提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译11首)ISSN:2616-2660

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2019-09-28阅:147赞:1评:0
[摘 要]:眼睛的味道,本名,陈辉,又名(陈飞),籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
投稿时间:2018-11-20
翻译时间:2019-03-03
提名时间:2019-04-20

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
[Hunan,China] Eye’s Taste
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Submission Time: 2018-11-20
Translated Time: 2019-03-03
Nomination Time: 2019-04-20

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖南] 眼睛的味道 诗歌11首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poets Poetry Series
[Hunan,China] Eye’s Taste 11 poems

 

让美好时光寻找到角落的你

夏雨静静地落不要滴嗒嘀嗒地响
我的心会紧跟你的声音扬起一些浪花
会记起一些什么
会想到一些什么
会重新做一次清浅漂浮如仙的梦么
会再一次打量曾经的征程或者自己的心么
把脚步之音留在心底
让风雨兼程的时候
梦想成真音乐一样飞翔花儿一样开放
可是我的那朵梦想之花
已经开了很久颜色开始褪去
就要凋落了就要化为乌有
跟随夏雨滴嗒的音调快要摇摆飘零了
这是我的土地这是我的心燃烧后的灰烬
你就安心地轻快地落下吧
在这里我已经种下了许多梦想的种子
还有许多许多春天的蛙声和虫鸣
会在这个夏季让美好的时光寻找到角落的你

夏雨静静地落不要滴嗒滴嗒地响
我刚刚宁静的心
会跟随你的节奏扬起一些涟漪
我会开许多许多好看的花朵
让花瓣雨静静地落在人们孤独的旅程
让每一个人的心驮负着远方的梦
让夏雨的滴嗒之音唤来五彩的虹
在天边燃烧成一朵光芒四射盛开的莲花
那就是你追寻已久的花开
梦想之花开了看花的人一定很多
还有许多人把它摘下来带走了
还有许多人装饰了发髻是多么地美
那是多么的心动
那是多么地荣光
而我的花朵有朝一日随时光会消失在风中
我的花朵也会跟随夏雨化为泥土
却在这个夏季会让美好的时光寻找到角落的你
(2018.7.8.写)

Let The Good Time Find You In The Corner

The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
My heart will follow your voice and raise some waves
I will remember something
I will think of what I have done
I will do a clear dream floating like a fairy again
I will once again look at the past journey or my own heart
I will leave the sound of my footsteps in my heart
When I go in wind and rian
Let my dreams come true flying like music and blossoming like flowers
But my dream flower
Has been blossoming for a long time, and its color begins to fade
It will fall and it will be turned into nothing
By the rainy sound of summer it’s about to swing to fall
This is my land and this is the ashes after my heart burns
Please fall trippingly with peace of mind
Here I have planted many seeds of dreams
There are many many songs of spring frogs and insects
Let the good time find you in the corner in this summer

The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
My quiet heart now
Will follow your rhythm and raise some ripples
I will blossom many many beautiful flowers
Let the petals fall quietly on the journey of people’s loneliness
Let everyone’s heart bear the dream of a distant place
Let the rainy sound of summer call the colorful rainbow
Burning into a radiant lotus flower in the horizon
That is the flower you have been pursuing for a long time
As flower of dreams blossoming there must have many people watching
There are still many people who took it off and took it away
There are still many people who decorate their hair and how beautiful they are
What a heartbeat it is
How glorious it is
My flowers will disappear in the wind at any time
My flowers will follow the summer rain and turn into dirt
But in this summer, let the good time find you in the corner
(2018.7.8. writen)

 

让我成为你的金色之杯吧

在这静谧优雅满是野花的山谷里
请把长笛给我
在这铺满油油水草的溪水里
请把光影的琴弦给我
在这袅袅炊烟淡淡流去的村庄
请把民谣给我
在这明亮的夏日光芒里
请把洁净的灵魂给我

