苏菲代表 “苏菲诗歌&翻译网”
恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
2016新年快乐!

Sophy Chen congratulates
All Readers、Translators、Poets、Critics
All Over the World
Happy New Year in 2016
By “Sophy Poetry & Translation Website”
苏菲代表 “苏菲诗歌&翻译网”
恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
2016新年快乐!

Sophy Chen congratulates
All Readers、Translators、Poets、Critics
All Over the World
Happy New Year in 2016
By “Sophy Poetry & Translation Website”
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛
International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen

岷州文学2016年春季卷目录
小说展台(主持:包容冰)
004 西部人 陈玉福
050 三爷的烦恼 李开红
057 同胞兄弟 李林陇
诗坛高地(主持:任 立)
062 于坚的诗 于 坚
065 南鸥的诗 南 鸥
070 呼岩鸾的诗 呼岩鸾
075 吴投文的诗 吴投文
079 海男的诗 海 男
082 苏震亚的诗 苏震亚
086 王单单的诗 王单单
090 寒烟的诗 寒 烟
094 微雨含烟的诗 微雨含烟
散文集萃(主持:刘志成)
096 品读漳河 王兴华
107 慈母西归 舍 利
113 狗娃爷轶事 包福同
115 如果冬天有雪,可否用春天去兑换? 刘文珂
118 金徽生态红色游 贾学辉
122 最平淡的风景 董想明
125 过生日 刘桂芳
127 万物皆有佛性的科学证明 妙 音
131 诗意的遇见 汪彩明
诗歌大观(主持:包容冰)
134 我知道了谜底 蒋志武
136 雪野沉浸在立春的前夜 刘居荣
139 在意大利 老 庄
142 冬日之旅 温 茹
144 自然中的颤栗 老彦娟
146 吉祥女巫的诗 吉祥女巫
148 期待一场大雪 何水明
150 魏晋时代的光阴 范北城
152 哑者无言的诗 哑者无言
国际诗坛(主持:苏 菲)
154 The Sommelier Says Barry Wallenstein
154 调酒师说 巴里·华伦斯坦
158 Tired Ship Dilek Degerli
158 疲惫的航船 迪莱克?德哥里
161 A Strange Boy Sayeed Abubakar
161 一个奇异的男孩 赛义德?阿布?巴卡尔
163 A Way to Console Myself Bao Rongbing
163 自慰的方式 包容冰
165 Faced with Terrorism, Poetry Is
Nothings’ Nothing Sophy Chen
165 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处 苏 菲
古体诗词(167-170)(主持:王玉文)
何 鹤 崔国清 齐法一 张铁军 于柏春
曹 鸣 王 霞 王学勤 呼岩鸾 安居善
王循礼
文学评论(主持:王 珂)
171 舍利诗歌的佛教语言 呼岩鸾
186 泥土中孕育的芬芳 吴涵玉
190 如沐春风 张立华
国际诗坛 部分内容图片展示
















苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-首位诗人风采展示

杨克风采 Poet Yang Ke
杨克简介:
诗人杨克,他是中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作的代表诗人之一。在许多至关重要的时刻见证了过去三十年的中国诗歌。自1985年以来,杨克已经出版了《杨克的诗》等11部诗集以及3部散文随笔集和1本文集。他的作品被收入《中国新文学大系》(1976一2000)、《中国新诗百年大典》、《大学语文》等300种以上诗选集,并被翻译成英语、日语、德语、法语、韩语和印尼语等文字。他主编了从1998年到2014年,每个年度的《中国新诗年鉴》以及《他们10年诗歌选》,《朦胧诗选》(中国文库第4辑)等多种诗选。
给数十所高校和数百所中小学老师学生做过诗歌讲座。有诗作在中国中央电视台2008年新年新诗会播出。他被邀请参加了在德国、日本、澳大利亚、芬兰、挪威、菲律宾、印尼等举办的国际诗会和文学交流。杨克曾荣获中国大陆和台湾的文学奖多种,其中包括广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等
杨克现居广州,任广东省作家协会专职副主席。《作品》文学杂志社长。
About the Poet Yang
Ke is a prominent representative of the “folk writing” movement in China and witness to many vital moments of Chinese poetry in the past thirty years. Since 1985, Yang Ke has published eleven collections of poems (including Yang Ke’s Poems) as well as three collections of essays and an anthology. His works have been included in more than 300 poetry anthologies, such as Chinese New Literature Series(1976—2000), Centennial Collection of Chinese New Poems, and University Language and Literature, and translated into English, Japanese, German, French, Korean and Indonesian. He has edited every Chinese New Poems Yearbook published between 1998 and 2014, their Ten Year Poetry Anthology, Hazy Poem Anthology (China Series fourth volume), along with many other selections of poetry.
He has delivered poetry lectures to teachers and students at a dozen colleges and universities as well as over a hundred middle and elementary schools. His poetry was presented at China Central TV’s 2008 New Year Eve’s New Poetry Reading. He was invited to participate in several International Poetry Conferences and Literary Exchanges in Germany, Japan, Australia, Finland, Norway, Philippines, Indonesia, etc. Yang Ke has won numerous literature awards in mainland China and Taiwan, including the eighth Lu Xun’s Literature Award for Guangdong Province, Top Ten in the First Chinese Poetry Bi-annual Awards (2006-2007), and the Chinese Contemporary Poetry (2000-2010) Dedication Award.
Yang Ke now lives in Guangzhou, where he serves as vice president of the Guangdong Writer’s Association and President of Literary Works, a literary magazine.
(Translated by Sophy Chen) 2015-01-02 Guangzhou China
[杨克最新作品] / [ YANG KE Recent Poems ]
《人民》
那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上爱滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑那的
小老板。
那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。
从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过“人民”
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱
使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。
《The Chinese People》
The workers who have to beg for wages. 148 pairs of injured hands
waving from the Daqing coal mine.
Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.
The shepherd bachelors of the loess slopes.
Gossipy women, mouths slick with spit as they count their cash.
Hair salon girls: unlicensed sex-workers.
Peddlers engaged in a running battle warfare with city authorities.
Old bosses
in need of a sauna.
The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.
Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.
The bar-room wasters. Old men
sipping tea as they pet songbirds.
Scholars who fill the heads of their listeners with fog.
Derros, punters, porters stinking to high heaven;
dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);
workplace clowns
and other supporting actors.
From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Dadao
I am yet to see ‘the Chinese people’ this winter;
I’ve seen ordinary, speaking bodies
which keep each other warm
on buses day after day.
They’re like grimy coins:
those who use them hand them over frowning
to society.
Tr. Simon Patton
《杨克的当下状态 》
在啤酒屋吃一份黑椒牛扒
然后“打的”,然后
走过花花绿绿的地摊。
在没有黑夜的南方
目睹金钱和不相识的女孩虚构爱情
他的内心有一半已经陈腐。
偶尔,从一堆叫做诗的冰雪聪明的文字
伸出头来
像一只蹲在垃圾上的苍蝇。
《This Is the Latest on Yang Ke》
He eats a pepper steak in a pub
then ‘grabs a cab’ as they say in this town, then
wanders past stalls piled sky-high with colour.
Here in the South where night never falls
he watches money counterfeit love with strange girls—
His heart is half rotted away already.
Once in awhile from a jumble of ice-cold intelligent words known as poetry
he looks up
like a fly on its pile of rubbish.
Tr. Simon Patton
《在东莞遇见一小块稻田》
厂房的脚趾缝
矮脚稻
拼命抱住最后一些土
它的根锚
疲惫地张着
愤怒的手 想从泥水里
抠出鸟声和虫叫
从一片亮汪汪的阳光里
我看见禾叶
耸起的背脊
一株株稻穗在拔节
谷粒灌浆 在夏风中微微笑着
跟我交谈
顿时我从喧嚣浮躁的汪洋大海里
拧干自己
像一件白衬衣
昨天我怎么也没想到
在东莞
我竟然遇见一小块稻田
青黄的稻穗
一直晃在
欣喜和悲痛的瞬间
《I Came across a Small Rice Field in Dongguan》
Between the toes of factories
short-legged rice plants
clutch at the last bit of dirt
Their root-anchors
uncurl tiredly
Outraged hands wanting to scratch
birdsong and cricket call from the mud
In a patch of gleaming sunlight
I saw rice-plant leaves
shrug like shrugged shoulders
The spikes of rice grew quickly
The grains were in milk They smiled faintly in the summer breeze
talking to me
All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean
I wrung myself dry
like a white shirt
Yesterday, I would never have guessed
that in Dongguan
I could have come across a small field of rice
The yellow-green spikes
continued to sway
through moments both happy and sad
Tr. Simon Patton
《风中的北京》
风中的北京
骑自行车的人
四下惊飞的麻雀
发粘的空气很脏
陷在灰蒙蒙里的太阳
像一圈暗红的月亮
昨天 昨天还秋高气爽
翻飞的纸 形而上飞翔的纸
掠过头顶的塑料袋 鼓胀的塑料袋
使我看清了风的形状
树叶在响
灰头土脸的麻雀
吱吱喳喳回巢的麻雀
洒落一地京腔
风吹人低见车辆
骑自行车的我
像一支箭
紧绷在弓弦上
射进北京的风里
射入租的家门
两个敲门的警察
令我忆起少年屋檐下
我伸进鸟窝的两根手指
《Beijing Wind》
Windy Beijing:
people on bikes
and startled sparrows everywhere
The sticky air is filthy
Trapped in haze, the sun
is like a ruddy moon
Yesterday, only yesterday, we had clear autumn weather
Air-borne paper metaphysical, soaring
Plastic bags glide overhead swollen
so that the form of the wind is visible to me
Leaves rustle in trees
Covered from head to foot in dust, sparrows
fly twittering back to their nests
The ground is covered with Beijing accents
Thou, from whose unseen presence the buses and taxis are driven
Riding my bike, I
am like an arrow
taut against the bow-string
Fired into the Beijing wind
I shoot through the door of my rented house
Two policemen come knocking:
I remember my boyhood,
reaching into a nest beneath a roof
Tr. Simon Patton
《 石油》
一
结构现代文明的是液体的岩石
石头内部的冷焰
零度激情,绵长的黑色睡眠
保持在时间的深渊
水与火两种绝对不相容的元素
在事物的核心完美结合
蛰伏的黑马
永恒的午夜之血,停止呼吸的波浪
谁也无法涉过的光明河流
上下驰骋
从一个世界进入另一个世界
二
石油的死亡不是生命的终结
而是转换,从地狱到天堂
从一种形态变为另一种形态
火焰是尖锐的预言
瑰丽的梦境在死的光华中诞生
火中盛开的石油看不见花朵
二十世纪是最黑亮的果实
接连之声不绝,石油在混沌流淌
生死回环的石油气象万千
广大无边的气息
浸淫物的空间,甚至精神的空间
塑料器皿,凡士林,化纤织物
石油在一切感觉不到石油的地方汹涌
石油是新时代的马匹、柴、布、喷泉
金苹果,是黑暗的也是最灿烂的
今天石油的运动就是人的运动
石油写下的历史比墨更黑
三
就像水中的波痕,伤害是隐秘的
大自然在一滴石油里山穷水尽
灵魂陷落,油井解不了人心的渴意
游走奔腾的石油难以界定
在石油的逼视中
回光返照的绿色是最纯美的境地
一尘不染的月光,干净的美
在汽车的后视镜里无法挽留
《oil》
1
liquid-rock has been the making of modern civilization
the cold flame inside stone
a zero-degree passion, prolonged black sleep
sustained in time’s abyss
two absolutely unmixable elements, fire and water
blend perfectly at the core of things
dark dormant horse
eternity’s midnight-blood, a wave that stops breathing
river of light no one can ford
galloping across heaven and earth
from one world to the next
2
death of oil is not the end of life
but a conversion, from hell into heaven
from one form into another
flame is intense prophecy
magnificent dreamlands are born in the brilliance of dying
no flowers are visible in the fire-blooming oil
the twentieth century: bright-blackest of fruits
endless unbroken sound, oil flows in chaos
its cycle of births and deaths is spectacular
infinite unlimited fumes
fill material space—even non-material space is inundated
plastic containers, petroleum jelly, synthetic fibres
oil gushes in all those places oil cannot be sensed
oil: the horse, the fuel, the cloth, the fountain of a new age
golden apples: dark and most glittering of all
today the movement of oil is human movement
and the history it writes is blacker than any ink
3
like ripples in water, the damage is concealed
in a drop of oil, nature comes to the end of her resources
spirit collapsed, oil-wells cannot quench the thirst in human hearts
surging, mobile—oil is impossible to define
in oil’s steady gaze
the green of that final moment of consciousness is the most beautiful scene of all
stainless, unsullied moon-light, a clear beauty
irretrievable in the vehicle’s rear-view mirror
Tr. Simon Patton
中国著名女诗人潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)
Chinese Well-known Poetess Xiao Xiao’s Elegant Demeanour
苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-第三位诗人风采展示
Sophy Poetry & Translation Website-Poet Demeanour-the Third Poet’s Elegant Demeanour

潇潇风采(Poetess Xiao Xiao)
潇潇简介
潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一。有诗作被翻译成德、英、日、法、波斯语、阿拉伯语等。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。 2009年与人策划、组织了《铭记5•12:这里是四川,这里是中国》大型诗歌朗诵会。曾获首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人。
苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-第二位诗人风采展示

