangming Daily, Jiefang Daily, etc.) and internationally renowned newspapers (New York Times) have related special reports on this book and interviews with me. Her poems have been published many times in magazines such as “Mango Seed”, “Sprout”, “Selected Poems”, “Poetry Magazine”, “Taste. Zhejiang Poets”, “Xinghe”, “Writer World” and other magazines. Her poems have been selected into “Contemporary Literature Pioneers”, “Contemporary Poetry Classics”, “The Award-winning Selection of Contemporary Love Literature Creation” and other books. She has won the Outstanding Poet Award for Chinese Poetry Art and the first prize in the Contemporary Chinese Love Literature Creation Competition. Her poems were selected into the “Daily Collection”, “Chinese Poems” and “Daily Poems” brand columns on the official website of the Chinese Writers Association. Also see the “Zhejiang Poets” public platform and more than a dozen online media. Her fourth collection of poems “Wandering Moonlight” is being published. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国新疆] 蒋林 15首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series (Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems
High and low clouds are flying and passing The shades of green are flowing and whispering The thick and faint flowers are laughing and growing Long and short joys are flowing and searching The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing The narrative of the forest has become a scene of a century The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years Green, overwhelming Poetry is the rain in summer Blue, boundless The phrase is the flute in the blues Wind, tender The petals are sprinkled with green land Rain, lingering Love is a raindrop of happiness There is a beauty called Victoria It is the beauty from the past life to this life
The cleanest city in the world Is a style of beauty The beauty of Calgary Builds consensus with the earth Clearly flowing water is an epic Snow is luxury in the Rockies Wisdom and childlike innocence are full in the sun The nobility of green civilization is reality
The sunshine of the years shines on the Nile Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time The pyramid is the ideal of the gods The sun beside the tomb of the ancestors Guides the direction of the future The world has a beginning and an end Everything has the way
Bank of the Ganges The other side of life Every time we meet Is not accidental Bank of the Ganges The calmness of life The cessation of desire The care of the soul Bank of the Ganges The timeless classic The most beautiful chapter In magnificent waves Bank of the Ganges In happy memory Bodhi blooms In snow mountains of Himalayas
I miss the day in the sun of Morges Leman lake had many good dreams I miss the day in the sun of Morges The good spirit lives by the Lake Leman Life blooms in the garden of flowers With noble souls Side by side with the holy earth The most beautiful meeting Is in the home of Audrey Hepburn
The beauty of the world in Jerusalem It is the prosperity of the divine world The taste of life comes from Jerusalem It’s the gratitude from another angle Is the process and the life Is the reality and the dream Is the state of mind and the dust Is the calm and the moving God entrusts the dream to life Light and darkness have their marks God threw the petals into the red dust Joy rises in the world Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude The Dead Sea can also grow flower vines Heaven is near Looking at the stars Learning happiness Life is forever
The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven Dreams of childhood goes through the four seasons of life Andersen’s brilliant pen Is cruising in the world and heaven “Daughter of the Sea” moved the world Heart of “The Little Match Girl” is trembling “The Ugly Duckling” flies over the earth The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes” Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling Some pain, gone with the wind without crying Some tears, no traces buried in my heart Some laughter, goes through the long passage of the century
The rolling city accompanied by the waves The stone road of the years is full of sunshine The church in century-old glory is in the setting sun The ancient buildings are still colorful and bright The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean The old lady with silver temples is a flower girl Beautiful verses flow in the bouquet The blooming smile makes Lisbon time beautiful
Deep diving again and again Amazing again and again Showing their faces and steeling themselves in wind and stone Brilliant in the symphony of waves and rain Waiting in the underwater world Dedicating in the red dust Happiness is salty in the waves On surface of the sea the laughter is sweet Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy Storms and thunder are in thousands of scene By your aged smiling face You stretch the horizon of the sea By a vigorous and heroic posture You engrave with the eternal and endless years
Purple clouds floating in the sky That is the love of lavender blooming Summer birds fly over the flower fields Fragrance permeates in fields In clothes of summer In beauty of autumn In dreams of winter In warmth of spring
Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful Chinese Kungfu, in the history, continues The whole world is magnificent and legendary
Breathing in & out, heaven and earth meet Moving up and down, the ordinary world is away from the house Openning and closing, the mortal world rains Moving and no moving, the universe walks through Be at ease with an open mind With ease and verve, body is whirling In elegance and grace, spirit is free To empty myself and my soul is in detachment
It is so small, so small to sit on the corner of the cape It’s so big, so big enough to travel through the sky Its beauty is flowing, condensing and gathering Its beauty is immersed in the existence of the universe All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty You embrace the love released by natural life You crack the mystery of the beauty of everything in the world Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice Only beautiful music is endless Who gave you bright eyes and vision “Seeing” the truth in life The light of the day is calling The darkness of night is enlightening Beauty is natural attraction Inspired your courage Looking into the distance, it is poetic in light The illusion in eyes is seeking chance of life Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway While weaving beautiful music and musical notes Sowing seeds and petals of joy The idiom that the soul loves the body so much The leaves and branches of creation fruit lush The vision of the day and the vision of the night Are discovering poetic elegance and many surprises Invite the beauty to dance forever Every character does not do what I want Use my own vision infinitely Your world is full of legends In the dream of falling asleep and waking up You ignite the poetry of the world people
A glittering lake collects of times of heaven and earth Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry Appreciate the suffering in the water The fragrance of butterflies in a peach garden Strolling through the spring and autumn without sadness A glittering lake is the best place Longjing Tea is the fragrance of life The beauty of Yue Opera is the treasure of life Wu Yue’s silk is always shining A glittering lake is the most beautiful place The moonlight drunk for thousands of years Collects years of sunshine The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth
A ridge equally divides the beauty of autumn A ridge makes ambitions meet in a narrow path A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs A ridge makes dreams fly over the Great Wall Chinese Civilization in dragon Legacy Is continuous ups and downs, with endless life Enriched pure soul is going alone Twisting, turning innumerably and boiling quietly
(The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)
[新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin
蒋林简介
蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Jiang Lin Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国上海] 邹海 提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai,China] Zou Hai Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国上海] 邹海10首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series [Shanghai,China] Zou Hai 10 poems
1.你的爱
你的爱 我们不曾懂 你在最平凡文字的背后 隐藏着最无私的感情
你的爱 是无边无际 是是自有永有的存在 且永不磨灭
你超脱于世俗的存在 是极其圣洁和永恒 胜过各各他地的十字架 更胜过一切教堂的钟声
人们呼吁你的到来 祈求你来光复黑暗 让光明行在地上 照亮每一处阴暗的角落
让青草更茁壮的生长 让江河更顺畅的流淌 让高原更庄严的驻立 让世界更自由的呼吸
1. Your Love
Your love We never understand Behind your most ordinary words The most unselfish feelings hidden
Your love Is boundless Is something that exists forever And never ruined
Your existence detached from the world Is the extreme holiness and eternality Better than the cross of other places Better than all church bells
People call for your arrival Pray for you to recover the darkness Let the light go to the ground Illuminate every dark corner
Let the grass grow stronger Let the river flow more smoothly Let the plateau be standing more solemn Let the world breathe more freely
Dear Minna That light, a raging fire like the passionate love of young men and women Will surround you by holding its warmth Driving away the cold winter from you
That light will touch your face too Like a soft kiss blessed
When you are alone It will be by your side Remove the lonely and sad spirit for you Hug and warm you
When you are in the crowds of people It will quietly surround you Making you feel at home It will also be your guide Who leads you to an extremely beautiful paradise
