苏菲译《世界诗歌年鉴2021》中外诗选(4): [瑞典]乔安娜 伊沙 陈辉 翼人 唐诗 老巢 老刀 韩星孩等

0
浏览:1389

 

Image of Translator Sophy Chen苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021》(汉英对照)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book

汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,明年3-4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;格律诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿,截稿日期:2021年12月31日

2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿
继续(2022年颁奖)

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

 

 

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(4)
瑞典-中国诗人 诗选 (21位诗人)

Featured Poetry (4)
Selection of Swedish-Chinese Poets 21 Poets
Sophy Chen's Translation
“World Poetry Yearbook 2021” (C-E Bilingual) In Paper

(汉英纸质版)
苏菲翻译主编《世界诗歌年鉴2021卷》
中外诗歌精选4 目录

现代诗              

[Sweden] Joanna Svensson [瑞典] 乔安娜·斯文森
[中国] 伊沙 [China] Yi Sha
[中国湖南] 陈辉 [Hunan, China] Chen Hui
[中国] 阿尔丁夫·翼人 [China] ALDINGFU YIREN
[中国重庆] 唐诗 [Chongqing, China] Tang Shi
[中国北京] 老巢 [Beiing, China]Lao Chao
[中国广东] 老刀 [Guangdong, China] Laodao
[中国浙江] 韩星孩 [Zhejiang, China]Han Xing Hai
[中国上海]余志成 [Shanghai, China] Yu Zhicheng
[中国江苏] 雪丰谷 [Jiangsu, China] Xue Fenggu
[中国吉林] 刘殿荣 [Jilin, China] Liu Dianrong
[中国黑龙江] 孟梦 [Heilongjiang, China] Meng Meng
[中国江西] 松烟 [Jiangxi, China] Song Yan
[中国河北] 许子静 [Hebei, China] Xu Zijing
[中国山东] 田暖 [Shandong, China] Tian Nuan
[中国云南] 高国斌 [Yunnan, China] Gao Guobin
[中国四川] 阿撒 [Sichuan, China] Asa
[中国辽宁] 赤赤 [Liaoning, China] Chi Chi
[中国河南] 陈文举 [Henan, China] Chen Wenju

格律诗              

[中国甘肃] 周亘 [Gansu, China] Zhou Gen
[中国山西] 侯莹 [Shanxi, China] Hou Ying

 

 

[Sweden] Joanna Svensson
[瑞典] 乔安娜·斯文森

Bio of Joanna Svensson
Joanna Svensson – swedish poet, writer and novelist. Published 3 large fiction-novels, and 8 books of poetry and participates in numerous anthologies. 1st prize in Bucharest in 2019. Latest poetry book published in Arabic in 2021. Under production 15 short stories. Member of Swedish Author’s Society and The Polish Writers Abroad.

乔安娜·斯文森简介
乔安娜·斯文森 —— 瑞典诗人、作家、小说家。 出版大型小说3部,诗集8部,参编多部文集。 获2019布加勒斯特一等奖。2021出版的最新阿拉伯语诗集。正在创作15 部短篇小说。 瑞典作家协会和波兰海外作家协会成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Sweden] Joanna Svensson
E-C Translated by Sophy Chen From China

I AM YOUR FRAGRANCE OF LOVE

I am your soul’s silent song
I am your shadow’s long-lost friend
I follow you – for better and for worse
Just because I love you
I have seen that your bright star of life
Has regained its true magnificent splendor
On my wide horizon of life
I have seen our future rainbow
Shine in brilliant seven colors
Radiant – lustrous – enchanting
A rainbow that you have painted
With colors of dream’s silent wishes
I saw all this – from the other side
From the other side of my mirror of life
Where object do appear
In ways that only I can see
So now I understood
That our wishes and our dreams
Were all joined together
On the threshold of the Universe

All the wishes that we wish
All the dreams that we dream
Are gathered all together
In one bright and shining future!

© Joanna Svensson

 

[瑞典]乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我是你爱的芬芳

我是你灵魂无声的歌
我是你影子久违的朋友
我跟着你——无论富有和贫穷
因为我爱你
我看到了你生命中的璀璨之星
恢复了它真正的壮丽辉煌
在我人生广阔的地平线上
我看到了我们未来的彩虹
闪耀着灿烂的七彩
明亮——迷人——光芒四射
你描画的彩虹
带着梦想的色彩, 无声的愿望
我看到了这一切——从另一面
从另一面,我生活的镜子
那里,物象总会消失
只有我能看到它们消失的路途
于是现在我明白了
我们的愿望和梦想
都粘合在一起
在宇宙的门槛上

我们期望的所有愿望
我们梦想的所有梦想
都聚合在一起
在一个灿烂光明的未来!

©乔安娜·斯文森
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

 

[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha

 

伊沙简介
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。

About Yi Sha
Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the Vermont Creative Writing Center writing program of United States.