伊沙风采(Poet Yi Sha)
作者简介
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。
About the Author
Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th Nässjö International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the United States of Vermont Creative Writing Center writing program
Translated by Sophy Chen 2015-01-24
Yi Sha
READING AT ARIZONA UNIVERSITY: OCT. 25th, 2014
1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE
Yi Sha
CROSSING THE YELLOW RIVER
The train was passing the Yellow River
I was in the toilet
I know that pissing wasn’t the right thing
I should have sat at my window
or stood at a door
left hand on my hip
right hand at my brows
gazing out like a Great Man
at least like a poet
having thoughts on the river
on old debts of history
everyone was gazing out
I was in the toilet
taking my time
finally I had time for myself
I had waited one day and one night
in the time it took for my business
the Yellow River had flown far away
1988
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
车过黄河
列车经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远
Yi Sha
9.11 REPORT FROM THE COUCH
Ist second: mouth barn-door open
2nd second:wooden-chicken stiff
3rd second:couldn’t believe it
4th second:it must be true
5th second:what a great fire
6th second:well they deserve it
7th second:this is retribution
8th second:these buggers have guts
9th second:must be their religion
10th second:before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”
2001
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《9.11心理报告》
第1秒钟目瞪口呆
第2秒钟呆若木鸡
第3秒钟将信将疑
第4秒钟确信无疑
第5秒钟隔岸观火
第6秒钟幸灾乐祸
第7秒钟口称复仇
第8秒钟崇拜歹徒
第9秒钟感叹信仰
第10秒钟猛然记起
我的胞妹
就住在纽约
急拨电话
要国际长途
未通
扑向电脑
上网
发伊妹儿
敲字
手指发抖
“妹子,妹子
你还活着吗?
老哥快要急死了!”
(2001)
Yi Sha
CHINA DOWN AT THE BOTTOM
Pigtail is meeting his friend at the tent.
“Bao, do you have cigarettes?”
That box of cigarettes was stolen,
just like the type 64 handgun up on the roof.
Bao sits on the bed in the construction tent.
He broke his leg when they ran with the pistol.
Bao wants to sell it
and go to the hospital to get his leg fixed.
Pigtail is all against that.
“Bao, they will take down your head!”
Bao starts to cry,
crying harder and harder: “Look at the state I’m in!”
“I haven’t eaten at all for two days.
You want my leg to stay broken?”
Now Pigtail starts crying.
He’s wiping his face: “Look at this state we’re in!”
Pigtail decides to sell the gun.
He sells the gun to Mr. Dong.
This was the beginning of a big case:
The 12/1/97 murders* in Xi’an.
On such a night everyone thinks of the murders
I think of Pigtail and of Young Bao.
These hopeless kids from the bottom of China,
this people’s poet can’t get them out of his head.
1997-1999
Tr. MW, August 2014
伊沙
《中国底层》
辫子应约来到工棚
他说:“小保你有烟抽了?”
那盒烟也是偷来的
和棚顶上一把六四式手枪
小保在床上坐着
他的腿在干这件活儿逃跑时摔断了
小保想卖了那枪
然后去医院把自己的腿接上
辫子坚决不让
“小保,这可是要掉脑袋的!”
小保哭了
越哭越凶:“看我可怜的!”
他说:“我都两天没吃饭了
你忍心让我腿一直断着?”
辫子也哭了
他一抹眼泪:“看咱可怜的!”
辫子决定帮助小保卖枪
经他介绍把枪卖给一个姓董的
以上所述的是震惊全国的
西安12.1枪杀大案的开始
这样的夜晚别人都关心大案
我只关心辫子和小保
这些来自中国底层无望的孩子
让我这人民的诗人受不了
1997-1999
Yi Sha
SEX EDUCATION
One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end
1997
Tr. MW, 2014/2
伊沙
性爱教育
那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前 在青岛
那是属于爱情的夏天
海滩上的砂器和字迹
小饭店里的鲜贝
非常便宜 记得
我们住在一所
学校里 在夏季
它临时改成了旅店
那是我们共同的
爱看电影的夏天
一个晚上 我们
在录像厅里
坐到了天亮
一部介绍鱼类的片子
吸引了我们
使我们感到
震惊无比
那种鱼叫三文鱼
一种以一次
酣畅淋漓的交媾
为生命终结的
美艳之鱼
九年了
我们没有记住
它的美丽
只是难以忘记
这种残酷的结局
1997
Yi Sha
HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
all morning till noon
one hundred people in a small room
like smuggled in a container
among boring figures and faces
a beautiful girl studying ballet
brings us all to attention
before my meeting with the official
I have a bit of bad feeling
among the people who get a visa
not one man under 50
only two men
an old guy with his wife
and one so small he doesn’t reach to the counter
America’s scared
they are really afraid
must be scared of our men!
holy shit! visa-official with a big beard
looks like a muslim, much more than me
much more like a terrorist
he doesn’t deliberate
he’s very sure he’s refusing my visa
must have seen something in my eyes
we say big apes cherish each other
he saw some deep hidden blood lust
an intention to immigrate
he’s reading the signs
the great li taibo from the tang dynasty moving to persia
no fucking international jokes please
holding my head up while taking my leave
I see the ballet girl was also refused
at another counter by a black woman
but she’s one happy duckling
flying outside with a song on her lips
“her parents were forcing her to go to america …”
someone from the crowd knows how it is
2004
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《在美国使馆遭拒签》
整个上午
一百个人挤在一个不大的厅里
像挤在一条偷渡船的仓底
在等待签证的百无聊赖中
一个学芭蕾的美少女
成为全场的最大姣点
在与签证官见面之前
我已经有点底虚了
我怎么瞧着被签的人中
几乎没有青壮年的男人
有那么两个
一个是带着老伴的老头
一个是个头够不到窗口的侏儒
美国怕了
真的怕了
他们现在怕男人
哇靠!大胡子的签证官
其实比我长得
更接近于穆斯林
也更像个恐怖分子
他未加丝毫考虑
坚定不移地拒签我
难道是猩猩惜猩猩
他一眼便瞧出了我眼中
深藏不露的杀气
移民之嫌
有此迹象乎
大唐李白想要移民波斯
你他妈甭跟老子开国际玩笑了
在我扬长而去之时
那个学芭蕾的美少女
也被另一窗口的黑女人拒签
她真是快乐得像只欲飞的小鸭子
欢叫着离开此地
“一准儿是她父母逼着她去美国……”
队伍里有人做出了正确的判断
(2004)
Yi Sha
THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
In the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing
Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”
In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa
July 2013
Tr. MW, March 2014
伊沙
《二泉映月》
三年前的夏天
我和儿子
常在小区的空地上
踢球
一个十岁左右的
小男孩
老是跑来参与
他是小区看车库的
老师傅的孙子
说话有点大舌头
那个火热的
属于世界杯的夏天
我们疯狂踢球的行径
被人一连投诉了两次
也就不再踢了
三年后的夏天
我总是独自一人
头顶烈日
在小区的小径上
绕圈暴走
“你你你
怎怎么不踢球了?”
有人大着舌头问我
我才认出是那孩子
他长大了三岁
我才看出是个傻孩子
“你在哪儿上学?”
“我我我……不上学”
到了晚上
小区闷热的夜空中
响起了生涩的二胡声
依稀能够听出
是瞎子阿炳的
《二泉映月》
除了我
大概无人知晓
是这傻孩子拉的
他在地下车库顶上
跟随爷爷学艺
2013年7月
Yi Sha
