《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

0
浏览:1214

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(10)
美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(10)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Russia-Poland-Netherlands-Nepal-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

[Nepal] Chandra Gurung
[尼泊尔] 钱德拉•古隆
[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒
[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克
[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫
[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai
[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat
[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui
[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo
[中国陕西]陈益发
[Shaanxi, China] Chen Yifa
[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin
[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine
[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru
[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao
[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian
[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan
[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping
[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui
[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader
[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe
[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong
[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen
[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli
[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan
[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu
[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue
[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu
[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

[Nepal] Chandra Gurung
[尼泊尔] 钱德拉•古隆

Chandra Gurung is a Nepali poet. He published his first anthology of Nepali poetry, and his second collection titled My Father’s Face has been translated into English. Chandra often translates poems from other languages into Nepali.

钱德拉•古隆,诗人。已经出版了他的第一本尼泊尔诗集。第二本诗集《我父亲的脸》已被翻译成英文。 钱德拉·古隆经常将其他语言的诗歌翻译成尼泊尔语。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Chandra Gurung

My Father’s Face

Two eyes glitter like the sun and the moon
In that face
A kite of self-confidence keeps flying
Beautiful orchids and rhododendrons bloom
Combating the storms of calamities

On that face
A sun rises every morning to carry the burden of a new day
And returns, at the end of the day
Hiding every line of sorrows
Carrying little parcels of joy
Making the house and the patio bright

On that face
Narrow are the eyes that read the world
Pug is the nose that looms with raised self-respect
Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide
Chapped are the lips, where smiles stage a march-past
And the entire Mongol identity has been smoldered by heat.

But I am delightful
Happy beyond telling
When everyone says:
"You look exactly like your father."

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 钱德拉•古隆

父亲的脸

两只眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光
在那张脸上
自信的风筝不断放飞
美丽的兰花和杜鹃花盛开
与灾难和风暴作斗争

在那张脸上
每天早晨太阳都会升起,承载着新一天的重担
在一天结束时返回
隐藏每一行悲伤
带着小小快乐的包裹
让房子和庭院变得明亮

在那张脸上
阅览世界的眼睛很窄
哈巴狗挺立自尊,高傲的鼻子
满脸皱纹的脸颊滑过欢乐和悲伤
干裂的嘴唇,微笑着进行过去的曲子
而整个蒙古人的身份,已经被热火闷烧了

但我很愉快
有说不出的开心
当每个人都说:
“你和你父亲一模一样。”

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Netherlands] Hannie Rouweler
[荷兰] 汉尼•鲁维勒

Hannie Rouweler, Netherlands, Goor, 13 June 1951. Poems have been translated in about 35 languages, she attended evening classes in painting and art history, art academy, writes about a variety of diverse topics. ‘Poetry is on the street, for the taking’, is an adage for her. Published 40 poetry books.

汉尼•鲁维勒,1951 年 6 月 13 日生于荷兰戈尔。诗歌已被翻译成约 35 种语言,她参加绘画和艺术史、艺术学院的晚间课程,撰写各种不同的主题的作品。她的格言: “诗歌在街上,为人所用”
。 出版诗集40部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Netherlands] Hannie Rouweler

Blank Screen

The white radiates in all directions and doesn’t become
more filled in, colorblind the screen
crammed with countless letters and words
that flowed together several times a day

It’s been faltering for some time because I didn't see it
that something was being skipped over and over again.
My questions became thinner and my thoughts
no longer focused on a starting point.

So full of life that lasted so short
so empty the empty spaces that remain.

So short the bloom that quickly reaches its peak
so long the days of lack and missing.

(translated by the poet into English)

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[荷兰] 汉尼•鲁维勒

黑 屏

白色向四面八方辐射,不会变的
更加充实,使屏幕色盲
塞满了无数的字母和单词
每天流淌在一起好几次

它已经动摇了一段时间,因为我没有看到它
一些东西被一遍又一遍地跳过
我的问题变得更稀薄了,我的想法
不再专注在一个起点

如此充实的生命持续的如此短暂
所以清空剩下的空白空间

如此短暂的绽放,迅速达到顶峰
如此漫长的缺乏和遗漏的日子

(由诗人本人翻译成英文)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Poland] Anna Banasiak
[波兰]安娜•巴纳西亚克

[Poland] Anna Banasiak

Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa.

安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland] Anna Banasiak

Masquerade

I’m leaving my body
the costumes are borrowed
from the changing room of life
my face belongs to a foreign person
for the moment
someone’s invisible hand
removes my life
as a used prop
I’m leaving
to start playing
in the new mask

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰]安娜•巴纳西亚克

假面舞会

我的身体正在剥离
华服是借来的
来自生活的更衣室
我的脸属于一个不相干的人
此时此刻
某个人无形的手
消除了我的生活
如同用过的道具
我要离开了
在新的面具下
开始表演

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Russia] Valery Basyrov
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

Valery BASYROV - poet, prose writer, translator, book publisher graduated from the Literary Institute (USSR, 1976). Founder and director of the “Dolia” publishing house (1997). Founder of the private history, literary and art magazine “Dolia”(1991) , of “Tavrida”Contemporary Literary Translation Center (2017). He is a member of the Union of Writers of the USSR (1990), Chairman of the Union of Writers of the Republic of Crimea. Laureate of many all-Russian and international awards. Honored Artist of the Republic of Crimea (2020).

瓦列里•巴西罗夫,诗人、散文作家、翻译家、图书出版商,毕业于文学学院(苏联,1976 年)。 “多利亚”出版社创始人兼董事(1997 年)。 创办个人历史、文艺杂志《多利亚》(1991)。创办《塔伏利亚》当代文学翻译中心(2017)。 苏联作家联盟成员(1990 年),克里米亚共和国作家联盟主席。许多全俄和国际奖项的获得者。 克里米亚共和国荣誉艺术家(2020 年)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Valery Basyrov

On the scorched field of love
I spent a lot of time,
And I`m happy:
I have seen the seedlings —
By the will of God
the harvest`ll be harvested by others ...