我要化成一只幽幽静静的萤火虫
带着美妙的旋律
深入你沉沉熟睡的夜空做一曲斑斓的梦
当你感觉到我的到来时我会轻快地退出
在梦境的边线遥远地看着你
好奇的四处找寻当你再次沉沉睡去
我的歌声会款款飘过你的纱帐
缭绕在你的花枕

喜欢看着你喜欢远远地触摸安详的你
触摸安详的你一如满塘荷花的幽香
我不会惊扰一珠宁静散开的露滴
我不会用美丽的歌曲惊醒你
我是一波一波轻微的风温柔地感受你
我是一抹一抹温暖的光轻轻地抚摸你
沐浴着你的朝霞从天边的云影中飘来
寂静无声地飘来
当我的身影穿过你的百花园
当我的身影穿过你的长长的门廊
我的心就会影影绰绰栖落在你的诗行

我的两翼高高飞翔却突然落地
我放下了手中的笔眼里充满了迷失的雾气
你用百草花瓣铺成了我的座位
你深情地望着我带着忧郁中的火焰
你就这样深深地寂静无声地来到我的心底
你是云雾把雨水倒给了我却永驻山峦
让我成为你的金色之杯吧
把我日夜不息酝酿的醇酒盛满给你
(2018.7.15.)

Let Me Be Your Golden Cup

In this quiet and elegant valley full of wildflowers
Please give me the flute
In this stream full of green water weeds
Please give me the strings of light and shadows
In this village where the smoke from kitchen chimneys is faint
Please give me the folk songs
In this bright summer light
Please give me the pure soul

I want to turn into a secluded and quiet firefly
With a beautiful melody
Go into your sleepy night sky and make a beautiful dream
I will quit briskly when you feel my arrival
Looking at you from the edge of the dream
Look around you curiously when you fall asleep again
My singing will float over your gauze
Wandering around your flower pillow

I like to watch you, like to touch peaceful you far away
To touch peaceful you is like to touch the fragrance of the lotus pond
I won’t disturb a drop of dew bead that quietly scattered
I won’t wake you up with beautiful songs
I am the gentle waves of wind and I feel you gently
I am the touches of warm light and I touch you gently
Bathing your morning glow and floating from the clouds in the sky
Floating from silently
When my figure passes through your flowers garden
When my figure passes through your long porch
My heart will shadow and fall on your line of poems

My two wings fly highly but suddenly fall down on land
I put down my pen in hand and my eyes are full of lost fog
You made my seat with the petals of herbs
You look lovingly at me with the flames of melancholy
You are so deeply and silently coming to my mind
You are the cloud that poured the rain on me but stayed in the mountains forever
Let me be your golden cup
Let me fill your cup with the mellow wine that I’ve been brewing day and night
(2018.7.15.)

 

那是一抹浅浅的芬芳

在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
只有白云淡泊宁静
从容飞渡湛蓝的天空
你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
我期待着你的翅膀带上我

在这些圈圈波纹散开的江面
只有寂静的渔舟
无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
我期待着你收获的尾仓带上我

在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
只有你的影子变成了传说
布满了我宁静的心空和长长的路
你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
我期待着你的荣光把我照亮

在这沧茫横流的人生中来去匆匆
只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
如果我的世界开满鲜花
我会把无数的花朵分成花瓣
串成美丽的彩带为你披上
可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

我昼夜花开不息是在为谁绽放?
我昼夜花关又是在为谁羞涩?
原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
原来所有的仪式和氛围
只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
(2018.7.28.)

That Is A Scent Of Shallow Fragrance

In these faint days and hot days
Only the white clouds live a simple life quietly
And calmly fly into the blue sky
Are you going to the distant sky or the deep future?
I am looking forward to your wings to bring me

On the river surface with the ripples scattered
Only a quiet fishing boat
Is silently twirling the movement of the water
Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
Only your shadow has become a legend
Covered with my quiet and empty heart and long road
Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
I am looking forward to your glory to illuminate me

Coming and going so fast in this turbulent life
Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
If my world is full of flowers
I will divide countless flowers into petals
To string into the beautiful ribbons and put it on you
But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
It is my heart that the petals can be broken up for you

I’m blooming day and night without stopping for who?
I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
It is all of rituals and atmosphere
Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
(2018.7.28.)