SADDAM THE SMOKER
saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man
January 2007
Tr. MW, Oct. 2014
《烟民萨达姆》
侯赛因•萨达姆
在临刑之前
曾向狱卒索烟
靠!那支烟
如果抽到嘴里的话
他定会飘飘欲仙
在生命的终点感叹
这是他平生
所抽过的
味道最好的
一支烟
比他平时抽惯了的
古巴雪茄的极品
还要好抽很多
但是——
这个小家子气的
伊拉克狱卒
断然拒绝了他
靠!这又何必呢
烟民将死就差这口
现在已经无所留恋
侯赛因•萨达姆只能去死了
他赴死的时候没得说
像个纯种的爷们儿
2007/1
Yi Sha
ENTERING AMERICA
I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”
—- — —
shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe
Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《进入美国》
我从北京飞到底特律
并在此入境
一前一后
面对两位边检官
一个查人
一个查行李
我不管三七二十一
老子只有一个杀手锏
“我是诗人”
(那是从使馆签证官
那里得来的成功经验)
他俩一老一少
但脸上那种
又惊又喜又敬的表情
是一样的
钢印便重重地砸在
我的护照上
其实我似乎早有经验
又不是头一回出国
除了在自己祖国气不敢出
我他妈到哪儿都敢拍胸脯:
“我是诗人”
嘘!别让恐怖分子听了去
上帝保佑美利坚
还会继续保佑下去
Yi Sha
VERMONT STUDIO CENTER
joann from chicago
a female writer
could be my age
tells me about
an older writer
john from new york
(the patriarch among us writers)
he gave her a story
a work in progress
asking for her opinion
and the next morning
she raised a few points
she thought the snake
crawling into
a male person’s anus
it was not realistic
john heard her out
but then he ignored her
joann asked me:
“yi sha, please tell me
if this happened in china
what would be the outcome?”
I told her seriously:
“in china we never
show each other our stories
and no writer ever
would let a snake
crawl in somebody’s anus”
MW Tr. Oct. 2014
伊沙
《佛蒙特创作中心》
来自芝加哥的
中年女作家朱安
告诉我说
那个来自纽约的
老年男作家约翰
(我们作家组的组长)
给她看他一部
正在创作中的
小说手稿
她看完后
给他提了点意见
认为其中一条蛇
钻进一个男人屁眼
这个细节不真实
老约翰听罢
再也不搭理她了
朱安问我:
“伊沙,你说
这件事如果
发生在中国
会怎么样?”
我认真作答:
“在中国
不会有同行
给你看其手稿
也不会有作家
写一条蛇
钻进人的屁眼里”
Yi Sha
ONE YEAR
at vermont studio center
in front of maverick writing studio
I ask joann
the female writer from chicago:
“I heard the longest residence here
is twelve months.
have you met any writer or painter
who stayed that long?”
“yeah, I’ve seen one”, says joann
stretching both arms in front of her
hopping forward
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《一年》
在佛蒙特创作中心
马夫瑞克工作楼前
我问芝加哥女作家
朱安女士:
“此处最长的驻站
是12个月
你见过在这里
呆了一年的
作家或画家吗?”
“见过”朱安说
然后伸出双臂
向前平举
朝前蹦去
Yi Sha
IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
at vermont studio center
in front of maverick writing studio
a squirrel
shoots up a big maple tree
I think of you
I want to prove
to the world
in our time
there is still one person
who was unhappy
‘cause he did not become a poet
he could not find peace
that person was you
how does that sound
like a winter’s tale
but here in our world
there are no fairy tales
in fact you told me
25 years ago
“I am a hedonist
and would not be content
to become a poor poet …”
so I have to say
you did what you wanted
you followed the masses
went like all the people
so I relax
and the squirrel
jumps from the tall maple tree
to look at me
in his little eyes
I see only joy
no fear at all
it must be you
your soul is in heaven
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《在美国再忆钟品》
在佛蒙特创作中心
马夫瑞克工作楼前
一只小松鼠
窜上了高大的枫树
我想起了你
我想向世界
提供一个证明
即使在这个时代
也还是有人
在为没有做成诗人
而不安宁
而不快乐
那便是你
这听起来
仿佛冬天的童话
但此人间
哪有童话
事实是你在
二十五年前
就曾对我说过:
“我是享乐主义者
不会满足于做个
穷诗人……”
所以说起来
你是什么都想要啊
从凡夫俗子
从芸芸众生
我也就释怀了
一只小松鼠
从高大的枫树上
一跃而下
与我对望
小眼睛里
只有欣喜
没有恐惧
是你升入天堂的
灵魂
Yi Sha
SONG FROM NEXT DOOR
next door to my studio
a tibetan poet from india
when he was ten
he fled with his parents
writes in english and in tibetan
does not speak chinese
everyday he brings a guitar
actually it’s his own three-stringed instrument
when inspired
he breaks out in song
music goes through the walls
I don’t feel
he is disturbing me
I often prick up my ears
oh, it comes again
he is singing
I feel like I am going to cry
he sings in tibetan
but it is the tune
“nothing is more red then the sun,
no-one is closer than chairman mao…”
Tr. MW Oct. 2014
伊沙
《隔壁的歌声》
我工作室隔壁
是一位印籍藏裔诗人
在他十岁那年
随爹妈逃到印度
用藏、英双语写作
不通汉语
他每天怀抱一把
六弦琴来到工作室
兴之所至
便弹唱起来
歌声穿墙而过
我不觉得
打扰了我
常常侧耳谛听
哦,此时此刻
他又唱起来了
听得我差点泪奔
他唱的是藏文版
《太阳最红,毛主席最亲》
Yi Sha
DREAM #442
it is winter
I’m in an Internet cafe
to go online
in this Internet bar
there is this old iron stove
from long time ago
with a metal chimney
going outside the house
up on the ledge
you can roast sweet potatoes
that kind of stove
above my head
there’s a gaslight
shining bright
just like the moon
August 2014
Tr. MW, August 2014
《梦(442)》
冬天
我在一家网吧
上网
那家网吧
有一座过往年代的
大铁炉子
架有通向户外的
铁皮烟囱
炉口边沿
可以烤红薯的
那种
头顶上有一盏
煤气灯
很亮
像月亮
Yi Sha
SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)
Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected –
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.
Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《佛州吟》
绿山举青天,
碧水聚清潭,
枫林有倒影,
何似在人间?
王维到此游,
行到水穷处,
佛生本乡出,
林中有岔路。
我本一过客,
鸿雁欲南飞,
落叶送旧旅,
飞雪迎春归
Yi Sha
GODDAMN LU-PRIZE
the night they announced
the lu xun literature prize
my mobile phone rang
it was the ningxia muslim poet
shan yongzhen. he said:
“only if you are never considered
for the biggest official prize,
you can become
a great poet in china.
tonight my first candidate
would have been chang yao
(who died in 2000)
the second one I thought of
was you, brother yi!”
hearing these words
brother yi stammered
didn’t know what to say
would have liked to hang up
brother shan said:
“so you don’t want to
discuss this topic
in any way?”
I said:
“yes, yes ….”
he didn’t know
what I was doing
I didn’t want to discuss any topic
I was watching a porn flick
in my computer
there was this great
piece of ass from thailand
in front of my eyes
August 2014
Tr. Oct. 2014
伊沙
《烦人的鲁奖》
鲁迅文学奖
揭晓当夜
我的手机响了
是宁夏回族诗人
单永珍——他说:
“在中国
永不染指鲁奖的
才会成为
伟大的诗人
今晚我头一个
想到的是昌耀
第二个想到了
老哥你……”
面对此说
本老哥支支吾吾
不像往常那般
口若悬河
几欲挂断电话
对方说:
“你是不是
连这个话题
都不想谈?”
我说:
“是的,是的……”
对方不知道
此时此刻
我什么都不想谈
因我正在看A片
一个泰国妞
正在我面前的电脑上
晒屁股
本网站纯属非营利性公益文学网站