Translated by Olga Ravchenko

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

在爱的焦土上
我花了很多时间,
我很高兴:
我看到了幼苗——
以上帝的旨意
收获会被别人收获...

奥尔加•拉夫琴科 英译

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[USA] Francis Donald Grabau
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

Francis Donald Grabau, a poet, from Hawaii, USA, can be reached for his work as an astrologer.

弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍,来自美国夏威夷、诗人、占星家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[USA] Francis Donald Grabau

GLOCKENSPIEL

Eyes
blink; screw
together
to dance a syntax:
we are all fucked (laughter)
a point within
circles, -they
encircle us. Ring
around the rosey. This is
a stance,
a cross-word
puzzle, a pocketfull
of metronome. In fact,
a clash of brass cymbals.
But it’s not a scheme
at all; it’s me,
GLOCKENSPIEL!
I think thought is a bastard,
a perpetual idiot
child. It rocks:
(hip-hop, hip-hop,
hip) on a
would,
wood,
Horse.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

钟 琴

眼睛
眨眨; 紧紧拧
在一起
跳一段句法:
我们都完蛋了(笑声)
一个圆内
点,——他们
包围我们。 戒指
绕着玫瑰色。 这是
一个姿态
一个填字游戏
拼图,满满的
节拍器。 实际上
铜钹的碰撞声
但这不是什么阴谋
根本不是;是我
钟琴!
我认为思想是个混蛋
一个永恒的白痴
孩子。 它摇摆不定:
(嘻哈,嘻哈
嘻哈)在
意志
木头
马上

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国广东] 黄礼孩
[Guangdong, China] Huang Lihai

黄礼孩,著名诗人。广东省作家协会诗歌创作委员会主任、广州市作家协会副主席 、《中西诗歌》杂志主编 。

Huang Lihai, a famous poet, the Director of Poetry Creation Committee of Guangdong Writers Association, Vice Chairman of Guangzhou Writers Association, and Editor-in-Chief of “Chinese & Western Poetry” magazine.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 黄礼孩

星 空

秋天的单簧管越来越繁复
停顿或联合,将天使与撒旦带入梦境
这似乎不是一场游戏中的喜剧
你爱的人动身离开多年的城市
厌倦了旧地方,却也没有爱上新住所
新的野蛮横穿大地,到哪里都听见忧伤的歌
年年开花的柠檬树遭遇了果实的遗弃
在风中,在水里,那些往昔的安逸之地
逆风的东西被刮得七零八落,生活比蒲公英还轻
在更小的夜,你想你的星,它或许在北极
或许在南极,但不在你的呼吸里

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Huang Lihai

Starry Sky

The autumn clarinet increasingly complicated
In pause or union, takes the angels and Satan into dreamland
This does not seem to a game of comedy
The one who you love has left the city where she has lived for many years
She is tired of the old place, but does not fall in love with the new residence
The new barbarism is across the land and wherever you go you can hear the sad songs
The lemon trees in flowering every year have suffered to be abandoned by their fruits
In the wind, in the water, in those past peaceful land
The upwind things blown and scattered here and there, life is lighter than dandelions
In the smaller night, you want your star, it may be in Arctic
May be in Antarctic, but not in your breath

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 2014-03-10
Chinese-English Translation Revised by Sophy Chen 2022-06-07

 

[中国北京] 叶匡政
[Beijing, China] Ye Kuangzheng

叶匡政,诗人,学者,文化批评家。著有诗集《城市书》《思想起》、文化评论集《格外谈》《可以论》《未必说》等。

Ye Kuangzheng, a poet, scholar and cultural critic, is the author of the poetry collections “City Books”, “Thinking”, and cultural comment collections “Extraordinary Talks”, “Can Discuss”, and “May Not Say”,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 叶匡政

第二粮食仓库

这是米的颤动。高大的仓库
几只麻雀不曾转身
就从气窗上飞走

一个人沉溺于这静叠的整体
使他屏息,把自己挤得比米更紧
清冷的房梁下没有任何运动与它相像

粗大的光线把仓库变得无比沉寂
使粮垛站得更加坚定
我究竟看了多久

那种丰盈才在粮垛之上缓缓升起
又朦胧,又唯一,像生命解体时的光芒
安详地说:“我的身体就是目的。”

光滑、洁白的米粒,在仓库中
保留着一点泥土的温暖
淡淡的米香悬垂在黑暗深处

像小小的种子,在那里
我听而不闻

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Ye Kuangzheng

The Second Grain Warehouse

This is the quiver of rice. In a tall warehouse
A few sparrows never turned around
And just fly away from the transom

One is indulged in this quiet stacked whole
It makes him hold his breath to squeeze himself tighter than the rice
There is no movement under the cool beams like it

The thick and strong light makes the warehouse extremely silent
It makes the grain stack standing firmer
How long have I watched

That kind of abundance slowly rises above the grain stack
Hazy and unique, like the light when life disintegrates
Quietly says: “My body is the purpose.”

Smooth, white grains of rice, in the warehouse
Retains the warmth of the earth
The faint fragrance of rice hangs in the depth of darkness

Like little seeds, there
I can hear but can not see

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

苏德新形象 Image of Su Dexin

狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提

晴 月

看似一种心境
悬于无语的天空
失忆的丛林
用一片斑驳的月影
锁定根的位置
平面彩虹沿土地生长
月之晴
未必需要夜空
一抹蓝天白云
足够遥寄内心的思念

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Dilmurat Telat

Sunny Moon

It seems as a state of mind
Hanging in the silent sky
The amnesia jungle
With a mottled moon shadow
Locks the location of the root
The flat rainbow grows along the land
Sunny moon
No need for the night sky
A touch of blue sky and white clouds
Is enough to send my miss away

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]黄曙辉
[Hunann, China] Huang Shuhui