When you walk at night That light will turn into the brightest star in the night sky Lighting up your way forward Even going into your eyes And leading your sight to the source of life
Please remember If that light is temporarily isolated Its warmth is still rolling in your blood Without stopping
That light is your light Is the light of the world Is the light of human It will illuminate and warm every gap Forever and ever
Under the sky There are sunset clouds, pedestrians and vehicles There are buildings, rivers and ships There are gentle breeze, water waves and willows There are everything
Everything of everything Everything in this city is illuminated by the sunset clouds Reflecting ordinary and great things That is the crystallization of ups and downs and joys and sorrows
Now and then I picked up a crystal To dream That is the running of pedestrians, the chasing of people’s shadows The shuttle of vehicles, the flash of neon The voyage of the ship, the ripples of the water The caress of the gentle breeze, the soaring of the clouds
And also, in the crystallization There are my tears at deep night What reflected in my teardrops are the voyage of relatives and homing of the person I care about Those are the voices and thoughts of floating people Everything, through the clouds Taken far away
Translated by Sophy Chen
4.十月音
今晨,微感秋凉
换上了素白的细竖条纹衬衫
静坐窗前
沐浴着十月的阳光
十月的阳光
虽不及春光得意,却胜早春
因为在这里
我见证了患难中的真情
在沐浴逼近晚秋的阳光之前
我又遇见了天空、大地、海洋
最后才是阳光和我自己
海洋,你呐喊的是什么
我不明白
是永恒的喧嚣吗
大地,你在等待的是什么
我不明白
是永恒的寂寞吗
天空啊,你回答又是什么
我也不明白
是永恒的沉默吗
阳光,你要给的到底是什么
我也不明白
是永恒的温暖吗
此刻,我想是的
此刻,此刻我遇见了自己
我想,这是候鸟返乡时
路过窗台
捎给我最美好的信件
十月的音讯
4.The Voice Of October
In this morning, feeling a little cool of autumn I changed into a white pinstripe shirt Sitting in front of the window Bathing in sunshine of October
The sunshine of October Though is not as proud of spring’s, it is better than early spring’s Because here I have witnessed the true feelings in adversity
Before bathing in the sun approaching late autumn I met the sky, the earth, the ocean again The last, the sunshine and myself
Ocean, what are you shouting I do not understand Is it the eternal noisy
Earth, what are you waiting for I do not understand Is it the eternal loneliness
Sky, what is your answer I do not understand either Is it the eternal silence
Sunshine, what exactly are you giving I do not understand either Is it the eternal warmth
In this moment, I think so In this moment, this moment I met myself
I think this is when migratory birds return home Passing by the windowsill Sending me the best letter The voice of October
In early autumn The summer is dragging its tired body Sighing in the narrow bathroom And trying to throw off the tired soul in the sigh
I tried my best to peep into every corner of the bathroom by my residual vision Trying to find another world
The light overhead is like a moon in the fifteenth day of month The water droplets on the corner wall are suspected to be the sky full of stars It seems that every star carries an arduous mission To save this tired world
In my residual vision The neat rows of thousands of lights outside the window Also extinguished in an instant To tender the loneliness of the dark night
Who knows that it is the signal light for humans to go to bed Just the hourly employee of the night Like morning dew in late autumn When the morning sun slowly rises The soft light squeezed its body
No longer demand The moon in this world is still beautiful And the stars in the sky before Are vague I guess it’s lonely in the night
I choose to be reborn in the bath Let fatigue wash away in this rain And touch the filth to sleep
In the night square Passengers are passing by These are the people of busy land And also casual people
Accompanied by The touch of the evening breeze Neon flashing at the crossroads The whistle of passing cars And the whispers of groups of people All of them play a moving piece together The people are intoxicated
The dim light of night help me up in the night As if I hear On the corner of the street not far There is a crisp and sweet sound of nature That’s the confession of the vagrant singer Her unique name
Now I think I am her most loyal audience Drinking the strongest wine And listening to the loneliest story
Translated by Sophy Chen
9.所望
忘掉虚荣
到没有鲜花和掌声的地方去经历
忘掉浮夸
到没有肥沃的土壤去开垦耕耘
忘掉自我
到没有天堂的世界去感知生命
摧毁我们的荣耀
仰望星空
注视着你
做一个善良并有所盼望的人
9. Hope
Forget about the vanity
To experience where there are no flowers and applause
Forget the exaggeration
To cultivate where there is no fertile soil
Forget yourself
To perceive life in a world where there is no heaven
Destroy our glory
Looking at the stars
Staring at you
Be a kind and hopeful person
If home is just a pronoun An existence with a fertile land and lush trees But desolated
I think that people are not going home But a migration of hope
If home is just a place name A hometown of a country with developed economy and richness But the things are still there, and men are not there I think that people are not going home But a tape rewind of memory
If home is just a destination A cycle of sunrise and sunset But there is still living, old, sick and dying I think that people are not going home But a sigh of life
If home is just a process An iteration full of hope for renewal But there is a rebirth in this life I think that people are not going home But a baptism of life
Translated by Sophy Chen
13.时间会告诉你
你行走在路上 一直寻找什么 总觉得想要的东西就在眼前
当伸手抓取时 却又似云雾般缭绕如烟 这是拾荒者的心结
你总觉得 一腔的热血会铸就一生辉煌 于是从清晨到傍晚开始拾荒
但却发现 自己的心在世间流浪 时而狼狈与可怜、时而孤独与无助
终究有一天 时间会告诉你 你的心之所以在漂泊 是在向那永恒者靠近
那时,万事万物不再沉寂 一切将会焕然一新 甚至我们自己本身 都会以崭新的面貌呈现
这是时间送你的礼物 是你我的所望 是前半生的约定 余生的成就
13. Time Will Tell You
You are walking on the way Looking for something You always feel what you want is right in front of your eyes
When you are reaching out to grab It’s like a cloud and mist This is the heart knot of the scavenger
You always feel A cavity of blood will create a lifetime of glory So from early morning to evening, you start picking up waste
But you found Your heart is wandering in the world Sometimes embarrassed and pitiful, sometimes lonely and helpless
One day after all Time will tell you The reason why your heart is drifting Is approaching the immortal
At that time, everything is no longer silent Everything will be completely new Even ourselves Will be presented with a new look
This is a gift from time Is what you and me want Is a promise from the first half of my life An achievements for the rest of my life
Translated by Sophy Chen
14.晚冬的雨
晚冬的雨 不是早春时的甜美 不是清明时的悲凉 也不是久旱时的喜悦
可你却不停地敲打着大地 又带有几丝冰凉 坚定而又执着 似乎在颂赞着什么
不像战败时的哀歌 因我见人还拼搏着 也不像胜利时的颂歌 因我见人还挣扎着
晚冬的雨啊 为何你如此的莫测 是在等候时间的呐喊 为你献上最后的荣耀吗
最后的荣耀啊 将是我听到最后的祝福 洗涤心灵的存在 是晚冬的雨
14. Rain In Late Winter
Rain in late winter Not the sweetness of early spring Not the sadness of Qingming Not the joy of a long drought either
But you keep beating the earth With a few hints of coldness Firm and persistent You seem to be praising something
Not like the mourning song of defeat Because I see people still fighting Not like an ode to victory either Because I see people still struggling
Rain in late winter oh Why you are so unpredictable Are you waiting for the cry of time To offer you the last glory
The last glory oh Will be the last blessing that I hear Washing the existence of soul Is the rain in late winter
Translated by Sophy Chen
邹海简介
邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》、《中国诗歌艺术奖 诗选》、 《贵州作家•微刊》、《望月文学》等。蒙恩诗歌旨在认识真理,了解真正的自己和明白世界的真相,以心灵诗歌阐释新的生活和世界。
About Zou Hai
Zou Hai is the initiator and creator of Menen Poetry, spiritual photographer, signed poet of “Writer’s Frontline”, and guest writer of “Fall Moon Literature”. His works are scattered in “The Menen Poetry Collection” , “Modern Poems”, “New Poems”, Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2),“Poems Selection of Chinese Poetry Art Awards”, “Guizhou Writer • Wechat Magazine”, “Fall Moon Literature”, etc. Menen Poetry aims to know the truth, to understand the true self and the truth of the world, and to interpret the new life and world with soul of poetry.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series (Hong Kong, China) Qiuling 10 poems
Dark night, finally avoiding the sun Filled with a tree of morning glory Yesterday’s bird song, mottled light and shadow Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching In the meandering river bay, shaking out Like a bloody dusk, the cactus is rusting And shadowing starlight
Some people have come and left, in childhood The dust of the eraser, is far away from home The wooden horse stops running and sings a song near childhood Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep
When I wake up I meet my father, his hometown Lonely love, and all there are
Restoration of Songhua River’s Fragments On frozen ripples, cast a net Waiting for the sleeping fish? To go ashore
A small fish snuggles beside the big fish Just like I snuggled to my mother when I was a child When I see the net in the hands of fishermen My sprawling childhood was instantly overwhelmed
Like a stay Ice flowers stick to my eyelashes Like a long fishing net with a school of fish All will melt: Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment I go back to the greenhouse and thaw
The hard ice said nothing As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches The rusty words are the sprouts of big river
Where the warm wind falls A wisp of wind, mist, rain And scenes of colorful flowers Green water is full, and peach blossoms glow Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence All of them sparkling in the reflection of the lake The color of the grass is rolling, the water is blue In depth of time, what is long overdue Lost in the sun and shining far away...