 

蓝天白云之音

我把洁白无瑕的风帆一点一点地撑放
模糊的边岸越来越清晰了
我把蔚蓝色的纱巾赐给一对一对的新人
她的眼眸忽然闪烁出湛蓝迷人的亮光
我年复一年消失离开又一次回归
不为长生不为永久不为私访
只是为了把我清澈明朗的梦想
伴随蔚蓝色的天空之影垂落凡间
为芸芸众生为浮华背后的愁苦细细超度
一次又一次覆盖大地覆盖云海苍茫

我的胸花绽放着爱的光芒
她是夏日光辉的倩影
谁也没有办法把它遮挡
戴上这枚胸花吧追逐繁星和阳光的孩子
我看到了你永不枯竭摘取美丽的力量
我也看到了你偶尔浮现的一丝忧伤
你的忧伤披戴着我灿烂的阳光
一步一步地嵌入了我的心房
我拾起一支横笛用灵魂的花冠注入音乐
你的裙褂立刻轻轻飞扬

天空之城天空之夏天空之影
我是你万千宠爱壮丽的蓝天和白云
在你静静柔滑的帷幕之下
我是晨光中一架光芒四射的弦琴
在这明亮的舞台请再次赋予我的荣光
我要用夏日之芒编制出无数的花篮
装满我的白云我的湛蓝我的天籁之音
置放在人们心空的窗棱
请用你纤纤细指触摸花篮的神圣之光
请你在犹豫的时候在忧伤的时候把我拜访
(2018.8.11.美丽的蓝天白云)

The Voice Of Blue Sky And White Clouds

I put up the white sails little by little
The blurred shore is getting clearer
I gave the blue scarfs to the pairs of new couples
Her eyes suddenly flashed a fascinating blue light
I disappeared and left year after year and went back again and again
Not for longevity, not for permanent and not for private visits
Just to make my clear and bright dreams
Falling down with the shadow of the blue sky
Release souls from suffering for sake of all beings and sorrows behind pomp
Covering the earth again and again and the sea of clouds

My flower brooch blooms with the light of love
She is the shadow of summer
No one can cover it
Please put this flower brooch on the child who chases the stars and the sun
I saw that you never exhausted to persuit the power of beauty
I also saw a trace of sadness that you occasionally emerged
Your sorrow is wearing my bright sunshine
Embedded in my atrium step by step
I picked up a flute and injected music by the corolla of the soul
Your skirt is flying gently at once

The sky of city, of summer and of shadow
I am your favorite blue sky and white clouds
Under your quiet and smooth curtain
I am a radiant string in the morning light
On this bright stage please give me the glory again
I want to make countless flower baskets by the barb of summer
To fill with my white clouds, my blue and my sound of nature
And to place the window ribs of people’s hearts
Please touch the sacred light of the flower basket by your delicate fingers
Please visit me when you are hesitating and sad
(2018.8.11. Beautiful blue sky and white clouds)

 

今秋,时间流过我梦想的村庄

时间悄无声息流过我梦想的村庄
那是我的想法长得很繁荣的地方
那是我持久营造兰花馨香的地方
那是我无限向往的经典乐章
在那里我种下了无数的庄稼
虽然它们的结子有多有少
在那里我听到了无数草虫鸟鸣
虽然它们是如此地短暂急促
在那里我倾注了毕生的精力
虽然都是一些很茂盛的想象
在那里我听闻季节的余生发出的声音
虽然都是一些仪式习以为常
我没有迫不及待没有慌张
我只是静听一阵风吹来的叶片声响
急匆匆经过我的门口的时候
它撞击了我的心尖撞击了我的村庄