黄曙辉,湖南益阳人。出版诗集《荒原深处》《水边书》等数种。

Huang Shuhui, from Yiyang, Hunan, has published several poetry collections, such as “Deep in the Wasteland” and “Waterside Books”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]黄曙辉

那夜晚的静水终会上涨

梅山没有梅花,梅花开在梦中
梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
猛虎在深林啸叫
豹子在月下奔突
夜鸟扑啦啦抖动翅膀
黑色的颤栗,跃出毛孔
你我从蛇一样左行右突的山路上走过
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香盖过了尘世的暗
大雪在月光里纷纷落下
我们陈仓暗度,劫持桂花
将它们全部的芳香夺藏于魂魄
留待腊月,赠予梅花
在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
让夜晚的静水在月光里涨潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
如果可能,大胆一些吧
你骑虎,我骑豹
让夜鸟环水绕行
为我们收集情报

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Huang Shuhui

At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us

Chinese-English Translated in 2013-6-27 and Revised in 2014-10-22 by Sophy Chen

 

[美国]赵汝铎
[USA] Zhao Ruduo

赵汝铎,笔名,冬雪,1961年生,美籍华人,国际知名诗人。纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士。出版诗集《雪梦》《送你一片温馨》《等你》等。

Zhao Ruduo, pen name, Dong Xue, born in 1961, Chinese-American, internationally renowned poet. Chairman of the Literary Committee of the New York Global Artists Union, member of the New York Chinese Writers Association, researcher and academician of the China-Malaysia Institute of Literature and Art. Published poetry collections "Snow Dream", "Send You A Warm", "Waiting for You" and so on.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国]赵汝铎

秋 风

深秋    风
把所有的爱吹落
只留下思念的梦
咸咸的     热热的
折叠在你
留给我的手帕中

那时    你轻盈地
荡着彩虹的秋千
乌黑秀发
连同粉色纱裙
飘逸在湛蓝的天空

夏日     雨淋湿了爱
我期待阳光下的柔风
吹干泪珠里的朦胧
露出你爱的行踪

秋乏的季节
我托腮坐在
老槐树的皱纹里
看花伞淡出了火红

岁月    不再顾忌
卷着秋叶的风
把日子里的记忆
堆积在庭院的角落
只有小巷深处的古筝
弥漫着低沉幽雅的玄声

2022年3月13日于沈阳

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[USA] Zhao Ruduo

Autumn Wind

In late autumn, wind
Has blown all the love down
And only left the dream of missing
Salty and hot
Folded over the handkerchief
That you left to me

At that time, you were lightly
Swinging on a rainbow swing
With your black hair
And pink gauze skirt
Floating in the blue sky

In summer, rain made love wet
I’m looking forward to the gentle breeze in the sun
Drying the haze in the teardrops
And showing the track of your love

In a lackluster autumn
I sit with my chin up
In the wrinkles of the old locust tree
Watching the colorful umbrellas faded out of the color of fire red

Years have no longer scrupled about
The wind rolling autumn leaves
And stacked the memory of the day
In the corner of the courtyard
Only the Guzheng in the deep alley
Has been filled the air with a low and elegant mysterious voice

March 13, 2022 in Shenyang

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]陈益发
[Shaanxi, China] Chen Yifa

陈益发,笔名秀水河,陕西乾县人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集散文诗集《可可西里情诗》《藏地诗踪》《生存的太阳》等多部。

Chen Yifa, pen name Xiushuihe, born in Ganxian County, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association, has published many poetry collections, such as “Love Poems of Hoh Xil”, “Poems of Tibet” and “The Sun of Survival”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]陈益发

与一块石头相遇

与一块石头相遇
纯属机缘
城市某个角落,分娩风景
似我故乡的河流正从心坎
流淌。隔岸观望

一块经年的石头隐藏心中
午后阳光低头不语
星辰缓慢包裹夜色,安坐岁月
命运不紧不慢顺势而为
挪移梦境。从故乡的河流

到城市的街头,一块石头
成了自说自话的对象
它多么渴望河流冲刷和奔涌的过程
欢喜鱼儿嬉戏蛙声的鼓鸣
不去对望,车流拟或人流的聒噪

与一块石头相遇
绝非偶然
那些孤独的身影,以及瞩望的游客
时常依偎它的身旁,仿佛
他们正坐在钢筋水泥河流汹涌的岸上
依依惜别,遥远的故乡

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Chen Yifa

To Meet With a Stone

To meet with a stone
Is purely by a chance
A corner of the city, gives birth of the scenery
Like the river in my hometown is flowing
From the heart, and looking from the opposite shore

An old stone hides in the heart
In the afternoon sun bows its head silently
The stars slowly wrap the color of night, and sit comfortably in the years
Destiny is unhurriedly going with the flow
To move dreams. From the river of hometown

To the streets of the city, a stone
Becomes the object of self-talk
How it longs for the rushing and surging process of the river
It rejoices the playing fish and the drumming sound of frogs
It does not look at the noise of traffic or crowds each other

To meet with a stone
Is really not an accident
Those lonely figures and the tourists looking forward
Often cling to its side, as if
They are sitting on the turbulent bank of the reinforced concrete river
Saying goodbye to their distant hometown

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]圣歆
[Zhejiang, China] Sheng Xin

[中国浙江]诗人 圣歆
[Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

PENTASI B 世界桂冠诗人奖
苏菲世界网络诗人奖

PENTASI B WORLD POET LAUREATE
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人。《河埠头》编辑。著有诗集《雪之梦》。荣获华语网络诗歌大赛亚军、中国诗歌网清明诗赛三等奖、PENTASI B 世界桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等。

Sheng Xin, formerly known as Shi Liqin, born in Yueqing, Zhejiang, is an editor of “River Wharf”, has written her poetry collection The Dream Of Snow, and has won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition, the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network, PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and others.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]圣歆