Translated by Sophy Chen 2015-01-24

 

[中国] 伊 沙
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

忆往昔

大学时代
有一年夏天
我们尚在低年级
为办校内刊物
我和徐江
去某男生宿舍
向一位高年级师兄
校内著名诗人约稿
他赤裸上身
喝着热茶
口气像老干部:
"我就算了
你们年轻人上"
托他吉言
我们上了
上得比较狠
从此北师大诗人
冲出了校园

 

[China] Yi Sha
C-E Translated By Sophy Chen From China

"To Remind Of The Past"

In college life
In a summer
We were still in the lower grades
For starting the school publication
Xu Jiang and me
Went to a male dormitory
To ask manuscripts to a senior brother
A famous poet on campus
He was topless
Drinking hot tea
Tone’s like a crafty cadre:
“Just ignore me
To put you, young people in”
Blessed by him
We are in
More ruthless
Since then, the poet of Beijing Normal University
Rushed out of campus

Translated By Sophy Chen From China 2021-12-05

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
[PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人
苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖获得者
[印度]文化友谊奖获得者
[印度]蓝色诗人披肩获得者(在印度代表诗人崇高荣誉)
[Hunan, China] Chen Hui (Eye's Taste)
PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION
[INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD
[INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets

 

陈辉简介
陈辉,笔名眼睛的味道,又名(陈飞),籍贯:湖南张家界。毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面有比较多的研究。出版汉英诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(苏菲英译,苏菲国际翻译出版社出版)。荣获的国际奖项有:2019 [PENTASI B CHINA]世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖、 [印度]文化友谊奖、[印度]蓝色诗人披肩(在印度代表诗人崇高荣誉)。

 

About Chen Hui
Chen Hui, his pen name, Eye's Taste, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published his poetry collection in English and Chinese billingual “I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes”(Chinese to English translated by Sophy Chen and published by Sophy International Publishing House). He has won many international awards, such as, 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD, 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POETRY COLLECTION, [INDIA] CULTURE & FRIENDSHIP AWARD as well as [INDIA] POET'S BLUE SHAWL, which represents the noble honor of Indian poets.

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 陈 辉(眼睛的味道)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

看花,风让我知道

花的季节花的海洋是如此之美
你的独特气质散发出醉人的气息
我的爱居然瞬间打住
我的心如何传达我深深的爱意
我在花的海洋之岸
迫不及待地来回追逐想近距离看到你
可是我的心始终在你的边缘焦急

你依然风姿卓约
让每个季节不停地牵挂
让我的故事年年化成令人向往的神话
我的心你可知道我的时间每时每刻
都在你的倩影中消磨殆尽
在我逶迤的征途经历了多少次寒霜降临
只有竭尽全力的信念为你的存在
那是什么样的景致
只有我灵魂深处坚信的你才是唯一

花的海洋是我一生要去的地方
那是因为你的云彩自始至终都在那里
那是因为你的神采以沉稳的风度
让人们自我救赎 让我自我救赎
我的心仍然笼罩天下 你的花海天下
可是我要如何才能传达我的灵魂
流水无形 流风无形 那就流风吧
我看到了花瓣在起波浪在飘落
那是你的眼泪么?

(2021.3.10.)

 

[Hunan, China] Chen Hui(Eye's Taste)
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking At The Flowers, The Wind Lets Me Know

The season of flowers and the ocean of flowers are such beautiful
Your special temperament gives off an intoxicating breath
My love is stopped in an instant
How does my heart send my deep love
I'm on the shore of the ocean of flowers
I can not wait to chase back and forth and i want to see you closely
But my heart is always anxious on your edge

You are still graceful
Let us worry about every season
Let my story turn into a yearning myth year after year
Do you know my heart, every moment of my time
It is all worn away in your shadow
How many frosts have come on my journey
Only the faith that makes every effort exists for you
What kind of scenery is that
Only you who I firmly believe in the depths of my soul are the only one

The ocean of flowers is the place I will go all my life
That's because your clouds are there all the time
That's because you have a calm demeanor
Let people redeem themself and let me redeem myself
My heart still envelopes the world, your ocean of flowers
But how can I send my soul
Flowing water invisible, flowing wind invisible, then that is flowing wind
I saw the petals waving and falling
Are that your tears?

(2021.3.10.)

Translated by Sophy Chen

 

[中国] 阿尔丁夫·翼人
[China] ALDINGFU YIREN

 

阿尔丁夫·翼人简介
阿尔丁夫·翼人,撒拉族,又名马毅、容畅。穆斯林作家、中国当代十大杰出民族诗人。现任世界伊斯兰诗歌研究院常务副院长、《大昆仑》主编。

About ALDINGFU YIREN
ALDINGFU YIREN, Salar, also known as Ma Yi and Rongchang, is a Muslim writer, and one of ten outstanding contemporary Chinese national poets. He is the executive vice president of the World Islamic Poetry Research Institute and editor-in-chief of “Great Kunlun”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国]阿尔丁夫·翼人
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

骆驼泉

在巍巍的乌土斯山下,
有一汪清澈的涟漪,
儿时,我搂着祖母的脖子,
问她:“这泉水流向哪里?”