Dreams grow so fast like grass Give up all their beauty There still have time The fragrance and gorgeousness in these slow motions Like a whole life contained in half of A4 paper, even then I am still deeply in love with spring
Snow flies over today of that year My mother shut herself out of the window with frosty hair I could only see the fuzzy figure of my mother Through the ice on the glass window Dim lights, and lonely branches Snowflake lives for more people And put mourning dress on the earth My mom loves to be clean all her life Like this hexagonal snowflake, a little panic Too panic to say goodbye Floating and floating and then there is no sign Mom, I never clean the snow in front of the door since you died Every time I steer by the snow carefully And walk back a step by a step at a time I am worried that the broom will hurt those snowflakes Those snowflakes I don’t know which one is you, mom And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet That is the most memorable ration of your girlhood It is also the sadness that father never forgets now
The season is coming to an end, not cold The days should have been frozen But the sun is warmed by a jug of old wine The hurry time, and trivial life Are wrapped in a dough in five flavors And kneaded little by little We boiled our life
Let’s chew the fragrance of air For the hard winter Let’s shake off the laughter In this deep and shallow winter solstice
At this moment, whispers hiding in the wind Leave dreams in the story When swallows come back Except all the sunshine Deep valley And bridge in downtown How many others are you familiar with
A peach tree by a peach tree has twisted branches The branches and leaves are twisting beautifully Trees of peach flowers Are like the clothes of dreams Wrapped in an empty fantasy Swaying their bodies And shaking off a bunch of debris
Peach flowers oh, in poor life When the wind lets go, they just beautifully bloom A few trees in the east, a few flowers in the west How many branches and disasters will be born Only they are willing to restrain themselves honestly
I went to a place far away from home for an encounter All bags are just to forget Away from the scent of cooking smoke and dirt In hard streets of metropolis High heels can’t squeeze the soil Neon light with heavy makeup Competes fragrance with the sky full of stars In a strange place far away from home I hide somewhere Looking into the distance, and mending the past A cold rain by a cold rain Frost like snow again and again All of them wrapped in big red paper as a dowry Gusts of bone erosion Panic again and again I hid behind him and became his bride Nothing is immortal No one can avoid the pain of the world A woman drifting away from home always touches up her makeup
Translated By Sophy Chen
8、《酒 韵》
一粒花生的脆响
伴着扑鼻的酒香
一首诗在酒杯里膨胀
从牙齿的缝隙里成行
在空气中响亮
身体在灯光中摇晃
诗句开始扭曲
爱情开始发黄
只举酒杯不谈过往
酒杯背面是月亮的悲凉
这薄薄的一生
像时光里缱绻的酒
摇摇晃晃回味悠长
把瓶盖一再拧紧
也关不住那一抹斜阳
8. Rhyme Of Wine
The crisp sound of a peanut With tangy bouquet A poem swells in the wine glass And becomes lines from the gap between the teeth Resounding in the air
Body shaking in the light Poems begin to twist Love starts to turn yellow Just raise the glass and do not talk about the past The back of the glass is the sadness of the moon
This thin life Is like the tender wine in time Vacillating and staggering in lingering aftertaste I tighten the cap repeatedly But I can’t shut down the setting sun
Translated By Sophy Chen
9、《望 月》
月兒
高掛在天上
我的小詩
一行一行
掛在月牙上
倚窗眺望
月光不夠明亮
淚遮住了月光
一滴一滴
扯出了詩行
月光灑在樹枝上
偷窺灑落一地的憂傷
月光點燃淚光
一次一次
把思念拉長
風吹走了月亮
抵達想要去的地方
灑落床頭的月光
一縷一縷
變成了紅豆的摸樣
望月的人
鋪開花簽
情隨月光流淌
一點一點
把詩意灑在荷塘
9. Looking At Moon
The moon Is high in the sky My little poem A line by a line Is hanging on the crescent moon
Looking at the moon by leaning on the window Moonlight is not bright enough The tears covered it A drop by a drop Poetry lines were ripped out
Moonlight on the branches Is peeping at the sadness scattered everywhere Moonlight ignites tears Once at a time Stretches my thoughts
The wind blows away the moon It arrives where you want to go Moonlight on the bed A strand by a strand Turned into a red bean
The person who looks at moon Rolled out flowers sign Love flows with the moonlight A little by a little Sprinkle poetry on the lotus pond
Translated By Sophy Chen
10、《抽煙的男人》
抽煙的男人
是煙草的味道
是燃燒的一種
包裹整齊的煙絲是個大房間
密密麻麻的家當越抽越短
越來越灰暗虛無
尼古丁是有呼吸的
抽煙的男人是有方向感的
裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈
最是同病相憐人
抽煙的男人一次次作別
原本就是一根根的自己
10.The Smoking Man
The smoking man Is the smell of tobacco Is a kind of burning
The neatly wrapped cut tobacco is a big room The densely packed possessions get shorter and shorter And more and more gray and nothingness
Nicotine can take a breath The man who smokes has a sense of direction The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore
The smoking man, the most sympathetic He says goodbye again and again To the person who is originally himself one by one
11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat
The vicissitudes of Xiangjiang are thick Thick to the moon of Qin Dynasty The gurgling Xiangjiang water is passionate Like a sound of gulls among thousands of miles of waves The wind chants the undercurrent The river shed tears around the corner Fresh. Arduous. What changes is slightly salty
The sediment of Lion Rock has its weight When the big mountain opens his sleepy eyes His proud head will pierce the blue sky In the eternal bleak time Vast again, deep again, and dense again It grows new branches
Victoria Harbour is magnificent Moonlight, reflects greener The distant past , engraved on the surface of the river Curling out That long figure that is a meandering nocturne … Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao The river in the distance, every note Is more durable and vast
Many years later, the sunset is unlimited Those bleak shadows are full of labels of the times The more higher, and the more vain prosperity and beauty Are colorful and magical
Let me take a touch of the clouds in the twilight And wrap around the harbor where we meet in your hurry The wind on the shore and the poet’s language Are chanting the waves written in the wind after being trimmed
Translated By Sophy Chen
[中国香港] 秋玲
秋玲简介
秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Qiuling
Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选
[Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS 2019 PENTASI B WORLD POET
LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
[视频 Vedio]
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House. It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.