六月第一夜

体内有灯。黑夜就是一只训练有素的兽
它将跟随我的脚步
跑多远,逃不过我的明亮

夜拉长了一个人。发出
有声的光芒,闪耀在六月的腹部
当我整个人都在时光里移动
夜这头兽就会杳无踪影

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
[Zhejiang, China] Sheng Xin

First Night Of June

There are lights in the body. The night is a well-trained beast
It will follow my footsteps
Whatever how far it rans away, it can not escape my brightness

The night stretched a person long, who shines
The sound of light, shines on the belly of June
When my whole body is moving in time
Night, this beast, will disappear without trace

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国江苏]胭脂茉莉
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Sophy Translation C-E: [Jiangsu] Rouge Jasmine Fourteen Lines, Chinese Poetess' Poetry Series
[Jiangsu] Rouge Jasmine

胭脂茉莉,作家、诗人,现代禅诗研究会会员。出版十四行诗系列集《真实的风景》等。

Rouge Jasmine, a writer and a poet, is a member of Modern Chan Poetry Research Association, and has published her Fourteen Lines Poems Series “Real Scenery” Series, etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]胭脂茉莉

十四行诗
那些细小的裂纹都是美的

这么多的雨水 这么多的夜晚
这么多的花朵 你可以想象
万物还没有完全凋零 湖水柔软
月季还在花园安静热烈地开放
那个雨雾中撑着伞的姑娘
定是思索着流逝与永恒的女王
哦,足音轻轻 走进又走远
雨后 月亮悄悄爬上前廊
老朋友一样凝望着你
而那些灯火都在渐次熄灭
最后安静成贴在窗花上的蝴蝶
如墙角那件传世的瓷器
隐藏着前生的秘密
连那些细小的裂纹都是美的

初稿于2011年12月9日
定稿于2019年12月1日

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Rouge Jasmine

Fourteen Lines Poems

Those Tiny Cracks Are Beautiful

So much of rain water, so many of nights
So many of flowers you can imagine
All haven’t withered at all, lake water soft
Rose blossoms quietly and warmly in garden
The girl with an umbrella in fog rain
Thinks pass, eternity must be the queen
Oh, gently walk in and away the footsteps
Moon quietly climbs on front porch after rain
It’s staring at you just like an old friend
But those lights are going out one by one
Quiet be a butterfly on window pane
As the porcelain in corner down handed
It has been hidden secrets from past lives
Even beautiful are those tiny cracks

First draft on December 9, 2011
Finalized on December 1, 2019

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]坤茹
[Beijing, China] Kunru

坤茹, 本名宋春香,博士,博士后,中国政法大学国际教育学院副教授,世界汉语教学学会会员,中国诗歌学会会员。

Kun Ru, real name Song Chunxiang, is a Ph.D., postdoctoral fellow, an associate professor at the School of International Education, China University of Political Science and Law, a member of the World Chinese Language Teaching Society, and a member of the Chinese Poetry Society.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]坤茹

夕 阳

夕阳是走累了的太阳
歇歇脚
投人间一处倒影
让一个世界
拥有两样风景
如果斜晖辜负了朝阳
那就等明天做一只早鸟
在黎明前飞到山顶
重新托起地平线的太阳
唤醒沉睡的人
朝着光
仰望前行
……

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Kunru

Sunset

The sunset is a tired sun of walking
Just take a break
Give a reflection in the world
Make a world
Having two landscapes
If the slanting sunset betrays the morning sun
Then wait until tomorrow to be an early bird
Fly to the top of the mountain before dawn
Lift the sun in the horizon
Wake up the sleeping people
Towards the light
Look up and move forward
...

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]尤永超
[Anhui, China] You Yongchao

尤永超,安徽萧县人。安徽省作协会会员,中华诗词学会会员,孔子诗歌协会会员等。出版专集六部,获诗歌奖二十多次。

You Yongchao, from Xiaoxian County, Anhui Province, is a member of Anhui Writers Association, Chinese Poetry Association and Confucius Poetry Association, etc. , and has published six special collections and won more than 20 awards.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]尤永超

我妈是清洁工
扫出满天繁星
街道干净如月光晶莹

谁又知妈的辛苦
黎明和星星告别
垃圾尘埃远离人群
疾病退避
一人辛苦换来万家乐

我心痛 告诉妈
烤鸡腿难吃
妈挣钱不容易
省吃俭用给我交学费
妈怕亏待一个穷人家孩子
给我开小灶 我揪心痛
含泪扔弃妈的血汗
这是我怜爱妈的举动

风是有骨气穷人家孩子
月姥的洁光洒遍大街小巷
我要帮妈干工作
数着星星打扫
刮走落叶
刮走灰尘
刮走人间肮脏的东西
让妈早点下班休息

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] You Yongchao

Wind

My mom is a cleaner
She sweeps out the stars of sky
The streets are as clean as moonlight

Who knows how hard my mother is
The dawn farewells to the stars
Dust away from the crowd
Disease avoided
One person’s hard work in exchange for happiness of thousands of families

My heart hurts so I tell mom
Roasted chicken legs are unpalatable
It’s not easy to make money by her
She saves money to pay for my tuition
Mom is afraid of treating a poor child badly
She cooks me meal alone and my heart hurts
Throwing away mother’s blood and sweat with tears
This is action that I love my mother

The wind is the backbone of the poor children
Yuelao’s clean light spreads all over the streets and alleys
I want to help my mother with work
Counting the stars to clean
Blowing away leaves
Blowing away dust
Blowing away the filth of mortal world
Let mom get off her work early

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]林鸿年
[Guangdong, China] Lin Hongnian

林鸿年,字江洪,号定慧,笔名端午。广州人,祖藉揭阳榕城。市作协会员。曾创办《广卅港报》任该报编辑。著有《古老的港湾》《诗问》《我心飞翔》等诗集。

Lin Hongnian, courtesy name Jiang Hong, another name Dinghui, pen name Duanwu, is from Guangzhou, and his ancestors were born in Jieyang Rongcheng. He is a member of the Guangzhou Writers’ Association. He once founded “Guang Thirty Hong Kong Newspaper” and served as the editor of the newspaper. He is the author of “Ancient Harbor”, “Poetry Questions”, “My Heart Flying” and other poetry collections.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]林鸿年