长期以来,由于中外语言沟通的障碍,国内诗歌界的孤芳自赏以及对国际诗坛闭关冷漠的心态,中国诗歌和国际诗歌界处于隔绝或信息严重不对等的状态。诗歌作为高雅艺术无疑是处于边缘的,也是小众的,但诗歌的翻译和传播自新诗创建百年以来,从胡适、周作人等人开始,却必须也只能由文化精英分子来做。“苏菲诗歌&翻译网”,就是目前为止中国唯一一家以诗歌翻译家名字命名的国际诗歌翻译网,也是中国首家英汉对照诗歌翻译网。在建站之初,创始人苏菲/Sophy Chen/ 陈丽华就明确提出了促进中国诗歌与国际诗歌的直接、对等沟通的宗旨。中文版网站(http://www.sophypoetry.com/cn)自2014年10月份试运行以来,给中国诗歌直通国际、国际诗歌走进中国带来了莫大的惊喜;作为中外诗人在线交流的一条纽带,作为诗歌翻译与传播的先行者,“苏菲诗歌&翻译网”已经在中国的诗歌界、翻译界以及国际诗人圈中产生了相当大的影响力,其品牌价值正与日俱增。
一个logo是一个品牌最基础的识别标记。“苏菲诗歌&翻译网”最初的logo是由网站制作者诗人大藏设计的,由于平面设计能力与技巧的欠缺,我们的品牌logo非常蹩脚,与我们的品牌张力和任重而道远的发展前景极不相符。
为了苏菲诗歌和苏菲诗歌翻译的国际形象和未来的发展愿景,本网创始人苏菲/陈丽华本人向全球发起“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo 征集大赛。希望热爱诗歌的读者、诗人、作家,特别是专业的平面设计师为“苏菲诗歌&国际翻译网”出谋划策,锦上添花。
在最初的品牌印记中,人们首先记住了“sophy”(红色字体)这一个核心的视觉和意义元素;同时,作为频频出现的,品牌主要视觉标识的苏菲个人肖像,更是被读者和诗人们铭记在心。
设计中标奖:1名
奖金:1000元/150 美元;(汉英对照全球发布获奖者新闻,携带设计师简介300字以内)
设计入围者:5名
奖金:无奖金 (汉英对照全球发布入围者新闻,携带设计师简介300字以内)
奖金发放形式:直接发放或设计合作
一、logo设计作品最终入选作为“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo的参赛设计师享有以下待遇:
1)国际logo设计奖为设计者所有,苏菲会为其义务翻译提交英文参赛所需文本资料(但所需参赛费用由设计者自行提供,);
2)作品一旦获奖,“苏菲诗歌&国际翻译网”下属的所有媒体和合作媒体将会英汉对照新闻报道。汉英对照介绍刊载该设计师的设计简介和照片;
3)如果长期义务合作,可在网站为其酌情开设设计师栏目,展示设计者作品;
二、优秀设计者(不管是否获奖)自愿为苏菲以后出版、主编的系列书籍的装帧设计、网刊设计及相关的图片美化承担无偿义务工作者:
1、苏菲将优先特聘该设计师为网站的艺术设计顾问,写进顾问名单;苏菲主编的系列诗歌书籍,将优先特聘该设计师为封面设计师,写进版权页面,公示于全球。
2、国际图书封面设计奖为设计者所有,苏菲会为其义务翻译提交英文参赛所需文本资料,(但所需参赛费用由设计者自行提供);作品一旦获奖“苏菲诗歌&国际翻译网”下属的所有媒体和合作媒体将会英汉对照新闻发布报道。汉英对照介绍刊载该设计师的设计简介和照片;
3、如果长期友情合作,可在网站为其酌情开设设计师栏目,全面展示设计者作品;
4、如果长期友情合作,该设计师又是优秀诗人,苏菲每年为其义务翻译1-2首诗歌作品,酌情刊载于苏菲主持的诗歌书籍或者诗歌栏目里。
主网站:sophypoetry.com
附属网站(英汉对照版)
1、logo形式:
1) 目前新改版的网站logo(手机版)适于长条横排的logo形式(比如265x65px),考虑到logo将通用于“苏菲诗歌&国际翻译网”电脑网站、“苏菲诗歌&国际翻译网”手机网站、“苏菲诗歌&国际翻译网”图片水印、“苏菲诗歌&国际翻译网”一切文化标示,例如:名片、服饰、餐具、笔记本、图书、海报、奖项、奖杯、会员卡等图案,并须国际通用。请设计师设计出多种款式和排列方式的logo,以便于选用。
2)纯英语网站logo:长条横排(长220-280px,宽40-80px)。可用一个色彩鲜明、格调高雅、搭配协调的图案,将苏菲的笔名:Sophy 里面的“S”为主元素或整个单词Sophy为主元素,也可用苏菲的诗人形象照头像为主元素。其他文字,用纯英文Sophy Poetry & International Translation, 或可加上网址:www.sophypoetry.com。 希望设计跳出中国设计风格,既具有欧美英伦风格,又显得典雅稳重(尤其英文字母或字母组合的设计)。
3)英汉对照网站logo:长条横排(长220-280px,宽40-80px)。可用一个色彩鲜明、格调高雅、搭配协调的图案,将苏菲的笔名:Sophy 里面的“S”为主元素或整个单词Sophy为主元素,也可将苏菲的诗人形象照头像为主元素。其他文字,把英文Sophy Poetry & International Translation, 和汉语网站名字:“苏菲诗歌&国际翻译网”写在一起,或可加上网址:www.sophypoetry.com。希望设计中西合璧,既具有欧美英伦风格,又显得典雅厚重,最好具有学院风范。
4)网页中水印logo:请设计一个长宽比例适当的水印logo,作为网页中插入图片时加载水印之用。如果是用苏菲个人头像作为元素,请务必考虑头像的通透和阴影效果(以使头像与网页图片协调美观)。
苏菲诗人形象照(下载):
5)另外,设计师,要发挥自己的设计潜能,自由设计logo形式。
2、文字排列形式:
由于手机版网站和电脑版网站logo视觉感不同,竖排的文字电脑视觉很好,但是放到手机里就显得很堆叠,累赘。但如果是横排的文字,图片水印显得太长了,因此要根据情况具体处理。最好所有地方都用一个logo标示。
3、设计理念建议:
整个logo要高雅,简约,具有视角冲击力,便于记忆、传播。以西方英语文字风格为主要文化元素,体现苏菲Sophy 为主导的主元素,不但要突出国际的概念,还要突出诗歌和诗人的高雅气质;色调要简洁大方,不能超过3种颜色。混合色要过渡自然,整体设计感强。三维立体文字要大气高雅,立体感柔和,切莫立体感生硬。
1)稿件为矢量图或不小于300dpi可用于印刷或标识制作的作品源文件,注明标准比例、标准色、字体和尺寸;
2)设计稿件附带文字说明,阐述清楚创作理念及表达思想;
Logo版权:
1)作品必须原创、有独立自主产权。如涉及第三方侵权行为,由设计提供者负全责。
2)本奖获奖logo一旦支付对应设计费用,即拥有该作品知识产权,包括著作权、使用权和发布权等,有权对设计作品进行修改、组合和应用。如果被“苏菲诗歌&国际翻译网”选用,要独家买断版权。设计师接受本奖奖金或者合作项目条款,就视为本获奖logo 版权已转为“苏菲诗歌&国际翻译网”所有,不得再转让或者卖给他人所用。
3)请所在国设计师代为协助logo版权注册。
“苏菲诗歌&国际翻译网”,是以英汉双语诗人、翻译家苏菲个人名义创办的,中国首家纯英语、英汉对照的国际诗歌翻译网。本网站以苏菲个人诗歌原创和苏菲诗歌翻译作品为主体,带动全球诗人和诗歌翻译家翻译作品的国际化传播。本网站纯属非营利性公益文学网站。
logo式样参考:
国际:Facebook.com, COSMOFUNNEL.com, Poetry.com, PoemHunter.com, Twitter.com, ISSUU.COM, Amazon.com, google+; google, 等
国内:
新浪博客,新浪微博,百度等汉英结合logo,或者汇图网部分logo式样,如编号:20160123154757016500, 20150701163609050200 等 英文“S” 风格的logo。
截稿日期:2016-06-30日
投稿邮箱:xisusophy@qq.com
(投稿者请不要忘记,自己收款号码, 证件号码。)
奖项发起人:苏菲诗歌&国际翻译网 创办人: 苏菲/陈丽华 (Sophy Chen)
注意事项:
如果你想了解更多网站详情,请登陆
下属2子网站:
苏菲诗人形象照(下载):
但千万不能使其干涉了你的设计思路。
It Is a Pure & Nonprofit Public Literary Website
For a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the narcissism of Chinese poets and their retreated and indifferent attitude to international poetry, Chinese poetry and international poetry circles are in the condition of isolation or of its severe information asymmetry. Poetry as refined and elegant art is undoubtedly on the brink, and it is also a small minority, but the new poetry translation and dissemination, since its creation of a century, starting from Hu Shi, Zhou Zuoren and others, must be done and can be done by its cultural elites.
“Sophy Poetry & Translation Website” is so far the China’s only one International Poetry Translation Website, by the name of poet and poetry translator, and it is also China’s first English-Chinese poetry translation website. At the beginning of its setup, Sophy Chen/Lihua Chen, its founder, has made its clear and direct promise to promote the direct and equal communication of Chinese and international poetry. Since its commissioning in October 2014, the Chinese version website (http://www.sophypoetry.com/cn), has given a great surprise that Chinese poetry directly has gone into the international poetry circles and international poetry has gone into the Chinese poetry circles.
As an online communication tie of Chinese poets and international poets, and also as the pioneer of poetry translation and dissemination, “Sophy Poetry & Translation Website” has had a considerable influence in Chinese poetry circles, translation circles and international poet circles, and its brand value is growing.
