《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(15):加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国32位诗人

0
浏览:1009

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(15)
加拿大-缅甸-突尼斯-波黑-孟加拉国-巴基斯坦-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 32 Poets(15)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Canada-Myanmar-Tunisi-Bosnia and Herzegovina-Bangladesh-Pakistan-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”

(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦
[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞
[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克
[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔
[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

中国诗人 China Poets:

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan
[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar
[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin
[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi
[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu
[中国上海]树舌
[Shanghai, China] Tree Tongue
[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man
[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli
[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge
[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche
[中国四川]马永龙
[Sichuan, China] Ma Yonglong
[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong
[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature
[中国山东]孙婉英(婉萍)
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)
[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun
[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng
[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling
[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy
[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling
[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong
[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying
[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu
[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Canadian] Ashok Bhargava
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦


About Ashok Bhargava

Ashok Bhargava is a poet, writer, community activist and a public speaker. He has published five books of poetry. His poetry has been published in various literary magazines and anthologies. He is founder of WIN – Writers International Network Canada, a non-profit organization that nourishes and recognizes writers of diverse genres, artists and community leaders.

阿肖克·巴尔加瓦 简介
阿肖克·巴尔加瓦 诗人、作家、社区活动家和公众演说家。出版诗集五部。 诗歌发表于各种文学杂志和选集。国际作家网(W.I.N.)创始人,这是个非盈利组织,旨在培养和认可不同类型的作家、艺术家和社区领袖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Canadian] Ashok Bhargava

Revelation

A new day
sparkles in the morning sun
shimmering dew drops 
emerge silently 
making my heart palpitate
while reality waits quietly.

I eagerly inhale
the jasmine aroma of the Indian incense
burning down to the nub.

I sink into a spell
listening to the sounds
as ancient as Sanskrit mantra.

A call reaches me from the distance
the sound of a bamboo flute.
Do you hear it?

I am completely captivated
my world is held
in a single note 
a lonesome melody.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大] 阿肖克·巴尔加瓦

启示

新的一天
在清晨的阳光下闪闪发光
闪闪发光的露珠
悄然出现
让我的心怦怦直跳
而现实静静地等待

我急切地吸气
印度香味的茉莉花香
燃烧到了极点

听着声音
与梵文咒语一样古老
我陷入了咒语

一个电话从远处传来
竹笛的声音
你听到了吗?

我完全被迷住了
我的世界被举起
在音符中
寂寞的旋律

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Myanmar] Hein Min Tun
[缅甸] 海因·敏·吞


About Hein Min Tun
Hein Min Tun is a internationally acclaimed emerging poet from Myanmar. His works include “The Sound of Peace” and “The Day of Sunshine in the “Timeless Inspirations”, “12 O’ Clock” in the “Midnight Poetry Compilation”, “The Mirage” in the “Black Poetry Collection” and lately, “Transience” in the “Garden of Poets”.

海因·敏·吞 简介
海因·敏·吞,国际知名缅甸新兴诗人。作品有《和平之声》、《阳光的日子》、《永恒的启示》、《午夜诗集》、《12点钟》、《黑色诗集》、《海市蜃楼》、《诗人花园》、《转瞬即逝》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Myanmar] Hein Min Tun

Burden

When the circular inferno faints in the western sky
On the rim of the sinuous range, robed in silhouette,
Manual laborers set off homeward along serene Thanlwin river side
With a day’s wages in their hands and smiles hovering over their lips.
Aches and fatigue clinging to their spines and shoulders,
Caused by carrying heavy loads of goods the whole day long,
Begin to lose their dull tingle and ease off
As the crisp evening air sighs;
As the daylight fades into a cool, gloomy hue
And the vague calls from their homes far away
Drift into their ears with the gentle sweep
Of the home-sickening breeze of the chilly eventide.
When the gloomy sunset gleams in the dusk of my life,
My idle steps lead me to my Real Home enfolded in peaceful void.
Even now, my pains weigh the same as those in my bygone years
Although I have never strained my bones for a plate of rice.
Day after day I grow exhausted along the track of Time
From bearing the heaviest burden of all
Throughout the interminable stretch of my life.
Even though I hear the faint sound of someone calling out to me
From some unknown entrance lying hidden somewhere ahead of me,
These shapeless fetters that have exhausted my soul until now,
Still remain too obstinate to loosen their unkind grip on me.
Morose and wearied, will I ever be plodding to my final stop
As I constantly carry the HEART that is burdened by the weight of this world.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[缅甸] 海因·敏·吞

负担

当圆形的地狱晕倒在西方的天空
在蜿蜒的山脉边缘,披着长袍的剪影
体力劳动者沿着宁静的萨尔温江河岸出发回家
手里拿着一天的工资,嘴角挂着微笑
疼痛和疲劳紧贴着他们的脊骨和肩膀
由于一整天搬运重物
开始失去他们沉闷的刺痛感并放松下来
随着傍晚清新的空气的叹息
随着日光逐渐消退成凉爽、阴郁的色调
来自遥远家园的模糊呼唤
轻轻一扫,飘进他们的耳朵
寒冷的黄昏吹来令人作呕的微风
当阴沉的夕阳在我生命的黄昏中闪烁
我闲散的脚步把我带到我真正的家,它被平静的虚无所包围
即使是现在,我的痛苦与过去几年的痛苦一样沉重
虽然我从来没有为了一盘米饭而紧张拼命
日复一日,我在时间的轨道上疲惫不堪
背负着最沉重的担子
在我漫长的一生中
即使我听到有人在呼唤我的微弱的声音
从隐藏在我前方某处的某个未知入口
这些无形的桎梏,直到现在已经将我的灵魂耗尽
仍然太固执,无法放松对我的无情控制
郁闷和疲倦,我是否能步履蹒跚地到达我的最后一站
因为我总是携带着被这个世界的重量所负重的心

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Tunisia] Fethi Sassi
[突尼斯] 费提·萨西


About Fethi Sassi

Fethi Sassi is a poet and translator, and very short story writer. He started publishing in 2010 and has published several poetry books with different tastes.

费提·萨西 简介
费提·萨西,诗人、翻译家、微小说家。 2010年开始出版,先后出版了多本不同品味的诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Tunisia] Fethi Sassi

A small ant

As time goes on , I don’t desire anything
I‘m man with a bad temper ,
I don’t want anything.
But my strange desires don’t resemble any other desire,
For example, sleeping with all the women of the universe at once
Or to sleep with an ant
Yes…. A small ant
Seeing her since the morning in front of her hole
I enter her bedroom; carefully arrange her little house with her
Help her to carry the crumbs into the kitchen
It is enough for me that she is elegant, and she has soft braids
She love poetry and red nights
And she excites me when she plays under my bed, and she carries my
poor words to the nearest poem
And she sleeps under my impossible dreams.

Arabic poetry and English translation by Fethi Sassi.


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[突尼斯] 费提·萨西

一只小蚂蚁

随着时间的推移,我什么都不想
我是一个脾气暴躁的男人
我什么都不想要
但我奇怪的欲望与其他任何欲望都不一样
例如,一次与宇宙中所有的女人睡觉
或者和蚂蚁一起睡觉
是的......一只小蚂蚁
从早上起就在她的洞前看到了她
我走进她的卧室;和她一起精心布置她的小房子
帮她把面包屑搬进厨房
对我来说她很优雅就足够了,她有柔软的辫子
她喜欢诗歌和红色的夜
当她在我的床底下玩耍时,她让我兴奋,她把我蹩脚的词句
演绎得淋漓尽致
她睡在我不可能实现的梦想下

阿拉伯语-英文翻译:费提·萨西

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic
[波黑]玫德·科尔比克


About Maid Corbic

Maid Corbic, 22 years old, a poet, is from Tuzla, Bosnia and Herzegovina. He is the moderator of the World Literature Forum WLFPH.