月亮不老

人会老
诗也会老么

我走马天山
向姥姥讨教
童姥无语
把头摇了摇

我远赴南海
向菩萨问道
观音闭目
一只手指向天微微笑

我迷惘
春天走了夏天也走了
直等到秋天的来到
一轮明月挂上了那树稍

月圆 月缺
月盈 月弦
突然我灵魂出了窍
月亮不老
诗也就不会老

于是
我笑了
抱着月亮
在诗的世界里
静静地睡着

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Lin Hongnian

The Moon Is Not Old

People will get old
Poetry will also get old

I am riding a horse to Mount Tianshan
To ask grandma
The grandma is speechless
Shacking her head

I go to the South China Sea far away
To ask the Buddha
Guanyin closes her eyes
With a finger pointing to the sky in a slight smile

I am lost
Spring has gone, summer has also gone
Until autumn has come
A bright moon hangs on the tree slightly

In round moon, missing moon
Full moon, string moon
Suddenly my soul went out of my body
The moon is not old
Poetry never gets old

Then
I laughed
Holding the moon
In the world of poetry
To fall asleep quietly

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江] 白帆
[Heilongjiang, China] Bai Fan

白帆,当代诗人、作家、评论家、编辑家。出版诗集《一船星辉》等6部,散文集《相约如梦》、长篇小说《旧日》。

Bai Fan, a contemporary poet, writer, critic, an editor, has published 6 poetry collections including “A Ship of Starlight”, prose collection “Meeting as a Dream”, and long novel “Old Days”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]白帆

落 叶

一种心情
铺展在秋天绚丽的林木下
是谁在仰望高天的流云
满地耀眼的金币
诱惑暖阳下匆匆奔来的西风

政治家眼里或许是斑斑血迹
刹那间穿越一次历史
溅起语言的满地碎片
瞬间成就诗人的一声感叹
开启弘大格局

其实这些都是附加成分
在适合的季节里,落叶以优美的
姿势,实现一次华丽的转身
然后在秋风秋雨的协助下
完成一次自上而下的逆行飞跃
从必然王国一步跨到自由王国

脱下一身繁华的虚伪
把本真交给寒风和雪花去检验
任尸骨腐朽,灵魂飞升
在历尽烈火焚烧之后重新涅槃
让生命在春风的簇拥下
于岁月高耸的枝头再度轮回

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Heilongjiang, China] Bai Fan

Fallen Leaves

A kind of mood
Is spread out under the gorgeous autumn trees
Who is looking up at the floating clouds in the high sky
Dazzling gold coins full of fields
Are tempting the west wind rushing under the warm sun

It may have lots of bloodstains in the eyes of politicians
It travels through history in an instant
Splattering the shards of language
It gives a sigh of poet’s achievement an instant
And opens big pattern

In fact, these are all additional ingredients
In the right season, the fallen leaves are like a beautiful
Pose for a gorgeous turning
Then with the help of fall wind and fall rain
Complete a top-down retrograde leap
From the kingdom of necessity to the kingdom of freedom

Take off the prosperous hypocrisy
Leave the truth to the cold wind and snowflakes to test
Let the bones rot and the soul soar
A nirvana again after being burned by fire
Let life surrounded by the spring breeze
Reincarnate on the towering branches of the years

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]杨晓萍
[Shandong, China] Yang Xiaoping

[中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

杨晓萍,笔名,心碟。著有散文诗集《青铜雨》。长篇诗集《心蝶诗文集》。获中国诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。

Yang Xiaoping, pen name, Xindie. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long poetry collection “Xindie Poems Collection”. She was awarded the Chinese Poets Awards, etc. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]杨晓萍

山东梆子

一把刀,历经三百年
出鞘时成为山峰
刀背故人走来,刀刃直视天地

握刀人鲁西南,体内蛮荒
含盐的口水涂抹刀锋
它开始闪亮,嘴角上翘
吐出高粱大豆,还有星星
用高亢的本腔。唢呐,锣鼓,弦乐赶来
齐声喊出秋天

鲁西南剥除镜像,拿一缕炊烟重新收藏
砍过岁月,被岁月 砍过的刀
所幸它动用山峰。一群牛羊从峭壁
跑向天堂

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yang Xiaoping

Shandong Bangzi Opera

A knife, after three hundred years
Became a mountain when it was unsheathed
On the back of the knife the old man came, and the blade looked directly at the world

The knife-wielding man Lu Southwest with a wild body inside
Smears blade with his salted saliva
It starts to shine and the corners of the mouth are upturned
It spits out sorghum, soybeans, and stars
In his high-pitched tune, Suona, gongs, drums, strings come
Cry out autumn together

Lu Southwest peeled off the mirror image, and collected it again with a wisp of cooking smoke
The knife cut through the years, the knife cut by the years
Fortunately, it uses mountain peaks. A flock of sheep from the cliff
Run to heaven

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁] 梁乃惠
[Liaoning, China] Liang Naihui

梁乃惠,辽宁海城人。海城诗人协会副主席,《世界诗歌作家选集》文学顾问及歌词主编。

Liang Naihui, born in Haicheng, Liaoning, is the Vice Chairman of Haicheng Poets Association, Editor-in-Chief of World Poetry Writers Anthology and a Consultant of Literary and Lyric.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁] 梁乃惠

午夜是清净的禅院

你躲进了相框
只留下我惊慌的目光
怎么能支撑住坍塌的夜
月色太沉重
砸在头上很晕
砸在心上很痛

挂在墙上的相框
是一扇又一扇
洞开的门
我并没有留意
你何时凿破墙壁
把自己锁在一幅风景画里

当漆黑的夜
固执地挤进了我的梦
你的目光就溜进来
清理掉我的一切杂念
把我的午夜
屏蔽成清净的禅院
让我的思念受戒
让我的笔出家

你的笑容
被你肩膀上升起的朝阳
投射到我心中
成为挥不去的阴影

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Liaoning, China] Liang Naihui

