主页 博客 页 14

2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿启事

0
2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

 

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874

 

 


Navigation 导航:  English   汉语版


 

 

 

2021 PENTASI B 中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖
征稿启事

2021 Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
— DOC PENPEN

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
——朋朋

“Poetry Connects To World!
Poetry Makes Us To Be Friends!”
— SOPHY CHEN

“诗歌链接世界
诗歌让友谊长存”
——苏菲

 

[请汉语诗人投来未被翻译成英语的汉语新诗
代表作10首以上且300行以上;
汉语诗歌作品由翻译家苏菲翻译成英语后才可参与评奖,
赞同收费翻译再投稿! ]

欢迎合作或赞助!

 

前言

2019-11-22至2019-12-6,由PENTASI B世界诗歌联谊会创始人、视觉诗歌之父朋朋博士担任国际指导、中国知名英语诗人、“苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊创办人、主编、苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌博物馆馆长、苏菲陈教育总裁、苏菲世界诗歌奖(节)发起人、苏菲世界诗歌联谊发起人、翻译家苏菲(Sophy Chen)主办的PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖分别在中国西安和中国北京成功落幕,受到国内外各个语种诗人和文学媒体的高度赞扬和认可。这标志着PENTASI B中国首届世界诗歌节在中国大陆获得诗人的积极肯定,苏菲世界诗歌奖备受世界各个语种、各个民族的首肯。这也是苏菲以诗人翻译家的身份成功搭建中国和各个国家、各个民族之间文学桥梁的正式开端。
由菲律宾诗人朋朋博士发起的PENTASI B 世界诗歌奖(节),已在多国成功举办了多届诗歌奖(节),运行机制简单、成熟;由中国英语诗人、翻译家苏菲首次发起的“苏菲世界诗歌奖”成功接轨知名的世界诗歌节与世界诗歌奖,走上了国际化的发展路线。
社会和经济全球一体化条件下,国际诗歌越趋现代化、生活化和全球化,但诗歌面对的人类精神命题始终不变;中国诗人要走向国际,通过诗歌在国与国人民之间,搭建友谊的桥梁,促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。
2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖将进一步加速推进中国诗歌国际化进程,促进中外诗歌直接对话与交流。所有中外获奖诗人将得到大会授予的至高无上的世界诗人荣誉和全球范围全媒体高度曝光。

一、诗歌节宗旨
“诗歌链接世界、诗歌让友谊长存”;“…在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”

二、诗歌节征稿、评奖、翻译周期

1、征稿期限(汉语参赛诗歌初评与提名同步):
2020年10月12日~ 2021年10月12日

2、提名日期:(边征稿边提名)
2020年10月12日~ 2021年10月12日

3、终评日期:
2020年10月-2021年11月
(重要提示:终评日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

三、诗歌节(及颁奖)日期与地点

时间:2021年11月(或待定)
(重要提示:颁奖日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

地点:中国广州(或待定)

四、组织架构

主办人、主持人、赞助人/总体项目总监、中国嘉宾总体组织者:
中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
苏菲陈教育 总裁
苏菲世界诗歌奖(节)发起人
苏菲世界诗歌联谊 发起人
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
“苏菲诗歌&世界翻译网”创办人
电话:0086-18201007874

顾问兼指导、外国使节总体组织者:
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
视觉诗歌之父
PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

会务助理:
中国:大藏
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/网络编辑/中文编辑

备案单位:苏菲陈教育
【备注:此次诗歌节非网络诗歌节是现场诗歌节,所有法律手续均由苏菲陈教育履行。诗歌节所有与会人员均须提供 身份证号/护照号、手机号,家庭住址,以便统一提交给会议辖区派出所备案。国际活动均须备案,请诗人理解!】

招募协办单位或个人(不得冠名):
1、项目主任与协调员(招募待定中,可以个人名义代表组织)
2、项目秘书与协调员(招募待定中, 可以个人名义代表组织)

五、奖项设置(两个世界诗歌奖):

奖项一、2021 PENTASI B 世界诗歌奖:
2021 PENTASI B世界领袖诗人奖
2021 PENTASI B世界终身成就奖
2021 PENTASI B世界桂冠诗人奖
2021 PENTASI B世界金色之声奖
2021 PENTASI B世界精神诗人奖
2021 PENTASI B世界杰出诗人奖

2021 Pentasi B 世界诗歌奖奖品:
(1)颁发朋朋博士亲自设计的A3木框获奖证书一张, Pentasi B奖杯一个或Pentasi B 奖牌一块;
(2)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

奖项二、2021 苏菲世界诗歌奖:
苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之王
2021苏菲世界诗歌 诗集奖
2021苏菲世界诗歌 终身成就奖
2021苏菲世界诗歌 桂冠诗人奖
2021苏菲世界诗歌 中坚诗人奖
2021苏菲世界诗歌 实力诗人奖
2021苏菲世界诗歌 网络诗人奖
2021苏菲世界诗歌 贡献奖

2021 苏菲世界诗歌奖 奖品:
(1)颁发诗人、翻译家苏菲亲自设计的苏菲世界诗歌奖奖牌一块;
(2)颁发A4木框获奖证书一张;
(3)《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》一套;(4)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

六、图书出版(提名和获奖作品公开出版):

(1)中国获奖诗人诗歌作品将和世界各国获奖诗人诗歌作品,以及本次诗歌节提名诗人作品一起英汉对照全球公开出版——《Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。入选诗人人数将会根据投稿数量和艺术质量甄选添加,非诗歌节提名诗人不得入选此选本。

七、图书出版单位
苏菲国际翻译出版社

八、会议活动日程:

共5天

第1天: 迎接团队到位
第2天:嘉宾签到、机场迎接、欢迎晚宴、诗人读诗
第3天:
1.诗歌节专刊新书发布会&中外诗歌研讨会
2.世界诗人图书展览及艺术品捐赠仪式
3. 颁奖晚宴
4.颁奖典礼:
A.Pentasi B 世界诗歌奖
B.苏菲世界诗歌奖
第4天:中外诗人游览采风,接受访谈
第5天:嘉宾道别(欢送早餐、拥抱、送海外嘉宾上飞机)

九、诗歌节官方媒体:

苏菲国际媒体:
诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com (海外媒体)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com(海外媒体)
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net (大陆媒体)
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://sophychen.net (海外媒体)
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com (海外媒体)
6)苏菲诗歌翻译 微信服务号(大陆官方大赛平台)
7)苏菲诗歌&翻译 公众号(大陆媒体)
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲(大陆媒体)
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (海外媒体)
10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (海外媒体)
11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (海外媒体)
12)Whatsapp ID: Sophy Chen(海外媒体)
13) 10几个苏菲微信号发个人和群(大陆媒体)

第十、媒体宣传手段:
文字、图片、视频形式全网强档全球推广。

十一、评奖规则

1 评选语言:英汉双语
英语:世界诗歌奖评选最终标准语言;
汉语:中国诗人投稿初选评选、提名语言。

2 评委会
Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,将不公开具体的评奖委员会人员名单。朋朋博士和诗人、翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

3 全球诗歌代言人
全世界提名诗人和获奖诗人将会成为此次诗歌节在所在国的网络传播代言人和见证人。

4 汉语诗歌参赛评奖规则:
汉语诗人参赛评选分二轮:
第一轮,《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊社编委会稿件初选,诗人翻译家苏菲提名(提名按投稿时间先后顺序);
由编委会成员负责从所有汉语诗歌来稿中择优筛选,如诗作有相当创作水平、有翻译和国际推广价值,诗人授权翻译并缴纳相关作品的翻译劳务费后,进入下一轮评选。我们会按投稿时间先后顺序陆续公布初评提名入选诗人名单。
第二轮,国内汉语诗歌最终评奖:
由翻译家苏菲翻译成英语提交给朋朋博士,依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。最终评选出最优秀的中国诗人参加中国大陆隆重的颁奖仪式。

5 海外英语诗歌评奖规则:
本次诗歌节外译中诗歌翻译由翻译家苏菲独家赞助翻译和出版。获邀的海外获奖诗人和嘉宾名单,朋朋博士和翻译家苏菲依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。

十二、投稿要求
1、参赛者要求:参赛年龄、性别、种族、国籍不限。凡活跃于诗坛,作品健康向上,具有国际借鉴性和前瞻性,有志于在国际诗坛大展宏图的诗人均可来稿。
我们乐于对积极分享转发苏菲翻译诗歌与要闻链接、大力支持与高度认同苏菲诗歌翻译的诗人发奖。凡是不积极宣传自己和自己的英汉对照诗歌作品,不将自己翻译作品转发到个人主页、朋友圈的诗人,我们将拒绝为你翻译,拒绝为你评奖。
2、体裁与主题: 本次诗歌节-诗歌奖仅限分行体新诗
诗歌题材或主题不限,要求作品有深刻的思想内容,有独到的艺术创新,有深厚的情感体验。
3、评奖后收到参加颁奖典礼通知的提名者,需要缴纳一定数额的会务费方能参会(获奖名单只在颁奖现场宣布。);非获奖诗人、作家、艺术家参会也需缴纳一定数额的会务费方能参会。(具体金额将根据大会安排以及颁奖年度当地物价另行通知)
4、投稿汉语诗人均需自行缴纳翻译费。不同意收费翻译的诗人,请勿投稿。

十三、稿件要求(凡不按要求投稿者一律视为无效投稿):
1、请中国汉语诗人本人亲自发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/300行以上(10首/300行以下, 不作为参加本次诗歌节投稿,不接受已翻译的汉英对照作品);诗人标准简介限150字以内。诗人标准形象照1-2张(标注姓名。要求大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素 <肖像大小要适中,适合海报制作印刷 >)。详细地址:姓名、电话、qq号、微信号、邮箱翻译劳务费用:新诗15元/行,简介150字内赞助翻译
2、请将诗歌文本和诗人简介放到同一个Word文档(文件命名:笔名+ 2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖参赛稿件),内文请注出作品发表名,标准五号字体(保存为2003版本),将1-2张高清形象照(2000像素以上)连同Word文档压缩成一个压缩文件(文件命名:笔名+照片+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖),邮件主题标明:“笔名+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”,以附件形式发到大赛专用邮箱:Sophytranslation@163.com.
重要提示:发送投稿邮件时,请注明“赞同收费翻译”或者邮件发出后再回复“赞同收费翻译”邮件一封,我们收到你的回复邮件“赞同收费翻译”字样后,方可给你拟定报价单,并拟定翻译协议。
3、请务必要按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件以及形象照不命名的,直接粘贴到word文档的,一律视为无效投稿
4、所有中国汉语参赛诗作经《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊编委会初评提名,诗歌被翻译成英语后才有资格参与本次赛事最终评选(评选语言为英语)。
5、本次大赛所有诗歌均由苏菲本人翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,所有参赛稿件均被视为诗人亲自授权苏菲翻译和亲自认可翻译授权协议回执,并作为诗歌节必要的诗歌与诗人宣传文本。如果你的作品已经被其他翻译家翻译出版,造成翻译版权争议的,苏菲本人概不负责。
6、作品在其它刊物发表与否均可。必须是个人原创作品,不准抄袭复制他人作品,一经查出,取消参赛资格。
图片和视频版权说明:投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。

翻译出版汉英诗集参加评奖的特别说明:
“苏菲世界诗歌奖 苏菲世界诗集奖”
1)当代分行体新诗
2)行数不低于1500行
3)费用作者自筹:翻译费、印刷费,编辑费、国际书号费
4)出版单位:苏菲国际翻译出版社(非本社出版,不翻译,不评奖)
5)翻译家:[中国]苏菲
6)书稿投稿期限:2020.10-2021.10(与征稿期限一致)

十四、投稿征稿日期:
即日起~ 2021年10月12日

十五、投稿邮箱:
中国大陆: Sophytranslation@163.com
中国大陆以外: xisusophy@gmail.com

十六、特别申明:
投稿诗人必须关注“苏菲诗歌翻译”微信服务号和苏菲任何一个个人微信。以免错过重大新闻和你的诗歌推送。添加微信时,请特别注明“投稿诗人某某”,以保证顺利被添加。

苏菲诗歌翻译 服务号

苏菲投稿专用微信

 

十七、策划人、联系人: 苏菲

联系电话:0086-18201007874
大赛专用微信:sophypoetry3 (或18201007874)
大赛专用QQ:478674384
中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com

十八、合作与赞助项目:

1、合作协办:欢迎文学协会团体负责人(或代理人)参与合作协办
2、相关合作或赞助项目:如出版赞助合作、企业赞助、个人赞助等;
我们将为协办、合作或赞助方提供优厚的回报,有意者请与苏菲本人联系洽谈!