A logo is the most basic identifying mark of a brand. The original logo of “Sophy Poetry & Translation Website” designed personally by its creator, Chinese poet, Dazang, because of the graphic design skills and lack of design ability, its brand logo is very poor, which does not match with its brand tension and its long way prospects.
To the international image and future vision of Sophy poetry and Sophy poetry translation, its founder, Sophy Chen/Lihua Chen, launched the Logo Contest of “Sophy poetry & International Translation”. I desperately hope your advice and brilliant splendor, you poetry lovers, readers, poets, writers, and especially professional graphic designers, to “Sophy Poetry & International Translation”.
In the original brand mark, people first remembered the core visual and meaning element of “sophy” (the red word); at the same time, Sophy’s personal portrait frequent appearing as its primary visual brand identity, which has in readers and poets’ mind.
The First Prize:1
Bonus: 1000 RMB/ 150 USD (Winners worldwide Chinese-English news release, with designers’ profile within 300 words)
Design Dominees: 5
Bonus: No Bonus ((Winners worldwide Chinese-English news release, with designers’ profile within 300 words)
Bonuses in the form of: Direct Payment or Design Partner
First, if one participating designer’s logo design work ultimately selected as the logo of “Sophy Poetry & International Translation”, this will have a related benefit:
1) The International Design Award of this logo belongs to its designers, Sophy Chen will help its designers submit to its desired translation entry text data (but entry fee required, designers will pay it themselves);
2) Once the logo works won its prize, “Sophy Poetry & International Translation” and all its media and media partners will post its news in English and Chinese based on its designers’ profiles and photos;
3) If the designers are in the long-term non- paid cooperation, designers can be posted its design works, with the designer’s images;
Second, the outstanding designers (regardless of whether its winners or not), all voluntarily unpaid volunteers who do as the designers of Sophy series of published book graphic design, web design and related images’ landscaping:
1, Sophy Chen will firstly invite the designer for art and design adviser of website, written in adviser lists and will firstly invite the designer as the designer of a series of books, specially for the cover design of books which Sophy edited, and this designer will written on copyright page s and give a news release worldwide.
2, the International Design Award for the book cover belongs to its designers, Sophy Chen will help its designers submit to its desired translation entry text data (but entry fee required, designers will pay it themselves); Once the works won its prize, “Sophy Poetry & International Translation” and all its media and media partners will post its news in English and Chinese based on its designers’ profiles and photos;
3)If the designers are in the long-term non- paid cooperation, designers can be posted its design works, with the designer’s images;
4)If the designers are in the long-term non- paid cooperation, at the same time, the designers are the excellent poets, Sophy will translate 1-2 poems per year as its appropriate obligations, which are published in books or poetry sections, Sophy edited or in “Sophy Poetry & International Translation”.
1, the main site: www.sophypoetry.com
2, affiliated websites (English-Chinese Edition)
Sophy’s poetess Image(download):
1, Logo Form:
1) Currently, the new revision of the site logo (Mobile) adapts to a long horizontal form logo (eg 265x65px), taking into account the common logo to “Sophy Poetry & International Translation” computer homepage logo, its phone homepage logo, its picture watermark logo, its all cultural markers, such as: business cards, clothing, utensils, notebooks, books, posters, award, trophy, membership cards and other patterns, and its international generality, so please all designers design a variety style of logos and a variety of arrangement logos.
2) The English website logo: strip bar (long 220-280px, wide 40-80px). A bright, elegant style, with the coordinating patterns, the pen name Sophy: the “S” inside Sophy, as the main element or the “Sophy” as main element, and also according to the poetess Sophy’s international poetry image as the image-based elements with other words, Sophy Poetry & International Translation, or add its URL: www.sophypoetry.com. Sophy wishes its design perspective can skip out of Chinese design style, which is not only in Europe and America and even the British style, but also looks elegant and sedate,(particularly in English letters or letters design combinations).
3) English-Chinese website logo: strip bar (long 220-280px, wide 40-80px). A bright, elegant style, with the coordinating patterns, the pen name Sophy: the “S” inside Sophy, as the main element or the “Sophy” as main element, and also according to the poetess Sophy’s international poetry image as the image-based elements with other words, Sophy Poetry & International Translation, and its Chinese web name: 苏菲诗歌&国际翻译网, or add its URL: www.sophypoetry.com. Sophy wishes its design both in Chinese, Europe, and America, even British style, but looks elegant, and dignified, preferably having Institute style.