玫德·科尔比克 简介
玫德·科尔比克,22 岁,诗人,来自波斯尼亚和黑塞哥维那图兹拉。世界文学论坛WLFPH主持人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bosnia and Herzegovina]Maid Corbic

THE TREE IS THE SOURCE OF LIFE

I admire the tree every day
because I draw levels on the trail of heritage
and I breathe that clean air every day
ready to cultivate in any place

I did not know that wood is the source of life
until I started planting it
and nurture every day for a clean planet
which gives many blessings to all of us

I know I'm the guardian angel of that city
which trees receive delicious air and give to us
because nothing else matters
except I have to run clean air

destiny is in my hands again
for the meaning of life is happiness and joy
nothing else matters anymore
just to have a better living space!


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[波黑]玫德·科尔比克

树是生命之源

我每天都在欣赏这棵树
因为我在遗产之路上画色阶
我每天都呼吸着清新的空气
准备四处种植

开始种树的时候
我不知道木头是生命之源
它们每天,为一个清洁的星球而努力
给所有人带来了许多祝福

我知道我是那座城市的守护天使
那些树吸纳了美味的空气又给予我们
除了它什么都不重要
因为我必须在干净的空气里奔跑

命运再次掌握在我手中
因为生命的意义是幸福和快乐
其他一切都不再重要
只为拥有更好的生活空间!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Toufiq Zohur
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔


About Toufiq Zohur

Toufiq Zohur is renowned poet and essayist of the generations of nineties. He was born on 15 December 1973 brought up in Bogra, Bangladesh. He received his Bachelor degree in Bengali Literature.

陶菲克·佐胡尔 简介
陶菲克·佐胡尔是九十年代著名的诗人和​​散文家。1973 年 12 月 15 日出生于孟加拉国博格拉。孟加拉文学学士。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Bangladesh]Toufiq Zohur

Texture of a Sari

Eyes were fixed on the Tajmahal road
through the veil of noon.
A humble love there in the folds of a sari
I looked from a distance and don't hold her hands.

I decided to give her a rose
And the sari turned into a green tree
The leaves as if were the Mola fish of ancient charyapada
The mighty waves of sea fell on the upper part of the sari
And I was thrilled by the five feet and two inches fire.
I looked upon the sari with the thirst of a sea
And drowned under the shadow of her eyes.

I saw this tree in Sobhanbagh first in the wet sun
Then I saw her fresh in the morning sky
Gradually I saw her peacock shape in turquoise colour.
By pressing the carousel of trust,
I suddenly discovered the fragrance
of mystery with the touch of my lips.
Since then, with the earthy smell I realized
The pigeons in my breath keep flying
In a rain-soaked field
You are my mirror
Where you stand in the texture of a sari

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 陶菲克·佐胡尔

纱丽质地

目光注视着泰姬陵路
透过中午的面纱
卑微的爱裹在纱丽的褶皱中
我远远地看了看没有握住她的手

我决定送她一朵玫瑰
纱丽变成了一棵绿树
叶子像是古老活跃的鲶鱼
汹涌的海浪落在纱丽上面
五英尺两英寸的火焰让我兴奋不已
满怀大海般的渴望,我看着纱丽
淹没在她的眼影之下

在索巴巴格我第一次在湿漉漉的阳光下看到了这棵树
后来,在清晨的天空中我看到她的清新
渐渐地,我看到了她绿松石色的孔雀形状
通过按下信任的旋转木马
我突然发现了香味
我用嘴唇触摸到的神秘的香味
此后,伴随着泥土的气息我意识到
我呼吸中的鸽子一直在飞
在被雨水浸湿的田野里
你是我的镜子
就站在纱丽质地的地方

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Pakistan]Anwar Rahim
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆


About Anwar Rahim

Anwar Rahim is a veteran turned poet in 2016.

安瓦尔·拉希姆 简介
关于安瓦尔·拉希姆,2016 年成为资深诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English·Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Pakistan]Anwar Rahim

MY SOUL

An unpleasant sensation in my body
Feeling injured and bruised
By the worldly injustices and deceit
On verge of crying, holding back tears

Feeling exhausted by prolonged sufferings and fatigued
Lost my patience and fortitude, no resolve seen
Can't carry on my burden any more, need to die
Helplessness revealed by peril unknown, succumbed to fate

My body is mortal moving towards an end, no fear of death
Time for termination of worldly life visible, liberation from pain of life
Soul body separation, relation comes to an end
To be buried deep in earth, death is not an end of life

The beginning of eternal life of hereafter starts, soul leaves the mortal body
Travels through the celestial ocean of cosmos
To rest in eternal peace in heavenly abode
Awaiting union with my love, may be my last wish to be fulfilled

The righteous course in worldly life, no need of a saint or sermon
Peep in the heart, where God exists
Service to humanity is source of mercy and blessings of All-Mighty
Never stop trusting God and believing in His plan

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴基斯坦]安瓦尔·拉希姆

我的灵魂

身体里有一种不愉快的感觉
我感到受伤、有淤青
被受世俗的不公和欺骗
趋于哭泣的边缘,我忍住眼泪

因长期的痛苦,疲劳而感到筋疲力尽
失去耐心和毅力,看不到决心
不能再背负我的担子了,我要死了
被未知的危险无奈的暴露,屈服于命运

我的身体是凡人走向尽头,我不怕死
结束世俗生活的时间看得见,从生活的痛苦中解脱出来
灵魂和躯体分离,世俗的牵绊宣告终结
深埋于地底,死亡不是生命的终结

来世永生的开始,灵魂离开肉身
穿越宇宙的天海
在天堂的居所中永远安息
等待与我的爱结合,可能是我最后的愿望实现

世俗生活的正道,不需要圣徒或布道
在上帝存在的地方,窥视内心
为人类服务是全能者怜悯和祝福的源泉
永远不要停止相信上帝、相信他的计划

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国北京]萧宽
[Beijing, China] Xiao Kuan


萧宽简介
萧宽:(肖宽)1949年生于天津,祖籍沧州。书画家、诗人。被誉为 “中国实力派艺术家”、“百变鬼才”等。出版诗集《草籽》等。

About Xiao Kuan
Xiao Kuan: (肖宽) , a calligrapher and poet, born in Tianjin in 1949, his ancestral home in Cangzhou, known as “A Powerful Artist of China” and “A Changeable Ghost Talent”,etc, has published poetry collection “Grass Seeds”,etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]萧宽

草籽宣言

在野草的怀里断奶
又被秋风的巴掌打落
从此成了流浪汉
不知在何处落脚谋生
沦落天涯相思绿
把命运交给风
却不为飞黄腾达
愿在跌撞的生涯中
扑到春姑娘怀抱
摔在悬崖峭壁上
摔不碎绿的热望
此处不绿他乡绿
还有来年春风
被遗弃了
从不沮丧
只要不拒绝岩缝中一撮泥土
便扎下生活的根
只要有一块卧牛之地
便织出春的一角
严冬剿不尽绿色
因为绿——
是草籽生命凝聚的诗
刻在春的心上
被白毛风旋转到九重云霄
又摔进了万丈峡谷
那就摔下去摔下去吧
摔出一片——绿……

