苏菲英译: [重庆] 绿袖子 7首-诗人专栏-《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊第三期

0

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界诗刊 常年征稿
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years

开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目

[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
诗文发到苏菲微信对话框
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
Call for 3 good or more poems, min bio in 100 word,send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版

每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets’ Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

《苏菲诗歌&翻译》
英汉纸质世界诗刊 第三期
【诗人专栏】栏目

Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine  Vol 3
[Poets Column]

苏菲英译[重庆] 绿袖子 7首
Sophy Chen C-E Translation [Chongqing] Greensleeves 7 poems

翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社出品

Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House 

18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱

Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland

 

 

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
往期回顾
Published reviewing of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine

 

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第一期 封面(已出版)
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第一期 封面(已出版)
Cover of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol1 
18 国联合出版发行 18 Nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印 15瑞16波17比18爱
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第二期 封面(已出版)
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第二期 封面(已出版)
Cover of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine vol2
18 国联合出版发行 18 Nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印 15瑞16波17比18爱
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE

 

 

诗歌目录(汉语):

 

诗作〖〗绿袖子:“你是一架竖琴,让所有的演奏者奔溃”
Poem [ ] Greensleeves: “You’re a harp, to crash all the players down”

@在这空间,我完全是裸露的
一一阅读毕加索画作。
@In this space, I’m complete naked
— As viewing paintings of Picasso

@子时雨
@ The Rain In Midnight

@豆花饭
@The Tofu Pudding Food

@十月如你
@ October as You

@对一只蚂蚁的畅想
@ An Imagination To An Ant

@我喜欢这浪漫的对饮
@I Love This Romantic Drinking Together

@人间是一滴细雨
@The World Is A Raindrop

 

[中国重庆]绿袖子
[Chongqing, China]Greensleeves

中国重庆诗人绿袖子 [Chongqing]Greensleeves

绿袖子,中国当代诗人。本名周蓉,生于重庆,现居成都。写诗、小说、散文随笔,绘画。作品散见于各种重要诗歌,文学刊物和诗歌选本。曾获2014年度星星·全国散文诗大赛奖,金迪诗歌奖,第四届中国当代诗歌奖,“我爱成都,2017成都十佳诗篇”奖等。2017年4月举办个人画展。部分诗作译介到国外。著有诗集《流向》《异调》(汉英对照),诗画集《宵待草》。

Greensleeves, a contemporary Chinese poet, real name, Zhou Rong, born in Chongqing, lives in Chengdu. She has been writing poems, novels, essays and prose essays, as well as painting. Her works have been published in various important poetry, literature periodicals and poetry anthologies. She has won the 2014 “Stars – National Prose Poetry Competition” Award, the JIDI Poetry Award, the Fourth Chinese Contemporary Poetry Award, and the “I Love Chengdu, 2017 Chengdu Top Ten Poems” Award, etc. In April 2017, her solo art exhibition was held. Some of her poems have been translated and published in abroad. She is the author of poetry anthologies “Flow Direction” and “Different Tunes” (Chinese-English), and poetry and painting collection “Yoimachigusa”, etc

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

诗作〖〗绿袖子:“你是一架竖琴,让所有的演奏者奔溃”

 

@在这空间,我完全是裸露的
一一阅读毕加索画作。

 

我相信在临摹你时,这世界
它完整,它完整比想象高出一头

又仿佛高出地平线上荡起来的水雾
那是画布上残留如油渍
和毕加索病态颤动时最悬念的一笔

为了完整,这世界得一丝不挂
并毫无顾及,和你在裸露时,思想焦虑
它不包括我所期待的周全

尽管这框架和格局是我无法锁定
也是我无力达到和想象的。最后收尾
是由你亲自调色…无穷画板处我无数次
触碰到你手指亲爱的毕加索先生

你问我说:蓝色时期和红色时期
我更喜欢哪个世界?也许有残缺更好
其实,你画笔游动至立体主义期间
才赋予了真正意义上的毕加索符号

有你阴影,我就只认准你是完整世界
而所有完整,也是建立在无人打扰
而沉醉于油画世界的那些病态默契。它
仅仅只包括遗落给这个世间
所有抽疯术…

2016,5,17

 

Poem [ ] Greensleeves: “You’re a harp, to crash all the players down”

 

@In this space, I’m complete naked
—As viewing paintings of Picasso

 

I believe when I imitate you, this world
It’s complete, and its completeness is a step ahead of imagination

It seems as higher than the mist rising above the horizon
It’s the oil stains remaining on the canvas
And the most suspenseful brushstroke as Picasso trembling sickly

In order to be complete, this world must be naked
And carefree, just as you’re naked, it causes anxiety in your mind
It does not include the completeness that I expected

Though this framework and pattern are something which I cannot grasp
And which I can not achieve or imagine, the final brush
Has been done by you personally with your colors… At the boundless canvas
I’ve touched your fingers countless times…Dear Mr. Picasso

You asked me: the Blue Period or the Red Period
Which world do you prefer? Maybe incomplete is better
In fact, it is only when your brush moves to the Cubist period
That does give birth to the true symbol of Picasso

With your shadow, I’ll only recognize you as the complete world
And all completeness is based on the absence of disturbance
And the sickly harmony which is immersed in the world of oil paintings. It
Merely encompasses all the maniacal rituals
Left behind for this world… 

 

2016, May 17 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@子时雨

 

听雨的时候
一定是夏夜的子时
没有什么可以横在中间
适当的翻一翻书

一些寂静的词
一些孤眠的字
当数宋朝有趣:”石榴半吐红巾蹙”

嗯,真的像一幅丹青
趣在一枝取。笔墨。收放
湿漉漉的色彩搭在上面

这些,便让我想出了神
在摊开的那一瞬间
我差点就当真了

原来,那些相思之物
离我仍然是很远的
远于一截木枝
远于一座城池
一个朝代

而雨声,触碰了相似之人
一夜,敲竹的敲竹
一夜,守魂的守魂

形容旧朝是移动的荷尔蒙
它沉默,打坐
然后合眼

2020,9,27修改

 

@ The Rain In Midnight

 

Listening to the rain
It must be the midnight of summer night
When nothing can stand in the middle of my way
I can just flip through a book casually

Some silent words
Some solitary characters
Song Dynasty is more interesting: “a half-blooming pomegranate, with a red scarf drawn around”

Oh, it really looks like a painting
Its charm lies in a single branch, with its ink and brushstroke restrained and released
The damp colors are placed on top of it

All of these, just give me inspiration in magic
At the moment when I spread out the materials
I almost believed that it was true

Originally, those lovesick objects
Still kept very far from me
Farther than a piece of wood
Farther than a city
Farther than an era

And the sound of rain touched those who were similar
In the night, struck the bamboo and just struck the bamboo
In the night, guarded the soul and just guarded the soul

Describing the old dynasty as a moving hormone
It’s silent, in meditation
And then closes its eyes

 

Revised, on September 27, 2020

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@豆花饭
一一“你是一架竖琴,让所有的演奏者奔溃”

 

在琴弦上逗留久了
琴师说会流泪,会一言不发
会走进死胡同,然后慢慢死去
而你是一个死后复生的人
从江水流过…属于很远地方来
在死之前,你唯一住在山上
住在大木泫然欲泣。而
那一碗豆花饭是唯一
能让时间退回琴上又起死回生的证据
让群居生活心里有了数
孤独和笑声澄明…山神也一起来
对着那些神仙般调料
我一一答应着它们的请愿

坐在长途汽车上我还在反复回味,那些
反而让人奔溃的痛快回声…

2016,7,22

 

@The Tofu Pudding Food
— “You’re a harp, to crash all the players down”

 

After lingering on the strings for a long time
The musician said one would cry, would keep silence
Would get into a dead end and then slowly die
But you are a person who comes back to life after death
Flowing by the river… belongs to a faraway place
Before your death, you were the only one who lived in the mountain
Lived in the big tree was about to cry. And
That bowl of Tofu Pudding Food, was the only evidence
That could make time return to the harp and bring it back to life
It gave a sense of order to the communal life
Loneliness and laughter became clear… The mountain god also came along
Facing those immortal like seasonings
I agreed their requests one by one

While sitting in the long-distance bus, I was still repeatedly tasting on those…
Overwhelming and heart-aching echoes… 

 

2016, July 2

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@十月如你

 

树枝上所有明亮的事物
都在朝着一枚树叶
喊叫。包括十月的蜜蜂
包括金秋的虚词,虚词的部分
也包括你醒来的样子
虽然我在虚构我们的故事,却
远远比我想象的情节
要苦涩,陌生,而又一笔一划的到来
在一只壳里,我翻来复去的
联想一百年以后…那情景
那风,旧书签,有猎猎作响的爱

2017,10,14

 

@ October as You

 

All the bright things on the branches
Are all pointing at a leaf
Shouting. Including bees of October
Including the function words of the golden autumn, the part of function words
Including the way you wake up
I’m making up our story, but
It’s more bitter and strange than
I thought, and another stroke of the arrival
In a shell, I turn over and over
To imagine a hundred years later… The scene
The wind, the old bookmarks, there is the hunting sound of love

 

2017,10,14

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@对一只蚂蚁的畅想

 

它是这个世界最小幽灵
小于现金,小于对信用卡任意想象
小于整片森林,小于王冠

这个下午,已被它废掉
所有路过这里的人
都经过沉思,和必要的仪式

然后,呷一小口茶,茫茫然
旁边,有人尖叫…

我用败落的花枝做一只花环
放在它胸前
然后
再起身

2014,6,2

 

@ An Imagination To An Ant

 

She is the smallest ghost in the world
Smaller than cash, smaller than any imagination of credit cards
Smaller than the whole forest, and smaller than the crown

This afternoon has been ruined by her
All the people passing by here
Have had their contemplation and necessary rituals

Then, take a small sip of tea, in dazed feeling
Beside them, someone screamed…

I made a garland with the fallen flower branches
Put it on her chest
Then
Get up again

 

2014, 6, 2

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@我喜欢这浪漫的对饮

 

一炷香悠闲的燃了半天
放在桌上的咖啡释放着
属于自己的想象
混合着的香型
打破了这沉默已久的气氛

一个人也有喜欢的
书。竹简上的灰尘。还有
那幅刚刚画完的水墨丹青
画面上的酒盏
是我模仿
书中古人的酒盅画的

那时,但凡有酒就可能有诗
有诗必饮酒
比如李太白的〖将进酒〗
比如苏东坡〖念奴娇·赤壁怀古〗
还比如曹操的〖短歌行〗

他们究竟用了多少酒
才浸泡出这般的绣口与剑气

:”酒入豪肠,七分酿成了月光”

读余光中老先生的这首诗
也如同翻遍了半个盛唐
字字都是逼真的像

不过与古人的对话
不需要庄重。仪式。在场感
稍讲究点浪漫,情绪
甚至并不排除净净身
也许,独处
也许,陌生
一直喜欢这对饮着的…但
我们从来不提下酒的菜

2020,7,3

 

 

@I Love This Romantic Drinking Together

 

A stick of incense has burned leisurely for a long time
The coffee on the table releases
Its own imagination
The combined aroma
Has broken the long-lasting silence in the atmosphere

Just me one also has my favorite
Books, the dust on bamboo scrolls, and also
The newly completed ink and color painting
The wine cups in the picture
Were drawn by me
After imitating the wine cups used by ancient people in the book

At that time, whenever there was wine, there was poetry
And whenever there was poetry, there was wine
For example, Li Taibai’s “Drink Up”
For example, Su Dongpo’s “Nian Nu Jiao: Reminiscence of the Red Cliff”
And also, Cao Cao’s “Short Song Ballad”

Just how much wine did they drink
To extract such exquisite words and fierce spirit? 

: “ As the wine flows into the bold soul, seven parts of it are transformed into moonlight”

Reading this poem by Mr. Yu Guangzhong
Is also like going through half of the prosperous Tang Dynasty
Every word is so vivid and lifelike as its time

However, as having a dialogue with the ancient people
There is no need for solemnity, rituals, or a sense of presence
A touch of romance and emotion
And might even include a cleansing of the body
May be, being alone
My be, being unfamiliar
I’ve always been loving this scene of drinking… But
We never mention the dishes that go well with our wine

 

2020, July 3 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

@人间是一滴细雨

 

在醒着的夜晚
每滴雨都是一种费解
从陌生的地方
嵌入另一个陌生的地方

我们相逢了
我们裹着单衣
我们不说一句废话:只对谈
雨中的木质器物
对谈黑夜是一种因果循环论

我们在雨中寻找比喻词
而相体是你的一只壳

我们借着壳
借着尚未发生的五月
掰开了一滴雨
又一滴雨

2019,5,7

 

@The World Is A Raindrop

 

In the waking nights
Every drop of rain is hard to understand
From a strange place
It embeds itself in another strange place

We’ve met
We’re wrapped in thin clothes
We do not say a single word of nonsense: we only talk about
The wooden objects in the rain
And the dark night is a kind of causal cycle theory

We’re searching for adjectives in the rain
And the body is one of your shell

With the shell
With the May that had not yet come
We just opened a drop of rain
One drop after another

 

May 7, 2019

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲

About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards:

The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of “inn ANZI tutto,” Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper “Alrouwad News”,International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day – 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD – 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen  (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG  (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin  (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis  (C-E) (2023),etc

Her Written Poetry Collections:

Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023). 
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc. 

 

翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:

国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届”安齐-图特”诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 – 2025”等24项。

翻译、主编、出版主要诗歌作品集:

《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。

苏菲出版英语诗歌原创集:

“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。

主要世界诗歌活动组织策划:

苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023  苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。

 

 

第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

留下一个回复

请输入你的评论!
请在这里输入你的名字