在这个村庄在这个写满梦想的村庄
时间静静流过一往无前一去不返
在它的长廊里能够窥见过去么
在它的思想荒坡野地里该长出什么
在这无法驻脚的旅行中我该留下什么
我是那朵流行的云衣裳
我的追寻紧跟蔚蓝的天空越去越远
划出长长的痕迹散发出我的体香
我的寂寞不为华丽的尘封和复活而飘逸
我的心灯却在星光阑珊下享受着孤独
我的孤独不在天空时令不在荒郊山庄
我的孤独深深浅浅埋藏在芸芸苍生
花草虫飞鸟语习习周而复始写满永恒
人生易逝把幸福抱紧紧贴自己的忧伤
在这个季节让清凉的风声化为梦的传说
让满心的果实沾满阳光面朝大地无须隐藏
(2018.8.17.)

This Autumn, Time Flows Through My Dream Village

Time flows silently through my dream village
That is where my ideas grow so prosperous
That is where a long-lasting orchid fragrance that I create
That is where the classic movement that I am yearning for
There I planted countless crops
Although they have more or less seeds
There I heard countless grassworms and birds
Although they are so short and rapid
There I poured my life’s energy
Although they are some very lush imaginations
There I heard the voice of the rest of the season
Although there are used to be some rituals
I’m not in a hurry and not worried
I just listen to the voice of leaves blowing from the wind
When it hurried through my door
It hit the tip of my heart and hit my village

In this village in this village full of dreams
Time flows silently through and never goes back
Can you see the past in its gallery
What should grow in the wilderness of its thoughts
What should I leave in this unstoppable trip
I am the popular clothes of that cloud
My pursuit is getting far and far by the blue sky
It draws a long trace to give off the fragrance of my body
My loneliness is graceful not for the gorgeous dust and resurrection
The light of my heart is enjoying loneliness under the starlight
My loneliness is not in the season of sky, not in the desert village
My loneliness is deeply buried in the life of people
Flowers, grasses, worms flying and birds learning to speak are full of eternity in cycles
Life is easy to pass, hold your happiness closely to your sadness
In this season, let the cool wind turn into a legend of dreams
Let the full fruit touch the sun, face the earth and need not to hide
(2018.8.17.)

 

我的长笛是否依然优美芬芳

叶片似雨似情落入了文字的秘密
花的颜色紧跟落下的心门渐渐淡去
美丽的蝉鸣已经化为泥土
光芒的星辰轻轻撒下了薄薄的霜花
我的心灯摇曳着灵魂已经被季节纱罩
大地万物烟雨苍苍沉落我的殿堂
一个季节一个时代已经滑落
我的银饰是否依然发出清脆的叮当
我的花冠是否依然如期加冕明星般闪亮
我的长笛是否依然优美芬芳
我的明月是否漂泊在群星之中
请把我的书本打开
请把我的笔芯装上
让晨光落入我的窗台我的案头我的遐想

淡淡的晨光在黑夜的边缘游来游去
你打算为天下照明吗
那就请你来到我的心房
淡淡的晨光闪耀在露珠的波光里
你打算静静地融入大地吗
那就请你来到我的灵魂之上
淡淡的晨光温暖了夜色点亮了新房
你打算潜入一对新人的梦乡吗
那就请你来到我的诗行
我的心披着晨光编织着美丽的花环
给你给我的失落戴上吧
我用我的爱我的执着描绘你的路你的未来
那朵五彩的云开始漂浮到我的生命里
请你普照大地乘着朝霞之光
我沿着黑夜的脚步提着星灯而行
我沿着树叶的歌声追寻而去
我握住了风声的私语让美好醒来
我用我的心田栽种无数的花蕾时刻绽放
(2018.9.15.)

