苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:3732

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

投稿邮箱: SophyTranslation@163.com“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 余志成 14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 余志成14首

 

森林六重奏与旅途情思
Sextet In Forest And Feeling In Journey

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

 

散步森林

我已习惯平静
就像习惯散步树林
独对飞鸟振翅的声音

我想熟悉树木的语言
理解枯叶的飘零
却总也追不回
那份食盐般的纯洁

我知道和你的位置
已构成两座大山的距离
而走不出的是你的感觉空间

错误的季节被错误切割
梦中的预言在梦中徘徊
萨克斯管鼓动春天的柴禾
我又回到贝多芬那首交响曲

 

Walking In The Forest

I’m used to be calm
Like I’m used to walking in the woods
And facing the sound of birds flapping their wings

I want to be familiar with the language of trees
To understand the falling of dead leaves
But I always can not catch
That salt-like purity back

I know where you and me
Have formed the distance between the two mountains
And what you can’t get out of is your feeling space

The wrong season is cut by something wrong
The prophecy in the dreams lingers in the dreams
Saxophone agitates the firewood of spring
I’m back to Beethoven’s symphony again

 

森林葡萄

离开你的钥匙圈
和我去很深的林子走走
就能碰到一串串野葡萄了

想起水果店里的瘦影
坐望位置的意义
你就会进入很多事情
体验一种存在与消亡的语句

在一阵轻松的口哨过后
二十三颗野葡萄被阳光吹落
而枝头的目光如初

我站在风的路口
感觉野葡萄那紫红色的心
多么忧郁 多么诱人
倾诉温柔又晶莹的爱意如你

 

Grapes In Forest

Please leave your key ring
And walk with me in the deep woods
Then you can meet bunches of wild grapes

Thinking of the thin shadows in the fruit shop
Sitting and looking the meaning of location
You will enter into many things
And experience a sentence of existence and death

After a relaxing whistle
Twenty-three wild grapes were blown off by the sun
And the eyes of the branches are as before

I stand at the intersection of wind
And feel the purple-red heart of wild grapes
So melancholy and so alluring
They are talking about the tender and crystal love like you

 

森林小屋

从心灵走向森林
很远的星系告诉我
这里有座小屋

我想象过的小屋
绿波砌筑的围墙
怀中是果 心中是叶
灿烂的枝条伸向岁月

小屋离我很近
近似触指可及
而我却难以抵达小屋门前

那就在我隐入树的背影时
再闪烁地一回首
让感觉梳理一下空间
为小屋牵一缕相思的光环

A Hut In The Woods

Walking from the soul to the forest
Galaxies far away tell me
There is a hut here

The hut that I imagined
Walls built by green waves
Fruits in the arms, leaves in the heart
The splendid branches stretch out to the years

The hut is very close to me
Approximately at my fingertips
But I can’t reach at the door of it

Then when I hide behind the trees
Let me flickeringly look back again
Let the feeling arrange the space
And bring a halo of lovesickness to the hut

 

森林宝石

在河流穿透的峡谷黑森林旁
我想起一块蓝宝石
心就悄悄地开放

那远离南方的一片雪地
那松花湖畔的翅膀之上
蓝宝石在闪耀闪耀
一阵冷峻而炽烈的光芒

我坐守词语的一端
持着杯中皓皓明月遥望北方
北方蓝宝石盛开的地方

有星星的清辉寂寞歌唱
有水的白银古道的钢叉
游鱼编织的美丽之网
如我蓝宝石般绽开的思想

The Precious Stones In Forest

By the black forest in the canyon where the river penetrates
When I think of a sapphire
My heart begins to open quietly

A piece of snow far from the south
On the wings at bank of Songhua Lake
The sapphire is shining
With a cold and blazing light

I sit on the end of the word
Holding the bright moon in the cup and looking into the north
Where the sapphires blooming in the north

There are the brightness of the stars lonely singing
There are silver water and steel forks on ancient path
Beautiful net made by swimming fish
Is like my blooming thoughts as the sapphire

 