萧宽1980年10月于科尔沁草原

 

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Xiao Kuan

The Declaration of Grass Seeds

Be weaned in the arms of weeds
Got knocked down by the slap of the autumn wind
And then become a wanderer
He does not know where to make a living
Fallen to the acacia green of the end of the world
Handed over his fate to the wind
But not for success in the official career
He wishes to throw into the arms of the spring girl
In a stumbled career
Though fallen on the cliff
His green desire is unbreakable
There is no green here, but there is green in other places
And the spring breeze of the next year
Be abandoned
But he’s never depressed
As long as he does not refuse a pinch of dirt in the crevice
He put his root for life
As long as there is a place to lie as cows
He can weave a corner of spring
The severe winter can’t stop green
Because the green —
Is a poem condensed by life of grass seeds
Engraved in the heart of spring
Rotated to the nine folds sky by the white-haired winds
Fallen into the big canyon again
Then fallen down, fallen down
Fallen out a piece of — green...

Xiao Kuan in Horqin Grassland in October 1980

C-E Translated by Sophy Chen from China in 2022-04-23

 

[中国广东]江湖海
[Guangdong, China] River-Lake-Sea


江湖海简介
江湖海,60后,湘人,居粤。1979年起发表诗作千余首,出版诗集16部。获奖若干。作品被译为多国文字。

About River-Lake-Sea
River-Lake-Sea, born in 1960s, from Hunan, lives in Guangdong. Since 1979, he has published more than 1,000 poems and 16 poetry collections and won many poetry awards. His works have been translated into many languages.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]江湖海

我常空怀宏大事物

我把小狗托比
改名大地
深夜回家歪在躺椅
大地偎在脚边
我把大地揽在怀里
寻得闲暇
我帮大地洗澡
修剪毛发
给大地的伤口消毒包扎
劝大地叹息轻点
之后我把大地改名天空
再后改名大海
我把为大地所做的
重做一遍


Chinese to English Translated by Sop
hy Chen from China
[Guangdong, China] River- Lake-Sea

I Often Dream Big Things

I renamed my dog, Toby
The name of Earth
When I came home late at night lying in my recliner
Earth nestled at my feet
I hold Earth in my arms
In my leisure time
I help Earth take a bathe
Trim his hair
Sterilize and bind the wounds of Earth
And ask him sigh gently
Then I changed the name of Earth to Sky
Then he was renamed Sea
I redid what I’ve done
For Earth again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2022-06-13

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风简介

夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

About Summer Evening Breeze
Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西] 夏日晚风

一朵花的暗示

一双摇动纺车的手
摇响寒夜
最温馨的油灯与影子——

墙壁上是一尊菩萨
在漫长的冬夜
爱一针一针纳进千层底
针刺中的花在手上
而影子在墙壁上
越陷越深


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

The Hint of a Flower

A pair of hands shaking a spinning wheel
Shake the voice of the warmest oil lamp and shadow —
Of the cold night

On the wall is a Buddha
In the long winter nights
Love is planted into the bottom of the thousand layers a needle by a needle
Needled flowers are in the hands
But the shadow on the wall
Sinks deeper and deeper

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广西] 牛黄
[Guangxi, China] Bezoar


牛黄简介

牛黄,真名黄吉韬,1951年生,壮族。中国诗歌学会、中国散文诗学会、中国作家协会会员。出版《乡风温柔》、《牛黄写诗与品诗》等作品集。《我让黑夜去打探秘密:牛黄爱情诗60首(汉英版)》被中国诗歌春晚评为2017年度中国十部优秀诗集奖。

About Bezoar
Bezoar, real name Huang Jitao, born in 1951, is the Zhuang nationality, is a member of China Poetry Society, China Prose Poetry Society, and China Writers Association and has published collections of works such as “Tenderness of the Countryside”, “Bezoar Writing Poems and Reading Poems”. “I Ask the Darkness to Explore the Secrets: Bezoar’s 60 Love Poems (Chinese-English Version)” was awarded the 2017 Chinese Ten Outstanding Poems Awards by the Chinese Poetry Spring Festival Gala.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广西] 牛黄

秋天的溪水
一一致娟娟

今天该写一首诗
还是该去爬一座山
秋天来了
太阳也很少回家

日子变得清淡而寂静
昨天看到你在河堤
与蚂蚁说话
一些叶子黄澄澄的
我回过头去看了很久

溪水向前奔流
阳光映照水面
溪里藏着一轮艳阳
快乐是这阳光组合

我想肯定还有一些人
她们只热情地留住了春天
岁月的步履匆匆
而秋天的溪水
一直藏着阳光笑靥

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Bezoar

Autumn Stream

— Dedicated to Juan Juan

I’d better write a poem today
Or I’d better climb a mountain
Autumn has come
The sun rarely comes home

Days become light and quiet
Yesterday I saw you on the river bank
Talking to ants
Some leaves are yellow
I looked back for a long time

Stream flowing forward
Sun shines on water
A sun hides in the creek
Happiness is the combination of this sunshine

I think there must be some people
They only keep the spring with enthusiasm
Years go by in a hurry
And the autumn stream
Always hides the sunshine with smile

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]李席林
[Yunnan, China] Li Xilin


李席林简介

李席林,本名李协磷。中国百度民间诗人,白鹭诗刋签约诗人。出版诗集《红尘诗语》、诗合集《锡水奔流》。

About Li Xilin
Li Xilin, real name, Li Xielin, is a folk poet of Chinese Baidu, and contract poet of Egret Poetry, and has published a collection of poems “The Poetry of the Red Dust” and a co-author collection of poems “Rush of Tin Water”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]李席林

春韵

飞燕欢喜地剪开大地的肌肤
阳气生发

山不再沉默
阳光射出一梭梭温暖的子弹
山野树林花草妩媚一地

雄鸡开了头腔引起共鸣
黄河变得激动扬波助浪势在破堤

一只布谷鸟叫醒一片村庄
牛羊丰满

一朵朵桃花藏不住羞色
女人们大大小小
从简

一衫一裙像飘飞的彩蝶
停泊在男人们胸口
倾听海浪的声音
屋檐下两只燕还在窈窈私语……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Yunnan, China] Li Xilin

Spring Rhyme

The flying swallows happily cut the skin of the earth
Yang Qi is produced

The mountain is no longer silent
The sun shoots groups of warm bullets
Mountains, forests, flowers and plants are charming in the fields

The rooster opens his mouth to resonate at first
Yellow River becomes excited and waves help waves to break embankment

A cuckoo wakes up a village
Cattle and sheep are plump

Peach blossoms can’t hide their shame
Women big and small
Keep simple

A shirt and a skirt, like flying butterflies
Moor on men’s chests
Hear the sound of the waves
The two swallows under the eaves are still whispering...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]过承祁
[Zhejiang, China] Guo Chengqi


过承祁简介

过承祁,1968年生于建德县,1990年毕业于浙江师范大学,中国作家协会会员,杭州市作家协会主席团委员,建德市作家协会主席。

About Guo Chengqi
Guo Chengqi, born in Jiande County in 1968, graduated from Zhejiang Normal University in 1990, is a member of the Chinese Writers Association, the presidium of the Hangzhou Writers Association, and the chairman of the Jiande Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]过承祁

