苏菲汉译英 提名诗人[中国福建] 蓝惠娟 (夕颜) 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2426

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan)
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan) 12poems

 

来世我在玛布日山

我没有去过西藏
在尘世历劫苦难
九九八十一次道场
赎不了前世犯下的罪

我去不了西藏
我要从邹鲁之滨
策马东风直到
格桑花盛开的地方

把这世奉献佛前
作一点佛灯
作一缕梵香
作一卷经书

那一年
转过经筒的灵魂
在布达拉宫的圣坛
遇见一颗罪慈悲的心

然后
我要去错那、勒不沟
那里的雪莲最美
那里的杜鹃最红

我还要爬上玛布日山
月华熠熠的晚上
来世的木鱼低吟
情郎的眼里没有忧伤

Afterlife, I’m In Red Hill Of Lhasa

I have not been to Tibet
Suffering in the mortal world
To practice eighty-one times
Can’t redeem the crimes committed in my previous lives

I can’t go to Tibet
I want to go from the sea banks of Zoulu
On horse in the east wind
To the place Gesang flower blooming

Give this life to the Buddha
Do a little Buddha light
Do a scent of Buddha incense
Do a roll of scriptures

That year
The soul of turning the Buddha cylinder
On the altar at the Potala Palace
Meet the most compassionate heart

Then
I am going to go Tawang Monpa, Loeb Ditch
The snow lotus there is the most beautiful
The azalea there is the most red

I will climb on the Red Hill Of Lhasa
In moonlight night
The wooden fish in the afterlife is lowly singing
There is no sadness in the eyes of the lover

Translated by Sophy chen

萌动

我曾用很长的时间揣度我们的距离
我说是天和地的距离
你说是咫和尺的区别
两个完全不同的世界
却被你一两个词语轻轻打中
眉心抖动一下,春天开始萌动
从山尖那点薄雪
从树梢一点鹅黄
从朔风一丝暖意
从凌冰一些罅隙
深层的地火沸腾
呼啸过的山林失语
压抑的波涛汹涌
被撬开的明珠有泪
还没走完咫尺的距离
我就成了一个真正的病人
治疗不该萌动的药单是
降尽无明

Sprouting

I used to estimate our distance for a long time
I said it’s the distance between heaven and earth
You said it is the difference between Zhi and Chi
But two completely different world
Was hit by one or two words of you
With your eyebrows shaking, spring begins to sprout
From thin snow of the tip of the mountain
From a little goose yellow of the treetops
From a touch of warmth of the wind
From some gaps of ice
Deep underground fire is boiling
The roaring mountains are speechless
Depressive waves are surging
The pearl pried away with tears
Have not walked a short distance
I became a real patient
The medicine list for treatment should not be
The best of ignorance

Translated by Sophy chen

春天喊我了

我睡着梦里
我在梦里醒着
我睁不开眼
我如此渴望如此羞怯
被春劫持到水草深处
缱绻你一丝一缕的温情
树尖抖抖索索地冒出嫩芽
枯瘪的河床日渐丰腴
冷寂的流水发出潺潺的呓语
从一词一句的呼吸里
从一笑一嗔的爱恋里
我听见
春天的召唤

Spring Calls Me

I fell asleep in my dream
I am awake in a dream
I can’t open my eyes
I’m such eager and such shy
Kidnaped to the depths of the plants by Spring
And deeply attached to your tenderness a wisp by a wisp
The tip of the tree trembles with buds
The withered river bed is getting plump with each passing day
The cold water babbles with words
From the breath of a word by a word
From the smile of love
I hear
The calling of spring

Translated by Sophy chen

没有日期的诗

我写下的每一首诗都不敢标上日期
怕死在诗里的你复活
怕活在诗里的你有了证据
没有日期的诗
没有名字的你
我就可以自由的诉说
我就可以大胆的凝望
没有日期的诗
遭遇没有名字的你的背叛
也能云淡风轻的过
没有日期的诗
遭遇霜染华发人世沧桑
也能如初恋般的纯真美好
有一天
在没有日期的诗里
我记不得没有名字的你
谁会帮我试去眼角的爱与哀愁