十九、指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874
4. PayPal:xisusophy@163.com

苏菲陈教育
苏菲世界诗歌奖
苏菲世界诗歌联谊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲国际翻译出版社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲诗歌&世界翻译网
PENTASI B世界诗歌联谊

 

 

附:
(一)苏菲简介

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年获PENTASI B 世界杰出诗人奖、2018年获PENTASI B 世界精神诗人奖;获印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;2019年获印度朗格尔金孔雀奖;获PENTASI B 2019年度奖;2019年获PENTASI B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

(二)朋朋博士简介

[菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen
[菲律宾] Doc PenPen

朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
(真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
视觉诗歌之父
视觉诗歌之王

主要世界成就:
●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。
●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和头衔,人道主义诗人之父。
●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和称号,视觉诗歌王中王。
●2018年,加纳共和国国家奖(前加纳国务部长兼现任议会议员尼兰特文德普业宣布并签署朋朋博士荣获加纳共和国议会颁发的国家奖。)
2019年,被授予“苏菲诗歌节诗歌奖 世界视觉诗歌之父” 奖,中国西安。

其他成就:
●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
●2008年,获数字电影制作特别奖。

代表作:
PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
2011年菲律宾国家图书馆;
PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
(每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;
2019年中国国家图书馆、西安外国语大学图书馆

PENTASI B World Friendship Poetry, PENTASI B世界诗歌联谊会
PENTASI B世界诗歌联谊会是一个知名的非营利性国际诗歌组织,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。朋朋博士是PENTASI B世界诗歌联谊会创始人。

 

(三)诗人大藏简介

苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
Image of Poet Dazang Chen 诗人大藏形象

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。早年荣获多个诗歌奖项,2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”作者。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖会务助理。现居广州。

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
Ⅰ.[菲律宾] 诗人 朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] XiaoXiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ou Yangbai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

相关链接:

中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖网(英英)
苏菲诗歌&世界翻译网(汉英)
苏菲诗歌&世界翻译网(英汉)
“苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊简介
苏菲国际翻译出版社简介
苏菲世界诗歌博物馆简介

 

 

 

 

2021Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
——DOC PENPEN

“Poetry Connects To World!
Poetry Makes Us To Be Friends!”
— SOPHY CHEN

 

Please Chinese poets send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines not been translated into English, afrer your poems translated by translator Sophy Chen, you and your pomes will be awarded, but if you do not agree with paying translation please don’t send poems)

Foreword

2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, adviced by DOC PENPEN, the founder of PENTASI B, the father of visual poetry, and sponsored by Sophy Chen, the well-known English poet and translator of China, the founder and editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, president of Sophy International Translation Publishing House, president of Sophy Chen World Poetry Museum, president of Sophy Chen Education and founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival), and founder of Sophy Chen World Poetry Freidship, were ended successfully on 2019-11-22-12-06 in Xi’an and Beijing, China, and were highly praised and recognized by poets and literary media in various languages at home and abroad. This marks that Pentasi B China’s First World Poetry Festival has received positive affirmation from poets in mainland China. Sophy Chen World Poetry Awards has been recognized by all languages and nations in the world. This is also the official beginning of Sophy Chen’s success in building a literary bridge between China and various nations as a poetry translator.
PENTASI B World Poetry Awards (Festival) initiated by DOC. PENPEN has been successfully held in many countries. Its operation mechanism is simple and mature; This time “Sophy Chen World Poetry Awards” first launched by Chinese English poet and translator Sophy Chen has also achieved gratifying success.
Under the conditions of global integration of society and economy, international poetry has become more modern, living and globalized, but facing with the human spiritual proposition, poetry has remained unchanged; if Chinese poets would like to go to international poetry world and build bridges of friendship for global harmony & understanding among people of all nations by their peoms, we, poets, must work together through translators and poets oursevles.
The Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will further accelerate the internationalization of Chinese poetry and promote direct dialogue and exchange between Chinese and foreign poetry. All award-winning poets will be highly regarded by this festival for the supreme world poet honor and global media coverage.

Ⅰ. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
“Poetry Connects To World and Poetry Makes Us To Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

Ⅱ.Times of Calling For Papers, Awards, and Translation

1. Date of Submission (Initial Comments of Chinese Poems Synchronized With Nominations)
October12, 2020~ October 12, 2021 (Preliminary evaluation of Chinese poetry)

2. Nomination Date: (Nominate While Asking Poems)
October 12, 2020 ~ October 12, 2021

3. Date of Final Review:
2020-2021
(Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

Ⅲ. The Date and Place of the Event

Time: 2021
(Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

Location: Guangzhou, China

Ⅳ. Organization Structure

Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
President of Sophy Chen Eduction
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards(Festival)
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”
(Tel: 0086-18201007874)

Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)

Project Assistant
China: Poet Dazang Chen
Associate Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Network Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Website”

Official Organizer: Sophy Chen Education
[Note: All legal procedures of this poetry festival will be performed by Sophy Chen Education. All participants of the poetry festival must provide their ID/passport number, mobile phone number, and home address, so that they can be submitted to the local police station for the record for your safety. International activities must be recorded, so please understand us my poets!]

Co-organizers or Individuals (not titled):
1. Project Director and Coordinator (will be determined,you can represent organization in your own name)
2. Project Secretary and Coordinator (will be determined, you can represent organization in your own name)

Ⅴ. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):

1. 2021 Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
2021Pentasi B World Leader Poet Award
2021 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
2021 Pentasi B World Poet Laureate Award
2021 Pentasi B World Golden Voice Award
2021 Pentasi B World Inspirational Award
2021 Pentasi B World Featured Award
……

Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
(1) A framed certificate A3 Pentasi B Cerificate, a Pentasi B trophy or Pentasi B medal designed by DOC PENPEN;
(2) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

2. 2021 Sophy Chen World Poetry Awards:
2021 Sophy Chen World Poetry Award, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards

Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of 2021 Sophy Chen World Poetry Award
(1) A Sophy Chen World Poetry Awards medal designed by Sophy Chen;
(2) A framed certificate A 4, designed by Sophy Chen;
(3) A set of Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
(4) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

Ⅵ. Book Publishing (The Poems of Nominated & Award-winning Poets Will be Published):
(1) The poems of the Chinese award-winning poets, the world award-winning poets and all nominated poets will be published in E-C in a poetry collection –A set of “Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”; The number of poets of this book will be selected according to the number of submissions and artistic quality. Non-poetry nominees may not be selected for this selection.

Ⅶ. Book Publisher:
Sophy International Translation Publishing House

Ⅷ. Event Schedule

5 days:
Day 1. Welcome Team Arrival
Day2. Delegets Sign In, Welcome In Airport, Welcome Dinner, Poets Reading Poems
Day 3.
1. Book Launching and Chinese & Foreign Poetry Seminar
2.Donation & Exhibition Ceremony Of World Poets’ Books & Art Works
3.Award Dinner
4.Award Ceremony
A. Pentasi B World Poetry Awards
B. Sophy Chen World Poetry Wards
Day4. Travel & Interview of Foreign Poets & Chinese Poets
Day 5. Forengn Delegates Farewell

Ⅸ. Official Media of the Poetry Festival

Sophy Chen International Media:
Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:

1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (Non CN)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com (Non CN)
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net (CN)
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net (Non CN)
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (Non CN)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number ( CN)
7) Sophy Poetry & Translation Public Number (CN)
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲( CN)
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (Non CN)
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (Non CN)
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (Non CN)
12) Whatsapp ID: Sophy Chen (Non CN)
13)More than 10 Weichats of Sophy Chen ( CN)

Ⅹ. Media Propaganda Methods:
Promoted globally in the form of text, video, and pictures.

Ⅺ. Award Rules
1 Selection Languages: English and Chinese
English: The final standard language for the selection of international poetry awards;
Chinese: First selection language of Chinese poet’s submission.

2. Judges
PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

3 Global Poetry Spokesman
The poets from their nations will become the network communication spokesmen and witnesses of the poetry festival in their own nations.

4 Chinese Poetry Awards Rules:
Two Rounds for Chinese Poets in the Selection:

The First Round, the editors of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper magazine will choose submitted poems and poet & translator Sophy Chen will nominate: (nominations given in order of submission)

The editorial board are responsible for selecting the best poems from all Chinese poems. If the poems have a considerable level of creation, translation and international promotion value, the poets will authorize the translation and will pay the translation labor fees for the relevant works before entering the next round of selection. We will successively announce the list of nominated poets for the preliminary evaluation in the order of time of submission.

The Second Round, the Final Award of Chinese Poetry:
The translator Sophy Chen will translate it into English and submit it to Doc Penpen who will be recommended and selected, according to the quality of the poet’s works and poets’ international influences. In the end, the best Chinese poets will be selected to participate in the grand award ceremony in mainland China.

5. Overseas Poetry Award Rules:
The other languages poems translation into Chinese in this festival was exclusively translated and sponsored to publish by the translator Sophy Chen. The list of overseas award-winning poets and delegates are invited and recommended by Doc PenPen and Sophy Chen according to the quality and international influence of the poets.

Ⅻ. Entry Requirements:

1. Participant Requirements:Age, gender, nationality and race are not limited. Everyone, healthy, active in the poetry world, up-to-date, and interested in the grand exhibition of international poetry with international reference and forward-looking, can submit his or her manuscript.
We are willing to award poets who actively share the links that have works of Sophy Chen translation and who strongly support the poetry translation of Sophy Chen. Those who do not actively promote themselves and their own English-Chinese translated poetry, and who do not share their translated poems to their personal homepages, friends circle, no matter what level you are, we will refuse to translate for you and refuse to award you.

2. Genre and Theme: This poetry event is limited to Chinese modern poetry. The theme of poetry is not limited. It requires the works to have profound ideological content, unique artistic innovation, and deep emotional experience.

3. Nominated poets or winning poets who receive the notice to participate in the award ceremony are required to pay a certain amount of conference fees before they can participate the award ceremony (the list of winners will only be announced on the award presentation site); non-winning poets, writers and artists are also required to pay a certain fee to attend the conference. (the specific amount will be notified separately according to the conference arrangement and the price of the award year in the region)

XIII. Manuscript Requirements (All Those Who Do Not Submit the Manuscript in Requirement Will Be Invalid):

1.Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines of poems that have not been translated into English and bio within 150 words. (Less than 10 poems/300 lines will not be accepted as contributions to this festival, and Chinese-English translations will not be accepted.) The poet’s standard image one (write names, large size, at least 1000 pixels at a normal 72 resolution. ). Mail address, phone number, qq, weichat and email. Translation labor costs: 15 RMB / per line of Chinese new poetry into English and brief introduction of 150 words of sponsor translation.

2. Please put the poetry text and the poet’s profile into the same word document (file name: pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards), please write the author of poems, the internal standard number 5 font (save as 2003 version), and compress 1-2 HD images (more than 2000 pixels) together with word documents into a compressed file (file name: pen name + photo + 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards). The subject of the email indicates: “Pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, and send it to the special mailbox for the competition: Sophytranslation@163.com.
When you send your email, please write the words “ I agree to pay for translation”or after you sent the poems, you can reply email, “ I agree to pay for translation”, after we received your reply email: “ I agree to pay for translation” , then we will give you a quotation, and draw up the translation agreement.

3. Please arrange the poems by their stanzaes. Manuscripts directly pasted on the internet, do not send the images alone and directly pasted it into the text box of the mail and images not named will be considered invalid.

4. All Chinese participating poems will be read first by the editors of “Sophy Poetry & Translation: E-C World Paper Poetry Magazine, nominated for preliminary evaluation, and the poems are translated into English to be eligible to participate in the final selection of this competition (the selection language is English).

