失眠 Sleeplessness (苏菲汉英对照诗歌 Sophy Chen)

0
浏览:1631

[中国]苏菲

失眠

月光透过天窗
撒了一地……

不知是两杯咖啡的威力
还是黄昏的小憩

夜已深沉
一年的旧事如滔滔江水
奔涌而来

似乎有惊涛骇浪
拍打着我的窗

思维在枕上辗转
却无法预知下一刻
梦将游向何方

3:30 2012-11-26

 

[China] Sophy Chen

Sleeplessness

Moonlight through the window
Is spreading on the ground...

I don't know it’s the power of two cups of coffee
Or an evening nap

It’s in deep night
A year’s old story as if a surging river
That rushes towards me

It seems like the stormy seas which
Is flapping on my window

Though my mind is tossing on the pillow
I can not predict the next moment
Where my dream will swim to

TR.Sophy Chen

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据