天空的诞生

我是鱼,萤火虫的鱼。我知道,
我还不如一张报纸。我是彩虹,
猪牛羊和兔子的彩虹,他们

一边看着我,一边吃草。点着
眼睛或翅膀的雪,然后拉开
雪的拉链。一双脚印和一双

带电的眼睛或翅膀一样。我是
橘子的女儿,隔着梳子的栅栏
张望,翠云如盖,花开似屏。

澡堂的拖鞋载着一片闪光的草原,
它会驶过乳房间翻滚的云。
臀部是两匹马改装的内燃机。

草莓和玫瑰的痒,收买了
松鼠尾巴上的星星。塑料袋
飞出山谷,它想念着风的母亲。

从制服的口袋里下载了酒和忧伤。
一本翻开的书,上面的文字
倾斜着海水。我每天都在找钥匙,

但我丢失的不只是钥匙,忘记的
也不仅仅是门。比蓝更远的
还是蓝,比蓝更广阔的还是蓝。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Guo Chengqi

Birth of the Sky

I am a fish, the firefly’s fish. I know
I’m not as good as a newspaper. I am a rainbow
The rainbow of pigs, sheep and rabbits, as they

Are eating grass, they are looking at me. They lit
Snow on eyes or wings, then pulled away
Snow’s zipper as a pair of footprints and a pair

Charged eyes or wings, I’m
A daughter of oranges, across the fence of combs
Looking around, the green clouds are like a cover, and the flowers are like a screen

The slippers of the bathhouse carry a shimmering meadow
It will drive past the rolling clouds between the breasts
The hip is a two-horse modified internal combustion engine

The itch of strawberries and roses, bought
Stars on a squirrel’s tail, and the plastic bag
Flying out of the valley, it misses the mother of the wind

Wine and sadness downloaded from the pocket of the uniform
A book opened with text on it
Sloping sea water, I’m looking for keys every day

But what I lost is not just the keys, what I’ve forgotten
Is not just doors either, what it’s farther than blue
Is still blue, and what it’s wider than blue is still blue

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国台湾]許水富
[Taiwan, China] Xu Shuifu


許水富简介

許水富,福建金门人。国立台湾师范大学艺术学院毕业。中华儿童书评审委员、中华民国笔会会员、中国文艺学会会员。曾获华人世界冰心文学奖第二名、金门文化奖最高荣誉奖。

About Xu Shuifu
Xu Shuifu was born in Kinmen, Fujian. He graduated from the College of Arts of National Taiwan Normal University. He is a member of the Chinese Children’s Book Review Committee, a member of the PEN Association of the Republic of China, and a member of the Chinese Society of Literature and Art. He has won the second place of the Chinese World Bingxin Literature Awards and the highest honor award of the Golden Gate Culture Awards.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国台湾]許水富

遠行是為了聆聽現在

帶著風翼。春泥和靠岸身體
裁下字魂和哺育的唇語
行旅中我愛讀你的一首詩
沒有句點。都是波瀾起伏的愛
像北燕暗夜流亡的一次次宣言
像一路碎裂雪聲的韻腳注釋
背負季節情緒和美麗錯誤的奔馳
在雲天。在松針扎下微疼的紛飛中
彷彿再次又來到巡戈你漆黑的胸脯
找到生不逢時的偏年。如月彎下的那些襤褸足痕
走過的都是殘留的煙花 琴瑟
你是那輕踏我夢中的那個踝聲的人
縮小再縮小的親吮塵埃
今夜你來。我用老水手的指尖撈回曾是傾斜身影
說些十二月的動盪。浮出黑眼圈的勾勒
在半徑世界邊緣。看著你以流浪行伍緩緩前進
為適合想念的曠世。 找一隅縫補的薄裳青衣

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Taiwan, China] Xu Shuifu

To Travel Far Is To Listen To The Present

With wind wings, spring mud and beach body
Cut the word soul and nurture lips languages
While traveling I love to read one of your poems
It is no period. It’s all turbulent love
Like the declaration of exile north swallow in the dark night
Like rhyme notes of cracking snow all the way
Carrying seasonal moods and beauty bugs
In the cloudy sky and swirling pain of pine needles
It’s as if you’ve come to patrol your dark chest again
And then find the wrong year. As if those ragged foot marks in the crescent moon
All that walks are the remnants of fireworks and love
You are the one who tapped in my dream with ankle voice
Has been shrinking and shrinking to kiss the dust
You come tonight. With the fingertips of an old sailor, I retrieve the leaning figure in the past
And talk about the turmoil of December. The dark circles of eyes
Outline at the edge of radius of the world, it just watches you slowly marching forward
As a wandering party for the unforgettable world and looking for a thin Tsing Yi to be patched

Translated by Sophy Chen from China


[中国上海]树舌

[Shanghai, China] Tree Tongue


树舌简介

树舌,原名晏中进 1968年生人 江苏兴化籍。《中华文艺学会会员》诗人、作家、发明家、艺术评论家。

About Tree Tongue
Tree Tongue, a poet, writer, inventor, art critic, formerly known as Yan Zhongjin, born in 1968, a native of Xinghua, Jiangsu, is a member of Chinese Literature and Art Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]树舌

属于我

这是我穴藏在果园里的一首诗
花香属于我 果实也属于我
除了你
我从不让任何一双眼睛靠近

一朵摇曳的蕊
将时光最后的体温写进了风里
又将细雨的梦呓一次次翻译成火焰

在深爱你的船头上
黑夜永恒地倾泻海的涛声
如同你在静默中吐着炙热的红

我 从不怀疑闭上双眼会失去的明月
至少会有一首诗悄然地绽放
在你二月的坟头
花香属于我 夕阳也属于我

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Tree Tongue

Belongs to Me

This is a poem I hid in the orchard
The flowers’fragrance belongs to me, and the fruit also belongs to me
Except you
I never let any pair of eyes come close

A swaying stamen
Writes the last body temperature of time into the wind
And translates the drizzle’s balderdash into flames again and again

On the bow of the boat that loves you deeply
The sound of the waves pouring over the sea forever in the night
As you spit hot red in silence

I’ve never doubted that I would lose the bright moon if I close my eyes
At least a poem will bloom quietly
At your grave in February
The flowers’fragrance belongs to me, and the sunset also belongs to me

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]牧羊郎君
[Hebei, China] Shepherd Man


牧羊郎君简介

牧羊郎君,原名曹永会,生于1964年,河北省沽源县人,现居张家口市;纯粹草根一枚,“看着像个挖煤的,其实是个写诗的”,诗作发表在多个网络平台。

About Shepherd Man
Muyang Langjun, formerly known as Cao Yonghui, was born in 1964, from Guyuan County, Hebei Province, and now lives in Zhangjiakou City. He, a pure grassroot, “looks like a coal digger, but actually a poet”. His poems have been published in many network platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河北]牧羊郎君

孤酬

通往外面的这条小路
只适合我一个人走
别嫌我孤僻、粗野,不合时宜
我不是尘世的异类和弃儿
在这里,三月春风吹拂过我
八月秋阳照耀过我
更多时候,山鸡和野兔跟随我
反复来去。它们是我的亲人

这么多年,我两手空空
身无长物。而
心内终究有池田
满坡的野花是我的
漫天的飞雪,凛冽的寒风
也是我的

当黑云压顶的时候
——这叵测又美好的人间
我含着泪
看了一遍,又看了一遍……


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Hebei, China] Shepherd Lang Jun

Solitary Reward

The road leading to the outside
It’s only suitable for me to walk alone
Don’t think me solitary, rude, out of place
I am not an alien or outcast of the world
Here, in March the spring breeze blows over me
In August the autumn sun shines over me
More often pheasants and hares follow me
Back and forth. They are my relatives

For so many years, my hands are empty
With nothing. But
There is always a field in the imperial garden in my heart
The wild flowers all over the slope are mine
Flying snow in sky and chilly wind
Are mine too

When the dark cloud tops on my head
— This unpredictable and beautiful world
I am in tears
Reading it again, andreading it again...