Midnight Is a Pure Buddhist Temple

You hide in the frame
Only my panicked eyes remain
How can I support the collapsed night
Moonlight is too heavy
It is too dizzy hitting on the head
It is too painful to hitting on the heart

Picture frames hanging on the wall
Are opening doors
A fan after a fan
I didn’t notice
When did you gouge the wall
To lock yourself in a landscape painting

When the dark night
Stubbornly squeezed into my dream
Your eyes slip me in
To clear all my distractions
To shield my midnight
Into a clean temple
Let my thoughts be ordained
Let my pen leave home to be a monk

Your smile
Is projected into my heart
By the rising sun rising from your shoulders
It became a shadow that can’t be waved away

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西] 陈典锋
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

陈典锋,陕西丹凤人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集《鸟鸣》《因为美丽》等。

Chen Dianfeng, from Danfeng, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association and has published poetry collections “Bird Songs” and “Because of Beauty”,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 陈典锋

垂钓一袭春色

先用黑墨画请出一位叟者
牵引一根蛛丝
来垂钓春光和光影里的风声

钓起一串鸬鹚和燕子
安放在碧水和青天
钓起满池的绿藻
安放成碧玉和远山的青草

钓起一坛酒樽和斗笠
安放在唇边和头顶
钓起一串柳叶和唇边口哨,还有鸟鸣
饲养宁馨的安静

最后钓起一轮春水
安放下这只小舟
在春色里,游弋成鱼

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Chen Dianfeng

Fishing in Spring

First let me draw an old man and invite him here with black ink
Let him pulling a spider’s silk thread
And come and fish the spring scenery and the voice of wind in light and shadow

Let him catch up a string of cormorants and swallows
And put them in clear water and blue sky
Catch up the green algae of a full pond
And put them as jasper and green grass of distant mountains

Catch up a jar of wine bottles and bamboo hats
And put them on the lips and the top of the head
Catch up a bunch of willow leaves, lip whistle and birdsong
To raising the quiet peace

Finally caught up a round of spring water
And lay down this boat
Swimming into a fish in the spring

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

努尔波拉提•阿布都卡德尔,哈萨克族杰出诗人、翻译家、文学编辑;笔名毛斯穆•努尔、蓝雕。

Nurbolat Abdihader, pen name Mosmu Noor, or Blue Eagle, is kazakh distinguished poet, translator and literary editor.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔

透明的悲伤

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
你曾初次闪现在我面前。

我顺从这是命中的注定,
初次相遇你让我的世界改变。

冥冥之中你已占据我心,
你成为我不可企及的梦。

令人迷恋你的妖娆英姿,
泛起那金鳞似的涟漪。

啊,你是我透明的悲伤,
透明的悲伤不会让我心寒。

库拉西汉•木哈买提汉 哈译汉

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Transparent Sadness

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
For the first time you’ve flashed in front of me

I obey you because this is the destiny
As meeting you for the first time you’ve changed my world

You have occupied my heart in the destiny
You have become an unattainable dream for me

You make me obsess your enchanting and heroic posture
In your golden scales ripples

Ah, you are my transparent sadness
The transparent sadness will not chill me

Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]宇宙
[Shandong, China] Universe

宇宙,原名范夕波。山东潍坊人。山东省作协会员,中国诗歌学会会员。发作品850余首(篇),曾两次获冰心青少年文学大赛教师组一等奖。

Universe, formerly known as Fan Xibo, from Weifang, Shandong, is a member of Shandong Writers Association and Chinese Poetry Society, has published more than 850 works (articles), and won the twice first prize of the teacher group of the Bingxin Youth Literature Competition .

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]宇宙

封 城

快一个月了
这几天,路上行人、车辆
微微多了
车开得欢了
路边花与红日喷薄而出
环佩作响的碧水拍打着
妩媚的行人
游艇缓舞着,与飞上飞下的鸥鸟
对鸣
飞驰而去的高架桥畅通大地
快舟冲开一条新路
激流勇进,飞起千层喜浪
压在心里的山峰决堤了
万山红遍的春天即将上演
汹涌澎湃的无限春光已经打开

2022.4.4

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] Universe

Lockdown

It is almost a month
In these days, pedestrians and vehicles on the road
Are slightly more
There are more cars running in the street
Flowers and red sun are gushing out along the road
The ringing clear water slaps
The charming pedestrians
The yacht dances slowly, singing
With gulls flying up and down
The speeding viaduct is passing through the earth
Speed boat bravely opens a new road
Forward with rapids, and with thousands of happy waves flying
The mountain in my heart bursts its banks
The red spring is about to be staged
The surging infinite spring has opened

2022.4.4

Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

 

[中国云南]孙建忠
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

孙建忠,笔名绽放,云南省玉溪市人,中国诗歌学会会员,云南省作协会员。

Sun Jianzhong, pen name Blooming, from yuxi city, Yunnan Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Yunnan Province Writers Association.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]孙建忠

初 夏

南方的五月有着恰到好处的暖
阳光明媚真挚烫着人心
细雨清凉而不冰寒
我心仪这样的季节
倾心接受他给予的平和安祥
看,那一排三角梅的绽放
那燃烧的紫红流动着蓬勃的生机
我从紫红的花丛下走过
紫色的花裙迎风飘扬
便和那温柔花语相携相映相融
这样不在春天地绽放或许才能简单快乐
这样有陪伴地凋谢或许才会少一些忧伤

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Sun Jianzhong

Early Summer

There is just the right warmth in May of the south
The sun is shining sincerely to hot the heart of people
The drizzle is cool rather than cold
I love such a season
And embrace the peace he offers
Just look at that row of blooming bougainvillea
The burning purple flowing with vigorous vitality
I walked under the purple flowers
Purple flowered skirts are fluttering in the wind
In harmony with the gentle flower language each other
In this way, it may be simple and happy not to bloom in spring
It may be less sad in such an accompanied withering