5.All poems in this competition are translated by Sophy Chen herself. In order to protect the copyright of the poet’s works and translated works, all the manuscripts are regarded as the poets personally authorize Sophy Chen to translate and personally recognize the translation agreement receipt and allow the poems promoted as a tool to show poetry and poets. If your works have been translated and published by other translators, which caused the translation copyright disputes, Sophy Chen is not responsible for it.

6. We do not mind your poems have been published in other publications or not, but they must be your personal original works and we do not allow you copy other poets’ works, so once we found it your award qualification will be cancelled.

Copyright Notice of Pictures & Videos:
The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all-round, all-media and multi-angle publicity and reporting.

Special Note:
Sophy Chen World Poetry Collection Awards;

1) Contemporary new poetry or free verse;
2) More than 1,500 lines;
3) Expenses: translation fees, printing fees, editing fees, and ISBN fees self-funded by the author;
4) Publishing House: Sophy International Translation Publishing House (poetry collections published by other publishing house will not be translated and awarded by us)
5) Translator: Sophy Chen from China
6) Submission Deadline: 2020.10-2021.10 (consistent with the submission deadline)

XIV. Date of Submission:
From now until October 12, 2021.

XV. Submission Mailbox:
(In China) Email: sophytranslation@163.com
(Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

SXVI. Special Declaration:
Contributors must add Sophy Chen’s WeChat, WeChat Service “Sophy Poetry Translation” or one of WeChats. When adding WeChat, please write “Which contributor poet you are” to ensure that it is added.

XVII. Organizer & contact: Sophy Chen
Mobile Phone Number: 18201007874
Weichat: sophypoetry3 (or 18201007874)
QQ: 478674384
(In China) Email: sophytranslation@163.com
(Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

XVIII. Cooperation and Sponsorship Projects:

1. Cooperation: Welcome the person in charge of literary associations (or agents) to participate in cooperation in personal capacity;
2. Related Cooperation or Sponsorship Projects: such as publishing sponsorship, corporate sponsorship, venue sponsorship, other sponsorship or cooperation;
We will provide excellent returns for co-organizers, cooperation or sponsors. If you are interested, please contact Sophy Chen to discuss!

XIX. Payment Account
Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946
SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-18201007874
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.com

Sophy Chen Education
Sophy Chen World Poetry Awards

Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen World Poetry Museum
“Sophy Poetry & International Translation Website”
PENTASI B World Friendship Poetry

 

 

Attachment

(一)苏菲简介

Image of Translator Sophy Chen苏菲形象

ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet & Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014) The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası” (Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as FATHER OF HUMANITARIAN POETRY, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as KING OF KINGS of VISIONARY POETRY, 2018.
●The former State Minister and Current Member of the Parliament, Hon.Rashid Pelpuoannounced and endorsed Doc Penpen for a National Award to be received in the Parliament of the Republic of Ghana.
FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, Xi’an, China.

OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;
The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.
2019 National Library of China, & Xi’an International Studies University Library

PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

 

About Dazang Chen
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. He won several poetry awards at beginning of poetry writing, in 2017 he is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the author of “Dazang Poetry Website”. Project Assistant of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

 

Links

Sophy Chen World Poetry Awards (Fetival)
“Sophy Poetry & World Translation Website”
Sophy International Translation Publishing House
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

 

[视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[视频] 中国诗人欧阳白荣获
2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖

——视频、授奖词、获奖诗歌

[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won
2019 PENTASI B CHINA
WORLD POET LAUREATE
& 2019 WORLD ELITE POET OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
——Video, Award Speech,Poems

视频 VIDEO

 

[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos. 

2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。

2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China. 

现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:

 

2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
授予:
中国湖南––欧阳白

 

 

Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

 

2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
授予:
中国湖南––欧阳白

 

Poet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖
2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

 

Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration both by his poems, reviews and efforts to poetry”

授奖词:“一位诗人,给人们带来快乐和灵感
用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献”  

——苏菲 Sophy Chen

 

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ou Yangbai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白

提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: 
[HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
Translator: Poet & Translator Sophy Chen

苏菲汉译英 欧阳白68首
Sophy Poetry & Translation (E-C)
OUYANG BAI 68 Poems

自然之物(五行诗68首)
Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)

[中国湖南] 欧阳白
[HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

 

一、发财树

窗外的风没有颜色
呼喊的声音也无法进入屋内
靠窗的发财树,绿得光亮
似乎透出油来

它对着屋外的高楼频频点头

I. Money Tree

The wind outside of the window has no color
The sound of shouts cannot enter the house
Money tree by the window, bright green
Seems to leak oil

It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house

二、云影

花开在云影的下面
一只蜻蜓单足站在花蕊上
双翅摇动

云影被一个漩涡一个漩涡的切开
甩了出去

2. Cloud Shadows

Flowers blooming under cloud shadows
A dragonfly stands on a flower with one foot
With wings waving

Cloud shadows was cut open one wave by another wave
And dumped out

三、白云

芙蓉南路两侧的楼房
面对面立着
一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上

往左也不是
往右也不是

3. White Cloud

Buildings on both sides of South Furong Road
Stand face to face
A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road

To left is not ok
To right is not ok either

四、长江黄河

青藏高原感冒了
对着东海吐沫
虚弱无力,沿途滴滴洒洒
这口水分做两股

一道叫长江,一道叫黄河

4. Yangtze River And Yellow River

Tibetan Plateau got cold
Spitting to the East China Sea
In weakness, and 5dripping along the way
The saliva makes two strands

One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River

五、黄河长江

青藏高原高高耸立
面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
一怒之下
派出两路雄兵迅猛出击

左先锋黄河
右先锋长江

5. Yellow River And Yangtze River

Tibetan Plateau stands tall
Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
In anger
It sent two groups of soldiers to attack quickly

Left pioneer is Yellow River
Right pioneer is Yangtze River

六、流动

高天上云在流
陆地上河在流
肺叶中呼吸在流
脉管中血在流

大地一言不发,它,心已经死了

6. Flowing

Clouds is flowing in high shy
Rivers are flowing on land
Breath is flowing in the lungs
Blood is flowing in the vessels

The earth does not say a word, and its heart is dead

七、蜻蜓立水

蜻蜓立在水上
波纹一个圈一个圈散开
荡漾着水沉默已久的心思和记忆

蜻蜓说,我在产卵
给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起

7.A Dragonfly Standing On Water

A dragonfly is standing on water
Ripples spreading out in circles
And rippling the long silent thoughts and memories of water

Dragonfly says I’m laying eggs
And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly

八、爬壁藤

爬壁藤沿着墙往上攀
越过围墙,伸向外面的田野
根使劲生长,企图爬出土地来

它越挣扎越深沉
结果永无出头之日

8.Climbing Vines

Climbing vines climb up the wall
Across the fence and out into the field
Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously

The more it struggles, the deeper the roots are so deep
As a result, there is no ends

九、烈日

盛夏的艳阳叫烈日
吐舌头的狗不理解它
正午眯着眼睛的猫不理解它
田地里垂死的庄稼不理解它

只有大地干裂的沟壑理解它

(2018年8月9日)

9. Scorching Sun

The bright sun in midsummer is called the scorching sun
The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
The cat squinting at noon doesn’t understand it
The dying crop in the field does not understand it

Only the earth’s rifting gully understands it

(August 9, 2018)

十、属相

我属猴,你属兔
我在枝头翻腾
你在草地奔跑
那人属什么?他静立不动

也不说话,有人说,他属石头

10. Chinese Zodiac

I am a monkey and you are a rabbit
I am tossing on the branches
You are runing on the grass
What is that person? He stands still

He did not speak, and some people said he is a stone

十一、鬼的属相

有人说它属雾
有人说它属哀嚎
有人说它属散不开的情结
你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔

不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠

11. Chinese Zodiac Of The Ghost

Some people say it is fog
Some people say it is mourning
Some people say it is an inseparable complex
You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help

Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement

十二、斑纹

蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
偶尔,她停驻枝头
看战栗不已的空气臣服的表情

她对天空说
这样,你才是活的

12. Stripe

The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
Occasionally she stops on branches
And looks at the surrendered expression of shivering air

She said to the sky
In this way, you are alive

十三、吊扇

三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
它紧紧盯着身下
生怕一颗头颅突然窜上
自己转瞬间变成一滚快刀

血在锋利的刃涂抹上褐色

(2018年8月10日)

13. Ceiling Fan

Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
It stares down its under body
It is afraid of a head suddenly up
Turning itself into a sharp knife in an instant

Blood smears brown on its sharp blades

(August 10, 2018)

十四、荧屏

电脑荧屏拽着键盘
炯炯直视同在桌上的
黑皮日记本和黑色水笔
纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里

除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字

(2018年8月13日)

14. Screen

Computer screen dragging its keyboard
Looks straightly at the black leather diary and black pen
On the same table
The text on the paper flew one by one to the screen

Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten

(August 13, 2018)

十五、山河

湘江从岳麓山畔向北流去
树木绿了又红红了又黄,黄了又落下
山无言,河水冒泡,不停地说着什么
黄叶赶来,滑入水中,飘在江上

将水说的话高高举在头顶

15. Mountains And Rivers

The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river

Holding the words of water high above their heads

十六、剪刀

她在巧妙地剪纸,剪脐带
剪指甲,剪柔顺的青丝
食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
呀呀说话的鸭的脖子

她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭

(2018年8月14日)

16.Scissors

She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
Cutting nails, and cutting soft hair
The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
Which are dangled from a hanger

She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”

(August 14, 2018)

十七、乌云

雷声哨响,乌云集合
黑色的大军刹那间铺满了整个天空
没有看见一丝缝隙里有阳光
一丝缝隙里有鸟鸣

一丝缝隙里有曾见过的词

17. Dark Clouds

Thunder whistles, dark clouds are gathering
The stong black army covered the sky at once
I didn’t see any light in a crevice
And any birdsongs in a crevice

And a word I’ve ever seen in the crevice

十八、大和尚

他看见石头里有一尊化玉的菩萨
看见河流里有失足的罗汉
看见木鱼头顶有开悟的痕迹

他看见镜子里有一个俗汉
俗汉心里有一群性感的女人

18. A Venerable Monk

He saw a jade buddha in the stone
Sew a lost arhat in the river
Sew signs of enlightenment on the head of wood fish

He saw a vulgar man in the mirror
And there is a group of sexy women in his heart

十九、七月半

七月半,看牛的孩子蹲在田埂下躲秋风
夜里,祖先们排着队
一个接一个从纸钱的香气里出没
在鞭炮的炸裂声里数秋风的头皮

他们冲着那孩子指指点点

(2018年8月15日)

19. The Half Of July

In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
At night, his ancestors lined up
And coming and going one by one from the aroma of paper money
And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers

They pointed at the child

(August 15, 2018)

二十、落叶

从树上飘落下来
跟着风走了一段
趴在水面上走了几日
靠到溪边晒了几天太阳

然后,走到一个叫冢的地方安了家

12. Fallen Leaves

Falling from the tree
Fallen leaves followed the wind going forward a while
Lay on the water going forward for a few days
Leaned on the stream in the sun for a few days

Then, they walked to a place called tomb and settled down

二一、罗密欧

窗台上的罗密欧不见了

自它来到之日起,我们就相依为命
怕它饥渴,怕它遭受烈日与梅雨
我提心吊胆地见它死了一次又活了过来而后日渐入膏肓
这次它毅然离开,不让我见到最后的凋谢

注:诗中的罗密欧为一种多肉植物
(2018年8月16日)

21. Romeo

On the windowsill Romeo has gone

We have lived on each other since the day it came
Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
This time it left resolutely, so that I could not see its last fading

Note: In the poem Romeo is a succulent plant
(August 16, 2018)

二二、再生

不会说侗语的侗族妇人
只会说汉语,她回忆起前世是个汉人
她找到了前世的家、孩子,说起她前世的死
没有一丝伤悲,有的只是拥有两个家庭的喜悦

她死过一次,知道死的滋味

22. Rebirth

The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
She found home and children of her previous life and when she talked about
Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families

She died once, so she knows the taste of death

二三、肉刺

两个脚趾中间多了一粒骨头
它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
只好向内生长

没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺

23. Corn

A bone is born between the two toes
It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
Cannot break through the wall and have to grow inward