In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.
新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)
During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.
中外图书展/图书捐赠仪式 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆) Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).
2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。 与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.
获奖名单已经公布: The awardee list has been published:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:
2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 授予: 中国湖南––陈辉(眼睛的味道)
2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)
中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章 A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate; B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章 B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards; C.苏菲世界诗歌联谊 徽章 C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖 授予: 中国湖南––陈辉(眼睛的味道)
2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS bestowed upon: HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)
中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B China World Poet Laureate (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章 A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate; B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章 B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards; C.苏菲世界诗歌联谊 徽章 C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.
— Sophy Chen
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌 Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首 Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社 Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE) 10 Poems from Award-winning Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.
The summer rain came with a refreshing temperament The clouds came, the morning glow came and the birds came too The summer moon is brighter The summer flowers are more beautiful The strings of summer insects are sounded You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory From the deepest of memory You are coming from the depths of jungle that you remember and miss From the deepest of jungle Just take the fawn flower on my chest and give it to you Just keep the fragrance of my hand quietly Just soothe the lotus outside of my window sill It is a little light Blooming its lasting light for your arrival
I spring tears off for you by my fingers I cheer for you with my longing eyes We don’t have to have long greetings across the fence We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence My heart is naked The veil in my deep soul is lost My flowers and plants grow piece by piece My red sage bowed its head My lavender is still light and sweet My sun flower is bright They are reading my heart in the valley of the night sky My emotion touched the skirt of your clouds As if there is the wind blowing through distant mountains The burning sun is shining its light in this night My heart is naked My heart is swimming with the fragrant shyness Clouds, come on, cover my shyness
I will hold my heart in my hands cautiously Listening to the flute of summer insects outside of your window Don’t stare at me quietly in the gap I will hold a lotus flower that is in a full blossoming In this splendid summer night of this starry sky I will quietly return to the corner that bolongs to me Don’t let people find stars in the night Light your love with your heart The eyes of the stars are melancholy It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer If it is a rainbow in the sky I’ll take it off and hang it in your bun If it is the white gardenia I’ll sprinkle its fragrance On the intersection you are going to pass But that is my heart and how it can be picked I only have a fawn flower on my chest Come on, I will take it off and give it to you
Mom, who I am of you You are a cartoon of my teenage years Blinking with big,bright and watery eyes You are a star I am carrying in my arms Illuminating my heart as I am walkinng in storms You are the time in my youth A bowing shy dream Is quietly blossoming gentle like water in my time Sometimes Sometimes you are a shallow spring Spotless and clear Flying in my heart like a small fish singing a love song Sometimes You are a fascinating fragrance Exuding from my poetic feelings Flowing in the harbor where I am full of love Oh, it turns out that I am your dream
Xiaobai, you can talk too Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret I want to be a piece of cloud quietly Following beside you to block out the hot sun for you I want to be a beautiful butterfly Hanging on your chest quietly covered with kindness I want to be a piece of soft small scarf To wipe the sweat for you gently with the breeze I want to be a cicada To collect the forests that are overgrown in the wilderness Hide it and play the most beautiful sound of piano With the sound a branch of lilac is blossoming You will be surprised to smell a faint scent Do you know that this is your dream of your flower season Do you know that this is the smell of your prince I want to be a moonlight Silently flying on the line of poetry you are reading You must be surprised where is the moonlight I am secretly laughing and I won’t say anything
I know mom You gave your most elegant smile to the tired people You are walking a long way and long way For a magnificent tomorrow You selflessly paid your love for me You are in the south of colourful clouds And you have no time to take care of the overflowing spring too Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around I want to be a star following you closely in the sky Oh, I became your child Your star, your Xiaobai Don’t ask me where I just went to I just quietly returned to your mysterious heart (2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)
Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18
Those flying colourful clouds It’s a light white collar when I pay a formal visit to you I will take it off and give it to you Those elegant sounds of nature Floating from the depths far away That is the song that you have merged into the rolling hills Which conceived my countless sleepless nights Those elegant flowers are the brocade box of my memory Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you Who are you, you will come suddenly when I am meditating Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it It turns out that you are lurking in my heart Lurking in my soul I will find you in this bright summer
In this vast sea of people I am driving a float made with a light mood Passing a rosy firewood house There is a magical summer flower swaying I pluck my sleeping strings once more This is a beautiful scenery But it’s been smashed by my heart again and again Turning into a more beautiful myth Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams Do I have to open that pane My dream is blossoming in the drizzle Blossoming in full colours Blossoming into a stream of water Quietly running from the depths of my soul
I put a paper boat in the stream Parking this summer’s long story Let the paper boat travel far in my heart But where is this paper boat drifting Where is this paper boat disappearing Who will pick up this paper boat Who will ring the door of my dream and door of my soul Let this summer’s journey answer Don’t let the mountain wind blow this paper boat away It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers Pick it up quickly I have prepared a flower basket made with many colorful clouds (2019.6.28. Journey)
Picking up a flower that has been blooming for a long time Breathe it as much as I can And enjoy the fragrance that is about to disappear I couldn’t help bowing to her temperament Through its withered and yellow edges As if I see the brilliance of countless auras Illuminating our quiet days
Once simple and honest piety and faith Endow the soul with a mysterious majesty Let me see the meaning of life for a long time Let me bathe in the radiance of humanity I have always believed that there will be a cloud flying to There will also be a flower that will open for me on time The earth will also offer countless fragrance
My heart is covered with haunting clouds Still looking for light in the silence Recalling the village full of spring all over the world It still can listen all accompanied by singing There are full of music and colorful clouds There are full of richness, peace and good fortune I am intoxicated to fly in my own voice
All this has become an illusory scene Gradually flowing away in my singing I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts Following the tip of the grass with the dew I saw the radiance of the sun I heard the sound of a kite colliding with the sky My heart is wet with dew
My heart opened wings I touch you at the moment you pick up the flowers Touch the light hiding in deep soul When you shine me again My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face (2019.6.26)
Faint clouds Like a lonely traveler flying in the canyon I see you floating calm and looking back Like the meeting of that year Sliding through the river from my heart Rippling with beautiful melodies Broke the silent mountain Let my feet fly like a shadow no longer lonely Meeting your atmosphere as dreams
Lush flowers cover the country road The hillside faintly floats figures like flowers I’m singing hymns and reaching out to touch you Touch the fragrance and scene of the year But only one moment of turning around You disappeared, you disappeared without a trace Only leaving the blurred back of the distant mountains And the clouds that are still calm and light It turned out that it was just a dream that could not be reached
I believe that you are a drop Clear dew on the blade of grass In the light blue sparkling wilderness Can’t afford even a light touch Your breath will surely slip and disappear into the land Into the land I will never stop working on It is covered with beautiful chamomile grass I took off many and many them and tied them in a bunch In the breeze Just like the happiness I used to sway gently (written in 2019.6.2)
It does not belong to me here The sky here is a bit gray and a bit deep People are walking alone The sun here is often just passing by and left behind The radiance of the flower blooms is uncertain The moon here often wears a silk scarf Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion The river here is cut off by the dam The flow of water in the excitement is blocked in the moment The seedlings here are eager to grow up From time to time, shining like a small leaf Floating around
I have nothing I only have my eyes left I can only silently Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity I only have my love left Please take my love to make an umbrella Handed to the people in the rain that could not stop the journey Let it accompany people’s hearts
A dream pursued in lifelong time In fact, it is the god of dreams in the soul It is also not agarwood and is not a temple It is also not a classic or a symbol It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched Bringing people an endless stream of pleasure But people seem to have too many congenital shortcomings Whether their ears are covered By smashed and noisy things I can’t hear the call from love not far away
Carrying the same love for children You will enter the most noble position in people’s hearts It will lit up people’s beliefs Let people’s beliefs touch the glacier Thousands of mountains and rivers will find the destination But it doesn’t belong to me here It’s going to rain in the sky I will still offer a red rose in the rain Her flower language is love (2019.5.25)
Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy Is your dwelling still shrouded in mist Is the road you are leaving still as bright as yesterday Is the rose outside your window still bright How much I want to meet you But I dare not ask you So many people are familiar with you Why do I have to remember you Imagine your smile at the moment Even the lingering clouds will be filled with shallow blush
I am worried that you want me to help you get rid of the clouds I am worried that you want me to fill the stars in the night sky And how to handle that charming red wine I have seen a lot of flowers blossoming here I have seen a lot of flowers falling here I can’t see you in my confusion I walked in the rain and was fully wet How heavy my wind coat has become and it cannot fly Can it cover the wind and rain Can I still use wind and rain Playing the sound of that year
My heart is full of bumps My heart is filled with the past situation I hope that the hand of God will open the sun shining Shining to your doorstep Shining to your herb garden Let the sunflower that I planted grow gradually Looking at the dense summer rain falling
My heart is flying and sneaking over the hills with the wind But my feet wander I really can’t come to your window Writen, 2019.5.19.