森林阳光

坐入午夜森林
我的日子像一条孤寂的地脉
像无边的碎叶点满星火

在这没有风和雨的时辰
有几株小树紧靠斑岩
疯长的声音木屑般飞扬
盖过我的头顶

我想起鸟儿明亮的身躯
不要谴责黑夜 你听
引入鸟的森林斑斓而辉煌

这是森林的阳光
如同大地背上那把闪亮的犁
岁月可以保持缄默
生命却不再孤独无依

Sunlight In Forest

Sitting in forest of midnight
My days are like a lonely vein
And the boundless broken leaves lighting up sparks of stars

In this hour without wind and rain
There are a few small trees close to the porphyry
Growing voice in crazy is flying up like sawdust
Over my head

I think of the bright bodies of the birds
Do not condemn the night, and listen
The forest that attracts the birds is colorful and brilliant

This is the sunshine of the forest
Like the shiny plow on the back of the earth
Time can keep silent
But life is no longer alone and helpless

 

旅途情思(组诗)
Thoughts In Journey (A Group Poems)

在高空的飞机上

坐飞机在蓝天穿越
也穿越蓝天里闲游的云朵
白云忽左忽右忽上忽下
却忽视了机舱里的归心似箭
自我翻滚而陶醉

我知道前方是目的地
也像所有旅客一样
相信有充满幻想的清晰空气
是的 航行终将到达
到达是新的航程的开始

In An Airplane At Upper Air

Flying across the blue sky in the airplane
And also across the free wandering clouds in the blue sky
White clouds is to the left, right, up and down
But it is self-rolling and intoxicated
And ignored the homecoming hearts in the cabin

I know the destination is front of me
Also like all travelers
I believe there is a clear air full of fantasy
Yes, the voyage will eventually be arrived
The arrival is the beginning of a new voyage

 

船过神女峰

孤独的青山留你
无语的季风伴你
你身在高高崖顶
面江而坐的神态
倾倒许许多多善男信女

一千年的传说
夹进书里成为历史
一万年的同情
坠落江底花开花落去
你为谁恪守戒律

时间如一粒粒祈盼的红果
也许这就是你收获的唯一
那永远的缄默已分明告诉我
你渴望的
是美丽而痛苦的距离
得到的
却是满江太多太多的涟漪

Ship Across The Goddess Peak

The lonely green hill asks you to leave
The silent monsoon accompanies you
You are on top of a high cliff
The way you sit facing the river
Is greatly admired by many devout men and women

The legend of a thousand years
Was put into the book and become a history
The sympathy of ten thousand years
Fell to the bottom of river as flowers blooming
For whom do you abide the precepts

Time is like a red fruit of hope
Maybe this is the only thing you have got
The eternal silence has clearly told me
What you desired
Is a beautiful and painful distance
But what you owned
Are too many ripples in the river

 

又见大雁塔

话说大唐月圆
话说宋词月缺
多情应笑那高高的大雁塔
被风雨洗刷了一千多年

那雕梁依然
那青砖回廊依然
以及周边生生灭灭的小草依然
所不同的
是四方涌入的各种身影
绕塔七层上上下下
应该定格为古典还是现代

See Wild Goose Pagoda Again

The story says that the moon is full in Tang Dynasty
The story says that the moon is not full in Song Ci
Passionate lovers should laugh at the tall Wild Goose Pagoda
Washed by wind and rain for more than a thousand years

The carved beams are still there
The blue brick corridors are still there
And the surrounding grasses born and died are still there
What they are different
Are the influx of figures from all directions
Around the seven floors of the tower up and down
Should it be fixed as classical or modern style

 

北海道 北海道

有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道

我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺

哦 北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道

Hokkaido, Hokkaido

The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines

Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku

 

留宿云居山

与白云近了
与满山遍野的绿草木近了
亲近的
还有柔风包括细雨
如此清新而虔诚

留宿云居山
与自耕自作的粮食近了
与智者近了
盘腿静默一会
就会发现周围善心很多
包括方丈室里
那只慢慢踱步迎客的猫

Stay At Yunju Mountain

Close to the white clouds
Close to the green grass and plants all over the mountains
What close to
Are also soft breeze and drizzle
So fresh and pious

Stay at Yunju Mountain
Close to the self-farming food
Close to the wise men
When you are silent cross-legged for a while
You will find a lot of kind people around
Including in the room of Buddhist abbot
The cat is slowly pacing to welcome guests

 

清 凉 山

告别熟悉的公路寻你
在茫茫的雨雾里
翻遍石头城所有回忆
轻轻折断的
那一声鸟语的诗韵
还锁在千年古井
老僧已去落叶犹存
留得好一份自在的安宁

与你对峙久了
雨雾已散尽
唯有感觉簿如蝉翼
在无言的柔光下
腾空而起

我本远离城市而来
终将远离城市而去

Qingliang Mountain

Say goodbye to the familiar road to find you
In the misty rain
Look through all the memories of Stone Town
That poetic rhyme of the song of birds
Lightly broken
Is also locked in the millennium ancient well
The old monk has gone and only the fallen leaves left
A good peace of ease left

It’s been a long time with you
Rain and fog have been cleared
Only my feeling is thin as cicada’s wings
In the soft light of silence
Raising in the air

I just came far away from the city
I will go far away from the city

 

布 依 舞

转起来 飞跃的情歌
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 欢乐的山竹
转起来 快活的篝火

布依舞
如清纯般芬芳的晨曦
布依舞
像撩人般神秘的晚霞
布依舞
展示了布依人明亮的语言
布依舞
开放了布依人时代的花朵

来贵州吧
与布依小伙转起来
大山会寄托你无限的情怀
来贵州吧
与布依姑娘转起来
清泉会映照你美好的祈盼

转起来 快活的篝火
转起来 欢乐的山竹
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 飞跃的情歌

Buyi Dance

Turn around, the flying love song
Turn around, the happy drums
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy campfire

Buyi dance
Is like the morning sun as pure as fragrance
Buyi dance
Is an alluring mysterious sunset
Buyi dance
Shows the bright language of the Buyi people
Buyi dance
Opens up the era flowers of the Bouyi people

Come to Guizhou
Turn around with Boyi guys
Big mountains will give your boundless feelings
Come to Guizhou
Turn around with Buyi girls
The clear spring will reflect your beautiful hopes

Turn around, the happy campfire
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy drums
Turn around, the flying love song

 

在 路 上

阳光惨烈的时候
在路上
月亮思圆的时候
在路上
雨打芭蕉的时候
在路上
微风拂面的时候
在路上

路一步一步
很远也很近
情一段一段
有深也有浅

在路上
舍与得如我的影子
不离也不弃

On The Way

When the sun is shining
On the way
When the moon wants to be round
On the way
When the rain hits plantain
On the way
When the breeze is blowing
On the way

The way a step by a step
Very far and very near
Love for a while and a while
Deep and shallow

On the way
Giving up and getting as my shadow
Never leave and never give up

 

[中国上海] 诗人 余志成
[Shanghai, China] Poet Yu Zhicheng

余志成简介:

上海市作家协会理事、美中文化协会副会长、上海《现代领导》杂志策划部主任、首席记者。曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。作品散见于“人民日报”、“解放日报”“文汇报”、“上海文学”、以及美国、日本、新加坡等报刊。汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。组诗“森林六重奏”入选多部诗集并被上海人民广播电台录制成光盘。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》;报告文学集《领导者星路》等。主编了美国记者刘伟《我在美国当记者》、新加坡“联合早报”专栏作家凌雁《 潇洒走红尘》、著名书法家王宽鹏《一墨千颜》等六十多部著作。

About Yu Zhicheng

He is the Director of Shanghai Writers Association, Vice President of the US-China Cultural Association, Director of the Planning Department of Shanghai Modern Leadership, and Chief Reporter. He served as the editor-in-chief of “Architecture World” and “Global Market” magazines. His works have been published in “People’s Daily”, “Liberation Daily”, “Wenhui Newspaper”, “Shanghai Literature”, as well as newspapers and magazines in the United States, Japan, and Singapore. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. His group poems Sextet In Forest was selected into several collections of poems and recorded on CD by Shanghai People’s Broadcasting Station. He is the author of poetry collection “ Portrait At Dusk”, “Walking In The Forest”; reportage “Star Road Of Leaders” etc. He has edited more than 60 books including American journalist Liu Wei’s “I’m A Reporter In The United States”, Singaporean “Lianhe Zaobao” columnist Ling Yan’s “Fashionable People”, and the famous calligrapher Wang Kuanpeng’s “An Ink And A Thousand Faces”.

Translated by Sophy Chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据