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 王芳闻
[Shaanxi, China] Wang Fangwen

王芳闻,丝路行吟诗人,中国作协、中国诗歌协会会员,丝绸之路国际诗人联合会主席,《世界诗人》杂志主编。曾获中国当代十佳诗人奖、中国第六届冰心散文奖、第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖等30多种奖项。诗集《丝路雁影》《丝路虹影》《星迹》。

Wang Fangwen, a poet on the Silk Road, a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Association, the chairman of the Silk Road International Poets Federation, and the editor-in-chief of the World Poets magazine. She has won more than 30 awards, including the China Top Ten Contemporary Poets Award, the 6th Chinese Bingxin Prose Award, and the 2nd Boao International Poetry Festival Annual Poet Award. She is the anthor of poetry collections “Wild Goose Shadow on Silk Road”, “ Rainbow Shadow on Silk Road” and “Star Trails”.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]王芳闻

沱沱河

沱沱河,一直流淌在云端
与唐古拉雪峰,与太阳亲近与逃离
纠缠了无数的洪荒
收集了太多的白雪、云彩、月光
一直被供奉在词语的圣殿里
坐在圣僧凉晒经卷的青石旁
我泪流满面
我把自己的卑微、面具、与时光一同卸下
让自己躺在水面之下
听那云朵和雪碰撞的声音
骨殖里全是雪白

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Wang Fangwen

Tuotuo River

The Tuotuo River, has been flowing in the clouds
It entangles in countless primitive times
With Tanggula Snow Peak, close to the sun and escape from the sun
It collects too much snow, clouds, moonlight
It has been enshrined in the temple of words
Sitting beside the bluestone where the holy monk had dryed the scriptures
I burst into tears
I unload my humility, mask, and time together
I lay meself under the water
Hearing the sound of clouds and snow colliding
The bones are all white

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]江南茉莉
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

江南茉莉,本名刘绪莉。生长在武汉,创业在深圳,定居在扬州。弃理从文。

Jiangnan Moli, real name, Liu Xuli, grew up in Wuhan, started her business in Shenzhen, settled in Yangzhou and gave up science and switched to literature.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]江南茉莉

我想象中的恋爱

我爱你,想象着
我们在贝加尔湖畔
欣赏那蓝冰的清澈和神秘

我爱你,想象着
我们在阿尔卑斯山上
沿着千年冰川
感受极速滑雪的酣畅淋漓

我爱你,想象着
我们在巴厘岛的浅海里
我像美人鱼一样畅游
你则围绕着我曼妙的身体

我爱你,想象着
我们在土耳其的热气球上
白云像轻纱一样朦胧了我的眼
你用炙热的双唇吻着我烟熏的脸

我爱你,想象着
我们在呼伦贝尔大草原里
在辽阔而静谧的夏夜里
我躺在你怀里
哼着小曲

我爱你,想象着
我们在江南竹林的小溪里
清晰又隐蔽
我们拍着水花,肆意地追逐嬉戏

我爱你,想象着
在世界各地……
虽是那么地遥不可及
但确确实实在我的每个梦里

2021/12/28

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Jiangnan Moli

Love in My Imagination

I love you and I just imagine
On bank of Baikal we
Admire the clarity and mystery of the blue ice

I love you and I just imagine
We are in the Alps
Along the Millennium Glacier
Feeling the thrill of speed skiing

I love you and I just imagine
We are in the shallow sea of ​​Bali
I swim like a mermaid
You just surround my graceful body

I love you and I just imagine
We are in a hot air balloon in Turkey
White clouds haze my eyes like a veil
You kiss my smoky face with your hot lips

I love you and I just imagine
We are in the Hulunbuir Prairie
In the vast and quiet summer night
I lie in your arms
Humming a little song

I love you and I just imagine
We’re in the stream in the bamboo forest in the south of the Yangtze River
It’s clear and hidden
We are patting the water, chasing and playing recklessly

I love you and I just imagine
In every place of world…
Though it is so far away
It’s in every dream of mine

2021/12/28

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 于成艳
[Hunan, China] Yu Chengyan

于成艳,笔名米薇蓉或米微蓉。湖南人。没有文字天赋,但偶尔以文字为伴。

Yu Chengyan, pen name Mi Weirong or Mi Weirong, is from Hunan. She has no talent for words, but occasionally accompanied by words.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 于成艳

夏 夜

月牙儿挂在星空
我站在楼顶
静静地听着夜风
四周群山无语
灯光若隐若现
远处热闹的虫鸣声
惊醒了两只欢快的鸟儿

它们叽喳地叫唤
一唱一合
从一座高楼跳到另一座高楼
在柔和的月光下嬉戏
仿佛刻意打破我的沉思

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Yu Chengyan

Summer Night

The crescent moon hangs in the starry sky
I am standing on the roof
Quietly listening to the night wind
The mountains around are silent
The lights are looming
The buzzing sound of insects in the distance
Wake up two cheerful birds

They chirped
Singing together
Jump from one tall building to another
Frolicking in the soft moonlight
As if they will deliberately break my contemplation

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]萧雨
[Gansu, China] Xiao Yu

萧雨(本名刘俊香),兰州人。音乐学硕士。在国内省级刊物上发表论文两篇、诗歌两首。

Xiao Yu (real name Liu Junxiang) is a native of Lanzhou. She got her master degree in music and has published two papers and two poems in domestic provincial journals.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]萧雨