她给我讲起了遥远的往事:
来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟……
我听着、听着,朦胧入睡,
梦中,笑出了一丝甜蜜……

今天,我终于回到驼泉旁,
眼前展现一片神奇的土地,
这里有耕耘,也有收获,
这里有阳光,也有风雨。

我在那古老的石驼峰间,
找到了家乡的小溪。
早年失落的童稚的梦,
又闪现在驼泉的清波里。

混语版《世界诗人》季刊 70期

 

[China] ALDINGFU YIREN
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma's neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown's brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

World Poets Quarterly (Mutilanguage) No. 72
Translated by Sophy Chen 2015​
Revised by Sophy Chen 2021-12-03

 

[中国重庆] 唐诗
[Chongqing, China] Tang Shi

 

唐诗简介
唐诗,本名唐德荣,重庆市荣昌区人,博士。系世界孔子学院终身名誉院长、世界文艺家企业家交流中心理事长等。出版《走向那棵树》等十余部诗集。获联合国文化艺术勋章。

About Tang Shi
Tang Shi, Ph.D, ID name, Tang Derong, is from Rongchang District, Chongqing. He is the Lifetime Honorary Dean of the World Confucius Institute, and the Psychological Director of the World Literary and Entrepreneur Exchange Center. He has published more than ten collections of poems including “Towards That Tree”. He won the Medal of Culture and Arts of United Nations.

Translated by Sophy Chen

 

[中国重庆] 唐 诗
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

我在梦中把自己悄悄追赶

趟过词语湍急的河,翻过表情陡峭的山
我在梦中把自己悄悄追赶。没有过多
留意睡满女人和谚语的村庄,也没有十分在意
积淀在村边的桐花和月色。我只悄悄追赶
连虫声也不想惊动。就像一匹狼在路上,梦想
嗅到苍凉的回声。就像一条鱼在跋涉中打湿
于岸边翻晒身上的重重险滩。而前面的我,跑得
太快。后面的我,提着路在追赶追赶
我呱呱坠地的年代,那是一种何等的清纯
何等的雨露。追赶我沿途丢失的错误,再把
它捡拾,擦净,放进新的衣袋。追赶
浪费了的好梦,丰富的睡眠。追赶放在山顶的溪水
追赶孤独,追赶细小的飞鸟如巨大的马匹
也许,我悄悄追赶,我暗暗下雨。也许,我紧紧
追赶,我慢慢到达。追赶的我和被追赶的我
会在另一条路上,一同一路高歌地返回

[Chongqing, China] Tang Shi
C-E Translated By Sophy Chen From China

I Chase Myself Quietly In My Dreams

Wading across the rushing river, and travelling across the mountain in steep expression
I quietly chase myself in my dreams. I do not too much
Pay attention to the villages full of women and proverbs, and don't care too much
Tung flowers and moonlight accumulating on the edge of the village. I only chase quietly
And even the sound of insects that I didn't want to be alarmed. As a wolf on the road, I am dreaming to smell the echo of desolation. As a fish getting wet in the trek
it turns over the dangerous beaches on the shore. And me in front run
Too fast. Me behind, is chasing and chasing on the road
The age when I was born in crying, what kind of purity was that
What a rain and dew. I chased the mistakes I lost along the way, then
Picked it up, wiped it clean, and put it in a new pocket. I chased
Wasted dreams, and full sleep. I chased the stream on the top of the mountains
Chased loneliness, chased small birds like huge horses
Maybe, I chased quietly, and I'm secretly raining. Maybe I tightly
Chase, and I arrive slowly. Me chasing and me chased
Will be on another road, back singing all the way

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老  巢
[Beiing, China] Lao Chao

 

老巢简介
老巢原名杨义巢。诗人导演。中视经典工作室主任,新经典书系主编。CCTV新影《诗歌中国》系列节目制片人、总编导,《诗歌中国》杂志主编。出版诗集《风行大地》、《老巢短诗选》、《巢时代》等。

About Lao Chao
Lao Chao, his originall name Yang Yichao, is a poet and film director. He is the director of China Television Classic Studio, Chief Editor of New Classic Book Department, producer and editor-in-chief of CCTV New Movie “Poetry China” series, and editor-in-chief of “Poetry China” Magazine. He has published poetry collections “Popular Land”, “Selected Short Poems Of Lao Lao”, and “The Age of Chao”, etc.

Translated by Sophy Chen

 

[中国北京] 老 巢
汉译英:[中国]苏 菲(Sophy Chen)

我像是遇见了另一个自己

深夜
灯光忽明忽暗的街上
一中年男子
从穿着上看,和我一样
活在底层。他埋头走路没看见我
他边走边说着什么
声音很小只有他自己听见
他说着,不时露出笑容

我知道他的话
不是说给爱情就是说给梦想

2013-09-26

 

[Beijing, China] Lao Chao
C-E Translated By Sophy Chen From China

It seems that I've met another myself

In the deep night
Lights flickering in the street
A middle-aged man
Judging from his clothes, as I look at me
He lives at the bottom of society. Walking, he does not see me
He said something while he walked
His voice is so low, which only he can hear
As he said, he had a smile from time to time

I know what he said
That is not to say to love, or say to dream

2013-09-26
Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
[Guangdong, China] Laodao

 

老刀简介
老刀,中国作家协会会员,获首届徐志摩诗歌奖,被著名诗人韩作荣先生喻为开辟了一条属于自己的诗歌之路的平民诗人。

About Lao Dao
Lao Dao, is a member of the Chinese Writers Association. He has won the first Xu Zhimo Poetry Awards, and a commoner poet who opened up his own path to poetry was hailed by the famous poet Han Zuorong.

