苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

0

 

[中国]大藏
 

《我从未曾想占有你》

——《七弦琴的哀歌》之六

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

[China] Dazang

I've never wanted to possess you 

—The Elegy of the Lyre No. 6

 

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
It is only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call in your weak boundary...

To reject me likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
As the years passing away, the understatement has gradually stopped
In the life's blank, none of a figure

Would be close to you--- my leisurely soul
Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet

Hangzhuo, December 15, 2009
(Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)

 

[中国]吴投文
 

《自画像》

 

已经是夜晚了
黑暗成了我内心的一部分
酒杯划出了一道弧线
虚构了你的真实

一场雪就纷纷扬扬的下了
我只是感觉到了,却没有经历
多少年的秘密终于解冻了
你露出了雪白的牙齿
而我,感到了牙齿的疼痛

我不能再沉默了
开始了审判
你却窥视了我的一切
宣读了判决书

 

[China]Touwen Wu
 

Self-portrait

 

Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality

A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
The secret for many years is finally revealed
That you show your white teeth
Well, I feel the pain of my teeth

I can't keep silence any more
So start the trial
But you have peeped at my all
And read out the verdict

 

Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.