Meet early summer, meet all prosperity fall Grass have seeds Make a wish The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet When you bow your head, you take a warm glow Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat I am going to start in panic Will you make the sparkling eyes Into artistic conception and send it to me Grass has seeded my early summer Let me put my hands together to make a wish
Let our heart take a piece of clouds Bathing in the light of prayer Let our wonderful seeds Growing from the dew in the depths of the heart Let our live story Full of expectations, starlight and elegance I am going to start in panic Will you say hello to me with your subtle flowers Will you walk out of my dreams Hold my heart and bless me with your fluttering clothes
I made clothes and hats with herbs Put it on your head and wear it Walking through the crowds Don’t be shy, don’t be vanity That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster It decorates the earth and decorates our hard work Put it on your head and wear it Put it in your warm heart Warm little by little Watering a drop by a drop Be thankful that it will grow into a flower of the journey again
My trace and my heart point to you My dream runs to you in secret Let me feel your bustling again in the coming year My flower is falling, will it not be opened again (2019.5.4. In the Lotus Village)
My heart is like the fiery red skylarks Shooting from the pane to the sky I can’t care about it is the mountains or water in distance Or white clouds and blue sky, or dense clouds There are even ghosts coming and going There are even some broken stories There is even a shotgun that makes smokes I am coming and I am coming towards you I go forward without stopping and drive a restless heart
My heart is like a beam of light through the night sky Disappearing in the distance and disappearing into the night sky Fearless running to me and coming to the door of destiny But it’s blended with this fascinating light and shadow I see a quiet and bright village I see the airplane with endless desires I see the level of progressive urban pavilions I see a wave of water in the fields It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine
My heart is rolling like a rolling hill The free wind screams cheerfully The breath of early summer exudes a strong smell of buds Let me be so drunk when I smell you Let me bloom like a flower in a daze That must be the shame sheded by my holding pink parasol That must be the leaf that I fell in love with last winter Fallen memory Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling In the early summer, it grew up from the depths of my heart (2019.4.26)
My heart tries your taste, your singing My hand is wearing your own unique wreath My feeling is still hard and where my journey will go Holding you against my chest and traveling tirelessly Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south I am looking for on my way and even begging on my way Just to hear the earth’s vibrant heartbeat Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory And the letter from the depths of the rosy clouds Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon
I am walking all the way with my bamboo flute I am walking all the way to play it Raise the tone of each season and time high It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms I met you in a soft light car My flower shop is full of all kinds of flowers At that moment, we never met but were intimate My melody, my elegance, my kindness In those days when I walked lonely Have we met together? Why have we not met for a long time? In my life diary, it was stamped your impression
You must be the shadow of the national color Touching the flowers and paths you passed I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath I will touch the grace of your surrender Oh, you are more like a long-awaited spring Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly Spread to the internal organs and spread to every finger You are like a colorful dream Describing the sky and my soul supported by sky Dressing up my every colorful and holy wild wishes I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity
You are like a child who is clinging to mischief Tugging at the corners of coat, keep asking questions You are like a shallow cloud shadow Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves Mottled and scattered between my poetry lines You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass In the doorway of the house Oh, you are the wisdom messenger of nature How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart (2019.4.13)
陈辉简介:
陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。
About Chen Hui: Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.
Poetry Perspective: Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.