It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn

二四、二胡

袁家岭南侧的地下通道里
一个盲人在使劲拉二胡
没有拉出两汪泉水印出的月亮
一丝丝往外拉的

是他半辈子无法吐出的苦水

24. Erhu Fiddle

In the underground passage on the south side of Yuanjialing
A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
What he is pulling out

Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life

二五、七夕

我仰卧在葡萄架下,一动不动
看从葡萄上滴下来的水珠砸向我的眼珠
星星俯视人间,一动不动
看着从我眼里飞升的泪珠向它砸去

它泪光盈盈,好似明天有倾盆大雨

(2018年8月17日)

25. Double Seventh Festival

Lying on my back under the grape stand, motionless
I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
The stars look down on the earth, motionless
Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it

It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow

(August 17, 2018)

二六、肉刺之二

无法向外突破的时候,向内生长
遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
带血的肉长成刺,刺向敏感的神经

它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
不管是向前,还是向后

26. The Second Meat Thorn

When it can not break out, and grow inward
When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves

It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
What ever forward or backward

二七、氤氲

认识十年,风和云都淡成了雾
生和死也是,离和别也是

七夕节以后接着的是
鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
月湖上的氤氲

27. Enshrouding

Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
So also life and death, leaving and parting

What followed after Double Seventh Festival is
Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
On the moon lake in the cloud of fireworks

二八、一秒

那人努力跋涉
从灰白的泥水中抽离
又陷入黑色的沼泽
旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开

然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒

(2018年8月20日)

28. A Second

The man trudged hard
Who detached from gray mud water
And back into the black swamp
The flower next to it opened and closed, closed and opened

Then he meets it suddenly in a certain second of solidification

(August 20, 2018)

二九、叶子

叶子从茎中脱颖
一片长成尖刀,一片缩成了问号
好奇的蝴蝶飞来
踩在叶子上

一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案

29. Leaves

Leaves stand out the stems
One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
A curious butterfly flying here
And steps on the leaf

One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer

三十、眼屎

你不经意地抹了一下眼角
将昨夜的缱绻挤了出来
一粒眼屎泛着微光

它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸

30. Gum In The Eyes

You accidentally wiped the corners of your eyes
Squeezed out last night’s farewell
A gum in the eyes is shimmering in the sunlight

It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life

三一、国画

走在峰峦间
那画中人瘦得像根狼毫
将山路跋涉成灰色的细线

那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞

(2018年8月21日)

31. Chinese Painting

Walking among the ridges and peaks of mountains
The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
Who is trekking a mountain road into the thin gray lines

The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky

(August 21, 2018)

三二、切割

围墙外的小草
一头栽进松软的土地
而无数条扁扁的细腿长出锯齿
企图割开混沌般的空气

任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落

32. Cutting

Grass outside the bounding wall
Threw themself into the soft soil
And countless flat and thin legs with jagged teeth
Attempt to split the chaotic air

Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces

三三、底语

长匍匐茎的小草纷纷从地底爬出来
蚂蚁爬,虫吻,羊噬,脚踩,车轮压
它们不管不顾,不动声色
唧唧哝哝,似乎有说不完的话

听不懂?哦,那是因为你不是从地底下爬出来的

(2018年8月22日)

33. Low Words

Grass with long stolons crawling out of the ground
Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
They don’t care them and keep silence
Whispering to one another, there seems to be endless words

You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground

(August 22, 2018)

三四、灯台

桑植的马桑树上
不时晃影出一盏红灯
那汉子骑白马,舞大刀
时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分

而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来

(2018年8月24日)

34. Light Stand

On Coriaria Sinia in SangZhi County
From time to time, a red light appears
That guy rides a white horse and dances with a sword
From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off

Then the lights are brighter and the trees are greener

(August 24, 2018)

三五、多肉

蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
浮在松软的土上
它说,我没根,不会活得长久

我来到这个世界
只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零

注:诗中多肉为多肉植物

35. Succulent

Who planted a grass in the blue alms bowl
Floating on the soft soil
It said, I have no roots and will not live long

I came to this world
Just to prove that I can drift on the ground like on a lake

Note: The succulent in the poem is a succulent plant

三六、鼠标

在方寸之间挪动
似乎无法走出既定的疆域
但它不安分
不妥协
投射在荧屏上的那可是信马由缰无所不能的一股潇洒劲

(2018年8月28日)

36. Mouse

Moving between inches
It seems impossible to get out of the established territory
But it is restless
And uncompromising
What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure

(August 28, 2018)

三七、嘶哑

听到叶子嘶哑的喊声
被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
逼出来

有人叫它香气
有人叫它绽放

37. Hoarseness

Heard leaves shouting hoarsely
Which was forced out
From the core lines in the middle of the flowers

Some people call it fragrance
Some people call it blooming

三八、暗夜

灯火消弭了白天和黑夜
歌声浸入酒,浸入血管
膨胀的音箱胀满了整个房间

谁一袭黑衣
头顶白色的花朵

(2018年9月4日)

38. Dark Night

The lights faded the day and the night
The song sinks into the wine, into the veins
Inflated speakers fill of the room

Who is in black
With white flowers overhead

(September 4, 2018)

三九、印章

是白纸还是黑纸
并不重要
重要的是,你想在这纸上
盖上什么样的印章?黑的还是红的

纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白

39. Seal

Is it white or black paper
It is not important
The most important thing is what kind of seal
You want to be on this paper? Black or red

The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart

四十、印章二

在一片白肉上盖上印章
那是检验检疫部门做的
在另一片白肉上盖章
是你恶意做的

我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊

(2018年9月6日)

40. The Second Seal

To have a stamp on a piece of white meat
That was done by the inspection and quarantine department
To have a stamp on another piece of white meat
That was you did it maliciously

I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time

(September 6, 2018)

四一、灰蒙

大雨走在时光的后头
天空伸手
揽住那棵巨大榕树的细腰
一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上

抬头看了一眼灰蒙的天空

41. Gray

Heavy rain walking behind time
The sky reaches hands
To hug that big banyan tree’s slim waist around
An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark

Looking up at the gray sky

四二、镜中

翻身上了云
天空依旧是蓝的
灰色的脸是镜子给它的

我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
却不期跌入镜中,脱身不得

42. In The Mirror

Turned over the clouds
The sky is still blue
Its gray face is given by the mirror

I struggled to find the ambiguous and obscure gray
But unexpectedly fell into the mirror

四三、崀山

想起三个月前去了一次崀山
在峰顶的时候
又想起九七年第一次去那里
从狭窄的一线天钻出去看群山蓝鲸一样跳跃、呼号

这次的想念,却卡在狭小的缝隙,无法走出

43. Lang Mountain

I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
At the peak
I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale

But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out

四四、等待

天空在等待云朵
大地在等待羊群
道路在等待奔马
江河在等待激流

我在等待黑夜里的一切平复如初

(2018年9月7日)

44. Waiting For

Sky is waiting for clouds
The earth is waiting for flock of goats
The road is waiting for gallopping horse
Rivers are waiting for rapids

I’m waiting for everything to be calm in the night

(September 7, 2018)

四五、喑哑

一只黝黑的瓶子,大肚子,小嘴巴
瓶中装了泥土、水、碎叶、药酒、鸟屎
一只蜗牛被瓶子压着半截身子起不来
它想喊,喊不出来,被塞满了的瓶子也是

只看到瓶口冒出的咝咝热气

(2018年9月11日)

45. Dumb

A black bottle with a big belly and a small mouth
Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either

I only see the hot gas coming out of the bottleneck

(September 11, 2018)

四六、白露

白露像白鹭一样飞来
却没有飞走
它停留在一句无法挣脱的诗句中
凝结成微微的寒凉

清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光

46. White Dew

White dew flies like the egrets
But it did not fly away
It stays in a setence of poem that cannot be broken
And condensed into a slight cold and cool

In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement

四七、西柚

一个西字让你突然显得不同凡响

夕阳,河西,左岸
土壤是红壤,瓜瓤是红壤
你穿着黄衣服,金灿灿的
那是因你夕阳西下时被秋风浸染

(2018年9月12日)

47. Grape Fruit

A western character makes you suddenly look extraordinary

Sunset, bank of west, and bank of left
The soil is red, and melon pulp is red
You are dressed in yellow, golden
That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west

(September 12, 2018)

四八、低烧

天空沉闷
灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
高楼无语,高山无语

这时,天边一片云彩开始变暖
万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了

(2018年9月13日)

48. A Low Fever

The sky is dull
Gray linen covers blue and covers eyes
High buildings are silent, and high mountains are silent

At this time, a cloud in the sky started to be warm
Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly

(September 13, 2018)

四九、倒影

在黑漆漆的深夜
仍习惯往地上
找自己的倒影

我相信即使夜黑如漆
仍有光从天上照向人间

(2018年9月17日)

49. Reflection

In the dark night
I’m still accustomed to find my reflection
From the ground

I believe even if it is dark at night
There is still light shining from heaven to earth

(September 17, 2018)

五十、稻草人

站在秋原,站在沧桑的心头
月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏

这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
一句呐喊就要脱口飞出

(2018年9月18日)

50. Scarecrow

Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam

At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
A cry is about to blurt out

(September 18, 2018)

五一、白夜

那是黑色的白天还是白色的黑夜?
一只盲眼的蚂蚁在冒热的铁锅边缘疾走
它无法往下一步
只能沿着最外的圆圈奔走

火烤焦掉它一点点躯体,像一个个省略号

51. White Night

Is it black day or white night?
A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
It cannot go to the next step
It can only run along the outermost circle

Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis

五二、蒲扇

你一动,凉风就来,蚊子就走
萤火虫就被扇得漫天飞舞

时隐时现的星星
老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
就连梦中的田螺姑娘也是

(2018年9月20日)

52. Cattail Leaf Fan

As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
The fireflies are fanned into the air

Stars appear and disappear
When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
Even the snail girl in dreams too

(September 20, 2018)

五三、乌鸦

一群麻雀叽叽喳喳说着什么
一只白鹤躺在地上
看着久久未能出现的光亮的天空
星星说,太阳不会来了
麻雀在说你呢,说为什么不穿一件灰色的衣裳?

(2018年9月21日)

53. Crow

A group of sparrows are chattering
A white crane is lying on the ground
Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
The stars said that the sun would not come
The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress

(September 21, 2018)

五四、猴子

峨眉山的断崖处
一个女孩跳了下去
前年,我曾站在那里看近处的雾和远处的云
云雾里的猴子一个一个跳上来

下次再去那里,我就要诚心祈祷这个姑娘跳上来

(2018年9月25日)

53. Monkey

Cliffs of Mount Emei
A girl jumped down
Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
Monkeys in the clouds jumped up one by one

Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up

(September 25, 2018)

五五、黑暗

清晨,从机场出来往西走
一座座灰色的高楼黑着脸夹道迎着
身后的阳光是黑的
轰鸣声起,我停下车,草木全是黑的

背后一架银色的飞机急速冲向黑色的天幕

(2018年9月26日)

55. Darkness

In the early morning, I go west from the airport
Gray tall buildings in dark faces are greeting me
The sunlight behind me is dark
The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark

A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky

(September 26, 2018)

五六、车库

车库里满是人影
袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)

似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
红色的烟头在黑夜里一闪一闪

(2018年9月27日)

56. Garage

The garage is full of people
They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
It seems that there are people in every car (are they homeless?)