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]任佐俐
[Liaoning, China] Ren Zuoli


任佐俐简介

任佐俐,辽宁省沈阳市人,诗人,作家。著有诗集《风吹雏菊》。有诗歌入选国内诗歌版本。

About Ren Zuoli
Ren Zuoli, a native of Shenyang, Liaoning Province, is a poet and writer and the author of the poetry collection “The Wind Blows Daisies”. Her poems have been selected into domestic poetry editions.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国辽宁]任佐俐

武夷山,我不敢抬头看你的脸

走着走着,就走进,你的深不可测
许多人,沿着你的胸脯,向上攀爬
我却要抵达你的低处
那是我坐下来的地方

你脚趾丛生的汗毛近似墨绿
安抚我的脚印
小溪是你遣来的
挟着浓烈的十二月岩茶花的香气

一块岩石,被称作飞鹰石
但它遍体裂痕发出的声音
在说,它从来都不是鹰

一座古寺,在途中等我
半截残香插在香炉中
却不见上香的手
据说这双手已失踪三百余年

一段崎岖的路,要我一走再走
一盏大红袍冒着热气,要我端得起,放得下

走着走着,就走进你的境界
我不敢抬头看你的脸庞
始终不敢。只有赵子龙,敢从你的眼眸中
飞将出来,骑一匹水淋淋的白龙马

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Ren Zuoli

Wuyi Mountain, I Dare Not Look Up at Your Face

Walk, walk, walk in your unfathomable depth
Many people climb up, along your chest
I’m going to reach your bottom
That’s where I sit

The hairs on your toes dark and green
Soothe my footprints
The brook was sent by you
With the strong aroma of December rock camellia

A rock known as the Eagle Rock
But the sound of its cracks
Saying, it was never an eagle

An ancient temple, is waiting for me on the way
Half of the residual incense sticks in the censer
But no hands praying
It is said that the hands have been missing for more than 300 years

A rough road forces me walk again and again
Da Hong Pao Tea steaming hot, asks me carry it and put it down

Walk, walk, walk into your realm
I dare not look up at your face
Never dare. Only Zhao Zilong dares to look in your eyes
And fly out on a white dragon horse drenched in water

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]地歌
[Anhui, China] Di Ge


地歌简介

地歌,本名邹荣地,七零后,发表过多篇散文诗歌并获奖。有作品散见于各网络文学,收录在《当代新人新诗》、《当代散文名家》、《2019年度诗歌人物大典》等等。

About Di Ge
Di Ge, whose real name,Zou Rongdi, was born in the 1970s and has published many prose poems and won many awards. His some works are scattered in various online literatures, including “Contemporary New Poems of Young Poets”, “Contemporary Prose Masters”, “2019 Poetry Characters Encyclopedia” and so on.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国安徽]地歌

那些时光总是太短

有些时候
只想简单地生活
与爱相拥或牵手亲情
或和好友一起信口聊着
要不就信手涂鸦
或引吭高歌一首

那些时光总是太短
春夏的繁华过后转眼是秋
落叶比秋意苍凉
回忆比原野空旷
爱恨是那么孤单
秋风拨弄着回不来的思念

真想那些时光静止下来
幻化成一棵树、一片风景
生命里的相遇
滋养着感恩的心
那水
那空气和阳光
都是今生的亲情和友情


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Anhui, China] Di Ge

Those Times Are Always Too Short

Sometimes
I just want to live simply
Hugging in love or holding hands with domestic affection
Or chat with friends casually
Or just doodle casually
Or sing a nice song

Those times are always too short
After the prosperity of spring and summer, it is the autumn in a blink of an eye
The fallen leaves are bleak than autumn
Memories are emptier than the wilderness
Love and hate is such lonely
The autumn wind fiddles with thoughts that cannot be returned

I realy wish those years would stop
And transform into a tree, or a landscape
The encounter in life
Nourish a grateful heart
The water
The air and the sun
It’s all the domestic affection and friendship of this life

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国吉林]云车
[Jilin, China] Yunche


云车简介

云车,本名张会军,博士,大学教师。喜文好诗,抒怀真情实感,权且聊以自娱。人世多不平,诗文为生灵。愿结天下文友,同贺未来!

About Yunche
Yunche, real name, Zhang Huijun, Ph.D., is a university teacher. He likes writing and poetry and likes to express his true feelings and of course he has the right to chat to amuse himself. There are many injustices in the world and poetry and prose are souls. He would like to make friends and congratulate the future together from all over the world!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国吉林]云车

野火之光

黢黑的夜色
被愤怒的闪电埋葬
沉睡的大地
被狂吼的白光炸醒

谁在盗取天火
敲响尘世的警钟
野火蔓延开来
从爆裂的眼珠迸发
激情瞬间泛滥
燃尽整个草原
我是多么无拘无束
更要无法无天

火的海洋
湮灭一切道貌岸然
布满虚假恩赐的灰烬
苍穹之下 伪装毫不吝啬
也决不能天外声张

燃烧吧
我的宇宙之子
燃烧吧
我的地狱之火
每秒三十万公里
承载不死灵魂
生就炽热的光
环宇间高傲的飞翔

野火
一旦燃烧便不可名状
燃烧
一旦成为野火便不可阻挡
我宁愿死
只为这最后的疯狂


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jilin, China] Yunche

Light of the Wildfire

The dark night
Was buried by angry lightning
The sleeping earth
Was awakened by the roaring white light

Who is stealing skyfire
Ringing the earthly alarm bell
The wildfires spread
Bursting from bursting eyeballs
Passion floods instantly
Burning the whole grassland
How free I am
I will be more lawless

The sea of fire
Annihilate all unfabulous things
And ashes full of false gifts
Under the sky, disguise is generous
And never makes any noise

Let it burn
My son of the universe
Let it burn
My hellfire
300,000 kilometers per second
Bearing the undead soul
The hot light born
Is flying proudly around the universe

Wildfire
Once burns, it’s indescribable
Burning
Once it becomes a wildfire, it’s unstoppable
I would rather die
Only for this last madness

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


[中国四川]马永龙

[Sichuan, China] Ma Yonglong


马永龙简介

马永龙:网名天高云淡,自主择业警官,现居成都新津。西藏自治区作家协会会员,先后多次在全国省级以上报刊,选本和网络平台发表多篇(首)文学作品。

About Ma Yonglong
Ma Yonglong, net name, Tian Gao Yun Dan, is a police officer who chooses his own career, and now lives in Xinjin, Chengdu. He is a member of the Tibet Autonomous Region Writers’ Association, and has published many literary works in newspapers and periodicals above the provincial level, anthologies and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]马永龙