 

Is My Flute Still Beautiful And Fragrant

The leaves as rain and love fall into the secret of the text
The color of the flower fades by the falling heart
Beautiful sing of cicadas has turned into dirt
The shining stars gently scattered the thin frost
My heart swaying the soul has been covered by the seasons
Everything in the earth is soaking in misty rain in my temple
A season and an age have fallen
Does my silver jewelery still make a tinkling sound
Is my crown crowned on time and is still shining like a star
Is my flute still beautiful and fragrant
Is my bright moon drifting among the stars
Please open my book
Please put my refill on
Let the morning light fall into my window sill, my desk and my daydream

The faint morning light swims on the edge of the night
Are you planning to illuminate the world
Then please come to my heart
The faint morning light shines in the sparkle of dew
Are you going to quietly blend into the earth
Then please come to my soul
The faint morning light warmed up the night and lit up the bridal chamber
Are you planning to sneak into the dream of a new couple
Then please come to my line of poetry
With the morning light my heart weaves a beautiful garland
Let me give you and give my loss
I decribe your way and future by my love and persistence
The colorful clouds began to float into my life
Please shine upon the earth by the light of the morning glow
Following the footsteps of the night I’m holding the star lamp
Following the song of the leaves I’m searching
I took the whispers of the wind and wake up the beauty
I plant countless flower buds and let them bloom by my heart
(2018.9.15.)

 

触摸我吧命运的眼波之神

秋天的雨丝一夜又一夜
飘落在流动的心绪之上
快去看看那些盛开一夏的花朵吧
他们的清香依然爱意浮动
依然丝丝入扣转来转去家家门廊
他们的灵魂因为绽放只为普渡众生
时光却无法留住脚步
季节就要将他们收回
他们曾经的优雅艳丽洁白不复存在
只有秋天的云和枯萎的野草为它们注目
紧握那些沧桑的花朵有些凉意的手
动心地问候你
深深地向你鞠躬
花朵啊请不要把你的心关上

秋天的雨丝一夜又一夜
飘落在流动的心绪之上
秋天的飞鸟
你喜欢静静的大海蓝天和白云
你梦见了自己在逶迤的群山
在一望无际湛蓝的大海上远飞
醒来时却惊讶了绵绵的乌云层层盖顶
忧心忡忡的你请用你的竖琴弹奏吧
弹奏最优美最温柔的一曲给我听
我不会张开耳朵
但是我会用我的深情用我的心聆听
告诉我吧在这个秋雨连绵的日子
把你心空的秘密点上火焰告诉我
不要犹豫不要停息扬起你的羽衣之裙
带上阳光的玫瑰发出声音
触摸我触摸我吧命运的眼波之神
(2018.9.24.10点写)

Touch Me, The Fate Of The God Of Eyes

Nght after night the autumn rain
Is falling above the flowing mood
Go and see the flowers that bloom in the whole summer
Their fragrance is still floating in love
Still turning around and turning around to the porch of the house
Their souls bursting into bloom is only for delivering all living creatures from difficulty
Time can’t keep the pace
The season is about to take them back
Their past elegance, brightness and whiteness have gone
Only autumn clouds and withered weeds pay attention to them
Tightly holding the cold hands of those withered flowers
Greeting to you voluntarily
Bowing to you deeply
Flowers, please don’t close your heart

Night after night the autumn rain
Is falling above the flowing mood
Autumn birds
You like the quiet sea, blue sky and white clouds
You dreamed that you were in the meandering mountains
And flying far in the blue sea
When I woke up, I was amazed to be covered by the thick clouds
You’re worried so please play with your harp
And play the most beautiful and gentlest song for me
I won’t open my ears
But I will listen by my love and heart
Tell me on this autumn rainy day
Light a flame and tell me the secret of your heart
Don’t hesitate, don’t stop and raise your coat of feathers
Make a sound with the sun of rose
Touch me, touch me, the fate of the god of eyes
(2018.9.24.10 points to write)

 

让灵魂花朵一样结果

耀眼的星辰把你明亮的光芒借给他们
让低沉的黑夜缓缓褪去
玫瑰的晨曦把你荡气回肠的光芒借给他们
让干涩的天空开始漂浮湿润的飞云
叮咚作响的泉水把你的清凉灌满取水的葫芦
让燥热的人们稍微沉浸一下不安的心
鲜花的田野把你的一朵摘下插在他们的头上
让你的美艳流光溢彩在孤独而又傲慢的视线
漫山遍野的巴茅花涌动着浪漫神奇的发尾
让你的浮光掠影把最美的气息送给孩子们
哦,我是无私的天上来客把光明交给了人们
我用最激情的笔触把最美的花朵画入了凡尘