Streams in my hometown, thin streams, I did not think they were thin when I was young Especially playing, catching crabs in the cracks of stones in summer or catching The water grasshoppers or something in the stream pool, but no small fishes and shrimps It is said that the stream is so thin that it does not even grow fishes and shrimps In recent years, I’m always back for Lunar New Year and suddenly I find they’re getting thinner I can narely hear the sound of running water, or even see the water flowing Even if you want to have a breath, take a break, wash your hands or something on the way back After collectting wood from the mountain, and digging earth and weeds in fields You could hardly gather a small water hole to wash your soiled hands and face I don’t know if it’s due to a large amount of water diversion or mining in mountains They’ve made them so thin and the mountain springs for generations’s drinking Like this, so thin, thinner, thinner, and thinner, and nearly drained
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling
Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列 [中国广西] 梁生灵15首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Guangxi,China] Liang Shengling 15 poems
The sky, high and blue, is warming the greenness of the late seventies
The sun filled the campus with flowers and song of birds
At that time, the old time missed just hung on the new branches
You and me looked at each other through the light of the teacher’s first love
Approaching, as if by mistake, we went into each other’s half-closed doors
We were uninvited, going to movie open, playground and canteen
You were always by my side, like the past destiny
One time by chance, two times by coincidences, three times by knowing each other
Never no need to ask each other, shadows have occupied each other’s eyes
I named you as the school flower, you reacted to know each other but didn’t recognize
Quietly, you like to be reserved and silently looking at each other
We knew each other and I carved you into jade with my eyes
From then on, we nourish the color of the soul with the water of the soul
Even if you and me can not take time away, can not take our years away
Time is enough to polish a piece of jade shining
At the beach, gave a spray each other
Since then, there are you and me in this world
You named you as Beijing, I named me as Nanning, click to collect
Click to good night, that’s when you will fall asleep
Click to good morning, that’s when I wake up
At that time, it was a number, a password
You were 76, I was 58, when we opened and just saw two years old persons
In the deep sea, there is my land and there is yours
My light has seen you and your wind has blown to me
The only opposing programming in the world, oh, so beautiful
Let’s open the video face to face, only me, only you
You come, I come, the distance is in front of you instantly
Put yourself in your heart, who is me inside? who are you
The sea oh, is it north or south? All here
I am here, you are here, fall in love but not together
There was no sunshine in the previous life, and the moon could not be seen
I could not find you, and I could not touch your face
It is the bitter root that I left in ancient times
Just like the blood relatives revenge, dividing, and inherited cells
A drop of blood was hurt, so the drop of blood is always in the throat
Without your despair, I can not touch your existence
The sins of the previous life are like nails pulled off one by one
I have life in this life, but I can’t live for you
Just like the gratitude, let hunger and cold taste the food and clothing
Just like praying, live through hell and experience heaven
Leaving this life, the death soil is buried an inch by an inch
Without your breath, two opposing principles in nature can’t be cut by a blunt knife
Without darkness but I can not see light
Thorns to back, poison attacking hearts, cut in pieces and fall bones to dust
If we do not miss in the afterlife, I won’t be able to die for you
West Lake, hair of Suzhou and Hangzhou nourishing its spiritual face
Otherworldly, there is a virginity above a lady
I’ve been here, once I didn’t dare to approach, and twice I left
I quietly didn’t dare to look back and I’m afraid not to do anything more than three times
I’m afraid someone will see me and I’m afraid I left but my mind wander
There is a soul looking up, West Lake is higher than the blue sky
The sunny dressing table, is illuminating pink and silk transparency
Who is drunk with the colorless fragrance of the thin weaving zephyr cloth? Who is not drunk
The tiny waves of the heart never go away,and the tiny waves enter in the heart
The wind quiet, and the rain shadowless, are enough to wet my eyes
West Lake, she looks calm when I look at it, and when I think about it again, I feel joy
Heaven is famous, can it be immortal on earth
I come again, I am not afraid to take the fairy wind with the sun
Between sunshine and not sunshine. For the next life encounter
I washed my body with all my exhausted prayers
This is a mountain of a person, a person is climbing
The mountain is not alone, who is alone
Drinking, worshipping the gods, the cup of golden chrysanthemum highly stands
Pouring on the chest, shining on the forehead, God is drunk by humans
I saw the dusk but I didn’t recognize the fireworks
The world is very small, without the hustle and bustle of traffic
The grass silently disappears, the stone silent remains
A person, a mountain, the mountain above high a head
The sound of the wind takes the silence of a world
There is the appearance of a world comging here instantly
The wind comes but the mountain doesn’t move, the wind is not alone
Ask the world, how does the mountain speak
Talk about leg problems, talk about asthma and how many hands does the mountain have
It’s better to talk about the future, the blue sky above your head
The world in vast, the body is still here but the heart is far away
Populus euphratica forest, the essence of the symbiosis of sunlight and water under the blue sky
Is brighter100 million miles than sun, as no light then no light
Is cleaner10,000 years than water, as no water then no water
Populus euphratica forest, a kind of bright brightness in the dark
Populus euphratica forest, a flow of flow in not flow
Populus euphratica forest, yellow above yellow, color above color
As the essence of love, the upright and bright above color
The silver wedding is embracing from the populus euphratica forest to the moon
The golden wedding is kissing from the populus euphratica forest to the sun
The diamond wedding is intertwined from the Populus euphratica forest to the blue sky
Populus euphratica forest, the hometown of the sun, the blood of the sun
The only holy place in the universe that is not in the world but warmed by blood
Only sleepwalking can reach, and ideal can not reach
Seeing populus euphratica forest, is so lucky in a dream, populus euphratica forest
It is a blessing to have populus euphratica forest, populus euphratica forest
Only a flying eagle reminds me of the distance from the sky
Those legends and stories convince me
It is the soul of the tibetan plateau people that brings people closer to the sky
In high places, prayer flags fluttering, and recitations reading
It’s a height that I can’t reach in this life
But my heart is still hovering on the plateau
I inadvertently pick up those silverware and touch those agates
Holiness then gently wiped away the dust of body and mind
Please take a dzi bead and wear a khata
The low life seems to rise quietly
I raised my head and the sky kissed me deeply
This is a permanent memory of flying
When I was looking for the daydream in the name on the plateau
I always walk in the crawling position of a train
As pious as a grass sucking the milk aroma of sheep
The plateau enhances my altitude by its height
White cloud wears blue Hada to me by its skill
Nyenchen Tonglha Mountains teaches me to meditate on the mountain
I meditate, my body is covered with prayer flags
Namtso is up, up to me, a foot of looking up
White clouds in the water open wings in still flight
Daylight passes the scripture between Dzi Beads, agate and silverware
The fish meditate in the swimming, and chant in their bodies
I lowered my eyes and saw myself sinking upwards
Chanting in my body and the prayer flags fluttering
In Namtso, the holy water palace to heaven
In the infinite clearness, I am looking for the palace gate that rises above the water
There are fishes swimming out of my body to open the proverb
Self-cultivation, there is still a life
Immortality, just needs a thousand years of Buddhism
Looking at the sky on Qinghai’s wings, there is wind
Looking at the sky in the eyes of the grass, there are clouds
There should be sunshine during the day and the moon at night
No, not during the day, looking forward to the night
The grass raised its neck and was tired in tears
Water is the father of the grass, and the god of the plateau
Without a sword in his hands, but it can go up to heaven and into earth
It spit out the soul to feed the grass of the plateau
Qinghai Lake is a holy place for father’s daily pilgrimage
And the paradise where the soul grows
We can’t see Qinghai Lake from the sky
The grass can see, in a bright sunny day
Here, water shows itself with its soul
And even though we’ve been close to Qinghai Lake thousands of times
We can’t recognize the figure of the soul of water
In Delingha, I wanted to get off
I could’t get off, the oxygen under the car was so strong
The man kept watching under the car
He wanted to get in the car, but that person could not get in the car
The oxygen in the car was very light, in Delingha
I could not say the seas run dry and the rocks crumble, could not, could not
Time is only an inch when getting on and off the car