进化论

一只麻雀
因为遗传的基因
出落得小巧玲珑
站在虚荣的枝上
嘲笑肥胖的乌鸦

一只乌鸦
喝过几滴墨水
走过几座吊桥
便认为自己变成了孔雀

一只孔雀
被人灌了春药
便把美丽的羽毛
作为炫耀的资本

我们人类自己
自认为可以主宰一切
身体上了天的时候
灵魂却跪倒在地

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Ma Yonglong

Evolution

A sparrow
Due to inherited genes
Grows small and exquisite
Standing on the branch of vanity
And laughing at the fat crow

A crow
Has drunk a few drops of ink once
And walked over several suspension bridges
And then he thinks he is a peacock

A peacock
Was given aphrodisiac
So takes his beautiful feathers
As the bragging rights

We humans
We ourselves think we can rule everything
When the body goes to the sky
The soul falls on its knees

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江西]彭素蓉
[Jiangxi, China] Peng Surong


彭素蓉简介

彭素蓉,笔名彭天华,网名物华天宝,江西莲花人。语文高级教师。中国乡村认证作家。发表诗文若干。

About Peng Surong
Peng Surong, pen name Peng Tianhua, net name Wuhua Tianbao, is a native of Jiangxi Lianhua, a senior language teacher, Chinese village certified writer and has published some poems.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江西]彭素蓉

爱过了,就别说忘却
——与w君同车有怀

是缘未尽
还是少年的心事未了
抑或是这世界真的太小
不然,为什么
在鱼尾纹早已爬上眼角
青丝掩不住岁月沧桑
我们会因为一场文字
又共度一程曼妙时光
只是奇怪的是
明明近得能听到彼此的心跳
举止言谈
却像窗外的秋色一般平和安祥
不要说敏感的文友察觉不到异样
就连自己都怀疑
是否曾经为爱而疯狂
梦你到天亮
是中年太善于伪装
还是真的彼此放下了对方
我没有答案
只是在你远去的那一刹那
又如年轻的别离
心像发条突然被卡一样
我才发现
即使岁月是一把无情的刀
有些东西
也无法彻底割断


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangxi, China] Peng Surong

If You Once Loved, Don’T Forget It
— Feeling of Sharing a Same Car With Mr. W.

It is the predestined relationship unfinished
Or a load on young man’s mind is unfinished
Or the world really is too small
Otherwise, why
When the crow’s feet has already climbed the corner of the eyes
And black hair can’t hide the vicissitudes of the years
We will spend another wonderful time together
Because of a text
It’s just weird
That we are obviously close enough to hear each other’s heartbeats
But our behavior and conversation
Are as peaceful and composed as the autumn colors outside the window
Don’t say that sensitive literary friends can’t notice the difference
I even doubt myself
That I have ever been crazy about love or not
To dream of you till dawn
Is too good at disguising in middle-age
Or we really let go of each other
I don’t have an answer
Just the moment you go away
Like a farewell in youth
Like a clockwork suddenly stuck
I just found
Even if the years are a ruthless knife
Something
Cannot be completely cut off

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]Nature
[Chongqing, China]Nature


Nature简介

Nature,本名田丽君,毕业于重庆艺术学校。曾从事演艺事业,也做过营业员。现在家专事写作。20岁时开始创作诗歌。33岁时发表了自己的第一首诗作。著有两本诗集《生命之歌》和《岁月如歌》。

About Nature
Nature, real name, Tian Lijun, graduated from Chongqing Art School, has engaged in acting career, and also worked as a salesperson. Now she specializes in writing. She started writing poetry at the age of 20 and published her first poem at the age of 33. She is the author of two collections of poetry, “Song of Life” and “The Years Are Like a Song”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]Nature

把爱写进永恒里

夏雨过后是晴空万里,
此刻我坐着窗前小憩。
一只只蓝蝴蝶临风而起,
鸟儿的歌声让梦苏醒,
却又好似重新开启了思绪。
我的存在多么渺小,
在这诺大的世界里。
又或是我们每个人都像是一叶小舟,
沉浮在这命运的海洋里。
在这个夏季我多么想你,
多么想与你重逢在这灿烂的一季。
在这个夏季我多么想你,
为你写的那些歌,还留在抽屉里。
我知道就算我走遍天涯海角,
你也永远会留在我心里。
多么想与你重逢,
把爱写进永恒里。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Chongqing, China]Nature

Just Write Love into Eternity

After the summer rain, it is clear in the sky
At the moment I just sit by the window and take a nap
Blue butterflies are raising in the wind
The song of the birds awakens my dreams
But it seems to re-open my mind
How small my existence is
In this big world
Or maybe each of us is like a small boat
Ups and downs in this ocean of fate
How I miss you in this summer
How I want to reunite with you in this splendid season
How I miss you in this summer
Those songs written for you are still in the drawer
I know even if I travel to the ends of the earth
You will always stay in my heart
How I want to meet you again
Just write love into eternity

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]孙婉英
[Shandong, China] Sun Wanying


孙婉英简介

孙婉英(婉萍) 中国诗人作家网会员。作品入《中华名人诗词大典》《百年丰碑 中华儿女风釆录》等收藏版书籍。荣获:金笔杰出文学奖星光金奖。

About Sun Wanying
Sun Wanying (Wan Ping) is a member of Chinese Poets and Writers Network. Her works have been included in collectible books such as “Chinese Celebrity Poetry Encyclopedia”, “Hundred Years Monument: Chinese Children’s Styles” and other books. She has won: Starlight Gold Awards of Golden Pen Outstanding Literary Awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]孙婉英

滨海初春

水清地灵碧波荡漾
早莺呼唤百鸟争鸣

微风轻抚海面
鸥鸟伴随波浪飞翔
美丽的海滨城市
再次迎来归燕筑巢

信步海边
将身心寄存于天然氧吧
放眼望
天水相连,渔帆点点

烟波浩渺的远方
诗意涌动
我要把浪花翻译成文字
枕着涛声入眠

用一支灵秀的笔
去记录迟来的春天
将白云涂上彩色
对着阳光抒情

轻轻举起相机
拍摄一组海鸥的慢动作
喜讯不断重叠
那是一曲春天的歌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Sun Wanying (Wan Ping)

Early Spring in the Sea

Earth in spirit, water clear and waves rippling blue
The early warbler calls for the birds to sing

The breeze caresses the surface of sea
Gulls fly with the waves
The beautiful seaside city
Welcomes the swallows build their nests again

Strolling the seaside
I leave my body and mind in a natural oxygen bar
Looking ahead
The sky and the water are connected, and the fishing sails are dotted

In the vast distance of smoke
Poetry surges
I want to translate the waves into words
Sleeping on the sound of the waves

With a smart pen
I will record the late spring
I will color white clouds
To the lyrical sun

I raise the camera slightly
Shooting a group of seagulls in slow motion
Good news keeps overlapping
It’s a spring song

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]子昀
[Guizhou, China] Ziyun


子昀简介

子昀,贵州威宁人,1974年生,中国乡村作家,贵州省作家协会会员。著有诗集《夜光集》《慢慢地来,匆匆地去》《细雨霏霏》《田小川九十年代爱情诗选》《鹰之歌》《日神》等。

About Ziyun
Ziyun, a native of Weining, Guizhou Province, born in 1974, is a Chinese rural writer and a member of the Guizhou Writers Association. He is the author of the poetry collections “Luminous Collection”, “Come Slowly, Go in the Hurry”, “Drizzle”, “Tian Xiaochuan Anthology of Love Poems in the 1990s”, “Eagle Songs”, “Sun God” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]子昀