似桑蚕虽作茧自缚
但终会破茧成蝶
似桑田虽沉埋千年
但终会成金成铁
似枯林虽历经风霜
但终会青葱再现
似铁树虽孤绿经年
但终会花枝摇曳

这世间多的是戏剧的舞台
悲剧后续的是喜剧
喜剧酝酿的是悲剧
一幕一幕
轮番上演

金星上是否有大海呢
火星上的向日葵是否也会
向阳而生

夜幕下的星空
似浩渺无垠的海洋

那点点的星光
似遥远的灯塔

又似离人的眸子
闪耀着悲喜交集的泪光
透射着世态的炎凉

2021年10月

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
[Gansu, China] Xiao Yu

Like

Though like a mulberry silkworm that binds itself in a cocoon
It will eventually break out of the cocoon and become a butterfly
Though like the mulberry fields are buried for thousands of years
It will eventually become gold and iron
Though like a dry forest has experienced wind and frost
It will eventually appear green again
Though like an iron tree is lonely and green for years
Eventually the branches will sway

There are more stages for drama in this world
The tragedy is followed by comedy
The comedy breeds tragedy
A scene by a scene
Turns to show

Is there an ocean on Venus?
Sunflowers on Mars will also
Be born to the sun

Starry sky at night
Is like a vast ocean

That little bit of starlight
Is like a distant lighthouse

Is like the eyes of a man too
Glittering tears of joy and sorrow
Transmitting the coolness of the world

October 2021

Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]天蓝蓝
[Shaanxi, China] Sky Blue

天蓝蓝,原名赵翠娥,陕西省商南人,中学英语老师。有多篇作品在网络平台和书刊发表。

Sky Blue, formerly known as Zhao Cui’e, is a native of Shangnan, Shaanxi Province and an English teacher in a middle school. Her many works have been published in online platforms and books.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]天蓝蓝

我是池塘里的一朵莲

我轻轻地走
正如我飘然地来!

我是池塘里的一朵莲
被一阵狂风吹到了海面
我诧异这海的广阔无边
我从未见过这么多的船和帆

我惊喜这海水的浩瀚
美丽的珊瑚闪光的珍珠
漂亮的鱼群翻飞的海鸥

我欣喜这温柔海风的吹拂
海浪的摇篮大海的呼唤

可我害怕那疯狂的海暴
把我的花瓣吹得七零八散
那冲天的浪
使我再也找不到
美丽的池塘
我的家园!

我悄悄地走
正如我悄然地来!

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Sky Blue

I Am a Lotus in the Pond

I walk gently
Just as I’m flying to come!

I am a lotus in the pond
Blown to the surface of sea by a gust of wind
I am amazed at the vastness of this sea
I’ve never seen so many boats and sails like this

I am amazed at the vastness of this sea water
Beautiful coral, glitter pearls
Beautiful school of fish and flipping seagulls

I’m glad that the gentle sea breeze blows
The cradle of the waves, the call of the sea

But I’m afraid of that crazy sea storm
Blows my petals apart
That soaring wave
So that I can never find again
The beautiful pond
My home!

I go quietly
Just as I come quietly!

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]金玉
[Hubei, China] Jinyu

金玉,湖北省青年作家协会理事,发表诗歌,散文一百多首(篇), 部分作品刊发于巜中国作家诗人》等。

Jin Yu, the director of Hubei Young Writers Association, has published more than 100 poems (articles) and some have been published in the “Chinese Writers and Poets” series,etc.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]金玉

山里红

冬天的原野上
你点燃了季节的思念
积攒一生的爱挂满枝头
红艳艳的相思果
在目光的海洋里沉浮
谁攫取你的倩影
留下满山醉人的风景
谁脉脉含情吹落一滴相思泪
一粒粒咀嚼你的甘甜
将暖阳,田野,泥土的芬芳一并采撷
叶色青翠碧绿,锋芒毕露的刺守护着你
酸酸甜甜的胃蕾被打开
你是家乡土壤里孕育最美的果实
可以酿酒,可以入药
让庄稼人清贫的生活有了盼头
你总是镇定自若,俯视着脚下的泥土
在斑驳晃动的树影间掏出生命的火焰
把故乡的山染红,把思乡的情点燃
任鸟雀衔来誓言,传播着爱的种子
点燃爱、希望、幸福的火炬呀
将日子点缀得红红火火

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Jinyu

Large-fruited Chinese Hawthorn

On the field of winter
You ignited the thoughts of the season
Hanging on the branches in a lifetime of love
The bright red acacia fruits
Are floating in the sea of eyes
Who just grabbed your shadow
Leaving the breathtaking scenery
Who blew a drop of lovesick tears with love
Chew your sweetness one by one
And collect the fragrance of the warm sun, fields and soil together
The leaves are fresh and green guarding with the sharp-edged thorns of you
The sweet and sour stomach buds are opened
You are the most beautiful fruit in the soil of my hometown
You can be made wine, and can be used as medicine
You give hopes to the poor life of the peasants
You’re always calm, looking down the dirt under your feet
You draw out the flame of life among the mottled and swaying shadows
You dye the mountains of my hometown red and ignite the homesickness
You let the birds take the oath and spread the seeds of love
You light the torch of love, hope, happiness
You also make the day brighter

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]雪海
[Xinjiang, China] Snow Sea

 

雪海,本名张豫森,诗人。祖籍河南,生于塔克拉玛干大沙漠的一座边城,饮风踏月,成长至今。

Snow Sea, a poet, real name, Zhang Yusen, ancestral home, Henan, born in a border town in the Taklimakan Desert, has grown up with the wind and the moon.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]雪海

在维吾尔小酒馆

这些从天山冲涮下的石子
一曲高歌一杯烈酒
寒风酷暑 一饮而尽
一口砖茶一串烤肉
左右扬鞭 驾起快乐的马车

跳吧 跳吧 弹起都塔尔
二根弦下奔腾着白胡子
流溢着少女美妙的爱情

跳吧 跳吧 跳起麦西莱甫
还有什么更让我心动

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Snow Sea

At the Uygur Bistro

These stones washed down from Snow Mountain
A song and a glass of strong wine
The cold wind and heat are drunk off
A sip of brick tea and a skewer of barbecue
Swing the whip left and right, drive the happy carriage

Dance, dance, bounce dutar
A white beard gallops under the two strings
A girl’s wonderful love overflows

Dance, dance, dance Macy Leif
What else excites me more

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据