I could not say love forever, could not, could not
The distance is only one second, in Delingha
Delingha under the car, in the car of Delingha
In Delingha, I must have appeared
That person must have appeared, in Delingha
Fate is separated by a transparent window glass
With oxygen as thin as a hair
We appeared but the train passed by
I came here, and suddenly the figure of snow is getting closer
Changbai Mountain is turned in the cold, turned in the beauty of the mist
The soul is soaring, snow soul, human soul
The soul is taken in a graceful Chinese painting in an instant
The flowing notes play and revolve in the body
The white mountain deeply sinks into Mountain Pond and rises with it
I met snow, Changbai Mountain was enveloped the fairy spirit
There is a waterfall faintly falling from the sky, with my trembling heart
As if it was jumping from a body into a body
To be intoxicated, it’s a deer lost in the dense forest
The god given wind coat flies, but it gets tighter and tighter
Snow and me have become one, I don’t know what time
The body temperature of each other are same, warm as cotton
If there is no fate, only affection and love
How can we meet as promised in this year and this day
This old sheep has left his thoughts on the pasture
Confusion is the cataract gradually deepening in his eyes
He bows his head as if he wants his footprint on the ice to get back his thoughts
The sledge that is bigger than him is tightly wrapped around his neck
The ice flowers are all over his eyes, and barefoot, shaking slightly
The south, thousands of miles away, has been back to many years ago
My thoughts were lost in a young child who was just growing up
He searched under the tail of a cow, and he was not as high as the ass of the cow
He turned from earth to sky in the mud of the fields and in the rain of the mountains and rivers
Only a thin farm boy came out from it
Naturally similar, this old sheep and my early years
Walk in the cold winter, without shoes or warm clothes
The minds are different and the ends are different, how they’re involuntarily similar
Whether I sit on the sledge or not, he can’t reach the end
No matter how old he is, no matter how small I am, fate has no mercy
Waking up, the soft voice is still in my ears
I don’t know the window is opening for who and when it was opened
The morning of the Lantern Festival is sitting in the house
The north wind on the trees outside the house was washed away overnight
I remembered the drizzle last night
The long-lost sunshine gently combs my hair
And scratches the itch hidden on me in winter
Just like the care of my sister-in-law and love for her nephew
Many sleeping bugs want to crawl out of my body
And the peach blossom has flew out of the window from my eyes
I feel a lot of things in my body and around me
Entering and exiting through this window, gradually crowded
They have to open all the windows on me
From that place and went to that place
The early spring is the infant name of the South
I come from the bottom of the season
I live in the lower part of the season
There are no years in the bottom
No years are as long as in the high place
Only a short four days
I just briefly worked on these four days
To warm the lower part of spring
To cool down the lower part of summer
To warm up the lower part of autumn
To illuminate the lower part of winter
It was so short that I couldn’t get out of the short
It was so short that I was touched by a tear
I have seen the moist eyes of cattle and sheep
I have seen water flowing out of the water’s eyes
But the water has no tears
Only the human language cannot be specifically described
But the poetic animal—night
What it can perceive is the boundless big
Invisible small, but omnipresent
Sneaking in the night and day of humans
The black of night can only be associated with black color
Black, is invisible to human eyes, black is colorless
The darkness from the outside to the inside is as quiet and peaceful as speechless
It seems not to exist, but also exists inside and outside of things
Its light of life is always black
The pure blackness of the night is its bright soul
The brightness of human dreams cannot be compared with it
It has no darkness that cannot be eliminated by the human light
It is the first to see the coming of human light
And it will be the last to see human disappearing
Translated By Sophy Chen
广西诗人梁生灵 Image of Liang shengling
梁生灵简介
梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统,吸收入化刘以林“新自由体”理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的汉语新诗体——“梁氏诗行”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。
About Liang Shengling
Liang Shengling, male, was born in Nanning city and has published the poetry collection A NAIL FORWARD and many other books. His poetry writing adheres to the artistic tradition of “imagery” and “musicity” of Chinese poetry. It absorbs the “new free style poetry” theory and creative methods to turn Liu style to Lin style and gradually forms — “Liang Poetry” with its “inner melody” and “external rhythm” fusion of the new Chinese poetry. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
2019 PENTASI B China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Fujian,China] XiaoTing
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 肖汀10首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series [Fujian,China] XiaoTing 10 poems
Having a cruise on the golden fiery wings, the gods of the universe
In solar flares, sunspots, and shining rays of hydrogen and helium fusion
Cross fifteen million kilometers of the distance between the sun and the earth
Approach to the mountains and shine to the earth through the treetops
Photosynthesis of living things capture energy by chemical methods
The power from the universe with 7 divine colour is colorfully materialized
Everything grows endlessly, life stretches and reincarnates
Photovoltaic power generation brings infinite power to mankind
The earth creeps at the feet of the sun god
And enjoys the warm touch and crazy singing
The earth revolves around the sun, giving the four seasons beautifull spring and fruitful autumn
Its light track shifts in three hundred and sixty-five days a year
As the time has passed, it won’t look back at you even though it’s only a second
The god of sun has experienced the vicissitudes of the explosion of the universe for 5 billion years
Master of the eight planets in the solar system
Is the backbone of Mercury,Venus, Eerth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
Please burn the golden steamer
After tens of billions of years, will it gradually cool down or get hotter
The yellow dwarf became a red giant and later became a white dwarf
The eternal light of the sun will also disappear one day
Can the species on earth survive until that day
Fleeing from the earth to the neighboring planet
Also seems to be a fairy tale
The moon full or not full changing the tide of lovesickness
Send to thousands of miles away through the light of thin yarn
Who said that the sweet words about love
Will sigh quietly in the moonlit night
The moonlight you shed is a curtain of thin silk
Waiting for the moon to walk into the umbra of the earth
There are several times in a century to enjoy the blood moon together
Rocks on the beach ebbs and flows
It knocked the jewel of the soul
The nostalgia that spans the centuries in the moonlight
Is looking up at goddess who blushed in the moon
It’s all because the Queen Mother’s elixir is too good
There are meteor craters and meteor craters on the moon
The flying astronaut who walked in it a circle
And another circle, could not see the phantom of Guanghan Palace
Where is the little white rabbit hiding to pound the herbal medicine to pieces
Taking advantage of your vow to face the sea tonight
Lovesickness thousands miles away is worse than you holding my hands to our white hair
The earth and the sky are separated by a cloud curtain
Openning and closing
Thick clouds cover the sun and cover the moonlight
Cover the light from the universe
The water vapor that surrounds the earth is illuminated by the sun
The white clouds are flowing freely
Only when the sun rises and falls
The light shines through the clouds, multicolored dazzling
After the rain stormed by the storm clouds
In the clearness, a rainbow blossoms or turns into a double rainbows
The mystery of fairyland in the mist
That’s where the fairies live
There are clouds, steam, and water vapor to moisten all living things
Hydrogen ion, and oxygen ions simply combine
To water molecules in the atmosphere
Not be sheltered from this layer of cloud curtain
The sky is very very blue
The golden sun brightly shines on the earth
The stars at night are sparkling with moon as diamonds
Do you see the deep space
Do you see the moon halo, nebula and galaxy
The sky is far away but is not lonely
Let us slowly open the horrible secrets of the ouside sky
Every month, there is a comet that follows an elliptical orbit
Or a parabola or a hyperbolic orbit visit the sun
The solar wind radiates radiation light
The comet grows a long tail, shining
The sun evaporates the material of the cometary nucleus
Tore off the comet’s wisdom hair and spilled them into space
It is the ice, rocks, and iron stones which flashes in the night sky
Rubbing light through the atmosphere
Ejecting from the direction of a certain constellation
And daydreaming cozily the arrival of visitors from outer space
Oh, let’s go to see meteors, let’s go to pick meteorites
And fantasy that the meteorite shines
Shall we go to see the Lyra meteor shower together
Lying on the dew-drenched grass and sharing the moonlight and radiance
Oh, it was early summer night
People with love and fantasy in their hearts
Hold their hands to watch the fall of the meteor shower
Shall we go to see the meteor shower of Perseus together