在这纷纷扰扰川流不息的人世间
在这一刻也没有停息的人生的较量中
在这权杖挥动神出鬼没的一瞬间
善良就如脆弱不堪快要凋零的秋花
在人们的渴求中赞美中悬挂在枝头忧伤
带着你洁净而又新月般的生命力接近他
洗尽铅华穿过沧桑化为我的裙裾飘扬
走进人群中让争斗的人们握手言和
让他们看着你天真无邪的眉毛热爱你
他们就会找到相爱的源头和理由
让人们安睡沉沉的心灵快点醒来
让玫瑰色的光芒从天空的缝隙之中垂落
垂落在人们心底的深处最深处惊醒梦中人

开满人间的花朵香雾沉沉香雾缭绕
不要让风吹偷走了他们让我们去采摘吧
把他织成最美丽的花环戴上你的发髻
面对朝阳抬起你的头让灵魂花朵一样开放
面对彩霞低下你的头让灵魂花朵一样结果
(2018.10.31.零点写)

Let The Soul Bear Fruits As Flowers

The dazzling stars lend you their bright light
Let the deep night fade slowly
The rose colour morning borrows your magnific light to them
Let the dry sky begin to float wet flying clouds
The squeaking spring water fully fills your cool in cucurbit for water
Let the hot people immerse themselves in their uneasy hearts
The field of flowers puts your one flower on their heads
Let your glamorous radiance lives in a lonely and arrogant sight
The thatch flowers in mountains and plains are moving their romantic and magical tails
Let your fleeting images give the children the most beautiful breath
Oh, I am a selfless visitor from the heaven that gave the light to people
I draw the most beautiful flowers for the mortal world by the most passionate brush

In this bustling and flowing world
In the contest of life that did not stop at this moment
In the moment when the scepter mysteriously swings as ghost appearing and disappearing
Kindness is like a fragile falling flower
In people’s desire and praise sorrow hangs on the branches
Approaching him with your clean and crescent-like vitality
Wash excessive magnificence, pass through vicissitudes life and turn to floating skirt
Go into the crowds and let fighting people shake hands
Let them look at your innocent eyebrows and love you
Then they will find the source and reason to love each other
Let people’s deeply sleeping mind wake up quickly
Let the rosy light fall from the gap in the sky
Falling in the depths of people’s hearts and awakening the deepest dreamer

The motal world full of flowers with incense hung in the air
Don’t let the wind blow away them, let us pick them
Weave it into the most beautiful wreath and put it on your hairpin
Facing the sun and raising your head let the soul blossom as flowers
Facing the morning sun and lowering your head let the soul bear fruits as flowers
(2018.10.31. Zero writing)

 

茅花美茅花落入衣袖

一风而过的地方是多么地寂静而又孤独
谁会记得你曾经满目沧碧和飞动的歌喉
谁会记得你曾经恰如其份
映入了多少牵手的镜头
谁会记得你为多少朝神者轻抚了伤口
秋阳闪耀从天际深处洒落在你的衣襟
那些美丽的丝线与往昔的美好丝丝入扣
恍惚一杯香味扑鼻醉醺醺的酒
浸泡在你徘徊不定深秋玫瑰色的床头

那时候某些人某个时晨潜入你梦的那一头
那时候某些人某个时晨深情款款地回首
所有的记忆伴随茅花消失在视野
消失在芸芸凡尘只剩下孤寂的人生之路
一路闪耀一路播撒一路翻飞成心灵之舟
依然前行依然优美依然愁苦在长长的河流
又一次回到茅花云彩一样涌动远飞的时候
我来见你提着你的心灯
照亮人们的心空照亮人们的坎坷
照亮膜拜你的人群款款而行唱响的圣歌