Poem Without A Date

Every poem I write I dare not write its date
I’m afraid that you who died in the poem will be resurrected
I’m afraid that you who live in the poem have an evidence
Poem without a date
You without a name
I can speak freely
I can stare boldly
Poem without a date
Betrayed by you without a name
Can also live lightly as wind and clouds
Poem without a date
Encountered the vicissitudes of life in the world
Can be as pure and beautiful as first love
One day
In a poem without a date
I can’t remember you without a name
Who will help me to sweep the love and sorrow in the corner of my eyes

Translated by Sophy chen

那一天,这一天

那一天
遇见你
分不清悲喜
梦一样的春天
绚烂得有点忧郁
在你的世界
我已走完一生

那一天
忘记前尘生与死的铺陈
天空懵懂的蓝
泄露太多的思绪
残冬和悲秋来不及清理
就这么始料未及
就这么无法解释
谁成了谁的俘虏

这一天
春天得了痼疾
阳光很冷
从那天开始不停的咳嗽
彼此都明了
相爱是件很遥远的事

That Day, This Day

That day
When I met you
I could not distinguish with sadness and happiness
A dreamlike spring
Gorgeous and a little melancholy
In your world
I have gone through my life

That day
I forgot life and death narration of my past
The sky was ignorant blue
Leaking too many thoughts
The last winter and sad autumn were too late to clean up
Just unexpected
Just so unexplainable
Who became who’s captive

This day
Spring got chronic illness
The sun is cold
Coughing since that day
They know each other
Falling in love is a very distant thing

Translated by Sophy chen

六月的开封

六月的开封没有菊花
花瓣开在宋绣密密的针脚里
十指春风无法修补湘莲的风霜
我在闽之南邹鲁之滨的六月
心莫名的疼为六月的开封
雪染红了岁月
冰冷而锋利
那些为爱为恨铤而走险的情节
在你额上那道皎洁的月光的照拂下
都那么恩怨分明的决绝

Kaifeng City In June

There is no chrysanthemum in Kaifeng City in June
The petals bloom in the dense stitches of Song Embroidery
Ten fingers spring breeze can’t repair the wind and frost of Hunan Lotus
I am in June in south of Fujian and Quanzhou of Fujian
My inexplicable heart pains to Kaifeng in June
The snow dye the years red
Cold and sharp
Those plots that take risks for love and hate
In the bright moonlight on your forehead
Are so clear and decisive

Translated by Sophy chen

爱人

爱人
我要酿一杯毒酒给你
用你早已遗忘的
星辰 绿茵 晚风
承诺已经发霉
正好,有足够的毒素
在这嫩绿的四月的黄昏
举杯痛饮
此后,你的世界只有我
爱人 交杯那刻
夜的床帐悄悄放下
今夜,我要你拥我入怀
让那些泛黄的日子找回灵魂

My Lover

My lover
I want to make a glass of poisonous wine for you
By stars, greenery, and evening breeze
What you have forgotten
The promise is moldy
Just, there is enough toxin
In this verdant April dusk
Having full grasses of toast
After that, your world is only me
As you, my lover and me, are having the cross-cupped wine
The sparver of night put down quietly
Tonight, I want you to hold me in your arms
Let those yellow days find their souls

Translated by Sophy chen

约定

秋天从一片片树叶落下
在轮回的苦难里
我偷了谁的肋骨
在丝绸般的深夜
越过肉体的界线
心在茫茫洪荒中流浪
寻找同样战栗孤寂的灵魂
在语无伦次的低语里
无处安放的心魂
躲进不知所云的诗行
梦里春风吹过
留下一头斑斑驳驳的芦花
记住我的模样
下个季节
还在那个葡萄树下
还你一根肋骨

Appointment

Autumn falls from leaves
In the suffering of reincarnation
Whose rib I stole
In the silky night
Beyond the boundaries of the flesh
My heart wandering in the vast wilderness
Looking for the same trembling and lonely soul
In the incoherent whispers
My soul nowhere to rest
Hide in the incomprehensible poetry line
The spring breeze blows in my dream
Leaving hair as a mottled reed flowers
Please remember my face
Next season
Still under that grape vine
I will give a rib back to you

Translated by Sophy chen

给你,我的三生三世

我如有足够的天长和地久
我会许你三生三世
我要花一生的时间准备
在星空下或是柳桥边
种一池睡莲或系一叶兰舟
还要花一世的时间铺排
各种邂逅的情节
一见钟情也好或者冤家对头也罢
再用一生一世的轮回等在
你路过的渡口
许我你的真心真意
我愿意
再用一世的冷漠忘记你的伤害
最后用一生的热爱记住你的模样

To You, My Three Lives And Death

If I have enough time as long as sky and earth
I will promise you three lives and death
I will spend my whole life preparing
In the stars or by the willow bridge
Plant a pond of water lilies or a leaf orchid boat
And take a lifetime to arrange
Plots of various encounters
Love at first sight or be enemy of each other
By the reincarnation of a live and a death, waiting for
The ferry you passed
Promise me your sincere intentions
I would like to
Forget your hurt by a daeth of my indifference
And finally remember your appearance with the love of a lifetime

Translated by Sophy chen

想你的时候

想你的时候牙疼
抿一口烈酒
热辣我的眼眶
撒一把盐
又咸又苦的思念
泛滥脸颊
抽痛夜的神经
我捂住痛处
却捂不住
你留下的伤口

When I Miss You

When I miss you I feel toothache
Sipping of a strong wine
Makes my eyes so hot
Sprinkling a handful of salt
The salty and bitter thoughts
Are flooding on my cheeks
Throbbing the nerves of the night
I can cover the pain
But can’t hold
The wound you left

Translated by Sophy chen

月见草

现在是子时
我点着灯等你到来
夜发出均匀的鼾声
我如此清晰接近你的灵魂
所有的悲喜都有定数
就如所有的遇见都是机缘
如此
你知道也好,不知道也罢
我都会为你亮一扇橘黄的窗
让莫名的欢喜少些苍凉
然后请彼此继续失去
在各自的旅程里举杯对饮
道一声
岁月静好
你终会明了
我绽放的节点

Evening Primrose

Now it is midnight
I light the lamp and wait for you coming
Night is evenly snoring
I am so clearly close to your soul
All sorrows and joys have their definite fate
Just like all encounters are chances
In this way
Whether you know or not
I will light up an orange colour window for you
Let the inexplicable joy less desolate
Then please keep losing each other
Toast and drink in each journey
Say
Life is nice and quiet
You will finally understand
My blooming node

Translated by Sophy chen

忧伤是一种恩赐

因为忧伤所以
有理由独处
可以什么都不想或者什么都想
享受一种无人可解的寂寞
寂寞里有雪花潜入心坎融化成泪
因为忧伤所以
有理由沉默
可以什么都不说
或者什么都不理
享受一段寂寂的月光
看着落寞的书
写点淡淡的诗
我不会说话
如果
有谁听懂我的奇怪的言语
那是忧伤对我的一种恩赐

Sadness Is A Gift

Because of sadness
There is a reason to be alone
I can think of nothing or everything
Enjoy a kind of loneliness that no one can understand
In loneliness, the snow sneaks into the heart and melts into tears
Because of sadness
There is a reason to be silent
I can think of nothing
Or ignore anything
Enjoy a lonely moonlight
Read the lonely books
Write the little poems
I can’t speak
And if
Anyone can understand my strange words
That’s a gift that sadness gives to me

Translated by Sophy chen

[中国福建] 诗人 蓝惠娟
[Fujian, China] Poet Lan Huijuan

 

蓝惠娟 (夕颜)简介
蓝惠娟 (夕颜) 漳州市作协会员、 漳州市诗歌协会会员、 中国网络诗歌协会签约诗人。
诗歌作品散见于《中国诗》、《华声晨报》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Lan Huijuan (Xiyan)
Lan Huijuan (Xi Yan) is a member of Zhangzhou City Writers Association, a member of Zhangzhou Poetry Association, and a signed poet of China Network Poetry Association. Her poetry works are scattered in Chinese Poetry, and Huasheng Morning Post. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据