春分

春风拂过三月
菜地溢出喜悦
垂柳把春天分成了两半
一半眷念春雪
一半迈步夏季
一半有些冷
一半有些热

春分,涟漪摇曳,
鸟鸣清脆
锄镐入地
布谷,黄莺,喜鹊,画眉
鸟鸣沉寂
脆过幽静

明月挂上树梢
山峦矜持低沉
我走过原野
走过乡村
我走过蝶舞蜂飞的三月

摘了两朵春分的桃花
一朵,饱含晨露
一朵
逐水山溪
香消玉殒

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ziyun

Spring Equinox

Spring breeze blows in March
Vegetable field overflows with joy
The weeping willow trees divide spring in two pieces
Half feels nostalgic about spring snow
Half steps to summer
Half is a bit cold
Half is hot

The spring equinox sways with ripples
In crisp birdsongs
Hoe into the soil
Cuckoo, Orioles, Magpies, Thrush
Birdsongs in silence
Is brittle than quiet

The moon hangs on the treetops
The mountains are reserved and low
I walk through the wilderness
Walk through the countryside
I walk through the March as butterflies and bees flying

Picked two peach blossoms of Spring Equinox
One, full of morning dew
One
Chasing water and mountain stream
Died with no fragrance

2022.3.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]陆锋
[Gansu, China] Lu Feng

陆锋简介
陆锋,中国甘肃人。作品发表于《诗刊》、《两岸联合报》、《世界诗歌文学》等。荣获2017全国原创诗词大赛“五一”歌唱劳动者,春天诗会三等奖。

About Lu Feng
Lu Feng is from Gansu, China. His works have been published in “Poetry Magazine”, “Cross-Strait United Newspaper”, “World Poetry Literature” and so on. He has won the Third Prize of the Spring Poetry Society of “May 1st” Singing Laborers of the 2017 National Original Poetry Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]陆锋

胡杨

沉寂了数千年
是树的躯干
被风化的千疮百孔
用自己的精神和信仰
冷酷到底
夕阳下
就像一位身经百战勇猛的武士
披着金光闪闪的铠甲
孤傲的
站在大漠戈壁上
默默注视着前方
血战沙场
经过无数次血雨腥风的考验
遒劲的身躯
静静的聆听着
远方的呼唤
就让大自然把我风干
雄霸蛮荒
在风的怒吼下
发出奇迹般地乐章
犹如蛟龙出海
守护着自己美丽的家园

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Lu Feng

Populus Euphratica

Silenced for thousands of years
It’s the trunk of a tree
Weathered and riddled with holes
With its own spirit and faith
And cold to the end
In the sunset
It looks like a battle-hardened fierce warrior
Dressed in golden armor
Arrogantly
Standing on the Gobi Desert
And looking ahead silently
In bloody battlefield
After countless bloody trials
Its strong body
Is listening quietly
The calling from far away
Let the nature dry me
Domineering the wildness of world
In the roar of the wind
It makes a miraculous music
Like a dragon going out of sea
To protect its beautiful home

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[广东] 笔随意走
[Guangdong] Pen Walks With Feeling


笔随意走简介

笔随意走,本名,吴子劲,祖籍广东湛江,现居澳洲凯恩斯。现任“全球文学艺术精选”总编辑,作品遍布各大网站报刊。

About Pen Walks With Feeling
Pen Walks With Feeling, his real name, Wu Zijin, his ancestral home, in Zhanjiang, Guangdong, now lives in Cairns, Australia. He is the editor-in-chief of “Global Literary and Art Selection” and his works are all over the major websites and newspapers.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[广东] 笔随意走

诗人的诗心

太阳以黑夜点燃黎明
我却用字写成诗文
长长短短的句中
编出长长短短的意象
织成深深浅浅的意境

没有预先排好的剧情
我只是跟从我的心

颗粒饱满的诗句串成一横
如同佛珠挂上一面明镜
我要用它来照见美丽的灵魂
心与心 情与情
共鸣是最妙不可言的缘份

我不写故作高深的繁文
我只想素面朝天
让贴向生活的感情
面朝大海跌宕在春暖花开之中

我很想变成天边那片云裳
飘到你那爬满思念的窗前
我很想在夕阳里为你填一首情浓的宋词
把我想你的帆船
点缀在大海波涛的涌动中

让人们尽情诉说地老天荒
我只想在这片碧海云天里放声歌唱

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Pen Walks With Feeling

Poet’s Poetry Heart

The sun lights the dawn with the night
But I write poetry with words
In long and short sentences
Making up short and long images
Weaving deep and shallow mood

No pre-scheduled plot
I just follow my heart

The grain-filled verses are strung into a horizontal line
Like a string of beads hanging on a mirror
I will use it to see beautiful souls
Resonance of heart to heart, and mood to mood
Is the most wonderful fate

I don’t write pretentious red tape
I just want to face the sky
Let my feelings stick to life
Facing the sea ups and downs in the spring flowers

I really want to be that cloud dress in the sky
Floating to your window full of missing
I really want to write a love ancient song poem for you in the sunset
To embellish the sailboat that I think of you
In the surging waves of the sea

Let lovers say love each other forever
I just want to sing in this blue sea and cloudy sky

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]好好人
[Hunan, China] Nice Guy


好好人简介

好好人,原名徐跃进,1958年生于湖南岳阳。当过教师,后一直在政府和教育行政部门工作。爱好写作,有诗歌、散文多篇散见于各类报刋、网刋。

About Nice Guy
Nice Guy, formerly known as Xu Yuejin, was born in Yueyang, Hunan in 1958. He worked as a teacher and then has been working in the government and educational administration departments. He likes to write and there are many poems and essays published in various newspapers and Internet.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南]好好人

聚 散 依 依

千百次黙黙祈祷
千百次魂牵梦绕
年,这根神奇的红绸带
把在外的游子
牵向了家乡
牵到了父母、亲人的怀抱
不管你的车是什么型号
不管你的工资收入是多少
不管你的对象已找还是没找
一句话,回来就好
相逢是紧握的手
深深感受到往日的温度
相聚是杯中的酒
沽沽流淌着儿时的所有
相别是河边的柳
丝丝缕缕照亮明天的路
相逢不是开始
相别也不是结束
一次次的聚散依依
构成了人生的全部

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Good people

Gathering and Parting Again and Again

Thousands times of prayers
Thousands times of dreams
Year, this magical red silk ribbon
Pulls the wanderer outside
To hometown
To the arms of parents and relatives
No matter what model your car is
No matter how much of your salary is
No matter you’ve found your girl friend or not
In a word, just come back
Meeting is holding hands
Deeply feel the temperature of the past
Gathering is the wine in a glass
Flowing with all of the childhood
Parting is the willow tree by the river
Threads light up the road to tomorrow
Meeting is not the beginning
Parting is not the end
Gathering and parting again and again
Constitutes the whole of life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山西]孙云苓
[Shanxi, China] Sun Yunling


孙云苓简介

孙芸苓,(笔名孙云苓、云苓子),山西女作家协会副主席,运城作家协会副主席,《运城晚报》情感讲述版主编。著有诗集《湿漉漉的记忆》,诗图集《与沙漠之约》等。

About Sun Yunling
Sun Yunling, (pen name Sun Yunling or Yunlingzi), is the vice chairman of Shanxi Women Writers Association, vice chairman of Yuncheng Writers Association, editor-in-chief of the emotional story section of Yuncheng Evening News, the author of a collection of poems “Wet Memories” and a collection of poems and paintings “A Covenant with the Desert”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山西]孙云苓