为什么走得如此轻快如此浪漫
为什么走得又是如此步履重重
知道了你的灿烂一直沉落在你的孤独
知道了你的孑然是因为暮色的群山层层埋伏
知道了你的文思泉涌就如繁华漫天的玫瑰红
哦,繁华漫天的玫瑰红
一浪浪美丽的茅花又在飞落紧随着风的手
一段段美丽的故事又是那么缠绵着心的忧
把我的影子染色成玫瑰红恍惚时光重现
时光重现却只剩下影子飘忽着一小片衣袖
(2018.11.3.写在旅途)

Thatch Flowers Beautiful, Thatch Flowers Fell Into My Sleeves

How quiet and lonely is the place where the wind passes by
Who will remember the flying voices that you used to be full of dark blue eyes
Who will remember that you used to be all right
How many shots in hands are you in
Who will remember how much wounds you caressed for pilgrim
Autumn sun shines from the depths of the sky on your clothes
Those beautiful silk threads and the past beauty neatly tied up
As if a cup of scented drunken wine
Soak in your wandering and rose colour bed in the late autumn

At that time, some people sometime sneaked into the end of your dream
At that time, some people sometime looked back with the most affectionate glance
All memories accompanied by the thatch flowers disappeared into the field of vision
Disappeared in the ruin of the dust and only the lonely life road left
It shines all the way, spreads all the way and flies all the way into the boat of the soul
It’s still moving forward, still beautiful and still suffering in the long river
Once again, when I returned to the time as thatch flowers moving and flying as colourful clouds
I am carrying your heart lamp and coming to see you
Illuminating people’s hearts, illuminating people’s ups and downs
And illuminating the chant that are singing by slowly moving crowds who come to worship you

Why do you walk so lightly and so romantically
Why do you walk with such heavy steps
I know that your glory has been falling on your loneliness
I know that you are alone because the twilight mountains ambushed by layers
I know that your literary spring is like a red rose in the bustling sky
Oh, the red rose in the sky
The beautiful waves of thatch flowers are flying down in the hands of the wind
The pieces of beautiful stories are such lingering
They just dyed my shadow into a rose red, as if time is here again
Time is here again but only the shadows are floating around a small sleeve
(2018.11.3. written On The Trip)

 

香甜的气息淡淡清晰

来我的原野吧快来我无际的原野
你迫切需要云天一样空前的呼吸
你迫切需要讲述一件件秘藏久远的故事
你从神不知鬼不觉的地方降落在地
你就来我的原野吧
我给你备好了一份馥郁的玫瑰色野梅
它的浆汁熏染了晨风吹凉的脸面
染红了纸杯染红了热热的纸杯
恍惚是你跳动的心紧握在你颤抖的手掌
你就来我的原野吧你再也不会独自彷徨

来我的原野吧快来我无际的原野
你迫切需要为你的明天备上耀眼的光芒
你迫切需要为你的追寻为你的收获加冕
你从密林深处迈着深浅不一的脚步光临
我给你调配了满杯满杯的苦酒和红枣
它的苦闷躲藏在纸杯里期待你一饮而尽
它的甘甜醇香缭绕着你微笑不尽的睡梦
红枣和苦酒会让你消失在黑夜出现在晨光
你就来我的原野吧戴上你深藏内心的花冠

来我的原野吧快来我无际的原野
你迫切需要一盏明灯陪伴你无尽的黑夜
你迫切需要一座鸟语花香的山庄居住
你从远方唱着千千阙歌一路为自己壮胆
你匆匆而来你一路使用着叹息的声音
再也不必掂量不必担心不必惊慌
我给你备上了无数经典的明灯
我给你开垦了很美很美的百花之园
你就来我的原野吧带上百合草编制的花篮
把一束一束美丽的花枝用丝线捆上
香甜的的气息开始淡淡浮现淡淡清晰
那是爱情的使者从花海的深邃处悄悄来临
(2018.11.8.写)

The Sweet Smell Begins To Be Clear Lightly

Come to my wilderness, come to my endless wilderness
You urgently need an unprecedented breath in the sky
You urgently need to tell a story about a history hided long
You landed on the ground where god and ghost did not know
Come to my wilderness
I have prepared a glorious and rose colour wild plum for you
Its juice is stained with the face made cold by morning breeze
Its juice is stained with reddish paper cups and hot paper cups
As if your trembling palms are clenching your beating heart
Come to my wilderness, you will never be alone

Come to my wilderness, come to my endless wilderness
You urgently need to have a dazzling light for your tomorrow
You urgently need to crown your gains for your pursuit
You walked from the depths of the jungle with different shades of footsteps
I will give you full cups of bitter wine and red dates
Its sorrow is hiding in the paper cups expecting you to drink
Its sweet and fragrant scent surrounds your smiling sleep
Red dates and bitter wine will make you disappear in darkness and appear in morning sun
Come to my wilderness and wear your deep inner crown

Come to my wilderness, come to my endless wilderness
You urgently need a bright light to accompany you to the endless night
You desperately need a mountain villa with birds and flowers to live
You sing thousands of songs from afar and make you bold all the way
You come in a hurry and have the sound of sighs all the way
You never need to weigh something, never need to worry and never need to panic
I have prepared a lot of classic lights for you
I have opened up a very beautiful flower garden for you
Come to my wilderness, bring a flower basket made of lily grasses
And bundle the bunches of beautiful flower branches with silk thread
The sweet smell begins to fade and to be clear lightly
That is the messenger of love coming quietly from the depths of flower sea
(2018.11.8. Write)

 

当光芒降临

上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
你的芳香甜味从田野从山间那头横过
横过我不曾指望有着王子加冕的时候
当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
(2018.12.25.9.广州之旅)

When The Light Comes

The Light of God is singing the song of love across the river of thought
Like thousands of purple wings flying on my window
Falling in the memory text I’m reading and the explanation of dawn
The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
The young mind is recorded on the sparkling leaves
It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
To the time that I don’t expect to have a prince’s coronation
When the light comes, when I wander in your atmosphere
I took a flower and gently pressed it on my chest
Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that’s not enough sensitive

In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
There are countless rays of the sky that travels through the heavens
My love crowded with red paper boats have come with light waves
My story has fallen down with the light at the moment we met
Fallen down my clear heart river continent with hopes
Here is a church that floats with the sound of nature
Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
My love has risen and fallen again and again like flower petals
They are full of the flute sound and the journey that only God’s can lead
Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
In my heart when the light comes, your rosy warm hands
Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
(2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

 

▲眼睛的味道形象照 Image of Eye’s Taste

 

作者简介:

眼睛的味道,本名,陈辉,又名(陈飞),籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。

诗歌观点:
诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

About The Author:

Eye’s Taste, his real name, Chen Hui, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy.

Poetry Perspective:
Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

 

© Translated by Sophy Chen 
翻译版权所有,侵权必究

 

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

 

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

 

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Poems Contribution For 
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

E-mail:[email protected]
Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:[email protected]
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: [email protected]
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: [email protected]

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:[email protected]

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:[email protected]

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

“Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
(1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
(2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
(3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
(1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
(2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
(3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
(1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
(2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
(3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
(4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

Charge Standard (or Remuneration):

1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
(1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
(2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
3. Magazine Mailing Fee:
(1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
(2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
(3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

Translation Agreement Signing and Payment:

1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

Submission Notes:

1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:[email protected]
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

How to Pay To Sophy Chen:

1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
2. Alipay Payment: 18201007874
3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 18201007874, etc.)
4. PayPal:[email protected]
If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:[email protected]
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

How To Contact To Sophy Chen:

WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 18201007874)
Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
Sophy Chen Mobile Phone: 0086-18201007874
Special Email for Contributions: [email protected] (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

 

邮寄地址:
中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区 
邮编:510000
收件人:陈丽华
联系电话:0086-18201007874

Mail Address: 
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
Post Code:510000
To: Chen Lihua
Contact Phone: 0086-18201007874

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

 

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[安徽] 碧宇     [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

中国诗人翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。