It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
Red cigarette butts is flickering in the dark

(September 27, 2018)

五七、胖大海

一粒大海的种子
被泡发,缓缓扩散开
小小的瓷杯容纳大海
自己却化为湿润的灰尘
被天空张开大嘴,一口喝掉

(2018年9月28日)

57. Scaphium Scaphigerum

A seed of the sea
Bubbled, is spreading slowly
A tiny China cup holds the sea
But it turns into moist dust
Drunk by the sky’s opened mouth

(September 28, 2018)

五八、小鸭子

数年前,一只小鸭子在84号县道被车压了一下
肚皮被挤开,内脏露了出来
身旁的那群小鸭子好奇地走近来
抢着用坚硬的嘴巴去啄、去尝那鲜红的血肉

它虽死去,却坚持到今天和我感受撕心裂肺的疼痛

58. Duckling

A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
Its belly was squeezed and internal organs were exposed
The group of ducklings near approaching curiously
They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth

Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me

五九、蜜蜂

小时候,看见蜜蜂喜欢在土屋墙壁上挖个小洞当巢
喜欢身子缩在里面,只露出一个大大的脑袋
我用一根草去挠,让它们跑出来
钻进我早就盖在洞口的瓶子,瓶里有一朵油菜花

我误以为它喜欢油菜花,误以为油菜花就是整个春天

(2018年9月29)

59. Bees

When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
They liked to shrink in it and only showed their big heads
I scratched them with a piece of grass and let them run out
And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower

I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring

(September 29, 2018)

六十、黑锅

敞开朝天,地火炽盛
张开的大嘴
企图吞食乌云、蓝天,直至日月

匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗

(2018年10月8日)

60. Black Pot

To be opened to the sky, the fire is blazing
Its opening mouth
Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon

Crawl down, we are all under its shadow
To enjoy its dull guarding and warm darkness

(October 8, 2018)

六一、黑云

听说你一直是白的
黑是因为太阳隐逸的缘故
这是瞎说,其实
你一直是黑的

而我们大家的眼睛一直是瞎的

(2018年10月9日)

61. Dark Cloud

I heard you have been white
You are black because the sun is reclusive
This is nonsense, actually
You have always been black

And all of us have always been blinded

(October 9, 2018)

六二、沉渣

可能是黑茶末吧
被洗过之后,就不再是茶
依然将水浸染成液体的琥珀
依然暂时活在玻璃杯透明的眼底

就是无法被喝掉

62. Sediment

Maybe it’s the black sediment of tea
After being washed, it is no longer the tea
It is still dipped the water into the liquid amber
It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass

It just can’t be drunk

六三、荷花

睡在水上比睡在床上要高尚?
不是,我是在将水洗干净
它们为春天的阳光所污染
长出了很多肉眼不见的微生物

我吃下它们,吐出一朵朵莲花

63. Lotus

Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
No, I’m washing the water cleanly
They are polluted by the sunlight of spring
And grow a lot of invisible microorganisms

I ate them and spat out some blossoming lotus

六五、白日焰火

我的焰火,你的白日
凑在一块成为一部电影
我的欲望,你的欲望
凑在一块成为一堵墙壁上

抽象的画

65. Day Fireworks

My fireworks, your day
Gets together to be a movie
My desire, your desire
Gets together to be an abstract painting
On a wall

六六、葡萄

有人说我是星星,其实我是沉甸甸的石头
青涩的时候我紧绷着脸,一肚子的酸水
差不多要涨破脸皮,然后,我尝够了风霜

开始豁达,脸变得开阔,一肚子的糖水等人喝
只是你不能用牙咬,因为我是沉甸甸的石头

66. Grapes

Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost

I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone

六七、螃蟹

爬的时候手势坚定,被抓的时候胳膊强悍

它是为了被吃掉而存在?蒸熟后
敲开坚硬的壳,挖出那一点点软物
不知道它的思想在哪块血肉之中,听说
它们聚居湖泊,正是为了弄明白:活着何为

67. Crab

Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught

Does it exist to be eaten? After steaming
Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
They live in lakes in order to understand what they are living for

六八、萎靡

这不是自然之物?是的
万物都有萎靡之时
我问院子里挺拔的柏树
它咬着牙,面向天空
却不小心掉下一滴口水

(2018年10月16日)

68. Malaise

It is not something of nature? Yes
All things have their moments of malaise
I asked the high cypress in the yard
It gritted its teeth and faced the sky
But accidentally dropped a drop of saliva

(October 16, 2018)

[中国湖南] 诗人 欧阳白   [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

欧阳白简介:
哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。

Bio Of Ouyang Bai:
He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.

Translated by Sophy Chen

 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS)
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Sophy Chen 苏菲形象照

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

苏菲汉译英: [新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首~[中国诗人]栏目-《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

0
苏菲英译 [新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

 

苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊
【中国诗人】栏目

Sophy Poetry & Translation (E - C) World Poetry Paper Magazine
[Chinese Poets Column]

苏菲英译
[新疆] 阿布力孜·吾拉因 4首

Sophy Chen C-E Translation
[Xinjiang] Abliz Urayim 4 Poems

 

1、欢颜

对情侣来说
情人脸上的笑容
最珍贵的礼物
告别贫穷时的微笑
最真实的欢颜
但最棒的是
胜利者的微笑

所有的美丽
凝聚在大自然的欢颜
不过,我只承认
最珍贵的,最美丽的是
忘记所有烦恼
擦着眼泪
只面对病人的
白衣天使脸上的欢颜

1. The Joy On The Face

For couples
Smile on lover’s face
Is the most precious gift
The smile saying goodbye to poverty
Is the truest joy
But the best joy
Is winner’s smile

All beauty
Condensed in the joy of nature
However, I only admit
What the most precious and the most beautiful joy
Is to forget all worries
Wiping tears
The joy on the face of an angel in white
For patients only

Translated by Sophy Chen

 

2、沙宫

沿着变成童话的路
脚像熊一样
脖子像公牛一样
铠甲勇士
在沙丘上行走,孤独
就像在寻找梦境的死亡

被沙漠覆盖的秋晚
沙族
苍茫的沙海
宫殿
坟墓里转一转

寒冷的灵魂嚎叫风暴
沙宫,跳着舞
空旷的天空为它凉棚

一位沙老
在沙宫里说着童话故事
周围聚集了很多孩子

寒冷的灵魂嚎叫风暴
沙宫,跳着舞
凉棚为它空旷的天空

一个古老的部落
跳着舞
在经典与现代的交汇点

2. Sand Palace

Following the road turned into a fairy tale
Feet look like a bear
Neck looks like a bull
An armor warrior
Is walking on the sand dunes, alone
As looking for death in a dream

Autumn evening covered by the desert
Sand people
The vast sea of ​​sand
The palace
Turning in the graves

The cold soul howling in the storms
Sand Palace, dancing
The empty sky is its pergola

An old sandman
Tells fairy tales in the sand palace
Many children gathered around

The cold soul howling in the storms
Sand Palace, is dancing
Pergola is its empty sky

An ancient tribe
Dances
At the intersection of classic and modern

Translated by Sophy Chen

 

3、那一年

在爱情相册里
凝固的时间的身体

过去,时光枯黄的皮肤
我很想你
很想你的温暖的欢颜
那一年
在我心中成了回忆
哎,情人
与时间赛跑
我们的忠诚

3. That Year

In love album
The body of time solidified

In the past, time with yellow skin
I miss you so much
I miss your warm joy so much
That year
You became a memory in my heart
Oh, my lover
Running with time
Is our loyalty

Translated by Sophy Chen

 

4、胡杨、你是鹰的母亲

奇力的青绿
蔓延
在沙坝滩
伟大的一个歌曲
唱响
方方面面

它活在
岁月的怀抱里
它是一个美丽的传说
无人没见过
它是一个著名思想家
无人没读过
奇力的青绿
闪光春夏秋冬

啊!胡杨
你是神巢 鹰们的母亲
你是历史的见证者

4. Populus Diversifolia, You Are The Mother Of Eagle

Fantastic dark green
Spreads
At the sandbank beach
A great song
Sings
All aspects

It lives
In the arms of the years
It is a beautiful legend
Everyone has seen
It is a famous thinker
Everyone has read
Fantastic dark green
Flashes in spring, summer, autumn and winter

Ah! Populus diversifolia
You are the nest of God and the mother of the eagles
You are a witness of history

Translated by Sophy Chen

 

Image of Abliz Urayim 阿布力孜•吾拉因形象照

阿布力孜•吾拉因 简介
阿布力孜•吾拉因 (Abliz Urayim, ئابلىز ئۇرايىم),笔名用刀郎、阿•刀郎、刀郎公子等。中国新疆喀什地区麦盖提县人,男,维吾尔族,中国新疆喀什地区麦盖提县第二中学教师。1999年开始文学创作,现为新疆作家协会会员。主要创作杂文、现代诗、微型小说、散文等。部分作品选入《作家文苑》等文集,作品多发表于《民族文学》,《刀郎文艺》,《现代诗美学》,《长江诗歌报》,《南北作家》,《中国好诗》,《北方诗歌》,《文学百花园》,《诗渎》,《天涯》等报刊和《中国作家网》,《中国诗歌网》,《江山文学网》等部分网站、文学平台。

About Abliz Urayim
Abliz Urayim,ئابلىز ئۇرايىم, pen name is Dao Lang, A• Dao Lang, or Dao Lang Gong Zi. He is a native of Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China, male, Uyghur, and a teacher at the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Kashgar, Xinjiang, China. He started literary creation in 1999 and is now a member of Xinjiang Writers Association. He mainly creates essays, modern poems, mini-novels, prose, etc. Some of his works were selected into the “Writing Garden of Writers” and other anthologies. Most of his works were published in “National Literature”, “Dao Lang Literature”, “Modern Poetic Aesthetics”, “Changjiang Poetry News”, “North & South Writers”, “Good Poems In China”, “Poetry Of Northern China”, “Hundred Gardens Of Literature”, “Poetry Reading”, “Tian Ya” and other newspapers and “China Writers Website”, “China Poetry Wesite”, “Jiangshan Literature Wesite” and other websites and literary platforms.

Translated by Sophy Chen

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

 

[视频]苏菲特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

 

[图片]谢冕的聘书
[Image] INVITATION For XIE MIAN

 

APPOINTMENT

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

INVITES 特聘

[CHINA] XIE MIAN
[中国] 谢 冕

AS

CHINESE POETRY ADVISER
中国诗歌顾问

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

 

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

 

[视频]苏菲特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

 

 

[图片]潇潇的聘书
[Image] INVITATION For XIAOXIAO

 

APPOINTMENT

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

INVITES 特聘

[CHINA] XIAO XIAO
[中国] 潇 潇

AS

CHINESE POETRY ADVISER
中国诗歌顾问

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

 

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

 

[视频]苏菲特聘菲律宾著名诗人巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋为诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

 

 

[图片]朋朋博士的聘书
[Image] INVITATION For PENPEN

 

APPOINTMENT

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

INVITES 特聘

[Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
[菲律宾] 巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋

AS

WORLD POETRY ADVISER
世界诗歌顾问

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

 

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
各栏目投稿细则 (附
简介)

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

 

目录 

简介
一、栏目设置
二、出版发行
三、印刷规格
四、诗刊稿约
五、无稿酬和公益赞助项目说明
六、翻译费
七、样刊
八、各栏目稿件细则

(一)【封面人物】或【封面诗人】稿件细则
(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则
(三)【版权页】名单增加中
(四)【头条新闻】稿件细则
(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏】稿件细则
(六)【世界诗人】栏目 稿件细则
(七)【中国诗人】栏目 稿件细则
(八)【诗人专栏】稿件细则
(九)【世界诗讯】稿件细则
(十)【封三】【国际书画】稿件细则
(十一)【封底】
九、苏菲国际代言翻译
十、翻译协议签署和缴费
十一、其他译者转译本刊作品
十二、翻译版权声明
十三、转发评论
十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐
十五、苏菲国际媒体
十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织 十七、杂志预订
十八、指定收款账号

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 简介

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)陈丽华2018年在苏菲国际翻译出版社旗下于中国香港发起创立,是一家全球发行, 以英汉互译为主导,推动中西方多语种诗歌的互译、互动、研究、传播与交流为一体的世界性诗歌刊物。
申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。别称:苏菲诗歌&翻译。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊为季刊或不定期出版,编选出版各国重要诗人的代表性诗作。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。

一、栏目设置:

[封面]
[封二] [头条诗人]
[版权页]
[卷首语]
[封面人物]或[封面诗人]
[头条新闻]
[苏菲诗歌]
[中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖]
[世界诗人]
[中国诗人]
[诗人专栏]
[世界诗讯]
[诗歌征稿启事]
[封三]
[封底]

二、出版发行

期刊号:国际期刊号:ISSN:2616-2660
形式:纸质书+电子书
纸质书出版发行:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊(中国香港)

电子书出版发行:
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

文体:当代新诗、当代散文诗

语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

三、印刷规格

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64-80页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载。封面:200-300g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:60-105g双胶纸/轻型纸;装订:胶印。