Translated by Sophy Chen

 

[中国广东] 老 刀
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

下辈子

如果可以选择,
下辈子,我愿意做一只蚂蚁。
做一只蚂蚁多好,一条缝隙就可以是我的家园,
一颗小树就可以是我的祖国。
不能做牛,不能做马,不能做青蛙,
读过一首诗后,我发现最不能做的是狗。
一条狗,可以被主人随意捕杀。
被捅上一刀之后,狗可以挣脱,可以逃跑,可以远走他乡。
一条狗你说它又能逃到哪儿去呢?
逃到你的家乡是野狗,逃到我的家乡是丧门之犬。
怎么也逃脱不出狗的命运。
你看,那条被捅杀了一刀的狗,它挣脱了
它在村子里一边逃跑一边痛苦地叫喊,
仿佛有一根无形的绳子把它往回拉,
跑着跑着它就放慢了脚步,跑着跑着又回到了村庄,
朝一只手藏在背后的主人摇起了尾巴。

混语版《世界诗人》季刊 72期

 

[Guangdong, China] Laodao
C-E Translated By Sophy Chen From China

The Next Life

If I may choose
In my next life, I would be an ant
How nice to be an ant, a crack may be my family
A tiny tree may be my country
Can not to be a cattle, horse and frog
After reading a poem, I found that the worse thing to do is to be a dog
A dog can be killed casually by his master
After he's stabbed by a knife he may get rid of, escape and go away to other's hometown
You know a dog, where he can escape?
To escape to your hometown is called as a pie-dog, to escape to my hometown is called as a doomful dog. Whatever he does, he can't escape the fate of the dog
You see, that stabbed dog has struggled himself to free
In the village while he is fleeing, he is sadly shouting
It seems that there is an invisible rope pulling him back
Running and running, he's been gradually slowing his pace, running and running back to his village.
Wagging his tail at his master, who had his hand hidden behind his back

Translated by Sophy Chen  2013-09-28
 Revised in 2015-04-03
Translated again by Sophy Chen 2021-12-04
World Poets Quarterly (Mutilanguage)  No. 72

 

[中国浙江] 韩星孩
[Zhejiang, China] Han Xing Hai

 

韩星孩简介
韩星孩,1971年生,毕业于浙江师范大学历史系。发表有长篇小说《村庄传》,著有诗集《灵魂的账单》《造句子的人》等。

About Han Xinghai
Han Xinghai, born in 1971, graduated from the History Department of Zhejiang Normal University. He has published the novel “The Village Biography” and the poetry collections “The Bill of the Soul” and “The Man Who Makes Sentences” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国浙江] 韩星孩
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

故乡总是和我没完没了

当我回到故乡
也就是回到梦里反复出现的场景
回到曾经神采奕奕如今却充满悲哀的街道
回到波浪一样生灭的亲友身边
他们真实而又虚幻

当我回到故乡
我到底是回到了谁的故乡
我回到了山的故乡、云的故乡
我回到了大树的故乡、白鹭的故乡
我回到了瓦片的故乡、波浪的故乡
我回到了水稻的故乡、茶叶的故乡
很荣幸,这也是我的故乡

故乡,养在清浅的溪水里
养在晚清时期的屋檐里
养在祖传的童谣里
养在一个陈旧的银圆里
养在老奶奶的眼神里

故乡,主要养在稻田里
养在四季的风花雪月里
养在冬日的家酿里
养在满山的草药里
养在老家具、老风俗里

故乡,也养在亲人们的唠叨里
故乡总是和我没完没了

2021年10月写于浙江台州三门

 

[Zhejiang, China] Han Xing Hai
C-E Translated By Sophy Chen From China

My Hometown Is Always With Me

When i was back to my hometown
That is to be back to the scene that recurred in the dreams
Back to the streets that were alive once but full of sorrow now
Back to relatives and friends who are born and die like waves
They are real and illusory

When I was back to my hometown
Whose hometown was I back to?
I was back to the hometown of the mountains, the hometown of the clouds
I was back to the hometown of the big trees, the hometown of the egrets
I was back to the hometown of tiles, the hometown of waves
I was back to the hometown of rice, the hometown of tea
It's an honor, and this is also my hometown

My hometown, has been raised in the clear and shallow streams
Raised in the eaves of the late Qing Dynasty
Raised in an ancestral nursery rhyme
Raised in an old silver dollar
Raised in the eyes of grandma

My hometown, is mainly raised in rice fields
Raised in the wind, flowers, snow and moon of the four seasons
Raised in winter homebrewed wine
Raised in the mountains of herbs
Raised in the old furnitures and old customs

My hometown, is also raised in the nagging of relatives
My hometown is with me always

Written in Sanmen, Taizhou, Zhejiang in October 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
[Shanghai, China] Yu Zhicheng

[中国上海] 余志成
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Shanghai, China] Yu Zhicheng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

 

余志成简介
余志成,上海市作家协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》 英汉纸质世界诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Yu Zhicheng
He is the Director of Shanghai Writers Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国上海] 余志成
‍汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

 

[Shanghai, China] Yu Zhicheng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
[Jiangsu, China] Xue Fenggu

 

雪丰谷简介
雪丰谷,自号老雪。原名王永福,曾用笔名江月。插过乡,当过兵。作品散见国内外报刊杂志。部分作品进入年选。出版《南方牛仔》、《诗无邪》等。

About Xue Fenggu
Xue Fenggu, self-named Laoxue, formerly known as Wang Yongfu, and pen name Jiang Yue. He was used to go to the countryside and served as a soldier. His works are scattered in newspapers and magazines and some annual selections at home and abroad. He’s published poetry collections “Southern Cowboy”, “Innocence Poetry” and so on.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江苏] 雪丰谷
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)

拿铁咖啡

最近,老是泛起过去的事儿
点点滴滴浓缩在体内
汇成一杯热呼呼的咖啡
世事缱绻,意绪袅袅
宛若拿铁上弥漫着的雾气
最近我动不动,就走神

景德镇的杯子还在
颜色越土越不讲理,就像爱
只在乎肚子里的那份实在
阳光探进半拉身子
老相识了,串个门而已
与杯子主人对了对眼神
直到离开,没吱一声

最近我老是拿月光
往杯子里倒
如同维也纳人勾兑牛奶
我听见杯子在笑
咯咯咯的,响彻骨骼
这个打烂了旧锅底的夜晚
我执迷拿铁的姿势
优雅的,就像一座高炉

 

[Jiangsu, China] Xue Fenggu
C-E Translated By Sophy Chen From China

Latte

Recently, things from the past always appear
Bit by bit concentrated in my body
And made into a cup of hot coffee
The things of world is tangled up and the mood is curled up
As the mist filled on the latte
I'm frequently absent-minded recently

The cup from Jingdezhen is still there
The more earthy color, the more unreasonable, just as love
It only cares about the reality in my stomach
The sun leaned and stretched in half of his body
An old acquaintance, just dropped by
Met the eyes of cup owner
Until he left, there was no a word

Recently I always take moonlight
To pour into the cup
As a Viennese blending milk
I hear the cup laughing
Giggling, and resounding through the bones
In this night that broke the bottom of the old pot
I am obsessed with the posture of latte
Elegant, as a blast furnace

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林] 刘殿荣
[Jilin, China] Liu Dianrong

 

刘殿荣简介
刘殿荣 笔名:文谷。诗人、作家。原吉林省敦化电视台总编。发表诗歌、歌词、散文、报告文5000多首篇。出版诗集《诗旅》。

About Liu Dianrong
Liu Dianrong, pen name, Wengu, is poet and writer. He is the former editor-in-chief of Dunhua TV Station of Jilin Province. He has published more than 5,000 poems, lyrics, essays, and reports and a collection of poems “Poetry Travel”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国吉林]刘殿荣
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

可惜,诺贝尔走了

一个
叫诺贝尔的人
开了个园子
他不种五谷杂粮

他种雨露阳光
让百花在这里争艳
让硕果在这里飘香

他走了
人,也在来的路上
狗,也在来的路上

奖杯还在
可惜再也发不出
先生理想倾向的光芒

其实,诺贝尔奖
并不重要
关键是读者买不买账

 

[Jilin, China] Liu Dianrong
C-E Translated By Sophy Chen From China

Unfortunately, Nobel's Gone

A
Man called Nobel
Opened a garden
He doesn't grow whole grains

He grows rain and sun
Let all flowers sharing their beauty here
Let the fruits smell here

He's gone
People are also on the way
The dog is also on the way

The trophy is still there
It's a pity that it can't send out again
The light of the ideal tendency of Mr. Nobel

Actually, the Nobel Prize
Is not important
The key is that readers buy or not

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
[Heilongjiang, China] Meng Meng

[中国黑龙江] 孟 梦
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Heilongjiang, China] Meng Meng
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

孟梦简介
孟梦,本名孟庆东,诗人、作家。著有诗集《哈北:孟梦诗集》。先后荣获孔子文学奖、中国十佳男诗人奖、中国诗歌大赛金奖等诗歌奖项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

About Meng Meng
Meng Meng, ID name, Meng Qingdong, is a poet and writer. He has won Confucius Literature Awards, China's Top Ten Poet Awards, and China Poetry Competition Gold Awards,ect. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Translated by Sophy Chen

 

[中国黑龙江] 孟 梦
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

书 橱

夜晚的中央大街光与影并存
某个传说,正从欧式的路灯杆上延展并覆盖
覆盖你,覆盖我们,覆盖这段路

把这本书打开,在落雪的长椅上
融化,凝固,模糊,清晰
每种姿态都在敲击灵魂,关于这座城市
关于某些特有的符号
弹奏,在马迭尔西餐厅的露台

在这极具硬度的大地上
有些人一走而过
而有些人则拾起一片1898年的面包
咀嚼从石缝里生长的灵魂

松花江是岁月叠成的书脊
哈尔滨大剧院在左,圣•索菲亚教堂在右……

 

[Heilongjiang, China] Meng Meng
C-E Translated By Sophy Chen From China

Bookcase

At night in the central street light and shadow coexist
A legend is spreading and covering from European-style street light poles
Covering you, covering us, covering the section of the road

Openning this book, on the bench in the falling snow
Melted, solidified, blurred, clear
Every gesture strikes the soul, about this city
About some unique symbols
Playing on the terrace of the Modern Coffee & Restaurant

On this extremely hard ground
Some people are passing by
And some people picked up a slice of 1898 bread
Chewing the soul that grows from the cracks in the rock

Songhua River is the spine of books stacked over time
The Harbin Grand Theater is on the left, and the St. Sophia Church is on the right...

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
[Jiangxi, China] Song Yan

松烟简介
松烟,本名赵锦恩,江西省作协会员,香港《文学家》签约作家。出版诗集《心的碰撞》。曾获中国散文网”中外诗歌散文邀请赛一等奖”。

Bio of Song Yan
Song Yan, ID name, Zhao Jinen, is a member of Jiangxi Writers Association and a signed writer of
“Litterateurs” of Hong Kong. He has published a poetry collection “The Clash of Hearts”. He won the first prize of “Invitational Contest of Chinese and Foreign Poetry Prose” by Chinese Prose Website.

Translated by Sophy Chen

 

[中国江西] 松 烟
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

今天 我买了佩索阿

今天 还剩两天
寒露再次来到人间
中午太阳依然
那么辣 动一动
腰上汗珠像一首旧歌
过门太仓促
这是精装本
外衣硬
翻开 卷首语微笑很深
漆黑漆黑
佩索阿老哥在里头生活
宽敞的鲜花不拒绝爱抚
听水流声
看水流走
我跟不上帕斯和辛波丝卡
遥远处 月光下
倾斜雨散落也接纳我
依赖感觉思考与存在
找到一小片命定的自我
我甚至都不敢回头
有如初恋
有如歌德
海景睡在我爱人假期
胸前

 

[Jiangxi, China] Song Yan
C-E Translated By Sophy Chen From China

Today, I Bought Pessoa

Till today, there are two days left
Cold Dew came to the world again
The sun is still at noon
So hot, in a move
Beads of sweat on my waist are like an old song
The door is too hasty
This is a hardcover
With a hard coat
Turning over the intro, a smile is deep
In pitch black
Brother Pessoa lives in it
Spacious flowers do not refuse to caress
Listen to the sound of water
Watch the water going
I can’t keep up with Perth and Szymborska
Far away in the moonlight
The sloping rain is scattering and accepting me
Relying on feeling, thinking and being
I find a small piece of destined self
I don’t even dare to look back
Like first love
Like Goethe
Sea view is sleeping on my lover’s holiday
Chest

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
[Hebei, China] Xu Zijing

 

许子静简介
许子静,笔名:春雨子静,河北承德丰宁人。多家诗刊签约诗人、会员、作者。作品发表于多家网媒和纸刊。

About Xu Zijing
Xu Zijing, pen name: Chunyu Zijing, from Fengning, Chengde, Hebei. He is the signed poet, member and author of many poetry journals. His works have been published in many online media and paper journals.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河北] 许子静
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

渴望的梦

夜,当一颗流星划过
又把我塞进了遐想
那一瞬间光线
点燃了蕴意的云
层层递进
寻找到那美丽熟悉的瞳孔
我颤抖的感知,宛如初见
清晰,丰盈
伫立在光线里
密集的光
划破我的心脏
植入肉体和灵魂中
无声地吞下了很简单的梦
仔细诉说
前世今生。

 

[Hebei, China] Xu Zijing
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Dream Of Longing

At night, when a shooting star passes by
It put me in the daydream again
A ray of light at that moment
Ignites the meaning of clouds
Step by step
Finding the beautiful and familiar pupils
My trembling sense, as if I had it first seen
In clarity and abundance
Standing in the light
The dense light
Cut through my heart
And implanted in my body and soul
I silently swallowed a very simple dream
And carefully tell
My past and Present

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
[Shandong, China] Tian Nuan

田暖简介
田暖,本名田晓琳。山东作协诗歌委员会副主任。著有诗集《隐身人的小剧场》等。曾获泰山文艺奖文学创作奖、红高粱诗歌奖等多项。

About Tian Nuan
Tian Nuan, ID name, Tian Xiaolin, is the Deputy Director of the Poetry Committee of Shandong Writers Association. she is an author of the poetry collection “The Invisible Man’s Little Theater” and so on. She has won the Literary Creation Awards of Taishan Literature and Art Awards, the Red Sorghum Poetry Awards and many other awards.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山东] 田 暖
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

安慰之诗

当绵软的风,终于吹得你辽阔无疆
你可以呼吸花香,在刀俎之上

落日正从胸口喷出,灰暗之上的星空
一纸幽蓝的静
轻轻就压住了万千雷霆

仿佛山峦崩倾——
无法承受的境遇,终于使你获取了
飞翔的轻功——这生活的假释者呵

月光般轻轻滑翔着
松软的羽毛,带着梦幻的力量

“咕咕——咕咕——”,发出
也许并不是“咕咕”的叫声,却神启一样
让你感到神秘鸣叫的光——正绵软地滴向你

即使它拔不起深陷刀锋的手脚
即使它短暂的仿佛一行无用的诗
却还在安慰着,一个已经无法安慰的世界

 

[Shandong, China] Tian Nuan
C-E Translated By Sophy Chen From China

A Poem of Comfort

When the soft wind finally blows you wide without end
You can breathe the fragrance of flowers, on butcher’s knife and chopping block

The setting sun is gushing from my chest, the starry sky above the gloom
As quiet as a faint blue paper
Lightly suppressed thousands of thunder

As if the mountains collapsed —
The unbearable situation finally made you get
The Qing Kung of flying — the parolee of this life

Gliding gently like moonlight
In soft feathers, with the power of dreams

“Cuckoo — Cuckoo — ”, gave
Maybe it’s not a “cuckoo” cry, but it’s like a divine enlightenment
It makes you feel that the light of mysterious screams —soft dripping towards you

Even if it can’t pull the hands and feet deep in the blade
Even if it’s short as a line of useless poem
It still comforts, a world that can no longer be comforted

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
[Yunnan, China] Gao Guobin

高国斌简介
高国斌:昭通昭阳炎山人,笔名:陌上行,昆明市公安作家、诗人。中国诗歌会会员、昆明分会长。诗歌在全国各大诗歌比赛中多次获奖。

Bio Of Gao Guobin
Gao Guobin: a native of Zhaoyang Yanshan, Zhaotong, pen name: Moshangxing, is a public security writer and poet in Kunming. He is a member of the Chinese Poetry Society, and President of Kunming Branch. His poetry has won many awards in major poetry competitions across the country.

Translated by Sophy Chen

 

[中国云南] 高国斌
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

习 惯

当我习惯于对你的依赖
依然无法从你的身影里抽身
犹如一朵花无法离开枝头
故而我已变成你的影子
寸步不离跟随着你

我已习惯于你的唠叨
说话时没有逗号
我已习惯于你的叮嘱
知道了油、盐、糖的轻重

我已习惯于你的指引和呼唤
就像迷路的人找到了方向
我已习惯于为你做一桌好饭
一起品出生活的滋味

我已习惯于你熟睡的鼾声
那是我听到的最安适最美妙的音乐
我已习惯于你的体温
让我感觉不到冬天,四季如春

我已习惯于你的笑容常挂脸上
你笑起来真好看
我已习惯于把你的照片
放在我的文字里,图文并茂

我已习惯于你对我的称呼
并劈清我们的存在和关系
你是秤杆我是砣

2021年2月10日晨

 

[Yunnan, China] Gao Guobin
C-E Translated By Sophy Chen From China

Habit

When I’ve got used to relying on you
I still can’t get out of your shadow
It’s like a flower that can’t leave the branch
So I have become your shadow
Following you every step of the way
I’ve got used to your nagging
There is no comma when you are talking
I’ve got used to your warning
Knowing the weight of oil, salt and sugar
I’ve got used to your guidance and calling
It’s like a lost person that has found his way
I’ve got used to making a good meal for you
And to taste the taste of life together
I’ve got used to the snoring sound of you sleeping
That’s the most comfortable and beautiful music I heard
I’ve got used to your body temperature
It makes me can not feel winter but feel all seasons as spring
I’ve got used to your smile on your face always
You look so nice as you smile
I’ve got used to put your photos
In my works, with pictures and words
I’ve got used to what you call me
And split our existence and relationship
You are a weighing rod and I am a weighing mound

In morning of February 10, 2021
Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
[Sichuan, China] Asa

阿撒简介
阿撒,蒙古族,原名杨智勇,四川泸沽湖人。中国诗歌学会会员。山村小学教师。出版诗集《角落,给你》。

Bio of Asa
Asa, Mongolian, formerly known as Yang Zhiyong, is from Lugu Lake of Sichuan. He is a member of Chinese Poetry Society and an elementary school teacher in small village. He has published a poetry collection “A Corner, For You”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国四川] 阿 撒
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

夜晚的眼睛
——致梦中时常出现的女子

太阳羞涩,余晖也不留一点儿
一溜烟就不见了
因为你的出现
耀眼,伟岸
星星也躲在了,苍茫的宇宙里独自闪烁

夜晚大方,把夜晚也一同带来
慢条斯理,赤裸而来
因为你的出现
不耀眼,不魏然
星星不再躲藏,浩瀚的天宇里快乐闪跃

这时
夜晚的眼睛一闪
亮出来那个钟情的女子
清晰,不再模糊
一种无言的境界出现
自然,浪漫,实在,也真切

 

[Sichuan, China] Asa
C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes In Night
—To A Woman Who Always Appears In Dreams

The sun is shy, does not leave a bit afterglow
And disappeared in a slip of smoke
Because of your appearance
Dazzling, stalwart
The stars also hide in the vast universe twinkling alone

The night is generous, please bring the night with you
Slowly, coming naked
Because of your appearance
Not dazzling, not rich
The stars don’t hide anymore, happily twinkling in the vast sky

At this moment
Eyes in the night twinkled
Showing up that girl who is in love
Clear, no longer fuzzy
A state of speechless emerges
Natural, romantic, real, and true

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
[Liaoning, China] Chi Chi

赤赤简介
赤赤,原名朱玉豪,中国作家协会会员,辽宁省朝阳市作协顾问。曾在全国报刊发诗数百首,出版诗集巜斑烂斑驳》等多部。

About Chi Chi
Chi Chi, formerly known as Zhu Yuhao, is a member of the Chinese Writers Association and a consultant to the Writers Association of Chaoyang City, Liaoning Province. He’s published hundreds of poems in newspapers in China and published a collection of poems such as “Spotted & Mottled” and many others.

Translated by Sophy Chen

 

[中国辽宁] 赤 赤
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

当阳光一寸一寸从院落移走

天色慢慢地暗淡下来
阳光走了
花坛上的几株花没有走
依旧摇曳着一种恋恋的影子
不远处的那棵枣树
也依旧坚挺着一种荒凉
也许今夜
会下苦霜啦
它们还是兀自坚挺着
像个尽忠职守的守夜人
注视着院落的灯光
透出家家户户温馨的窗户
等候明天的太阳
坚定不移

 


[Liaoning, China] Chi Chi

C-E Translated By Sophy Chen From China

When The Sun Is Moved Away Inch By Inch From The Courtyard

The sky is slowly dimming
The sun has gone
The few flowers on the flowerbed have not gone
Still swaying a shadow of reluctant love
The jujube tree not far away
Still holds up a kind of desolation
Maybe tonight
It will be in bitter frost
They still firmly stand
Like a watchman dedicated to his duties
Staring at the lights of the courtyard
Through the warm windows of every family
Waiting for the sun of tomorrow
Unwaveringly

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
[Henan, China] Chen Wenju

陈文举简介
陈文举,笔名,自由飞翔。当代先锋诗人,中国诗歌网认证诗人、中华诗词学会会员、《大禹诗词》执行主编。

Bio of Chen Wenju
Chen Wenju, pen name, Free Flying, is a contemporary avant-garde poet, certified poet by Chinese Poetry Website, a member of Chinese Poetry Society, and an executive editor of “Dayu Poetry”.

Translated by Sophy Chen

 

[中国河南] 陈文举
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

寻春轻轻问柳去

寻找着 寻找着
春在哪里
轻问 柳无言
万条柳丝垂眼前

问春在哪里
风拽柳条碧水戏
心丝乱 情痴迷
溪水潺潺寻春急

再问春在何处
柳默语
枝头嫩叶舞
忽儿风 柳已展新绿

丝条条
拂水跳跃
水波声声语
春在这里 春在这里

觅春在哪里
在柳间
在丝梢
在赶春人的队伍里

 

[Henan, China] Chen Wenju
C-E Translated By Sophy Chen From China

Looking For Spring But Gently Asking Willows

Looking for, looking for
Where is the spring
Ask gently, willows do not speak a word
Thousands of willows hang down in front of me

Ask where is the spring
The wind drags the wickers and the clear water play
Heartbroken and obsessed
The brook gurgling in search of the spring

Ask where is the spring again
Willows speak silently
The tender leaves on branches are dancing
In the wind suddenly, the willows have shown new green

A strip by a strip
Leaping on water
With wave voice of water
Spring is here, spring is here

Where is to look for the spring
In the willows
In the silk treetops
In the team of spring catchers

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
[Gansu, China] Zhou Gen

周亘简介
周亘,字耿之,号小梅,笔名水原雪纪,甘肃庆阳人。兰州大学国学社教习,雍社副社长。曾游学北美,每于飘零辗转之际成诗。

Bio of Zhou Gen
Zhou Gen, whose name, Gengzhi, another name, Xiaomei, whose pen name, Shuiyuan Xueji, was born in Qingyang, Gansu. He is a tutor of the Chinese Academy of Lanzhou University, and a vice president of Yong Society. He traveled to North America and wrote a poem every time he went to and fro.

Translated by Sophy Chen

 

[中国甘肃] 周 亘
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

懸蛛其一

十年香冷舊朱弦。
尚有懸絲若雪煙。
如我一蛛伏古壁,
傳燈九夢在微眠。
網中誰許支機石?
醒處聊登竹葉船。
苦愛千山霜月里,
小窗夜讀管錐編。

 


[Gansu, China] Zhou Gen

C-E Translated By Sophy Chen From China

NO1 A Hanging Spider

Ten years of old string of silk and cold fragrance
There are still hanging silk like snow fogs
Like me, on old wall, a spider hands and knees
Chuan Deng sleeping in dreams in nine times
Who in the net gives me the loom support stone?
As i wake up, you’ve got on a boat of bamboo-leaves
I love in the frost and mountains in the moon
To read by small window the Guan Zhui Series

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

侯莹(莹儿)简介
侯莹(莹儿),诗人。曾用笔名梦儿,梦莹。山西宁武人。曾获优秀诗人称号。曾在各大媒体平台发表诗歌多篇。

About Hou Ying (Ying'er)
Hou Ying (Ying'er), used pen name Meng'er, Mengying, is a poet from Ningwu, Shanxi. She has won the title of Excellent Poet and published many poems on major media platforms.

Translated by Sophy Chen

 

[中国山西] 侯 莹(莹儿)
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

眼儿媚•秋夜思

萧瑟西风弄寒秋。
谁解我心愁。
红枫凋落,梧桐凋落,爱恨幽幽。

轩窗倚枕添惆怅,白了几分头。
菊花摇曳,桂花摇曳,珠泪盈眸。

 


[Shanxi, China] Hou Ying (Ying'er)

C-E Translated By Sophy Chen From China

Eyes Charming•Autumn Night Thinking

The soughing west wind makes the cold autumn
Who knows my worries
The red maple withered, phoenix tree withered, and love and hate faint

In window I leaned against a pillow and felt melancholy with hair whiten
The chrysanthemum swayed, osmanthus swayed, and tears filled my eyes

Translated by Sophy Chen 
 

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据