It is said that the meteor shower can witness the true love or not
The Milky Way Arch Bridge flies from the square earth over the round sky
The fire meteor blessed by the gods pierced the sky instantly
In the sleepless night wind hurt the innocent heart
Shall we go to see the Draco meteor shower together
The yellow rice of early autumn is pressed against the fields
Will the meteor hit my arms tonight
And wait for the love untill the sea is dry and the earth is ruined at the end of time
Shall we go to see the Gemini meteor shower together
The meteor shower will burn with passion like fire and then fall
Oh, wait and wait, oh, wait and wait
A night waiting without a sleep is the true love
We have made an appointment to see Halley’s comet returning this century
On July 28, 2061
We were ninety-nine years old
Making a beautiful cry in the cellar
We found an egg with Halley’s comet printed on it
Looking up at the starlit sky
Where aliens live
How many light years the blinking light has traveled through
Time and space of hundreds of millions of light years to my eyes
The stars in the sky flashed into geometric patterns
You said it is the Black Dragon on left and the White Tiger on right
You said it is Rosefinch in South and Black Turtle in North
Twenty-eight stars
Thirty-six skynet and seventy-two earth evil spirits
Eighty-eight constellations
Draco, Pegasus, Cygnus
Scorpio, Lynxmko, Grus
Apus, Lepus, Columba
God of the Big Dipper
Which controls the flywheel of space
Goes to the appointment of thousands of years accompanied by the sound of the harp
His kindness is like a childhood friend
The echoes is like silver bells
Twenty-eight years
We are sixteen
The stars of the sky and the souls of earth
Put the ladder to pick the fruits in the eyes of the stars
Spiral galaxy, elliptical galaxy, spiral galaxy, barred spiral galaxy
Thousands of galaxies in the infinite universe
The echoes of billions of years flashes in the starry sky
The Milky Way, a distant fairy tale
One hundred billion bright stars form an arch bridge across the sky
And the tears flickering when the Cowboy and the Lady meet once a year
Silver heart, silver core, silver plate, silver halo, silver crown
The silver disc with a diameter of 160,000 light-years rotates in a rod-like manner
The magnificent six-dimensional space, its rod-like structure runs through the spiral galaxy
In the galaxy core. The center of the Milky Way is the supermassive Sagittarius A galaxy
Black holes, double black holes, supermass black holes
And the huge swirling black holes swallowed the surrounding matter
Opened their bloody mouths to swallow the giant star
The epic story of the galaxy is full of horrible murders
The giant star made a cry of death
The universe and nature follow the law of conservation of energy
It must be spit out after eating
So in addition to the shiny silver stars in the Milky Way
There are nebula dust and strong radioactive matter
Dark matter, dark energy and quantum entanglement
Gravity controls the supernatural power of the universe
The constantly moving matter and super matter
Make the universe endless and ever changing
3 billion years later
Will the Milky Way and Andromeda Galaxy entangle and collide with each other
Oh! The solar system at the edge of the Milky Way
Where to go
The present and future is called the eon
The square up and down is called space
The life of a planet in space of universe is calculated in billions of years
The distance of the space in universe is calculated in light years
The universe is too far to be controled by ghosts and gods
The scientific worldview rules the universe
The radio telescope sees far into the distant space
According to the latest research
The diameter of the universe is 92 billion light years or more
The current observable age of the universe is 13.8 billion years
It has tens of thousands of galaxies and trillions of light years
Full of interstellar gas and cosmic dust
Full of cosmic rays and various high-energy charged particles
Plasma, and electromagnetic radiation
It continues to expand and explode
The starlight we see is the twinkling of hundreds of millions of years ago
The nebula created by the explosion may not exist now
The space of universe in the extreme temperature
Vast, no boundaries
Unlimited space, unlimited time
Is there still a cosmic wall
I would rather believe that the intelligent universe man is calling us
Please answer please answer please answer...
No, we keep silence, keep silence
We can’t answer oh, dear
Fear is often greater than the danger, we are naively fearfull
The movement of the planet is the time track
The distance traveled by light in a year is called light years
How far can you imagine the distance of hundreds of millions of light years
The far distance determines the unimaginable time scale
The life of a planet in space is calculated in billions of years
What will happen to the life of species on earth billions of years later
It takes 260 million light-years from the earth to reach the center of the Milky Way
Hawking took time to the black hole
The black hole swallowed the star
The light emitted let the people know on earth
Now we see the blinking stars and nebula in the sky
The light emitted hundreds of millions of years ago
The vast universe is boundless, there is no end and beginning of time
What we see is the past of the past, and the future is far away
The earth gave birth to intelligent life
Human civilization is only a few thousand years old
In thousands of years, humans have mastered high-level science and technology
Hydrogen bomb, atomic bomb, nuclear technology, spacecraft, satellites
The rapid development of science and technology
We can not imagine what will happen on earth after ten thousand years
Maybe human has conquered the universe
Where do humans come from and where do we go
We have mastered the skills of sky flying
The gravity of the earth is no longer a problem
It’s not a problem for the spacecraft to carry people
It’s just a matter of time to fly to a habitable planet outside the earth
A red dwarf, the closest star to the sun, in the neighboring galaxy
Its planet Proxima b is a habitable earth like planet
The earth flying to Proxima b will take 4.23 light years
Maybe you can board this planet in your lifetime
The development of technology can increase the speed of human flying into the sky
Flying out of the solar system is not affected by the time and space of the solar system
Maybe it’s really a thousand years away from the earth every day
Taking the elites of the earth to Proxima b
Where the spacecraft flew will leave footprints
The place where the hand touched will bloom in the next century
Yearning for a place where gods live
The miraculous human will migrate to the neighboring galaxy
Does Proxima b already have intelligent creatures
Will the moral code of conduct on earth be suitable there
This is an imaginable problem
Let’s come back to look at our beautiful home
The green mountains and green water are suitable for the growth of all things
Animals, plants and humans as well as bacteria and viruses
Life is fragile but colorful
Hundreds of millions of years of evolution, people on earth have become intelligent creatures
Don’t say that Pangu opened the world, Adam and Eve
Don’t say Yellow Emperor fighting Chiyou, Columbus discovered the New World
Let’s just say development of modern high-tech
We’ve mastered nuclear technology of atomic bomb, hydrogen bomb, nuclear power generation
Launched a long-range launch vehicle, a spacecraft, an artificial earth satellite
We have built a billion computers
Ten million vector machines, millions of subminis,
We have developed the “Shenguang” laser device
Semiconductor quantum trap lasers
High-speed optical fiber communication technology
Nuclear industrial robots, and six-dimensional robots
The super-fast development of science and economy
Humans dream of leaving the earth to develop in outer space
The aliens have not arrived yet
Who is the enemy of mankind
Who are human friends
Conquer and be conquered and anti-conquer
Is the convergence of interests among people related to the power of life and death
Do humans need to destroy the ecological environment to live a good life
Do humans have to face blood to solve the problem of survival
Do humans must use nuclear weapons to destroy mankind itself
The sky is above, and the universe is endless
The protection of the earth, a community with a shared future for mankind
Isn’t it very, very important
Translated by Sophy Chen
诗人肖汀形象照
肖汀简介
肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员,中国摄影著作权协会会员,福建省摄影家协会会员。1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。摄影片组照《见证电视机的发展历程》入选2018年第26届福建省摄影展。《山乡柿子红》获得2018年上邦国际摄影大赛PSA银质奖章,并入选第一届亚洲“一带一路”国际艺术摄影大赛影展,《仰望星空》入选2018年上邦国际摄影大赛影展。
About Xiao Ting
Xiao Ting, Bachelor of Arts in Fujian Normal University, Master of Information Management in Wuhan University, a Special Researcher of the Academic Committee of Chinese Academy of Management Sciences, Associate Research Librarian of Minjiang Teachers College, Member of Chinese Library Association, Member of Fujian Library Association, Member of China Photography Copyright Association, and member of Fujian Photographers Association. From 1984 to 1987, she was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. The group photoes taken “Witness At Development Of TV” was selected for the 26th Fujian Photography Exhibition in 2018. “Persimmon Red In Mountain Village” won the PSA Silver Medal in the 2018 Shangbang International Photo Contest, and was selected for the first Asian “Belt and Road” International Art Photography Competition Film Festival, and “Looking Up At The Stars” was selected for the 2018 Shangbang International Photography Competition Film Festival.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。