四、诗刊稿约

作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;
来稿以艺术质量为第一标准:要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新。
凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。

五、无稿酬和公益赞助项目说明

1)无稿酬说明:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 一律无稿酬
2)公益赞助说明:杂志中诗人作品版面的版面费、国际推广费、苏菲国际代言费、150字以内作者简介,由苏菲公益赞助

六、翻译费

1)(汉译英)新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解);(汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000元/千字(标题+副标题+内文+注解);诗歌新闻4元/字(标题+副标题+内文+注解);150字以内的诗人简介赞助翻译。
2)(英译汉)$3美元/行(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)诗歌新闻$ 1美元/字(标题+副标题+内文+注解)。150字以内的诗人简介赞助翻译。
3)【封面人物】或【封面诗人】【封二】【头条诗人】(面议)。
4)(英汉、汉语之外)小语种翻译费用(面议)。
5)【封三】【国际书画】(面议)

七、样刊

凡投稿被翻译刊载者,中国大陆诗人免费邮寄样刊一本。海外诗人赠送样刊一本,但需自行支付国际邮寄费。

八、各栏目稿件细则:

(一)【封面人物】或【封面诗人】专栏 稿件细则

刊载版面:【封面人物】(人物大幅肖像)+【封面诗人】专栏
【封面诗人】:刊载诗人、艺术家大幅人物肖像照+诗人作品+诗人简介
上封面的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封面版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上、总行数不低于200行(用于封面诗人/艺术家栏目);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则

刊载版面:[封二] 【头条诗人】(肖像照片+诗歌 +简介)
上封二的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封二版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(三)【版权页】 名单增加中

中国诗歌顾问、国际诗歌顾问名单添加中……
增加 中国诗歌顾问 5名
增加 中国文学顾问 5名
增加 中国艺术顾问 5名
费用:面议

(四)【头条新闻】栏目 稿件细则

刊载:诗歌新闻
欢迎刊载国内外诗歌新闻!
费用:面议

(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】 专栏 稿件细则

本栏目刊载:苏菲代理世界性诗歌节 & 苏菲世界诗歌奖的提名诗人& 获奖诗人诗歌+照片+简介

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作10首以上(总行数不低于300行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(六)【世界诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:全球各民族各国诗人诗歌,主要针对非中国国籍的国际著名诗人。

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作1首以上(总行数不低于30行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(七)【中国诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国代表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作3首以上(总行数不低于100行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(八)【诗人专栏 】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(九)【世界诗讯】栏目 稿件细则

刊载:世界重要诗歌节或诗歌奖新闻
费用:面议(收费标准如前)

(十)封三 【国际书画】 栏目 稿件细则

刊载:中外著名书法家、画家肖像+艺术作品
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、艺术代表作3-9幅;
2.请作者提供艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:版面费 面议

(十一)【封底】稿件细则

刊载:世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖形象、苏菲世界诗歌联谊形象,或世界著名诗人形象展

 

九、苏菲国际代言翻译

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊是翻译家苏菲Sophy Chen国际代言翻译!
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选/诗全集、各类诗选、苏菲代理的各个国家诗歌节项目诗歌翻译,均属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。

十、翻译协议签署和缴费:

翻译协议签署:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版
1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。

3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。

C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。

十一、其他译者转译本刊作品:


其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

十二、翻译版权声明

所有诗歌经《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。

十三、转发评论


为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者积极转发和评论。不积极转发和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。请诗人和读者在服务号诗歌最下方评论栏积极书写评和见解,让更多读者看到你的评论。

十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐:

(一)本诗刊所刊载作品,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
(二)苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖和非中国诗歌媒体刊登事宜的条件:凡由苏菲翻译、苏菲国际翻译出版社出版汉英对照个人诗集单行本(总行数不少于1200行以上)的诗人,才有资格获得苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖,及在非中国诗歌媒体上刊登诗歌 (具体事宜以新闻通告或合作协议为准)。

十五、苏菲国际媒体

诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12)Whatsapp ID: Sophy Chen

十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织:

国家:菲律宾、意大利、印度、美国、加拿大、巴基斯坦、土耳其……

十七、杂志预订

请诗人和读者积极订阅。
中国大陆免邮费每本¥50元。四期合计¥200元;海外$10+另计邮费。四期合计 $40美元+另计邮费。
订购请写明:
(中国大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话);
(中国海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+护照号码+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+护照号码+电话)。

十八、指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
联系电话:0086-18201007874

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

杂志 第2期
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:160

杂志 创刊号
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:120

诗刊 第2期 和 创刊号 订购
(支付宝 18201007874)

 


 

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

Contents

Introduction
1. Column Settings
2. Publication
3. Printing Specifications
4. Manuscript Requirment
5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
6. Translation Sponsorship Fee
7. Sample Books
8. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
(2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
(3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
(4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
(11)[Back Cover]

9. Sophy Chen International Endorsement Translation
10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
12. Translation Copyright Statement
13. Comments Share
14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
15. Sophy Chen International Media
16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
17. Magazine Reservation
18. Payment Account

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

  “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.

 

  1. Column Settings

[Cover]
[Second Cover] [Headline Poet]
[Copyright Page]
[Preface]
[Cover Figure]& [Cover Poet]
[Headline Poetry News]
[Sophy Chen Poetry]
[China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
[World Poets]
[Chinese Poets]
[Poets Column]
[World Poetry News]
[Call For Papers]
[Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
[Back Cover]

  1. Publication

Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...

3.Printing Specifications

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.

  1. Manuscript Requirment

Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.

  1. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects

1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.

  1. Translation Fee

1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)

  1. Sample Books

(China) Poet published will mail a sample book for free.
(Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)

  1. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]

Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
[Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]

Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases

The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
5 Chinese poetry consultants will be added
5 Chinese literature consultants will be added
5 Chinese art consultants will be added
Cost: Negotiable

(4)Manuscript of [Headline Poetry News]

Published: Poetry News
Welcome to publish poetry news!
Cost: Negotiable

(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]

Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]

Layout: Poetry by poets of all nationalities
1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]

Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
Cost: Negotiable

(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]

Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]

Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition

  1. Sophy Chen International Endorsement Translation

“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.

  1. Signing Of The Translation Agreement And Payment:

Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
3. The Core Of The Agreement:
A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.

  1. Other Translators Translate The Works Of This Magazine:

If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)

  1. Translation Copyright Statement

After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators

  1. Comments Share

To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.

  1. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:

(1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
(2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
(Subject to press release or cooperation agreement).

  1. Sophy Chen International Media:

Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12) Whatsapp: Sophy Chen

16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:

Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...

  1. Magazine Reservation:

Poets and readers,please subscribe it.
Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
Please Specify:
(China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
(country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone); 
(Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).

  1. Payment Account

Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946
SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-18201007874
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
Contact Phone: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

 

 

苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-《苏菲诗歌&翻译》创刊号
[上海]余志成

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

投稿邮箱: SophyTranslation@163.com“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 余志成 14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 余志成14首

 

森林六重奏与旅途情思
Sextet In Forest And Feeling In Journey

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

 

散步森林

我已习惯平静
就像习惯散步树林
独对飞鸟振翅的声音

我想熟悉树木的语言
理解枯叶的飘零
却总也追不回
那份食盐般的纯洁

我知道和你的位置
已构成两座大山的距离
而走不出的是你的感觉空间

错误的季节被错误切割
梦中的预言在梦中徘徊
萨克斯管鼓动春天的柴禾
我又回到贝多芬那首交响曲

 

Walking In The Forest

I’m used to be calm
Like I’m used to walking in the woods
And facing the sound of birds flapping their wings

I want to be familiar with the language of trees
To understand the falling of dead leaves
But I always can not catch
That salt-like purity back

I know where you and me
Have formed the distance between the two mountains
And what you can’t get out of is your feeling space

The wrong season is cut by something wrong
The prophecy in the dreams lingers in the dreams
Saxophone agitates the firewood of spring
I’m back to Beethoven’s symphony again

 

森林葡萄

离开你的钥匙圈
和我去很深的林子走走
就能碰到一串串野葡萄了

想起水果店里的瘦影
坐望位置的意义
你就会进入很多事情
体验一种存在与消亡的语句

在一阵轻松的口哨过后
二十三颗野葡萄被阳光吹落
而枝头的目光如初

我站在风的路口
感觉野葡萄那紫红色的心
多么忧郁 多么诱人
倾诉温柔又晶莹的爱意如你

 

Grapes In Forest

Please leave your key ring
And walk with me in the deep woods
Then you can meet bunches of wild grapes

Thinking of the thin shadows in the fruit shop
Sitting and looking the meaning of location
You will enter into many things
And experience a sentence of existence and death

After a relaxing whistle
Twenty-three wild grapes were blown off by the sun
And the eyes of the branches are as before

I stand at the intersection of wind
And feel the purple-red heart of wild grapes
So melancholy and so alluring
They are talking about the tender and crystal love like you

 

森林小屋

从心灵走向森林
很远的星系告诉我
这里有座小屋

我想象过的小屋
绿波砌筑的围墙
怀中是果 心中是叶
灿烂的枝条伸向岁月

小屋离我很近
近似触指可及
而我却难以抵达小屋门前

那就在我隐入树的背影时
再闪烁地一回首
让感觉梳理一下空间
为小屋牵一缕相思的光环

A Hut In The Woods

Walking from the soul to the forest
Galaxies far away tell me
There is a hut here

The hut that I imagined
Walls built by green waves
Fruits in the arms, leaves in the heart
The splendid branches stretch out to the years

The hut is very close to me
Approximately at my fingertips
But I can’t reach at the door of it

Then when I hide behind the trees
Let me flickeringly look back again
Let the feeling arrange the space
And bring a halo of lovesickness to the hut

 

森林宝石

在河流穿透的峡谷黑森林旁
我想起一块蓝宝石
心就悄悄地开放

那远离南方的一片雪地
那松花湖畔的翅膀之上
蓝宝石在闪耀闪耀
一阵冷峻而炽烈的光芒

我坐守词语的一端
持着杯中皓皓明月遥望北方
北方蓝宝石盛开的地方

有星星的清辉寂寞歌唱
有水的白银古道的钢叉
游鱼编织的美丽之网
如我蓝宝石般绽开的思想

The Precious Stones In Forest

By the black forest in the canyon where the river penetrates
When I think of a sapphire
My heart begins to open quietly

A piece of snow far from the south
On the wings at bank of Songhua Lake
The sapphire is shining
With a cold and blazing light

I sit on the end of the word
Holding the bright moon in the cup and looking into the north
Where the sapphires blooming in the north

There are the brightness of the stars lonely singing
There are silver water and steel forks on ancient path
Beautiful net made by swimming fish
Is like my blooming thoughts as the sapphire

 

森林阳光

坐入午夜森林
我的日子像一条孤寂的地脉
像无边的碎叶点满星火

在这没有风和雨的时辰
有几株小树紧靠斑岩
疯长的声音木屑般飞扬
盖过我的头顶

我想起鸟儿明亮的身躯
不要谴责黑夜 你听
引入鸟的森林斑斓而辉煌

这是森林的阳光
如同大地背上那把闪亮的犁
岁月可以保持缄默
生命却不再孤独无依

Sunlight In Forest

Sitting in forest of midnight
My days are like a lonely vein
And the boundless broken leaves lighting up sparks of stars

In this hour without wind and rain
There are a few small trees close to the porphyry
Growing voice in crazy is flying up like sawdust
Over my head

I think of the bright bodies of the birds
Do not condemn the night, and listen
The forest that attracts the birds is colorful and brilliant

This is the sunshine of the forest
Like the shiny plow on the back of the earth
Time can keep silent
But life is no longer alone and helpless

 

旅途情思(组诗)
Thoughts In Journey (A Group Poems)

在高空的飞机上

坐飞机在蓝天穿越
也穿越蓝天里闲游的云朵
白云忽左忽右忽上忽下
却忽视了机舱里的归心似箭
自我翻滚而陶醉

我知道前方是目的地
也像所有旅客一样
相信有充满幻想的清晰空气
是的 航行终将到达
到达是新的航程的开始

In An Airplane At Upper Air

Flying across the blue sky in the airplane
And also across the free wandering clouds in the blue sky
White clouds is to the left, right, up and down
But it is self-rolling and intoxicated
And ignored the homecoming hearts in the cabin