做个内心有光的人

内心有光的人
无惧黑暗
靠着那点点星光
我在楼宇的森林​里 坚守
记忆里的故乡

好多年
我固执地带诗意 前行
内心丰盈且 寂寞​
我一直参悟不透我来人世间的使命
只能沿着梦的指引
无畏地前行

做个内心有光的人
即使行走在黑夜
心也是通透的
不奢望照亮他人
只愿守住本心

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Sun Yunling

Be a Bright Person

A bright person in heart
Does not fear of the darkness
By that little starlight
I stand firmly in the forest of the buildings
To keep my hometown in memory

In many years
I stubbornly move forward poetically
I am full and lonely in mind
I’ve always been unable to understand the mission I came to this world for
Only follow the guidance of dreams
Move forward fearlessly

Be a bright person
Even walking in the darkness
Heart is transparent
I do not expect to illuminate others
I just want to keep my heart

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]项仲容
[Guangdong, China] Xiang Zhongrong


项仲容简介

项仲容,笔名御笔,字易之,号隐居士。中国诗歌学会会员,阳江市作家协会会员,阳东作家协会会员。职业医生。创作《老父亲》、《夜色撩人》、《如梦》诗歌,小说等200余篇。2021年荣获仓央嘉措国际诗人比赛三等奖。

About Xiang Zhongrong
Xiang Zhongrong, pen name Yubi, another name Yizhi, or hermit, is a member of China Poetry Society, member of Yangjiang Writers Association, member of Yangdong Writers Association and an occupational doctor. He has authored more than 200 poems and novels such as “Old Father”, “Sultry in the Night” and “Like a Dream”. In 2021, he won the third prize in the Tsangyang Gyatso International Poet Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]项仲容

捏着梦一样的云

轻轻的风,
追逐着梦一样的云,
一会儿飞向东,
一会儿飞向西,
总想……
伸出长长的手,
去轻轻的,
去轻轻捏捏云儿的脸,
去轻轻的,
去轻拂云儿飘动的发丝,
可……
可梦一样的云儿,
飘忽不定,
如梦,
如幻,
滑溜溜的,
滑溜溜的,
总是……
悄悄地,
悄悄地从掌心滑过!
悄无声息地,
悄无声息地消失在……
茫茫的云海之中!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Guangdong, China] Xiang Zhongrong

Pinching Clouds As Dreams

A gentle wind
Is chasing after the clouds like a dream
Flying east for a while
Flying west for a while
I always want…
To stretch out my long hands
Gently
Gently pinch the face of clouds
Gently
Gently flick the fluttering hair of clouds
But…
But the clouds as dreams
Unstable
As a dream
As a phantom
Slippery
Slippery
Always…
Quietly
Quietly slip from the palm of my hands!
Silently
Silently disappeared without a sound...
In the vast sea of clouds!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]王柳璎
[Jiangsu, China] Wang Liuying


王柳璎简介

王柳璎:原名王如梅。女,江苏人,1966年12月生。入苏州市作家协会、中国诗歌学会。著有诗集《诗乡》等。

About Wang Liuying
Wang Liuying, formerly known as Wang Rumei, female, from Jiangsu, born in December 1966, is a member of Suzhou Writers Association, Chinese Poetry Society and the author of poetry collection “Poetry Township” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]王柳璎

跳龙门
——此诗为沪苏通长江大桥而作

鹊桥相会,因为爱
星空下天地间
你终于拥我入怀
惊心动魄地一吻
洪荒之地惊涛骇浪
几千年就等这一吻
吻上了心心相连
连上了南北的心愿
通上了南辕北撤之步履
爱上了天荒地老之灵魂
鱼儿双双跳龙门
勇敢坚定地一跃
脊梁挺直高耸,赤胆忠心
鱼尾扎根嵌入,矢志不渝
鱼刺风雨中唱着歌
“山无棱,天地合,乃敢与君绝”
爱上了就坚贞不渝
通上了就永不分离
连上了就不再望洋兴叹
吻上了就连着千秋万代


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Jiangsu, China] Wang Liuying

Jumping to the Gantry of Heaven
— This poem written for Yangtze River Bridge of Shanghai-Suzhou

Magpies meet by bridge because of love
In the starry sky
You finally embraced me in your arms
A thrilling kiss
As the stormy seas in the wild land
Is waiting for this kiss for thousands of years
It kisses heart to heart
Connects to the wishes of the North and the South
Connects to the steps of retreating from the south to the north
Loves with the soul as the earth and heaven get old
Fishes are jumping to the gantry of heaven
A jump bravely
The spine is straight towering brave and loyal
The fish tail is rooted and embedded unswerving
Fishbone sings in the wind and rain
“As the mountains no edges, the heaven & the earth united, I dare to depart with you”
Once you love, be steadfast
Once you get through, never be separated
Once you connect, be overwhelmed any more
Once you kiss, be connected to thousands of generations

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]金思宇
[Beijing, China] Jin Siyu


金思宇简介

金思宇,1963年8月生,江苏常熟人。教授,高级研究员,知名诗人。2020年获“中国诗王”荣誉称号。

About Jin Siyu
Jin Siyu, born in August 1963, is a native of Changshu, Jiangsu. He is a professor, senior researcher, and well-known poet. In 2020, he was awarded the honorary title of “Chinese Poetry King”.

Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]金思宇

寻春

风和日丽万物醒,
柳萌新芽引黄莺。
心旷神怡自抚琴,
游春人在画中行。

20210203

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Jin Siyu

Finding the Spring

In warm wind and bright sun, wake up all things,
Willow trees give new sprouts attracting Orioles.
I’m refreshed and happy to play musical instruments,
In spring walking in the painting a person travels.

20210203

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国宁夏]尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng


尤屹峰简介

尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。

About You Yifeng
You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “ Falling Rain of Poetry”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国宁夏]尤屹峰

高峰峭壁展英姿,
破石凌空显劲枝。
承露萦岚凝血性,
陪梅伴竹练刚肌。
历经雪雨神犹健,
遭遇风雷志更奇。
墨客欣临频注目,
盈心敬仰祝鸿熙。


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Ningxia, China] You Yifeng

Pine Tree

You show your heroic posture on peaks and cliffs,
To show your strength into the sky you break volley and stones.
You take on the nectar and wrap around the mist to get courage and uprigtness,
You accompany plum and bamboo to practice rigid muscles.
After the snow and rain, your are still healthy,
Encountering wind and thunder your will is even more curious.
Poets and painters are happily paying attention close,
They respect its extremely clear and full hearts’ prosperous.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南]赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran


赵春然简介

赵春然,男,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。

About Zhao Chunran
Zhao Chunran, male, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国河南]赵春然

韶园春晨

日出东方霞旖旎,
远望蓝天映水底。
垂柳拂风舞翩跹,
髙架巍然送电力。
冰融水暖鸭先知,
林疏鸟鸣赋新诗。
信步韶园心舒畅,
晨风多情拂春衣!


Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Henan, China] Zhao Chunran

Shaoyuan Spring Morning

In the east the charming sun rises,
Far away in the bottom of the water, I look at the blue skies.
In the wind are lightly dancing weeping willows,
The electricity, high rack wire majestically sends.
The ice melts and the water is warm that duck firstly knows,
In open forest birds are singing to compose new poems.
To stroll in Shaoyuan I am at ease,
The morning breeze passionately blows the spring clothes!

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据