4) Page watermark logo: please design a watermark logo with perfect aspect ratio, which will be used as watermark of picture uploading. If you will use Sophy’s poetess image as its elements, be sure to consider image’s permeability and shadow effects (Please considering the image perfectly match with its web pictures or not).
Sophy’s poetess Image(download):
5) In addition, the designers can use your potential ability to design some free form logos.
2, Words Arrangement:
Due to the different logo visual sense of mobile site and desktop site, vertical text in computer vision is very good, but when put it in the phone which becomes very stacked and cumbersome. But if it is in horizontal text, its watermark image appears too long, so the designers have to deal with it according to its specific circumstances. It would be best that all places are marked with one logo.
3, Design Recommendations:
The logo should be elegant, simple, and easy to remember and spread with a perspective impact.
With western English words style as its main cultural elements, its logo should reflect Sophy’s leading element, which is not only to highlight its international concept, but also to highlight the poetry and poets’ elegance; the logo’s color should be simple and elegant, no more than three colors. Mixed color coordination should be to the natural transition, with a sense of strong overall design. Three-dimensional logo should be in elegant character atmosphere, with a natural three-dimensional sense, and without a stiff three-dimensional sense.
1) The source document is a vector diagram or not less than 300dpi, that can be used in print or sign making, please indicate the standard ratio, the standard color, font and size;
2) Design manuscript comes with a clear explain to its text express ideas and creative ideas;
Logo Copyright:
1) All logos must be original, with their designers’ independent property. If it involves its third-party infringement, it’s solely responsible for the design provider.
2) The award winning logo, once its designers accepted the prize or the terms of cooperation projects, its intellectual property rights, including copyrights, publishing rights, and the right to modify the design work, combinations and applications have been regarded as the winning logo’s copyright to Sophy Poetry & International Translation and its designers may not be transferred or sold to others to use.
3)please local designers assist to logo copyright registration
Website Presentation (refer to the relevant pages within the introduction page):
“Sophy poetry & International Translation”, is the English-Chinese bilingual poetess, and poetry translator, Sophy Chen/Lihua Chen, founded personally, which is China’s first English-Chinese international poetry translation website and which post Sophy Chen’s original poetry and poetry translation works as its main body, leading an international poets’ and translator’s works spreading. This site is a pure nonprofit public literary website.
Logo Style Reference:
International: Facebook.com, COSMOFUNNEL.com, Poetry.com, PoemHunter.com, Twitter.com, ISSUU.COM, Amazon.com, google +; google, and etc.
China:
Sina blog, Sina micro blog, Baidu and other Chinese-English logos, or such as serial number: 20160123154757016500, 20150701163609050200 in http://www.huitu.com/ and other English “S” style logos.
Deadline: 2016-06-30
Submission E-mail: xisusophy@qq.com
If you would like to submit your works here, please do not forget your e-mail and bank account number, for it will be convenient to pay you.
Awards Sponsors: Sophy Chen / Chen Lihua, the founder, Sophy Poetry & International Translation
If you want to know the old logos of the old web, Sophy Poetry & Translation Website, please visit:
1, the main site: www.sophypoetry.com
2, affiliated website (English-Chinese Edition)
But do not be influenced by their logos, you’d better have your own idea.
Thanks for your attention and participation
本栏目由苏菲独立翻译主持
The Poets Column Translated and Hosted by Sophy Chen
[苏菲诗歌翻译网] 独家发布
Sophy Poetry & Translation Reported
“苏菲诗歌&翻译网” 驻站诗人:每1-2年由苏菲本人独立评选并特聘一位诗人作为“苏菲诗歌&翻译网”驻站诗人。为其建立“苏菲诗歌&翻译网”英汉双语驻站诗人专栏,并向全球强档推送。
大藏:作为70后诗人里的佼佼者,“苏菲诗歌&翻译网”的网站制作人和中文编辑,为“苏菲诗歌&翻译网”的网站建设和诗歌传播做出重大贡献。现由“苏菲诗歌&翻译网”主编苏菲授予诗人大藏“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人称号,并特聘大藏为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人。
The Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”:in every one or two years, Sophy Chen will independently select and specially invite a poet as the Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”. Sophy Chen will establish the Website Poet’s C-E or E-C Poetry Column for him/her in “Sophy Poetry & Translation Website” and push his/her poems over the world.
Dazang: As one of excellent poets of 1970s, the website producer and Chinese editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, who makes a significant contribution to its building and poetry spreading. Now Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” grants poet Dazang, the Title of the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” and specially invites him as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

The Chief Poet of Sophy Poetry & Translation
首席诗人勋章 苏菲诗歌&翻译网

大藏肖像/Dazang’s Image
大藏,20世纪70年代出生于浙江金华。当代诗人,诗评者,诗传播者。致力于汉语诗歌的创作、诗歌评论与中外诗歌的国际化传播。本科毕业于广州中医药大学,曾从事十多年的品牌策划、媒体编辑。
1993年接触并开始诗歌创作。搁笔十余年,2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于各诗歌报刊杂志,收入多种年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌门户、网刊、新浪博客及“大藏诗歌网”等。
2014年获中国当代诗歌奖”新锐奖”提名。2016年获诗歌月刊社首届”DCC杯“全球华文诗歌奖。
现为“苏菲诗歌&翻译网”首席驻站诗人、中文编辑。“大藏诗歌网”创办人。
大藏诗观:诗歌是将被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性归还给人类自身的艺术。
通联:
E-mail:dazang@qq.com
博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
新浪微博:@诗人大藏
微信/QQ: 63197589
网址:http://www.dazangpoem.com
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. He graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and worked as a brand planning and a media editing more than a decade.
He has touched with poetry and begun to write it from1993 and stopped to write it more than ten years, and then he got involved in writing poetry and poetry criticism from 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies. His poetry reviews were published in some magazines and newspapers such as “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”.
His related works can be read in some poetry portals, webzines, his Sina Blog, and “Dazang Poetry Website”, etc.
He was nominated as the cutting-edge award of the Chinese Contemporary Poetry Prize in 2014, and he won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016.
Now he is the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.
Connect with Dazang:
E-mail:dazang@qq.com
Blog: http: //blog.sina.com.cn/dazang
Sina micro blog: @诗人大藏
We Chat / QQ: 63197589
WEB: http://www.dazangpoem.com
由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
你相信河水断流,心归大海
花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
你见证了沧桑、壮阔和璀璨
当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
一缕月光要让天空辽远无比
而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心归大海
爱是人间的水土,即使断流
当你收获盛大,不得不感念万物
From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things
你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放
那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而
伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。
……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。
Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone
Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however
Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space
… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime
Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China
她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中
By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
Translated by Sophy Chen 2016-01-17
——致晨•炅的生日
我衷爱的晨 黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天 共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰
生日快乐 晨 生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环 缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟 天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采 打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间
我衷爱的晨 多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……
1997.12.4 广州中医大
注:此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的的《诗歌专刊》。
— To the Birthday of Chen & Jiong
Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness
December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine
Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.
Translated by Sophy Chen 2016-01-18
——《七弦琴的哀歌》之六
我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什
或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
2009.12.15 杭州
—The Elegy of the Lyre No. 6
I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled
Hangzhou, December 15, 2009
(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)
带着最初的梦想空降,如一只
昼伏夜出的飞翔生物,
被证明只有沉入梦厄的可能;
在世界的苍茫时分,
你如雪般的目光
要千万次地被洗刷、灼伤,
才能看清它的面目。
岁月在寂寞中狂舞,只有
你刚写下的诗句和下一场的渴慕是真实的,
只有你的怆痛和爱的涌动是真实的。
背离家园又被远方弃绝,
黑夜仓皇、炫丽的霓虹,
永不会为你指明爱情游移的踪向;
Love——
一场自我的冒险或战争,
侥幸或者失败……你必须挺住的!
那缓缓拉开的,那悲剧犹如一场实验,
风花雪月偶然闪现在你诗人的生活中……
如今你把自己埋进时间的风里
永是青春的尸骨未寒,人生已远
永是虚幻覆灭前爱情更早地被湮灭
——她的秘密消逝在永不为人知的星空……
2011年9月10日下午4时36分 深圳
In your original dreams,
You occasionally fell in love with your sweet heart
Sleeping in the day and active at night
As a bat it had been proved that
Love is truly to be possible in the dreams
Without your sharp eyes to be polished
In the life traveling, you can not see through its disguised sides
And even heart wounded in thousands of times
In the endless lonely road
Only your fresh poem and hopefulness still exist
And your sadness and passion are in your deep mind
You have been forced to give up a ‘reasonable’ love
However, be given up by an ‘unreasonable’ one
It, a dim night or some wonderful lights, can not tell you
Where the love’s changeable destinations are
Love —
Is a knights’ adventure or endless soul struggle
In your own lab, whatever you are lucky or unlucky
To be felt like a long test, you must face the reality
You, a sensitive poet, had happened to fall in love
But, now, you have to bury you in the time tunnel
Because you had hardly consumed your whole life for love
And your love is always to be extinguished as a strong fire
And now, it is eventually forced to be vanished in the space
Shenzhen,16:36 2011-9-10
Translated by Sophy Chen 0:40 2011-9-14
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

Sophy Chen’s Image
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a guest chief editor of the World Poets Quarterly (Multilingual), a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center.
She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and World Poetry Yearbook 2014 and she also proofed the three books. She served as the judge of several International Poetry Contests. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying, Tibetan Incense, The Outlook of Life, Different Tunes, The Body Forward, and A Poetry Biography for White Snake, etc.

Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’
—The List of Poets in the World
Sophy Chen Guagnzhou China
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

Je suis Charlie” (French pronunciation: [ʒə sɥi ʃaʁli], French for “I am Charlie”) is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)
After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about… I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together.
*** Sophy was among the first to answer ***
The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.
THEIR NAMES, in alphabetical order:
________________________
Sayeed Abubakar, Bangladesh
Alexandro Acevedo Johns, Chile
Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
Paul Amrod, USA (Germany)
Leah Ayliffe, Canada
Khaoula Basty, Tunisia
Lawrence Beck, USA
Daniel J. Brick, USA
Sophy Chen, China
Terence George Craddock, New Zealand
Sahra Hussein Dahir, Somalia
Driss Ezzireg, Morocco
Geoffrey Fafard, Australia
Weiyao Feng, China
Grant Fraser, UK
Fabrizio Frosini, Italy
Negar Gorji, Iran
Bright Kwamina Grantson, Ghana
Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
Nosheen Irfan, Pakistan
Galina Italyanskaya, Russia
Afrooz Jafarinoor, Iran
Farzad Jahanbani, Iran
Vincent Chizoba John, Nigeria
Kinyua Karanja, Kenya
Sofia Kioroglou, Greece
Varghese Kuncheria, India (Oman)
Kelly Kurt, USA
Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
Birgit Linder, Germany (HK)
Tapera Makadho, Zimbabwe
Kenneth Maswabi, Botswana
Denzel Mbatha, South Africa
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Asoke Kumar Mitra, India
Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
Istvan Molnar, Sweden
Souren Mondal, India
Anitah Muwanguzi, Uganda
Bharati Nayak, India
Valsa George Nedumthallil, India
Srijana Neupane (KC) , Nepal
Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
Fatima Obaid, Pakistan
Marcondes Pereira, Brazil
Sajee Rayaroth, Australia
Marianne Larsen Reninger, USA
Terry Robinson (HE George) , UK
Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
Leila Samarrai, Serbia
Kirti Sharma, India
Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
Osiel Silverino da Silva, Brazil
Pamela Sinicrope, USA
Petra Soliman, Egypt (GCC)
Douglas Stewart, USA
Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
Richard Thézé, UK (Germany)
Savita Tyagi, USA
Mai Venn, Ireland
Niken Kusuma Wardani, Indonesia
Snir Yacoby, Israel
Asma Zenjali, Morocco
__________________
=== I wish, here, to say ”thank you” to each of them ===
Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.
Fabrizio Frosini

Legendary Poet Sophy Chen
http://www.poetry.com/users/133915
Reported by Sophypoetry&Translation Website:
This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy’s legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries’s poets had got it! I asked them.

Sophy Chen Guagnzhou China
Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
INVITATION: ‘POETRY AGAINST TERROR’ – an Anthology Project
______________________________________________
INVITATION: ”POETRY AGAINST TERROR”
– an Anthology Project (ebook)
______________________________________________