I know the destination is front of me
Also like all travelers
I believe there is a clear air full of fantasy
Yes, the voyage will eventually be arrived
The arrival is the beginning of a new voyage

 

船过神女峰

孤独的青山留你
无语的季风伴你
你身在高高崖顶
面江而坐的神态
倾倒许许多多善男信女

一千年的传说
夹进书里成为历史
一万年的同情
坠落江底花开花落去
你为谁恪守戒律

时间如一粒粒祈盼的红果
也许这就是你收获的唯一
那永远的缄默已分明告诉我
你渴望的
是美丽而痛苦的距离
得到的
却是满江太多太多的涟漪

Ship Across The Goddess Peak

The lonely green hill asks you to leave
The silent monsoon accompanies you
You are on top of a high cliff
The way you sit facing the river
Is greatly admired by many devout men and women

The legend of a thousand years
Was put into the book and become a history
The sympathy of ten thousand years
Fell to the bottom of river as flowers blooming
For whom do you abide the precepts

Time is like a red fruit of hope
Maybe this is the only thing you have got
The eternal silence has clearly told me
What you desired
Is a beautiful and painful distance
But what you owned
Are too many ripples in the river

 

又见大雁塔

话说大唐月圆
话说宋词月缺
多情应笑那高高的大雁塔
被风雨洗刷了一千多年

那雕梁依然
那青砖回廊依然
以及周边生生灭灭的小草依然
所不同的
是四方涌入的各种身影
绕塔七层上上下下
应该定格为古典还是现代

See Wild Goose Pagoda Again

The story says that the moon is full in Tang Dynasty
The story says that the moon is not full in Song Ci
Passionate lovers should laugh at the tall Wild Goose Pagoda
Washed by wind and rain for more than a thousand years

The carved beams are still there
The blue brick corridors are still there
And the surrounding grasses born and died are still there
What they are different
Are the influx of figures from all directions
Around the seven floors of the tower up and down
Should it be fixed as classical or modern style

 

北海道 北海道

有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道

我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺

哦 北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道

Hokkaido, Hokkaido

The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines

Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku

 

留宿云居山

与白云近了
与满山遍野的绿草木近了
亲近的
还有柔风包括细雨
如此清新而虔诚

留宿云居山
与自耕自作的粮食近了
与智者近了
盘腿静默一会
就会发现周围善心很多
包括方丈室里
那只慢慢踱步迎客的猫

Stay At Yunju Mountain

Close to the white clouds
Close to the green grass and plants all over the mountains
What close to
Are also soft breeze and drizzle
So fresh and pious

Stay at Yunju Mountain
Close to the self-farming food
Close to the wise men
When you are silent cross-legged for a while
You will find a lot of kind people around
Including in the room of Buddhist abbot
The cat is slowly pacing to welcome guests

 

清 凉 山

告别熟悉的公路寻你
在茫茫的雨雾里
翻遍石头城所有回忆
轻轻折断的
那一声鸟语的诗韵
还锁在千年古井
老僧已去落叶犹存
留得好一份自在的安宁

与你对峙久了
雨雾已散尽
唯有感觉簿如蝉翼
在无言的柔光下
腾空而起

我本远离城市而来
终将远离城市而去

Qingliang Mountain

Say goodbye to the familiar road to find you
In the misty rain
Look through all the memories of Stone Town
That poetic rhyme of the song of birds
Lightly broken
Is also locked in the millennium ancient well
The old monk has gone and only the fallen leaves left
A good peace of ease left

It’s been a long time with you
Rain and fog have been cleared
Only my feeling is thin as cicada’s wings
In the soft light of silence
Raising in the air

I just came far away from the city
I will go far away from the city

 

布 依 舞

转起来 飞跃的情歌
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 欢乐的山竹
转起来 快活的篝火

布依舞
如清纯般芬芳的晨曦
布依舞
像撩人般神秘的晚霞
布依舞
展示了布依人明亮的语言
布依舞
开放了布依人时代的花朵

来贵州吧
与布依小伙转起来
大山会寄托你无限的情怀
来贵州吧
与布依姑娘转起来
清泉会映照你美好的祈盼

转起来 快活的篝火
转起来 欢乐的山竹
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 飞跃的情歌

Buyi Dance

Turn around, the flying love song
Turn around, the happy drums
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy campfire

Buyi dance
Is like the morning sun as pure as fragrance
Buyi dance
Is an alluring mysterious sunset
Buyi dance
Shows the bright language of the Buyi people
Buyi dance
Opens up the era flowers of the Bouyi people

Come to Guizhou
Turn around with Boyi guys
Big mountains will give your boundless feelings
Come to Guizhou
Turn around with Buyi girls
The clear spring will reflect your beautiful hopes

Turn around, the happy campfire
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy drums
Turn around, the flying love song

 

在 路 上

阳光惨烈的时候
在路上
月亮思圆的时候
在路上
雨打芭蕉的时候
在路上
微风拂面的时候
在路上

路一步一步
很远也很近
情一段一段
有深也有浅

在路上
舍与得如我的影子
不离也不弃

On The Way

When the sun is shining
On the way
When the moon wants to be round
On the way
When the rain hits plantain
On the way
When the breeze is blowing
On the way

The way a step by a step
Very far and very near
Love for a while and a while
Deep and shallow

On the way
Giving up and getting as my shadow
Never leave and never give up

 

[中国上海] 诗人 余志成
[Shanghai, China] Poet Yu Zhicheng

余志成简介:

上海市作家协会理事、美中文化协会副会长、上海《现代领导》杂志策划部主任、首席记者。曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。作品散见于“人民日报”、“解放日报”“文汇报”、“上海文学”、以及美国、日本、新加坡等报刊。汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。组诗“森林六重奏”入选多部诗集并被上海人民广播电台录制成光盘。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》;报告文学集《领导者星路》等。主编了美国记者刘伟《我在美国当记者》、新加坡“联合早报”专栏作家凌雁《 潇洒走红尘》、著名书法家王宽鹏《一墨千颜》等六十多部著作。

About Yu Zhicheng

He is the Director of Shanghai Writers Association, Vice President of the US-China Cultural Association, Director of the Planning Department of Shanghai Modern Leadership, and Chief Reporter. He served as the editor-in-chief of “Architecture World” and “Global Market” magazines. His works have been published in “People’s Daily”, “Liberation Daily”, “Wenhui Newspaper”, “Shanghai Literature”, as well as newspapers and magazines in the United States, Japan, and Singapore. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. His group poems Sextet In Forest was selected into several collections of poems and recorded on CD by Shanghai People’s Broadcasting Station. He is the author of poetry collection “ Portrait At Dusk”, “Walking In The Forest”; reportage “Star Road Of Leaders” etc. He has edited more than 60 books including American journalist Liu Wei’s “I’m A Reporter In The United States”, Singaporean “Lianhe Zaobao” columnist Ling Yan’s “Fashionable People”, and the famous calligrapher Wang Kuanpeng’s “An Ink And A Thousand Faces”.

Translated by Sophy Chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

0

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》2020年8月19-25日 第24版
刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗 

NewYork English Newspaper Punjabi Writer Weekly Published Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen In 24P of 19-25, August 2020

 

(Poems of Sophy Chen Full Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌整版

 

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆,纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》 2020-08-27中国诗人苏菲,印度诗人贾特林德·奥拉赫印度联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, 2020-08-27, and Chinese poet Sophy Chen editted the News in China and poet Jatinder Aulakh, in India ]

As a Chinese poet writes in English, my poems can be published in Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, such as a specail newspaper which publishes poems all over the world in English as its most important part, I feel very lucky for this. I know it is a very good chance for me because there are so many poems and poets line up to be published. I am sure it is a very good platform of poets and poetry and let’s thank Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly and its editor Mr. Jatinder Aulakh.

作为一位中国诗人,用英文写诗,自己的诗能在纽约英文《旁遮普作家周刊》,这样一份特别的报纸,专门刊载全世界最重要的诗人和诗歌的报纸上发表,对此我感到非常幸运。 我知道,这对我来说是非常难得的机会,因为有太多的诗和诗人在那里排队刊载。 我相信这是一个很好的诗人和诗歌的平台。让我们感谢纽约英文《旁遮普作家周刊》及其编辑贾特勒·奥拉赫先生。

 

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
翻译家苏菲形象  Image Of Sophy Chen

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

Presented by Jatinder Aulakh

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。 “苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

贾特林德·奥拉赫 编辑报道

 

Two Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen
中国诗人、翻译家苏菲的两首诗

 

(Poems Page of Sophy Chen) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌版

 

Siberian Iris

—Sophy Chen

Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
Now I can hardly remember exactly what season you are flowering
But in my memory at the time, the most striking thing about you was
The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever

2020-02-09 22:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

《溪荪》

——苏菲

溪荪,你翠绿的叶子是家门口最最盛大的绿意
当冬天遍野枯黄,你们便成了眼前唯一的绿意
每次回来几乎都是冬天,万物都枯萎沉寂不语
唯有溪荪给我大片大片一望无际的绿意无论是
凄厉的冬雨还是大雪纷纷,都无法阻挡你的绿
突然想起你们夏天的倩影,倒映在溪流的影子
现在几乎记不准确,你们开花的时节了,不过
不过记忆里那个时候,你们最最引人注目的是
那淡蓝色的碎花,在溪流里掩映,往往都会有
水喜鹊在花间掠过,水喜鹊和溪荪花定是绝配
那一瞬间的美,只有记忆可以让你们永恒绝美

2020-02-09 22:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

Winter Jasmine Is Blossoming

—Sophy Chen

According to the practice of previous years, today is February 14
The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
But now where can we buy roses? All people are trapped at home

In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!

Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
Presumably they should be blossoming! I took my camera
Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
And when we feel hot, we finally arrives at the grave

Weeds on head of the grave, several bare and verdant
Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
The yellowish small flower is full of energy in the haystack

We finally took a sigh of relief ...
In this cold, dry, blocking, and suffocating air
The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring

2020-02-14 21:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

迎春花开了

——苏菲

按照往年的惯例,今天是2月14日
情人节,他总会买两三只白玫瑰回来
可现到哪里买玫瑰呢!都被困在家里

穷乡僻壤,哪有卖花的,又不准出门
公交停了,出租停了,滴滴停了,私家车也…
步行赶集的人回来说,村口焊了铁门
对了,快递也停了,网上也买不成了!

突然想起太爷爷坟头的迎春花
想必它们该开放了吧!拿了照相机
踩着毛路路上的枯叶荒草,爬了一面坡
等到全身发热了,也终于到了

坟头杂草横生,几只光秃秃,翠绿的
迎春花枝丫格外醒目,稀疏的花蕾含苞欲放
竟然有一朵小碎花破蕾而出
淡黄色小碎花儿在荒草堆里,神气十足

我们终于缓了一口气…..
在这阴冷,干枯,闭塞,窒息的空气里
迎春花终于开了,开在这个没有玫瑰的春天……

2020-02-14 21:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

 

(First Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》首页

 


(All Pages) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》整版页面展示

 

Bio Of Editor
Jatinder Aulakh

Jatinder Aulakh was born in small village of Indian province Punjab situated near India-Pakistan border. He has been editor of Hindi and Punjabi literary journal ‘Meghla’. His articles and poetry have been published in leading newspapers and magazines. Jatinder Aulakh has been a columnist in several newspapers. By profession, he is a Homoeopathic Doctor and his research work about archaeological sites has been well recognized. Now a day he is literary editor of 'Punjabi Writer Weekly' Newyork based newspaper and publishing works of the writers from all around the world.

