苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,18国联合出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、诗词、俳句
新诗1首不超过25行;诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 5-10 masterpiece of free verses in English within 25 lines or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook or email: xisusophy@163.com
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets’ Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,18国联合出版,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界诗刊 常年征稿
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years
开辟新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
[世界诗人]: 新诗1首25行内或诗词4-8句左右
[中国诗人]: 新诗不低于100行(或诗词);
[诗人专栏]:新诗不低于150行(或诗词);
[诗文评论]:不少于1500字(或另议);
[散文小说]:不少于1500字(或另议);
苏菲国际翻译出版社,18 国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
诗文发到苏菲微信对话框
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland
Call for 3 good or more poems, min bio in 100 word,send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
《苏菲诗歌&翻译》
英汉纸质世界诗刊 第三期
【封面诗人】
[中国]眼睛的味道 诗5首
Sophy Poetry & Translation (E-C)
World Poetry Paper Magazine Vol 3
[Cover Poet]
[China] Eyes’ Taste 5 Poems
翻译/主编/出版:苏菲
苏菲国际翻译出版社 出品
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
18国联合出版发行
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波17比18爱
Co-published by 18 nations
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.Belgium 18.Ireland

《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊第3期 封面
Cover of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol3
诗歌目录 Poems Contents:
冬天的故乡是寂静的
My Hometown Is Quiet In Winter
我是小白,我是你花开的梦
I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams
淡淡的香味弥漫在集市
A Faint Fragrance Fills In The Fair
夏至,为大地加冕
Summer Solstice Crowns To The Earth
觐见大自然
Pay Homage To Nature

▲ 眼睛的味道诗人形象照 Image of Eye’s Taste
眼睛的味道简介
眼睛的味道,本名,陈辉,又名(陈飞),籍贯:中国湖南张家界,毕业于中南民族大学历史系,历史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版诗集:《从眼睛的味道找到你的美》(英汉对照 苏菲英译)。曾获海内外世界诗歌奖:PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (菲律宾 2019)、印度蓝色诗人披肩(2019)、苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (中国 2019)、帕那苏斯诗歌奖( 意大利 2023)。
About Eyes’ Taste
Eyes’ Taste, full name, Chen Hui, also known as (Chen Fei), birthplace: Zhangjiajie City, Hunan of China. He graduated from the History Department of Central South University with a bachelor’s degree in history. After graduation, he engaged in administrative work. He has done extensive research in the fields of prose, poetry, literary art criticism, political theory and philosophy. He has published his Modern Poetry Collection, I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes(C-E Translated by Sophy Chen). He has won some world poetry awards, as WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS(PHILIPPINES 2019), Poet’s Blue Shawl of India(2019),WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD(CHINA 2019)and “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”( ITALY 2023 ),etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 眼睛的味道 诗5首
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Eyes’ Taste 5 Poems
冬天的故乡是寂静的
阳光是寂静的
在田埂上
它闪耀着梦幻的光晕
与我温柔地对视着
我们面对面坐下
游动的光线爬上了我的棉袄我的衣领
它娓娓道来
全是从遥远天际穿过云彩的故事
我洗耳恭听
温暖弥漫
植物是寂静的
在田埂上
不惧冬天的严肃
居然茂盛地长着
绿油油的芹菜、牛漆菊、苦苣菜、婆婆纳………
它们静静地吸收着阳光
静静地包裹着花蕾
有的居然开出了小花随风摇摆
它们正在呼吸
呼出的是溢满田野的清香
飞鸟是寂静的
在田埂上
在我身边
有成群的喜鹊张开着羽尾飞来飞去
翩然落地
偏着头安静地看着我
似乎确认一下新来的客人
温柔灵动的眼睛想要我的灵魂吗
飞鸟无言
我又何以为忧
人物是寂静的
在田埂上
在阳光下有人劳作着
他们穿着干净整洁漂亮
悬挂着好看的织锦
天空映照着这幅美丽的图景
哎,原来你是安静的温暖的
任由你的波光从天空流入我的心吧
仿佛一道带着香味的祝福
祝福你吧,劳作的人
也祝福你们家的宁静
(2024.12.19写于故乡)
My Hometown Is Quiet In Winter
The sunlight is quiet
On the field ridge
It shines with a dreamy halo
Looking at me tenderly
We sit down facing each other
The flowing light climbs up my cotton coat and collar
It tells me the story
It’s all story from tales that pass through the clouds from the distant sky
I listen to it attentively
The warmth spreads around
The plants are quiet
On the field ridge
They are unafraid of the solemnity of winter
They are growing abundantly
The green celery, Galinsoga parviflora Cav. Sonchus oleraceus L.,Veronica persica Poir…
They absorb sunlight quietly
They envelop their flower buds quietly
Some of them even bloom small flowers and sway in the wind
They are breathing
Their exhaled fragrance fills over the fields
The flying birds are quiet
On the field ridge
By me
There are flocks of magpies spreading their wings and flying around
They land gracefully
And tilt their heads observing me quietly
As if they will confirm the arrival of a new guest
Are those gentle and lively eyes seeking my soul
The birds remain silent
And what can I do to worry on me
The figures are quiet
On the field ridge
In the sun, there are people working
They are dressed cleanly, tidily and beautifully
With fine brocades hanging around them
The sky reflects this beautiful scene
Ah, you’re the quiet and warm
Let your shimmering waves flow into my heart freely from the sky
It seems like a fragrant blessing
Bless you, the laborers
Also, bless the peace of your home
(Written in my hometown on December 19, 2024)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
我是小白,我是你花开的梦
妈妈啊我是你的什么呀
你是我少女时期的一幅漫画
眨巴着水灵灵大大的眼睛
你是我怀揣的一颗星星
照亮了我风雨兼程中的心灵
你是我青涩时光中
一枝羞涩低头的梦想
在我柔情似水的年华里悄悄开放
有时候啊
有时候你是浅浅的一汪清泉
一尘不染清澈见底
像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
有时候啊
你是我诗歌情怀中
散发出来让人陶醉的一丝丝清香
在我满满是爱的港湾里流淌
哦,原来我是你的梦想啊
小白啊你也说说吧
妈妈啊我不会告诉你我要保密的
我要静静地做一片云彩
紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
我要做一只美丽的蝴蝶
悄悄地挂在你的胸前贴满善良
我要做一小片柔软的丝巾
随着清风轻轻为你拭去汗水
我要做一枚知了
把旷野中长满的树林收集起来
藏在里面演奏出最优美的琴声
随着琴声花开一枝枝丁香
你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
你可知道这是你花季时期的梦吗
你可知道这是你的王子的气息吗
我还要变成一线月光
寂静地飞落在你正在阅读的诗行
你一定会吃惊 这是哪里来的月光
我暗暗地笑了我不会吱声的
我知道了妈妈啊
你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
你正在走很远很远的路
你正在为漫天瑰丽的明天
无私地付出了你对我的爱
你在彩云之南
也无暇顾及溢满的春光
你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
我也要变成天上的星星紧随你
哦,我变成了你的孩子
是你的星星你的小白
不要问我刚刚去了哪里
我只是悄悄地回到了你神秘的心房
(2019.7.5.写于旅途广州)
I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams
Mom, who I am of you
You are a cartoon of my teenage years
Blinking with big,bright and watery eyes
You are a star I am carrying in my arms
Illuminating my heart as I am walking in storms
You are the time in my youth
A bowing shy dream
Is quietly blossoming gentle like water in my time
Sometimes
Sometimes you are a shallow spring
Spotless and clear
Flying in my heart like a small fish singing a love song
Sometimes
You are a fascinating fragrance
Exuding from my poetic feelings
Flowing in the harbor where I am full of love
Oh, it turns out that I am your dream
Xiaobai, you can talk too
Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
I want to be a piece of cloud quietly
Following beside you to block out the hot sun for you
I want to be a beautiful butterfly
Hanging on your chest quietly covered with kindness
I want to be a piece of soft small scarf
To wipe the sweat for you gently with the breeze
I want to be a cicada
To collect the forests that are overgrown in the wilderness
Hide it and play the most beautiful sound of piano
With the sound a branch of lilac is blossoming
You will be surprised to smell a faint scent
Do you know that this is your dream of your flower season
Do you know that this is the smell of your prince
I want to be a moonlight
Silently flying on the line of poetry you are reading
You must be surprised where is the moonlight
I am secretly laughing and I won’t say anything
I know mom
You gave your most elegant smile to the tired people
You are walking a long way and long way
For a magnificent tomorrow
You selflessly paid your love for me
You are in the south of colorful clouds
And you have no time to take care of the overflowing spring too
Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
I want to be a star following you closely in the sky
Oh, I became your child
Your star, your Xiaobai
Don’t ask me where I just went to
I just quietly returned to your mysterious heart
(2019.7.5 Written in the journey in Guangzhou)
Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18, translation revised 2016-07-12
淡淡的香味弥漫在集市
你是躲在哪里的
雨水过后生机勃勃的玉米地?
五彩云朵游动的背后?
集市繁华喧闹的人群里?
可是没有人注意到你的行踪
或者完全无视你的到来
我在泥土芳香的路口等你
这里没有好看的风景
也没有清澈明亮的河流
也没有自由流动的风
那些赶集人不知道我在等谁
我在等风来
其实我已沧桑我已疲惫
我把摘来的
大把大把野花摆在地摊上
是献给你的
可是它的香味弥漫
弥漫了一整条集市
赶集人络绎不绝爱不释手
一支又一支拿走了
地摊上的花没有几枝了
我有些着急
彩霞散发着酒红色光芒
映照着一望无际的紫色百合花
酱紫色的烟雾在升腾在蔓延
就如一幅滚了花边的油画
原来我的地摊是摆在这里的
这是你必经之地
从这里走过
就会一直走入我的心底
时间不早了我老了很多
我依然苦苦地等着
集市也要散了
人们疑惑地看着我的眼睛
很关切地问候我
我低着头
悄悄地用防晒衣挡着双眼
不好意思回答
(2024.7.9.写于城镇集市)
A Faint Fragrance Fills In The Fair
Where have you been hiding
In the vivifying cornfield after the rain?
Behind the moving colorful clouds?
In the bustling and noisy crowds of the fair?
But no one notice your tracks
Or they’ve totally ignored your arrival
I’m waiting for you at the entrance with soil fragrance
There are no beautiful views here
There is no clear and bright river either
There is no flowing wind freely either
Those people going to the fair do not know who I’ve been waiting for
I’ve been waiting for the wind coming
In fact, I’ve been already grown old and exhausted
I put
The big bunches of wild flowers on the fair stall
As a gift for you
But its fragrance spreads
Spreads over the whole fair
The shoppers kept coming one after another and couldn’t resist to take them
And they took them away one after another
There are very few flowers left on the fair stall
I get a little anxious
The colorful clouds release a wine-red glow
Shining upon the endless purple lilies
The dark purple fog is rising and spreading
As an embroidered oil painting
It turns out that my stall is put here
This is the place you must pass through
As walking through here
You will always enter the bottom of my heart
It’s getting late and I’ve aged a lot
I’ve still been waiting desperately
The fair is about to be closed
People are looking at my eyes with their confusion
They greet me with their concerns
I lower my head
I quietly shield my eyes with my sun-proof clothing
I’m too embarrassed to answer
( Written on July 9, 2024. At the town fair)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
夏至,为大地加冕
你右手挽着阳光编织的篮子
佩戴东山的色彩
以及斑斓的野草花环
左手轻握金光闪闪
用灵魂打造的君主权杖
还有一支善意的鸽子
公正和权威
仁慈与怜悯
为大地加冕
你涂染烈焰红唇
穿过茫茫草原和牛羊制作的画布
穿过高山峡谷
越过孤寂沧桑
又是新造温和时髦的村庄
新鲜脆甜的玉米枝叶胡须飞飞
一颗颗水珠金光闪闪
那是来自天际深处的泪滴
温热又柔软
天空大地无限
成熟稳重的日子就要来临
上帝载着你
统治天下无处不在的流光
我痴呆地看着你
任由你降临我的衣袖
站在我的窗口
把我的愧疚感动泪水和歌声
以及等候化为丰收
(2026.5.6.写于醴陵瓷器城)
Summer Solstice Crowns To The Earth
Your right hand holds a basket woven by the sunlight
Wearing the colors of East Mountain
And its colorful wildflower garlands
Your left hand gently holds the golden glittering
Scepter of the monarch made with the soul
And a kind dove
Justice and authority
Mercy and compassion
Crowning the earth
You painted your lips with fiery red
Passing through the vast grassland and the canvas made by cattle and sheep
Passing through the high mountains and valleys
Passing over the loneliness and vicissitude
And they’re new created the gentle and fashionable villages
The branches and leaves of corns are fluttering with whiskers
Every droplet of water is shining in gold light
Those are tears from the depths of the sky
Warm and tender
The sky and the earth are boundless
The mature and steady days are approaching
God is carrying you
To rule the ever-present time everywhere
I gaze at you blankly
Letting you fall on my sleeves
Standing at my window
I just turn my guilt, touching, tears and songs
And waiting into a harvest
(2026.5.6. Written in Liling Porcelain City)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
觐见大自然
穿行在乡间不知去向的路
草叶茂盛
枝叶摇摆起来
车内落满青草的香味
蛙鸣一潮又一潮
我漂浮在浪潮之上了
不要理解我的行为风一样纯洁
我在寻找大自然的入口
世界划清了和我的界限
彼此相爱却没有媒婆
你看看我吧
我在看着你呢
仍然只有风
钻进了你的口袋
钻进了你的发髻
那是从我心的海面吹来的
那是起自内心深处的源头
我只想把自己交付给你
我没有伴手礼
只有我在朝见白云时写下的诗句
刻骨铭心
交给了流动的风
让深夜的风吹熄了你的窗灯
你的门扉终于响了
领情我吧
心动的山川河流光影和流风
门口开满鲜花
那是我从旷野百草中选出来的
布满了我的灵魂
在心雨沉浸中
一点一点结成了露滴和激动
(2026.5.23修改于八大公山)
Pay Homage To Nature
Going along the unknown roads in the countryside
The grass is lush
The branches and leaves are swaying
The car is filled with the fragrance of fresh grass
The frog calls are one wave after another
I am floating on their waves
Do not think my behavior is as pure as a dream
I’ve been seeking the entrance to nature
The world has drawn a boundary between it and me
We love each other but we have no matchmaker
Please look at me
I’m looking at you
There is only the wind
Drifting into your pocket
Drifting into your hairpin
It is blowing from the surface of my heart
It originates from the very core of my heart
I just want to hand over myself to you
I have no present in my hands
Only the verses I wrote as paying homage to the white clouds
Have deeply engraved in my heart
They has been handed over to the flowing wind
Let the night wind extinguish your window lamp
Your door finally creaked open
Please thank me
The flowing mountains, rivers, light and shadows, and the gentle breeze
The door is filled with blooming flowers
Those are selected by me from the wild grass in the wilderness
They are filled with my soul
In the soak of the rain of thoughts
Little by little, they have formed dewdrops and excitement
(Revised on August 8th, 2026.5.23, in Badagongshan)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第二期 封面(已出版)
Cover of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine Vol2
18 国联合出版发行 18 Nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印 15瑞16波17比18爱
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第一期 封面(已出版)
Cover of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine vol1
18 国联合出版发行 18 Nations
1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印 15瑞16波17比18爱
1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland 17.BE 18.IE
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

[China]Sophy Chen
[中国] 苏 菲
About Sophy Chen,
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi , is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Websites. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); Pentasi B Pentasian Award(2023); Pentasi B World Poet Laureate Award(2023); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award”of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA(2023) in Hall of the Stables, Norman-Swabian Castle Sannicandro di Bari,Italy 2023-10-14; AMBASSADOR TO CHINA by “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2023) in Canicatti Theater, Sicilia, Italy in 2023 2023-10-21, and First Place of “inn ANZI tutto,” Poetry Awards of Italy(2024),and the 100 Best Literary/Artistic Figures in 2024 by the Egyptian Newspaper “Alrouwad News”,International Literature Award “Dr. Jose Manuel Equihua Estrella” for the World Poetry Day – 21 March 2025 by the organization “CCI Universal Poetic Utopia” based in Mexico,The Honorary Diploma“ARINA GOLD – 2025”Of Orthodox Literary And Artistic Almanac “Arina NN” Of Russia and other 24 awards.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) ; Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2023 (C-E Bilingual);The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2023), A Collection Of Birds Singing by Yi Sha (C-E) (2023);A Collection Of Chinese Sonnets The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen (C-E) (2023); The Song of The Dynasty by FU SHANG (C-E) (2023); Dust Poetry Collection by Qingdao Cheng Yin (C-E) (2023); LOVE SONGS ON THE BORDER by Asparagus Cochinchinensis (C-E) (2023),etc
Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018); Sophy Chen’s First Original E-C Poetry Collection, A Wizened Rose(2023).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival. She has successfully organized, sponsored and held 2019 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China.She has successfully organized, sponsored and held 2023 Sophy Chen World Poetry Awards & PENTASI B China World Poetry Festival in China. She has successfully organized, sponsored and held the book launching of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual),etc.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、世界传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、Pentasi B 年度奖(2023)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2023)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使(2023)(意大利巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡马厩大厅 2023-10-14)、意大利帕那苏斯诗歌奖驻华大使(2023)(意大利 西西里岛,卡尼卡蒂剧院 2023-10-21)、意大利第六届”安齐-图特”诗歌奖最高奖(2024)、2024埃及百位最佳文学/艺术人物(2024“埃及先锋新闻报”评选)、“何塞·曼努埃尔·埃奎哈·埃斯特雷拉国际文学奖”(墨西哥“全球诗意乌托邦”组织“世界诗歌日”(2025 年 3 月 21 日)颁发)、俄罗斯“阿里娜·NN”权威文学与艺术年鉴金奖—— “阿里娜·金奖 – 2025”等24项。
翻译、主编、出版主要诗歌作品集:
《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉-英)、《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》(汉-英)、《2023 苏菲世界诗歌奖& PENTASI B 中国世界诗歌节 诗全集》 (英-汉)(2023)、伊沙《鸟鸣集》(英-汉)(2023)、大藏汉语十四行集 《七弦琴的哀歌 》(英-汉)(2023)、扶殇《朝歌》(英-汉)(2023)、青岛尘音《尘埃集》(英-汉)(2023)、天冬《边寨情歌》(英-汉)(2023)等20部。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)、苏菲首部英汉诗歌原创集《枯萎的玫瑰》(英-汉)(2023)等2部。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2019 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲是2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节 主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了2023 苏菲世界诗歌奖 & PENTASI B 中国世界诗歌节。苏菲成功组织、赞助、主办了《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)新书发布会等。
▷ 第3届中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 3rd China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)






![苏菲英译 [封面诗人][中国]眼睛的味道 诗5首-《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊第三期](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2026/07/vol3-218x150.jpg)
![苏菲英译: [重庆] 绿袖子 7首-诗人专栏-《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊第三期](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine-218x150.jpg)








![苏菲英译: [重庆] 绿袖子 7首-诗人专栏-《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊第三期](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2020/09/Sophy-Magazine-100x70.jpg)




![苏菲第7部汉译英诗集《从眼睛的味道中找到你的美》[中国湖南陈辉(眼睛的味道) 著] 出版发行 苏菲汉译英 中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行](https://www.sophypoetry.net/wp-content/uploads/2019/12/cover-back-CH-100x70.jpg)