编辑简介
贾特林德·奥拉赫

贾特林德·奥拉赫出生于印度与巴基斯坦边境附近的印度旁遮普省一个小村庄。 他曾担任印地语和旁遮普文学期刊“梅格拉”编辑。 作品和诗歌发表于各大报刊杂志。贾特德·奥拉赫曾担任多家报纸专栏作家。从专业上讲,他是一名顺势疗法医生,他对考古遗址的研究工作得到了广泛认可。 现为,纽约《旁遮普作家周刊》文学编辑,该报纸出版刊载世界各国作家作品。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

苏菲汉译英 提名诗人[中国福建] 蓝惠娟 (夕颜) 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 蓝惠娟

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan)
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan) 12poems

 

来世我在玛布日山

我没有去过西藏
在尘世历劫苦难
九九八十一次道场
赎不了前世犯下的罪

我去不了西藏
我要从邹鲁之滨
策马东风直到
格桑花盛开的地方

把这世奉献佛前
作一点佛灯
作一缕梵香
作一卷经书

那一年
转过经筒的灵魂
在布达拉宫的圣坛
遇见一颗罪慈悲的心

然后
我要去错那、勒不沟
那里的雪莲最美
那里的杜鹃最红

我还要爬上玛布日山
月华熠熠的晚上
来世的木鱼低吟
情郎的眼里没有忧伤

Afterlife, I’m In Red Hill Of Lhasa

I have not been to Tibet
Suffering in the mortal world
To practice eighty-one times
Can’t redeem the crimes committed in my previous lives

I can’t go to Tibet
I want to go from the sea banks of Zoulu
On horse in the east wind
To the place Gesang flower blooming

Give this life to the Buddha
Do a little Buddha light
Do a scent of Buddha incense
Do a roll of scriptures

That year
The soul of turning the Buddha cylinder
On the altar at the Potala Palace
Meet the most compassionate heart

Then
I am going to go Tawang Monpa, Loeb Ditch
The snow lotus there is the most beautiful
The azalea there is the most red

I will climb on the Red Hill Of Lhasa
In moonlight night
The wooden fish in the afterlife is lowly singing
There is no sadness in the eyes of the lover

Translated by Sophy chen

萌动

我曾用很长的时间揣度我们的距离
我说是天和地的距离
你说是咫和尺的区别
两个完全不同的世界
却被你一两个词语轻轻打中
眉心抖动一下,春天开始萌动
从山尖那点薄雪
从树梢一点鹅黄
从朔风一丝暖意
从凌冰一些罅隙
深层的地火沸腾
呼啸过的山林失语
压抑的波涛汹涌
被撬开的明珠有泪
还没走完咫尺的距离
我就成了一个真正的病人
治疗不该萌动的药单是
降尽无明

Sprouting

I used to estimate our distance for a long time
I said it’s the distance between heaven and earth
You said it is the difference between Zhi and Chi
But two completely different world
Was hit by one or two words of you
With your eyebrows shaking, spring begins to sprout
From thin snow of the tip of the mountain
From a little goose yellow of the treetops
From a touch of warmth of the wind
From some gaps of ice
Deep underground fire is boiling
The roaring mountains are speechless
Depressive waves are surging
The pearl pried away with tears
Have not walked a short distance
I became a real patient
The medicine list for treatment should not be
The best of ignorance

Translated by Sophy chen

春天喊我了

我睡着梦里
我在梦里醒着
我睁不开眼
我如此渴望如此羞怯
被春劫持到水草深处
缱绻你一丝一缕的温情
树尖抖抖索索地冒出嫩芽
枯瘪的河床日渐丰腴
冷寂的流水发出潺潺的呓语
从一词一句的呼吸里
从一笑一嗔的爱恋里
我听见
春天的召唤

Spring Calls Me

I fell asleep in my dream
I am awake in a dream
I can’t open my eyes
I’m such eager and such shy
Kidnaped to the depths of the plants by Spring
And deeply attached to your tenderness a wisp by a wisp
The tip of the tree trembles with buds
The withered river bed is getting plump with each passing day
The cold water babbles with words
From the breath of a word by a word
From the smile of love
I hear
The calling of spring

Translated by Sophy chen

没有日期的诗

我写下的每一首诗都不敢标上日期
怕死在诗里的你复活
怕活在诗里的你有了证据
没有日期的诗
没有名字的你
我就可以自由的诉说
我就可以大胆的凝望
没有日期的诗
遭遇没有名字的你的背叛
也能云淡风轻的过
没有日期的诗
遭遇霜染华发人世沧桑
也能如初恋般的纯真美好
有一天
在没有日期的诗里
我记不得没有名字的你
谁会帮我试去眼角的爱与哀愁

Poem Without A Date

Every poem I write I dare not write its date
I’m afraid that you who died in the poem will be resurrected
I’m afraid that you who live in the poem have an evidence
Poem without a date
You without a name
I can speak freely
I can stare boldly
Poem without a date
Betrayed by you without a name
Can also live lightly as wind and clouds
Poem without a date
Encountered the vicissitudes of life in the world
Can be as pure and beautiful as first love
One day
In a poem without a date
I can’t remember you without a name
Who will help me to sweep the love and sorrow in the corner of my eyes

Translated by Sophy chen

那一天,这一天

那一天
遇见你
分不清悲喜
梦一样的春天
绚烂得有点忧郁
在你的世界
我已走完一生

那一天
忘记前尘生与死的铺陈
天空懵懂的蓝
泄露太多的思绪
残冬和悲秋来不及清理
就这么始料未及
就这么无法解释
谁成了谁的俘虏

这一天
春天得了痼疾
阳光很冷
从那天开始不停的咳嗽
彼此都明了
相爱是件很遥远的事

That Day, This Day

That day
When I met you
I could not distinguish with sadness and happiness
A dreamlike spring
Gorgeous and a little melancholy
In your world
I have gone through my life

That day
I forgot life and death narration of my past
The sky was ignorant blue
Leaking too many thoughts
The last winter and sad autumn were too late to clean up
Just unexpected
Just so unexplainable
Who became who’s captive

This day
Spring got chronic illness
The sun is cold
Coughing since that day
They know each other
Falling in love is a very distant thing

Translated by Sophy chen

六月的开封

六月的开封没有菊花
花瓣开在宋绣密密的针脚里
十指春风无法修补湘莲的风霜
我在闽之南邹鲁之滨的六月
心莫名的疼为六月的开封
雪染红了岁月
冰冷而锋利
那些为爱为恨铤而走险的情节
在你额上那道皎洁的月光的照拂下
都那么恩怨分明的决绝

Kaifeng City In June

There is no chrysanthemum in Kaifeng City in June
The petals bloom in the dense stitches of Song Embroidery
Ten fingers spring breeze can’t repair the wind and frost of Hunan Lotus
I am in June in south of Fujian and Quanzhou of Fujian
My inexplicable heart pains to Kaifeng in June
The snow dye the years red
Cold and sharp
Those plots that take risks for love and hate
In the bright moonlight on your forehead
Are so clear and decisive

Translated by Sophy chen

爱人

爱人
我要酿一杯毒酒给你
用你早已遗忘的
星辰 绿茵 晚风
承诺已经发霉
正好,有足够的毒素
在这嫩绿的四月的黄昏
举杯痛饮
此后,你的世界只有我
爱人 交杯那刻
夜的床帐悄悄放下
今夜,我要你拥我入怀
让那些泛黄的日子找回灵魂

My Lover

My lover
I want to make a glass of poisonous wine for you
By stars, greenery, and evening breeze
What you have forgotten
The promise is moldy
Just, there is enough toxin
In this verdant April dusk
Having full grasses of toast
After that, your world is only me
As you, my lover and me, are having the cross-cupped wine
The sparver of night put down quietly
Tonight, I want you to hold me in your arms
Let those yellow days find their souls

Translated by Sophy chen

约定

秋天从一片片树叶落下
在轮回的苦难里
我偷了谁的肋骨
在丝绸般的深夜
越过肉体的界线
心在茫茫洪荒中流浪
寻找同样战栗孤寂的灵魂
在语无伦次的低语里
无处安放的心魂
躲进不知所云的诗行
梦里春风吹过
留下一头斑斑驳驳的芦花
记住我的模样
下个季节
还在那个葡萄树下
还你一根肋骨

Appointment

Autumn falls from leaves
In the suffering of reincarnation
Whose rib I stole
In the silky night
Beyond the boundaries of the flesh
My heart wandering in the vast wilderness
Looking for the same trembling and lonely soul
In the incoherent whispers
My soul nowhere to rest
Hide in the incomprehensible poetry line
The spring breeze blows in my dream
Leaving hair as a mottled reed flowers
Please remember my face
Next season
Still under that grape vine
I will give a rib back to you

Translated by Sophy chen

给你,我的三生三世

我如有足够的天长和地久
我会许你三生三世
我要花一生的时间准备
在星空下或是柳桥边
种一池睡莲或系一叶兰舟
还要花一世的时间铺排
各种邂逅的情节
一见钟情也好或者冤家对头也罢
再用一生一世的轮回等在
你路过的渡口
许我你的真心真意
我愿意
再用一世的冷漠忘记你的伤害
最后用一生的热爱记住你的模样

To You, My Three Lives And Death

If I have enough time as long as sky and earth
I will promise you three lives and death
I will spend my whole life preparing
In the stars or by the willow bridge
Plant a pond of water lilies or a leaf orchid boat
And take a lifetime to arrange
Plots of various encounters
Love at first sight or be enemy of each other
By the reincarnation of a live and a death, waiting for
The ferry you passed
Promise me your sincere intentions
I would like to
Forget your hurt by a daeth of my indifference
And finally remember your appearance with the love of a lifetime

Translated by Sophy chen

想你的时候

想你的时候牙疼
抿一口烈酒
热辣我的眼眶
撒一把盐
又咸又苦的思念
泛滥脸颊
抽痛夜的神经
我捂住痛处
却捂不住
你留下的伤口

When I Miss You

When I miss you I feel toothache
Sipping of a strong wine
Makes my eyes so hot
Sprinkling a handful of salt
The salty and bitter thoughts
Are flooding on my cheeks
Throbbing the nerves of the night
I can cover the pain
But can’t hold
The wound you left

Translated by Sophy chen

月见草

现在是子时
我点着灯等你到来
夜发出均匀的鼾声
我如此清晰接近你的灵魂
所有的悲喜都有定数
就如所有的遇见都是机缘
如此
你知道也好,不知道也罢
我都会为你亮一扇橘黄的窗
让莫名的欢喜少些苍凉
然后请彼此继续失去
在各自的旅程里举杯对饮
道一声
岁月静好
你终会明了
我绽放的节点

Evening Primrose

Now it is midnight
I light the lamp and wait for you coming
Night is evenly snoring
I am so clearly close to your soul
All sorrows and joys have their definite fate
Just like all encounters are chances
In this way
Whether you know or not
I will light up an orange colour window for you
Let the inexplicable joy less desolate
Then please keep losing each other
Toast and drink in each journey
Say
Life is nice and quiet
You will finally understand
My blooming node

Translated by Sophy chen

忧伤是一种恩赐

因为忧伤所以
有理由独处
可以什么都不想或者什么都想
享受一种无人可解的寂寞
寂寞里有雪花潜入心坎融化成泪
因为忧伤所以
有理由沉默
可以什么都不说
或者什么都不理
享受一段寂寂的月光
看着落寞的书
写点淡淡的诗
我不会说话
如果
有谁听懂我的奇怪的言语
那是忧伤对我的一种恩赐

Sadness Is A Gift

Because of sadness
There is a reason to be alone
I can think of nothing or everything
Enjoy a kind of loneliness that no one can understand
In loneliness, the snow sneaks into the heart and melts into tears
Because of sadness
There is a reason to be silent
I can think of nothing
Or ignore anything
Enjoy a lonely moonlight
Read the lonely books
Write the little poems
I can’t speak
And if
Anyone can understand my strange words
That’s a gift that sadness gives to me

Translated by Sophy chen

[中国福建] 诗人 蓝惠娟
[Fujian, China] Poet Lan Huijuan

 

蓝惠娟 (夕颜)简介
蓝惠娟 (夕颜) 漳州市作协会员、 漳州市诗歌协会会员、 中国网络诗歌协会签约诗人。
诗歌作品散见于《中国诗》、《华声晨报》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Lan Huijuan (Xiyan)
Lan Huijuan (Xi Yan) is a member of Zhangzhou City Writers Association, a member of Zhangzhou Poetry Association, and a signed poet of China Network Poetry Association. Her poetry works are scattered in Chinese Poetry, and Huasheng Morning Post. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular